CEE | C01 | 01 | En mi primer libro, Teófilo, escribí de todo lo que Jesús hizo y enseñó desde el comienzo |
NCG | C01 | 01 | En el primer libro, ¡oh Teófilo!, traté de todo lo que Jesús hizo y enseñó desde el principio, |
NVR | C01 | 01 | Escribí el primer libro, Teófilo, sobre todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar |
NZN | C01 | 01 | En el primer relato te escribí, Teófilo, acerca de todas las cosas que Yahoshúa comenzó a hacer y a enseñar, |
RV6 | C01 | 01 | En el primer tratado, oh Teófilo, hablé acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, |
STR | C01 | 01 | El primer libro, oh Teófilo, hemos escrito acerca de todas las cosas desde que Jesús comenzó a obrar y enseñar, |
VTN | C01 | 01 | En mi primer Libro, querido Teófilo, me referí a todo lo que hizo y enseñó Jesús, desde el comienzo, |
CEE | C01 | 02 | hasta el día en que fue llevado al cielo, después de haber dado instrucciones a los apóstoles que había escogido, movido por el Espíritu Santo. |
NCG | C01 | 02 | hasta el día en que fue arrebatado a lo alto después de haber dado instrucciones, movido del Espíritu Santo, a los apóstoles que había elegido; |
NVR | C01 | 02 | hasta el día en que, después de haber dado instrucciones por el Espíritu Santo a los apóstoles que él había elegido, fue elevado al cielo. |
NZN | C01 | 02 | hasta el día en que se lo llevaron arriba, después de haber dado mandamientos por el espíritu de santidad a los Enviados que había escogido. |
RV6 | C01 | 02 | hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido; |
STR | C01 | 02 | hasta el día en que fue recibido en lo alto, después de haber instruido por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido; |
VTN | C01 | 02 | hasta el día en que subió al cielo, después de haber dado, por medio del Espíritu Santo, sus últimas instrucciones a los Apóstoles que había elegido. |
CEE | C01 | 03 | Se les presentó él mismo después de su pasión, dándoles numerosas pruebas de que estaba vivo, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles del reino de Dios. |
NCG | C01 | 03 | a los cuales, después de su pasión, se presentó vivo, con muchas pruebas evidentes, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles del reino de Dios. |
NVR | C01 | 03 | También después de su Pasión, él se presentó vivo ante ellos con muchas pruebas: se les apareció durante cuarenta días y les habló de lo referente al Reino de Dios. |
NZN | C01 | 03 | A ellos se les presentó vivo, después de haber padecido, con muchas pruebas convincentes durante cuarenta días. Ellos lo vieron, y él les hablaba acerca del reino de YHWH. |
RV6 | C01 | 03 | a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles acerca del reino de Dios. |
STR | C01 | 03 | a los cuales también se mostró vivo después de su pasión, dándoles muchas pruebas, siendo visto de ellos por espacio de cuarenta días y hablando de las cosas del reino de Dios |
VTN | C01 | 03 | Después de su Pasión, Jesús se manifestó a ellos dándoles numerosas pruebas de que vivía, y durante cuarenta días se le apareció y les habló del Reino de Dios. |
CEE | C01 | 04 | Una vez que comían juntos, les ordenó que no se alejaran de Jerusalén, sino «aguardad que se cumpla la promesa del Padre, de la que me habéis oído hablar, |
NCG | C01 | 04 | Y comiendo con ellos, les mandó no apartarse de Jerusalén, sino esperar la promesa del Padre, que de mí habéis escuchado; |
NVR | C01 | 04 | Mientras estaba a la mesa con ellos les mandó no ausentarse de Jerusalén, sino esperar la promesa del Padre: — La que oísteis de mis labios: |
NZN | C01 | 04 | Y estando juntos, les mandó que no se fueran de Yerushaláyim, sino que esperaran el cumplimiento de la promesa del Padre, “de la cual me oyeron ustedes hablar; |
RV6 | C01 | 04 | Y estando juntos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperasen la promesa del Padre, la cual, les dijo, oísteis de mí. |
STR | C01 | 04 | Comiendo con ellos, les mandó no apartarse de Jerusalén, sino esperar la promesa del Padre, la cual (dijo) oísteis de mi boca. |
VTN | C01 | 04 | En una ocasión, mientras estaba comiendo con ellos, les recomendó que no se alejaran de Jerusalén y esperaran la promesa del Padre: «La promesa, les dijo, que yo les he anunciado. |
CEE | C01 | 05 | porque Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con Espíritu Santo dentro de no muchos días». |
NCG | C01 | 05 | porque Juan bautizó en agua, pero vosotros, pasados no muchos días, seréis bautizados en el Espíritu Santo. |
NVR | C01 | 05 | que Juan bautizó con agua; vosotros, en cambio, seréis bautizados en el Espíritu Santo dentro de pocos días. |
NZN | C01 | 05 | porque Yojanán, a la verdad, sumergía en agua, pero ustedes serán sumergidos en espíritu de santidad dentro de pocos días”. |
RV6 | C01 | 05 | Porque Juan ciertamente bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo dentro de no muchos días. |
STR | C01 | 05 | Porque Juan bautizó con agua, mas vosotros habéis de ser bautizados en Espíritu Santo, no muchos días después de éstos |
VTN | C01 | 05 | Porque Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo, dentro de pocos días». |
CEE | C01 | 06 | Los que se habían reunido, le preguntaron, diciendo: «Señor, ¿es ahora cuando vas a restaurar el reino a Israel?». |
NCG | C01 | 06 | Los reunidos, le preguntaban: Señor, ¿es ahora cuando vas a restablecer el reino de Israel? |
NVR | C01 | 06 | Los que estaban reunidos allí le hicieron esta pregunta: — Señor, ¿es ahora cuando vas a restaurar el Reino de Israel? |
NZN | C01 | 06 | Así que los que estaban reunidos le preguntaron: “Maestro, ¿en este tiempo es que le vas a restituir el reino a Israel?” |
RV6 | C01 | 06 | Entonces los que se habían reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este tiempo? |
STR | C01 | 06 | Ellos entonces, habiéndose reunido, le preguntaron, diciendo: “Señor, ¿es éste el tiempo en que restableces el reino para Israel?” |
VTN | C01 | 06 | Los que estaban reunidos le preguntaron: «Señor, ¿es ahora cuando vas a restaurar el reino de Israel?». |
CEE | C01 | 07 | Les dijo: «No os toca a vosotros conocer los tiempos o momentos que el Padre ha establecido con su propia autoridad; |
NCG | C01 | 07 | Él les dijo: No os toca a vosotros conocer los tiempos ni los momentos que el Padre ha fijado en virtud de su poder; |
NVR | C01 | 07 | Él les contestó: — No es cosa vuestra conocer los tiempos o momentos que el Padre ha fijado con su poder, |
NZN | C01 | 07 | Él les respondió: “A ustedes no les toca saber ni los tiempos ni las fechas que el Padre dispuso por su propia autoridad. |
RV6 | C01 | 07 | Y les dijo: No os toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad; |
STR | C01 | 07 | Mas Él les respondió: “No os corresponde conocer tiempos y ocasiones que el Padre ha fijado con su propia autoridad. |
VTN | C01 | 07 | El les respondió: «No les corresponde a ustedes conocer el tiempo y el momento que el Padre ha establecido con su propia autoridad. |
CEE | C01 | 08 | en cambio, recibiréis la fuerza del Espíritu Santo que va a venir sobre vosotros y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaría y hasta el confín de la tierra». |
NCG | C01 | 08 | pero recibiréis el poder del Espíritu Santo, que vendrá sobre vosotros, y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda la Judea, en Samaria y hasta el extremo de la tierra. |
NVR | C01 | 08 | sino que recibiréis la fuerza del Espíritu Santo, que descenderá sobre vosotros, y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaría, y hasta los confines de la tierra. |
NZN | C01 | 08 | Pero recibirán poder cuando haya venido sobre ustedes el espíritu de santidad, y me serán testigos en Yerushaláyim, en toda Yahudah, en Shomrón y hasta lo último de la tierra”. |
RV6 | C01 | 08 | pero recibiréis poder, cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra. |
STR | C01 | 08 | Recibiréis, sí, potestad, cuando venga sobre vosotros el Espíritu Santo; y seréis mis testigos en Jerusalén, en toda la Judea y Samaría, y hasta los extremos de la tierra. |
VTN | C01 | 08 | Pero recibirán la fuerza del Espíritu Santo que descenderá sobre ustedes, y serán mis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaría, y hasta los confines de la tierra». |
CEE | C01 | 09 | Dicho esto, a la vista de ellos, fue elevado al cielo, hasta que una nube se lo quitó de la vista. |
NCG | C01 | 09 | Diciendo esto, fue arrebatado a vista de ellos, y una nube le sustrajo a sus ojos. |
NVR | C01 | 09 | Y después de decir esto, mientras ellos lo observaban, se elevó, y una nube lo ocultó a sus ojos. |
NZN | C01 | 09 | Después de decir esto, y mientras ellos lo miraban, lo elevaron; y una nube lo recibió ocultándolo de su vista. |
RV6 | C01 | 09 | Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado, y le recibió una nube que le ocultó de sus ojos. |
STR | C01 | 09 | Dicho esto, fue elevado, viéndolo ellos, y una nube lo recibió (quitándolo) de sus ojos. |
VTN | C01 | 09 | Dicho esto, los Apóstoles lo vieron elevarse, y una nube lo ocultó de la vista de ellos. |
CEE | C01 | 10 | Cuando miraban fijos al cielo, mientras él se iba marchando, se les presentaron dos hombres vestidos de blanco, |
NCG | C01 | 10 | Mientras estaban mirando al cielo, fija la vista en Él, que se iba, dos varones con hábitos blancos se les pusieron delante, |
NVR | C01 | 10 | Estaban mirando atentamente al cielo mientras él se iba, cuando se presentaron ante ellos dos hombres con vestiduras blancas |
NZN | C01 | 10 | Y mientras ellos miraban fijamente al cielo, a medida que él se alejaba, sucedió que dos hombres vestidos de blanco se presentaron junto a ellos, |
RV6 | C01 | 10 | Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él se iba, he aquí se pusieron junto a ellos dos varones con vestiduras blancas, |
STR | C01 | 10 | Y como ellos fijaron sus miradas en el cielo, mientras Él se alejaba, he aquí que dos varones, vestidos de blanco, se les habían puesto al lado, |
VTN | C01 | 10 | Como permanecían con la mirada puesta en el cielo mientras Jesús subía, se les aparecieron dos hombres vestidos de blanco, |
CEE | C01 | 11 | que les dijeron: «Galileos, ¿qué hacéis ahí plantados mirando al cielo? El mismo Jesús que ha sido tomado de entre vosotros y llevado al cielo, volverá como lo habéis visto marcharse al cielo». |
NCG | C01 | 11 | y les dijeron: Hombres de Galilea, ¿qué estáis mirando al cielo? Ese Jesús que ha sido arrebatado de entre vosotros al cielo, vendrá como le habéis visto ir al cielo. |
NVR | C01 | 11 | que dijeron: — Hombres de Galilea, ¿qué hacéis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que de entre vosotros ha sido elevado al cielo, vendrá de igual manera a como le habéis visto subir al cielo. |
NZN | C01 | 11 | y les dijeron: “Hombres galileos, ¿por qué se quedan mirando al cielo? Este mismo Yahoshúa que se han llevado de ustedes arriba al cielo, vendrá de la misma manera como lo han visto ir al cielo”. |
RV6 | C01 | 11 | los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo. |
STR | C01 | 11 | los cuales les dijeron: “Varones de Galilea, ¿por qué quedáis aquí mirando al cielo? Este Jesús que de en medio de vosotros ha sido recogido en el cielo, vendrá de la misma manera que lo habéis visto ir al cielo. |
VTN | C01 | 11 | que les dijeron: «Hombres de Galilea, ¿por qué siguen mirando al cielo? Este Jesús que les ha sido quitado y fue elevado al cielo, vendrá de la misma manera que lo han visto partir». |
CEE | C01 | 12 | Entonces se volvieron a Jerusalén, desde el monte que llaman de los Olivos, que dista de Jerusalén lo que se permite caminar en sábado. |
NCG | C01 | 12 | Entonces se volvieron del monte llamado Olivete a Jerusalén, que dista de allí el camino de un sábado. |
NVR | C01 | 12 | Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, que está cerca de Jerusalén a la distancia de un camino permitido el sábado. |
NZN | C01 | 12 | Entonces volvieron a Yerushaláyim desde el monte llamado de los Olivos, que está cerca de Yerushaláyim, camino de un Shabat. |
RV6 | C01 | 12 | Entonces volvieron a Jerusalén desde el monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén, camino de un día de reposo. |
STR | C01 | 12 | Después de esto regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos que está cerca de Jerusalén, distante la caminata de un sábado. |
VTN | C01 | 12 | Los Apóstoles regresaron entonces del monte de los Olivos a Jerusalén: la distancia entre ambos sitios es la que está permitida recorrer en día sábado. |
CEE | C01 | 13 | Cuando llegaron, subieron a la sala superior, donde se alojaban: Pedro y Juan y Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago el de Alfeo y Simón el Zelotes y Judas el de Santiago. |
NCG | C01 | 13 | Cuando hubieron llegado, subieron al piso alto, en donde permanecían Pedro y Juan; Santiago y Andrés; Felipe y Tomás; Bartolomé y Mateo; Santiago de Alfeo y Simón el Zelotes y Judas de Santiago. |
NVR | C01 | 13 | Y cuando llegaron subieron al Cenáculo donde vivían Pedro, Juan, Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago de Alfeo y Simón el Zelotes, y Judas el de Santiago. |
NZN | C01 | 13 | Y cuando entraron, subieron al piso superior donde se alojaban. Eran: Kefá, Yojanán, Yaaqov y Andrés, Felipe y Tomá, Bar-Talmay y Matityah, Yaaqov hijo de Alfay y Shimón el Patriota y Yahudah el hijo de Yaaqov. |
RV6 | C01 | 13 | Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hermano de Jacobo. |
STR | C01 | 13 | Y luego que entraron, subieron al cenáculo, donde tenían su morada: Pedro, Juan, Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago de Alfeo, Simón el Zelote y Judas de Santiago. |
VTN | C01 | 13 | Cuando llegaron a la ciudad, subieron a la sala donde solían reunirse. Eran Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago, hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas, hijo de Santiago. |
CEE | C01 | 14 | Todos ellos perseveraban unánimes en la oración, junto con algunas mujeres y María, la madre de Jesús, y con sus hermanos. |
NCG | C01 | 14 | Todos éstos perseveraban unánimes en la oración, con algunas mujeres, con María, la madre de Jesús, y con los hermanos de éste. |
NVR | C01 | 14 | Todos ellos perseveraban unánimes en la oración, junto con algunas mujeres y con María, la madre de Jesús, y sus hermanos. |
NZN | C01 | 14 | Todos éstos perseveraban unánimes en oración junto con las mujeres y con Miryam la madre de Yahoshúa y con los hermanos de él. |
RV6 | C01 | 14 | Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. |
STR | C01 | 14 | Todos ellos perseveraban unánimes en oración, con las mujeres, con María, la madre de Jesús, y con los hermanos de Éste |
VTN | C01 | 14 | Todos ellos, íntimamente unidos, se dedicaban a la oración, en compañía de algunas mujeres, de María, la madre de Jesús, y de sus hermanos. |
CEE | C01 | 15 | Uno de aquellos días, Pedro se puso en pie en medio de los hermanos (había reunidas unas ciento veinte personas) y dijo: |
NCG | C01 | 15 | En aquellos días se levantó Pedro en medio de los hermanos, que eran en conjunto unos ciento veinte, y dijo: |
NVR | C01 | 15 | En aquellos días Pedro, puesto de pie en medio de los hermanos — se habían reunido allí unas ciento veinte personas — , dijo: |
NZN | C01 | 15 | En aquellos días Shimón* Kefá se puso de pie en medio de los hermanos reunidos, que eran como ciento veinte personas, y dijo: |
RV6 | C01 | 15 | En aquellos días Pedro se levantó en medio de los hermanos (y los reunidos eran como ciento veinte en número), y dijo: |
STR | C01 | 15 | En aquellos días se levantó Pedro en medio de los hermanos y dijo —era el número de personas reunidas como de ciento veinte—: |
VTN | C01 | 15 | Uno de esos días, Pedro se puso de pie en medio de los hermanos –los que estaban reunidos eran alrededor de ciento veinte personas– y dijo: |
CEE | C01 | 16 | «Hermanos, tenía que cumplirse lo que el Espíritu Santo, por boca de David, había predicho, en la Escritura, acerca de Judas, el que hizo de guía de los que arrestaron a Jesús, |
NCG | C01 | 16 | Hermanos, era preciso que se cumpliese la Escritura, que por boca de David había predicho el Espíritu Santo acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús, |
NVR | C01 | 16 | — Hermanos, era preciso que se cumpliera la Escritura que el Espíritu Santo predijo por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús, |
NZN | C01 | 16 | “Hermanos, tenían que cumplirse las Escrituras, en las cuales el espíritu de santidad habló de antemano por boca de Dawid acerca de Yahudah, que fue guía de los que prendieron a Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 16 | Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura en que el Espíritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús, |
STR | C01 | 16 | “¡Varones, hermanos! era necesario que se cumpliera la Escritura que el Espíritu Santo predijo por boca de David acerca de Judas, el que condujo a los que prendieron a Jesús. |
VTN | C01 | 16 | «Hermanos, era necesario que se cumpliera la Escritura en la que el Espíritu Santo, por boca de David, habla de Judas, que fue el jefe de los que apresaron a Jesús. |
CEE | C01 | 17 | pues era de nuestro grupo y le cupo en suerte compartir este ministerio. |
NCG | C01 | 17 | y era contado entre nosotros, habiendo tenido parte en este ministerio. |
NVR | C01 | 17 | pues se contaba entre nosotros y se le había hecho partícipe de este ministerio. |
NZN | C01 | 17 | Porque él se contaba entre nosotros y tuvo parte en este ministerio; |
RV6 | C01 | 17 | y era contado con nosotros, y tenía parte en este ministerio. |
STR | C01 | 17 | Porque él pertenecía a nuestro número y había recibido su parte en este ministerio. |
VTN | C01 | 17 | El era uno de los nuestros y había recibido su parte en nuestro ministerio. |
CEE | C01 | 18 | Este, pues, adquirió un campo con un salario injusto y, cayendo de cabeza, reventó por medio y se esparcieron todas sus entrañas. |
NCG | C01 | 18 | Este, pues, adquirió un campo con un salario inicuo; y, precipitándose de cabeza, reventó y todas sus entrañas se derramaron; |
NVR | C01 | 18 | Adquirió un campo con el precio de su pecado, cayó de cabeza, reventó por la mitad y se desparramaron todas sus entrañas. |
NZN | C01 | 18 | (este hombre adquirió un campo con la recompensa de su injusticia; luego cayó de cabeza, se reventó por en medio, y se derramaron todas sus entrañas. |
RV6 | C01 | 18 | Este, pues, con el salario de su iniquidad adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron. |
STR | C01 | 18 | Habiendo, pues, adquirido un campo con el premio de la iniquidad, cayó hacia adelante y reventó por medio, quedando derramadas todas sus entrañas. |
VTN | C01 | 18 | Pero después de haber comprado un campo con el precio de su crimen, cayó de cabeza, y su cuerpo se abrió, dispersándose sus entrañas. |
CEE | C01 | 19 | Y el hecho fue conocido por todos los habitantes de Jerusalén, por lo que aquel campo fue llamado en su lengua Hacéldama, es decir, «campo de sangre». |
NCG | C01 | 19 | y fue público a todos los habitantes de Jerusalén, tanto que el campo se llamó en su lengua Hacéldama, que quiere decir Campo de Sangre. |
NVR | C01 | 19 | Y el hecho fue conocido por todos los habitantes de Jerusalén, de modo que aquel campo se llamó en su lengua Hacéldama , es decir, «Campo de sangre». |
NZN | C01 | 19 | Y esto llegaron a saberlo todos los habitantes de Yerushaláyim, de manera que a aquel campo lo llamaron en su lengua Jakál-Demá, que quiere decir Campo de Sangre.) |
RV6 | C01 | 19 | Y fue notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de tal manera que aquel campo se llama en su propia lengua, Acéldama, que quiere decir, Campo de sangre. |
STR | C01 | 19 | Esto se hizo notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de manera que aquel lugar, en la lengua de ellos, ha sido llamado Hacéldama, esto es, campo de sangre. |
VTN | C01 | 19 | El hecho fue tan conocido por todos los habitantes de Jerusalén, que ese campo fue llamado en su idioma Hacéldama, que quiere decir: «Campo de sangre». |
CEE | C01 | 20 | Y es que en el libro de los Salmos está escrito: “Que su morada quede desierta, y que nadie habite en ella”, y también: “Que su cargo lo ocupe otro”. |
NCG | C01 | 20 | Pues está escrito en el libro de los Salmos: "Quede desierta su morada y no haya quien habite en ella y otro se alce con su cargo". |
NVR | C01 | 20 | Pues está escrito en el libro de los Salmos: Que su morada quede desierta y no haya quien habite en ella. Y que su cargo lo ocupe otro. |
NZN | C01 | 20 | Porque está escrito en el libro de las Alabanzas: ‘Quede desierta su morada, y no haya quien habite en ella. Y que otro ocupe su cargo’. |
RV6 | C01 | 20 | Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, Y no haya quien more en ella; m y: Tome otro su oficio. |
STR | C01 | 20 | Porque está escrito en el libro de los Salmos:“Su morada quede desierta,y no haya quién habite en ella.”Y: “Reciba otro su episcopado” |
VTN | C01 | 20 | En el libro de los Salmos está escrito: Que su casa quede desierta y nadie la habite. Y más adelante: Que otro ocupe su cargo. |
CEE | C01 | 21 | Es necesario, por tanto, que uno de los que nos acompañaron todo el tiempo en que convivió con nosotros el Señor Jesús, |
NCG | C01 | 21 | Ahora, pues, conviene que de todos los varones que nos han acompañado todo el tiempo en que vivió entre nosotros el Señor Jesús, |
NVR | C01 | 21 | »Es necesario, por tanto, que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió con nosotros, |
NZN | C01 | 21 | “Por tanto, de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Maestro Yahoshúa convivió con nosotros, |
RV6 | C01 | 21 | Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros, |
STR | C01 | 21 | Es, pues, necesario que de en medio de los varones que nos han acompañado durante todo el tiempo en que entre nosotros entró y salió el Señor Jesús, |
VTN | C01 | 21 | Es necesario que uno de los que han estado en nuestra compañía durante todo el tiempo que el Señor Jesús permaneció con nosotros, |
CEE | C01 | 22 | comenzando en el bautismo de Juan hasta el día en que nos fue quitado y llevado al cielo, se asocie a nosotros como testigo de su resurrección. |
NCG | C01 | 22 | a partir del bautismo de Juan, hasta el día en que fue arrebatado en alto de entre nosotros, uno de ellos sea testigo con nosotros de su resurrección. |
NVR | C01 | 22 | empezando desde el bautismo de Juan hasta el día en que fue elevado de entre nosotros, uno de ellos sea constituido con nosotros testigo de su resurrección. |
NZN | C01 | 22 | comenzando desde su inmersión por Yojanán hasta el día en que se lo llevaron de nosotros y lo recibieron arriba, es necesario que se nombre uno como testigo con nosotros de su resurrección”. |
RV6 | C01 | 22 | comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día en que de entre nosotros fue recibido arriba, uno sea hecho testigo con nosotros, de su resurrección. |
STR | C01 | 22 | empezando desde el bautismo de Juan hasta el día en que fue recogido de en medio de nosotros en lo alto, se haga uno de ellos testigo con nosotros de Su resurrección. |
VTN | C01 | 22 | desde el bautismo de Juan hasta el día de la ascensión, sea constituido junto con nosotros testigo de su resurrección». |
CEE | C01 | 23 | Propusieron dos: José, llamado Barsabá, de sobrenombre Justo, y Matías. |
NCG | C01 | 23 | Se presentaron dos, José, por sobrenombre Barsaba, llamado Justo, y Matías. |
NVR | C01 | 23 | Presentaron a dos: a José, llamado Barsabás, por sobrenombre Justo, y a Matías. |
NZN | C01 | 23 | Propusieron a dos: a Yosef llamado Bar-Sabá, el cual tenía por sobrenombre Justo, y a Matityahu. |
RV6 | C01 | 23 | Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías. |
STR | C01 | 23 | Y propusieron a dos: a José, llamado Barsabás, por sobrenombre Justo, y a Matías. |
VTN | C01 | 23 | Se propusieron dos: José, llamado Barsabás, de sobrenombre el Justo, y Matías. |
CEE | C01 | 24 | Y rezando, dijeron: «Señor, tú que penetras el corazón de todos, muéstranos a cuál de los dos has elegido |
NCG | C01 | 24 | Orando dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra a cuál de estos dos escoges |
NVR | C01 | 24 | Y oraron así: — Tú, Señor, que conoces el corazón de todos, muestra a cuál de estos dos has elegido |
NZN | C01 | 24 | Entonces oraron y dijeron: “Tú, YHWH, que conoces el corazón de todos, muéstranos a cuál de estos dos has elegido |
RV6 | C01 | 24 | Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido, |
STR | C01 | 24 | Y orando dijeron: “Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra a quién de estos dos has elegido |
VTN | C01 | 24 | Y oraron así: «Señor, tú que conoces los corazones de todos, muéstranos a cuál de los dos elegiste |
CEE | C01 | 25 | para que ocupe el puesto de este ministerio y apostolado, del que ha prevaricado Judas para marcharse a su propio puesto». |
NCG | C01 | 25 | para ocupar el lugar de este ministerio y el apostolado de que prevaricó Judas para irse a su lugar. |
NVR | C01 | 25 | para ocupar el puesto en este ministerio y apostolado, del que desertó Judas para ir a su destino. |
NZN | C01 | 25 | para que en este ministerio y misión ocupe el lugar del cual Yahudah se extravió para irse al lugar que le correspondía”. |
RV6 | C01 | 25 | para que tome la parte de este ministerio y apostolado, de que cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar. |
STR | C01 | 25 | para que ocupe el puesto de este ministerio y apostolado del cual Judas se desvió para ir al lugar propio suyo.” |
VTN | C01 | 25 | para desempeñar el ministerio del apostolado, dejado por Judas al irse al lugar que le correspondía». |
CEE | C01 | 26 | Les repartieron suertes, le tocó a Matías, y lo asociaron a los once apóstoles. |
NCG | C01 | 26 | Echaron suertes sobre ellos, y cayó la suerte sobre Matías, que quedó agregado a los once apóstoles. |
NVR | C01 | 26 | Echaron suertes y la suerte recayó sobre Matías, que fue agregado a los once apóstoles. |
NZN | C01 | 26 | Luego echaron suertes sobre ellos, y la suerte cayó sobre Matityahu; y lo contaron con los once Enviados. |
RV6 | C01 | 26 | Y les echaron suertes, y la suerte cayó sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles. |
STR | C01 | 26 | Y echándoles suertes, cayó la suerte sobre Matías, por lo cual éste fue agregado a los once apóstoles |
VTN | C01 | 26 | Echaron suertes, y la elección cayó sobre Matías, que fue agregado a los once Apóstoles. |
CEE | C02 | 01 | Al cumplirse el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el mismo lugar. |
NCG | C02 | 01 | Al cumplirse el día de Pentecostés, estando todos juntos en un lugar, |
NVR | C02 | 01 | Al cumplirse el día de Pentecostés, estaban todos juntos en un mismo lugar. |
NZN | C02 | 01 | Al llegar el día de [la Fiesta de] las Semanas, estaban todos reunidos en un mismo lugar. |
RV6 | C02 | 01 | Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos. |
STR | C02 | 01 | Al cumplirse el día de Pentecostés, se hallaban todos juntos en el mismo lugar, |
VTN | C02 | 01 | Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en el mismo lugar. |
CEE | C02 | 02 | De repente, se produjo desde el cielo un estruendo, como de viento que soplaba fuertemente, y llenó toda la casa donde se encontraban sentados. |
NCG | C02 | 02 | se produjo de repente un ruido proveniente del cielo, como el de un viento que sopla impetuosamente, que invadió toda la casa en que residían. |
NVR | C02 | 02 | Y de repente sobrevino del cielo un ruido, como de un viento que irrumpe impetuosamente, y llenó toda la casa en la que se hallaban. |
NZN | C02 | 02 | Y de repente vino del cielo un estruendo como el de un viento violento, y llenó toda la casa donde estaban sentados. |
RV6 | C02 | 02 | Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados; |
STR | C02 | 02 | cuando de repente sobrevino del cielo un ruido como de viento que soplaba con ímpetu, y llenó toda la casa donde estaban sentados. |
VTN | C02 | 02 | De pronto, vino del cielo un ruido, semejante a una fuerte ráfaga de viento, que resonó en toda la casa donde se encontraban. |
CEE | C02 | 03 | Vieron aparecer unas lenguas, como llamaradas, que se dividían, posándose encima de cada uno de ellos. |
NCG | C02 | 03 | Aparecieron, como divididas, lenguas de fuego, que se posaron sobre cada uno de ellos, |
NVR | C02 | 03 | Entonces se les aparecieron unas lenguas como de fuego, que se dividían y se posaban sobre cada uno de ellos. |
NZN | C02 | 03 | Entonces aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartían y se posaban sobre cada uno de ellos. |
RV6 | C02 | 03 | y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos. |
STR | C02 | 03 | Y se les aparecieron lenguas divididas, como de fuego, posándose sobre cada uno de ellos. |
VTN | C02 | 03 | Entonces vieron aparecer unas lenguas como de fuego, que descendieron por separado sobre cada uno de ellos. |
CEE | C02 | 04 | Se llenaron todos de Espíritu Santo y empezaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía manifestarse. |
NCG | C02 | 04 | quedando todos llenos del Espíritu Santo; y comenzaron a hablar en lenguas extrañas, según que el Espíritu les otorgaba expresarse. |
NVR | C02 | 04 | Quedaron todos llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les hacía expresarse. |
NZN | C02 | 04 | Todos quedaron llenos de espíritu de santidad y comenzaron a hablar en otros idiomas, según el espíritu les concedía expresarse. |
RV6 | C02 | 04 | Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen. |
STR | C02 | 04 | Todos fueron entonces llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, tal como el Espíritu les daba que hablasen |
VTN | C02 | 04 | Todos quedaron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en distintas lenguas, según el Espíritu les permitía expresarse. |
CEE | C02 | 05 | Residían entonces en Jerusalén judíos devotos venidos de todos los pueblos que hay bajo el cielo. |
NCG | C02 | 05 | Residían en Jerusalén judíos, varones piadosos, de cuantas naciones hay bajo el cielo, |
NVR | C02 | 05 | Habitaban en Jerusalén judíos, hombres piadosos venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo. |
NZN | C02 | 05 | En Yerushaláyim se estaban hospedando yahuditas piadosos de todas las naciones debajo del cielo. |
RV6 | C02 | 05 | Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones bajo el cielo. |
STR | C02 | 05 | Habitaban en Jerusalén judíos, hombres piadosos de todas las naciones que hay bajo el cielo. |
VTN | C02 | 05 | Había en Jerusalén judíos piadosos, venidos de todas las naciones del mundo. |
CEE | C02 | 06 | Al oírse este ruido, acudió la multitud y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. |
NCG | C02 | 06 | y habiéndose corrido la voz, se juntó una muchedumbre que se quedó confusa al oírles hablar cada uno en su propia lengua. |
NVR | C02 | 06 | Al producirse aquel ruido se reunió la multitud y quedó perpleja, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua. |
NZN | C02 | 06 | Cuando se produjo este estruendo, se juntó la multitud; y quedaron desconcertados, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. |
RV6 | C02 | 06 | Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua. |
STR | C02 | 06 | Al producirse ese ruido, acudieron muchas gentes y quedaron confundidas, por cuanto cada uno los oía hablar en su propio idioma. |
VTN | C02 | 06 | Al oírse este ruido, se congregó la multitud y se llenó de asombro, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. |
CEE | C02 | 07 | Estaban todos estupefactos y admirados, diciendo: «¿No son galileos todos esos que están hablando? |
NCG | C02 | 07 | Estupefactos de admiración, decían: Todos estos que hablan, ¿no son galileos? |
NVR | C02 | 07 | Estaban asombrados y se admiraban diciendo: — ¿Es que no son galileos todos estos que están hablando? |
NZN | C02 | 07 | Asombrados y maravillados, decían: “Miren, ¿no son galileos todos estos que están hablando? |
RV6 | C02 | 07 | Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan? |
STR | C02 | 07 | Se pasmaban, pues, todos, y se asombraban diciéndose: “Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan? |
VTN | C02 | 07 | Con gran admiración y estupor decían: «¿Acaso estos hombres que hablan no son todos galileos? |
CEE | C02 | 08 | Entonces, ¿cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua nativa? |
NCG | C02 | 08 | Pues ¿como nosotros los oímos cada uno en nuestra propia lengua, en la que hemos nacido? |
NVR | C02 | 08 | Cómo es, pues, que nosotros les oímos cada uno en nuestra propia lengua materna? |
NZN | C02 | 08 | Entonces, ¿cómo es que los oímos hablar cada cual en su propia lengua nativa? |
RV6 | C02 | 08 | ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido? |
STR | C02 | 08 | ¿Cómo es, pues, que los oímos cada uno en nuestra propia lengua en que hemos nacido? |
VTN | C02 | 08 | ¿Cómo es que cada uno de nosotros los oye en su propia lengua? |
CEE | C02 | 09 | Entre nosotros hay partos, medos, elamitas y habitantes de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, del Ponto y Asia, |
NCG | C02 | 09 | Partos, medos, elamitas, los que habitan Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia, |
NVR | C02 | 09 | »Partos, medos, elamitas, habitantes de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, del Ponto y Asia, |
NZN | C02 | 09 | Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Yahudah, en Capadocia, en el Ponto y en Asia, |
RV6 | C02 | 09 | Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, en Capadocia, en el Ponto y en Asia, |
STR | C02 | 09 | Partos, medos, elamitas y los que habitan la Mesopotamia, Judea y Capadocia, el Ponto y el Asia, |
VTN | C02 | 09 | Partos, medos y elamitas, los que habitamos en la Mesopotamia o en la misma Judea, en Capadocia, en el Ponto y en Asia Menor, |
CEE | C02 | 10 | de Frigia y Panfilia, de Egipto y de la zona de Libia que limita con Cirene; hay ciudadanos romanos forasteros, |
NCG | C02 | 10 | Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de Libia que están contra Cirene, y los forasteros romanos, |
NVR | C02 | 10 | de Frigia y Panfilia, de Egipto y la parte de Libia próxima a Cirene, forasteros romanos, |
NZN | C02 | 10 | en Frigia y Panfilia, en Mitsráyim y en las regiones de África más allá de Kirene, y romanos residentes aquí, tanto yahuditas como prosélitos, |
RV6 | C02 | 10 | en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las regiones de Africa más allá de Cirene, y romanos aquí residentes, tanto judíos como prosélitos, |
STR | C02 | 10 | Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de la Libia por la región de Cirene, y los romanos que viven aquí, |
VTN | C02 | 10 | en Frigia y Panfilia, en Egipto, en la Libia Cirenaica, los peregrinos de Roma, |
CEE | C02 | 11 | tanto judíos como prosélitos; también hay cretenses y árabes; y cada uno los oímos hablar de las grandezas de Dios en nuestra propia lengua». |
NCG | C02 | 11 | jjudíos y prosélitos, cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras propias lenguas las grandezas de Dios. |
NVR | C02 | 11 | así como judíos y prosélitos, cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras propias lenguas las grandezas de Dios. |
NZN | C02 | 11 | cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas las grandezas de YHWH”. |
RV6 | C02 | 11 | cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. |
STR | C02 | 11 | así judíos como prosélitos, cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.” |
VTN | C02 | 11 | judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos los oímos proclamar en nuestras lenguas las maravillas de Dios». |
CEE | C02 | 12 | Estaban todos estupefactos y desconcertados, diciéndose unos a otros: «¿Qué será esto?». |
NCG | C02 | 12 | Todos, fuera de sí y perplejos, se decían unos a otros: ¿Qué quiere decir esto? |
NVR | C02 | 12 | Estaban todos asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: — ¿Qué puede ser esto? |
NZN | C02 | 12 | Y estaban todos asombrados y perplejos preguntándose unos a otros “¿Qué significa esto?” |
RV6 | C02 | 12 | Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto? |
STR | C02 | 12 | Estando, pues, todos estupefactos y perplejos, se decían unos a otros: “¿Qué significa esto?” |
VTN | C02 | 12 | Unos a otros se decían con asombro: «¿Qué significa esto?». |
CEE | C02 | 13 | Otros, en cambio, decían en son de burla: «Están borrachos». |
NCG | C02 | 13 | Otros, burlándose, decían: Están cargados de mosto. |
NVR | C02 | 13 | Otros, en cambio, decían burlándose: — Están bebidos. |
NZN | C02 | 13 | Otros en cambio se burlaban y decían: “Están llenos de vino dulce”. |
RV6 | C02 | 13 | Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto. |
STR | C02 | 13 | Otros, en cambio, decían mofándose: “Están llenos de mosto. |
VTN | C02 | 13 | Algunos, burlándose, comentaban: «Han tomado demasiado vino». |
CEE | C02 | 14 | Entonces Pedro, poniéndose en pie junto con los Once, levantó su voz y con toda solemnidad declaró ante ellos: «Judíos y vecinos todos de Jerusalén, enteraos bien y escuchad atentamente mis palabras. |
NCG | C02 | 14 | Entonces se levantó Pedro con los once y, en alta voz, les habló: Judíos y todos los habitantes de Jerusalén, apercibíos y prestad oídos a mis palabras. |
NVR | C02 | 14 | Entonces Pedro, de pie con los once, alzó la voz para hablarles así: — Judíos y habitantes todos de Jerusalén, entended bien esto y escuchad atentamente mis palabras. |
NZN | C02 | 14 | Entonces Shimón Kefá se puso de pie junto con los Once, alzó la voz y se dirigió a ellos diciendo: “Varones yahuditas, y todos ustedes que habitan en Yerushaláyim, sepan bien esto y escuchen mis palabras. |
RV6 | C02 | 14 | Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras. |
STR | C02 | 14 | Entonces Pedro, poniéndose de pie, junto con los once, levantó su voz y les habló: “Varones de Judea y todos los que moráis en Jerusalén, tomad conocimiento de esto y escuchad mis palabras. |
VTN | C02 | 14 | Entonces, Pedro poniéndose de pie con los Once, levantó la voz y dijo: «Hombres de Judea y todos los que habitan en Jerusalén, presten atención, porque voy a explicarles lo que ha sucedido. |
CEE | C02 | 15 | No es, como vosotros suponéis, que estos estén borrachos, pues es solo la hora de tercia, |
NCG | C02 | 15 | No están éstos borrachos, como vosotros suponéis, pues no es aún la hora de tercia; |
NVR | C02 | 15 | Éstos no están borrachos, como suponéis vosotros, pues es la hora tercia del día, |
NZN | C02 | 15 | “Estos no están borrachos como ustedes se imaginan, pues es solamente la hora tercera del día. |
RV6 | C02 | 15 | Porque éstos no están ebrios, como vosotros suponéis, puesto que es la hora tercera del día. |
STR | C02 | 15 | Porque estos no están embriagados como sospecháis vosotros, pues no es más que la tercera hora del día; |
VTN | C02 | 15 | Estos hombres no están ebrios, como ustedes suponen, ya que no son más que las nueve de la mañana, |
CEE | C02 | 16 | sino que ocurre lo que había dicho el profeta Joel: |
NCG | C02 | 16 | esto es lo dicho por el profeta Joel: |
NVR | C02 | 16 | sino que está ocurriendo lo que se dijo por el profeta Joel: |
NZN | C02 | 16 | Esto es lo que dijo el profeta Yoel: |
RV6 | C02 | 16 | Mas esto es lo dicho por el profeta Joel: |
STR | C02 | 16 | sino que esto es lo que fue dicho por el profeta Joel: |
VTN | C02 | 16 | sino que se está cumpliendo lo que dijo el profeta Joel: |
CEE | C02 | 17 | Y sucederá en los últimos días, dice Dios, que derramaré mi Espíritu sobre toda carne y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán y vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños; |
NCG | C02 | 17 | "Y sucederá en los últimos días, dice Dios, que derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños; |
NVR | C02 | 17 | Sucederá en los últimos días, dice Dios, que derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas, y vuestros jóvenes tendrán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños. |
NZN | C02 | 17 | ‘Y en los últimos días, dice YHWH, derramaré de mi espíritu sobre toda clase de persona, y los hijos e hijas de ustedes profetizarán; sus jóvenes verán visiones , y sus ancianos soñarán sueños. |
RV6 | C02 | 17 | Y en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Vuestros jóvenes verán visiones, Y vuestros ancianos soñarán sueños; |
STR | C02 | 17 | «Sucederá en los últimos días, dice Dios,que derramaré de mi espíritu sobre toda carne;profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas,vuestros jóvenes tendrán visionesy vuestros ancianos verán sueños |
VTN | C02 | 17 | En los últimos días, dice el Señor, derramaré mi Espíritu sobre todos los hombres y profetizarán sus hijos y sus hijas; los jóvenes verán visiones y los ancianos tendrán sueños proféticos. |
CEE | C02 | 18 | y aun sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán. |
NCG | C02 | 18 | Y sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días y profetizarán. |
NVR | C02 | 18 | Y sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán. |
NZN | C02 | 18 | Y también sobre mis siervos y sobre mis siervas en esos días derramaré de mi espíritu y profetizarán. |
RV6 | C02 | 18 | Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. |
STR | C02 | 18 | Hasta sobre mis esclavos y sobre mis esclavasderramaré de mi espíritu en aquellos días,y profetizarán |
VTN | C02 | 18 | Más aún, derramaré mi Espíritu sobre mis servidores y servidoras, y ellos profetizarán. |
CEE | C02 | 19 | Y obraré prodigios arriba en el cielo y signos abajo en la tierra, sangre y fuego y nubes de humo. |
NCG | C02 | 19 | Y haré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y nubes de humo. |
NVR | C02 | 19 | Realizaré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra, sangre, fuego y nubes de humo . |
NZN | C02 | 19 | Y mostraré maravillas arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y vapor de humo. |
RV6 | C02 | 19 | Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo; |
STR | C02 | 19 | Haré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra,sangre, y fuego, y vapor de humo |
VTN | C02 | 19 | Haré prodigios arriba, en el cielo, y signos abajo, en la tierra: verán sangre, fuego y columnas de humo. |
CEE | C02 | 20 | El sol se convertirá en tiniebla y la luna en sangre, antes de que venga el día del Señor, grande y deslumbrador. |
NCG | C02 | 20 | El sol se tornará tinieblas, y la luna sangre, antes que llegue el día del Señor, grande y manifiesto. |
NVR | C02 | 20 | El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes de que llegue el día grande y manifiesto del Señor . |
NZN | C02 | 20 | El sol se volverá tinieblas, y la luna sangre, antes de que venga el Día de YHWH, grande e ilustre. |
RV6 | C02 | 20 | El sol se convertirá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto; |
STR | C02 | 20 | El sol se convertirá en tinieblas,y la luna en sangre,antes que llegue el día del Señor,el día grande y célebre |
VTN | C02 | 20 | El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre, antes que llegue el Día del Señor, día grande y glorioso. |
CEE | C02 | 21 | Y todo el que invocare el nombre del Señor se salvará. |
NCG | C02 | 21 | Y todo el que invocare el nombre del Señor se salvará". |
NVR | C02 | 21 | Y sucederá que todo el que invoque el nombre del Señor se salvará . |
NZN | C02 | 21 | Y todo el que invoque el nombre de YHWH se salvará’. |
RV6 | C02 | 21 | Y todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. |
STR | C02 | 21 | Y acaeceráque todo el que invocare el nombre del Señor, será salvo.» |
VTN | C02 | 21 | Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará". |
CEE | C02 | 22 | Israelitas, escuchad estas palabras: a Jesús el Nazareno, varón acreditado por Dios ante vosotros con los milagros, prodigios y signos que Dios realizó por medio de él, como vosotros mismos sabéis, |
NCG | C02 | 22 | Varones israelitas, escuchad estas palabras: Jesús de Nazaret, varón probado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por Él en medio de vosotros, como vosotros mismos sabéis, |
NVR | C02 | 22 | »Israelitas, escuchad estas palabras: a Jesús Nazareno, hombre acreditado por Dios ante vosotros con milagros, prodigios y señales, que Dios realizó entre vosotros por medio de él, como bien sabéis, |
NZN | C02 | 22 | “Varones yisraelitas, escuchen estas palabras: a Yahoshúa el Natsereno, un varón aprobado por YHWH ante ustedes por medio de las obras poderosas y las maravillas y señales que hizo YHWH entre ustedes por medio de él, como ustedes bien saben, |
RV6 | C02 | 22 | Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis; |
STR | C02 | 22 | Varones de Israel, escuchad estas palabras: A Jesús de Nazaret, hombre acreditado por Dios ante vosotros mediante obras poderosas, milagros y señales que Dios hizo por medio de Él entre vosotros, como vosotros mismos sabéis; |
VTN | C02 | 22 | Israelitas, escuchen: A Jesús de Nazaret, el hombre que Dios acreditó ante ustedes realizando por su intermedio los milagros, prodigios y signos que todos conocen, |
CEE | C02 | 23 | a este, entregado conforme al plan que Dios tenía establecido y previsto, lo matasteis, clavándolo a una cruz por manos de hombres inicuos. |
NCG | C02 | 23 | a éste, entregado según el designio determinado y la presciencia de Dios, después de fijarlo (en la cruz) por medio de hombres sin ley, le disteis muerte. |
NVR | C02 | 23 | a éste, que fue entregado según el designio establecido y la presciencia de Dios, le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos. |
NZN | C02 | 23 | a éste, entregado por el determinado consejo y la presciencia de Elohim, ustedes lo prendieron y lo mataron por mano de hombres sin ley, clavándolo en un madero. |
RV6 | C02 | 23 | a éste, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucificándole; |
STR | C02 | 23 | a Éste, entregado según el designio determinado y la presciencia de Dios, vosotros, por manos de inicuos, lo hicisteis morir, crucificándolo. |
VTN | C02 | 23 | a ese hombre que había sido entregado conforme al plan y a la previsión de Dios, ustedes lo hicieron morir, clavándolo en la cruz por medio de los infieles. |
CEE | C02 | 24 | Pero Dios lo resucitó, librándolo de los dolores de la muerte, por cuanto no era posible que esta lo retuviera bajo su dominio, |
NCG | C02 | 24 | Al cual Dios le resucitó después de soltar las ataduras de la muerte, por cuanto no era posible que fuera dominado por ella, |
NVR | C02 | 24 | Pero Dios le resucitó rompiendo las ataduras de la muerte, porque no era posible que ésta lo retuviera bajo su dominio. |
NZN | C02 | 24 | Pero YHWH lo resucitó, librándolo de las ataduras de la muerte, porque no era posible que continuara retenido por ella. |
RV6 | C02 | 24 | al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella. |
STR | C02 | 24 | Pero Dios lo ha resucitado anulando los dolores de la muerte, puesto que era imposible que Él fuese dominado por ella. |
VTN | C02 | 24 | Pero Dios lo resucitó, librándolo de las angustias de la muerte, porque no era posible que ella tuviera dominio sobre él. |
CEE | C02 | 25 | pues David dice, refiriéndose a él: Veía siempre al Señor delante de mí, pues está a mi derecha para que no vacile. |
NCG | C02 | 25 | pues David dice de Él: "Traía yo al Señor siempre delante de mí, porque Él está a su derecha, para que no vacile. |
NVR | C02 | 25 | En efecto, David dice de él: Tenía siempre presente al Señor ante mis ojos, porque está a mi derecha, para que yo no vacile. |
NZN | C02 | 25 | Porque Dawid dice refiriéndose a él: ‘Yo veía a YHWH siempre delante de mí, porque a mi derecha está él para que yo no resbale. |
RV6 | C02 | 25 | Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido. |
STR | C02 | 25 | Porque David dice respecto a Él:«Yo tenía siempre al Señor ante mis ojos,pues está a mi derecha para que yo no vacile |
VTN | C02 | 25 | En efecto, refiriéndose a él, dijo David: "Veía sin cesar al Señor delante de mí, porque él está a mi derecha para que yo no vacile. |
CEE | C02 | 26 | Por eso se me alegró el corazón, exultó mi lengua, y hasta mi carne descansará esperanzada. |
NCG | C02 | 26 | Por esto se regocijó mi corazón y exultó mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza. |
NVR | C02 | 26 | Por eso se alegró mi corazón y exultó mi lengua, y hasta mi carne descansará en la esperanza; |
NZN | C02 | 26 | Por eso se alegró mi corazón y se regocijó mi lengua, y aun mi carne reposará en esperanza. |
RV6 | C02 | 26 | Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua, Y aun mi carne descansará en esperanza; |
STR | C02 | 26 | Por tanto se llenó de alegría mi corazón,y exultó mi lengua;y aun mi carne reposará en esperanza |
VTN | C02 | 26 | Por eso se alegra mi corazón y mi lengua canta llena de gozo. También mi cuerpo descansará en la esperanza, |
CEE | C02 | 27 | Porque no me abandonarás en el lugar de los muertos, ni dejarás que tu Santo experimente corrupción. |
NCG | C02 | 27 | Porque no abandonarás en el hades mi alma, ni permitirás que tu Santo experimente la corrupción. |
NVR | C02 | 27 | porque no abandonarás mi alma en los infiernos, ni dejarás que tu Santo vea la corrupción . |
NZN | C02 | 27 | Porque no dejarás mi ser en la Fosa, ni a tu Fiel dejarás ver corrupción. |
RV6 | C02 | 27 | Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción. |
STR | C02 | 27 | Porque no dejarás mi alma en el infierno,ni permitirás que tu Santo vea corrupción |
VTN | C02 | 27 | porque tú no entregarás mi alma al Abismo, ni dejarás que tu servidor sufra la corrupción. |
CEE | C02 | 28 | Me has enseñado senderos de vida, me saciarás de gozo con tu rostro. |
NCG | C02 | 28 | Me has dado a conocer los caminos de la vida, y me llenarás de alegría con tu presencia". |
NVR | C02 | 28 | Me diste a conocer los caminos de la vida y me llenarás de alegría con tu presencia . |
NZN | C02 | 28 | Me hiciste conocer las sendas de la vida, me llenarás de gozo en tu presencia’. |
RV6 | C02 | 28 | Me hiciste conocer los caminos de la vida; Me llenarás de gozo con tu presencia. |
STR | C02 | 28 | Me hiciste conocer las sendas de la vida,y me colmarás de gozo con tu Rostro.» |
VTN | C02 | 28 | Tú me has hecho conocer los caminos de la vida y me llenarás de gozo en tu presencia". |
CEE | C02 | 29 | Hermanos, permitidme hablaros con franqueza: el patriarca David murió y lo enterraron, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy. |
NCG | C02 | 29 | Hermanos, séame permitido deciros con franqueza del patriarca David, que murió y fue sepultado, y que su sepulcro se conserva entre nosotros hasta hoy. |
NVR | C02 | 29 | »Hermanos, permitidme que os diga con claridad que el patriarca David murió y fue sepultado, y su sepulcro se conserva entre nosotros hasta el día de hoy. |
NZN | C02 | 29 | “Varones hermanos, permítanme hablarles con franqueza: El Patriarca Dawid murió y lo sepultaron, y su sepulcro está en medio de nosotros hasta el día de hoy. |
RV6 | C02 | 29 | Varones hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. |
STR | C02 | 29 | Varones, hermanos, permitidme hablaros con libertad acerca del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro se conserva en medio de nosotros hasta el día de hoy. |
VTN | C02 | 29 | Hermanos, permítanme decirles con toda franqueza que el patriarca David murió y fue sepultado, y su tumba se conserva entre nosotros hasta el día de hoy. |
CEE | C02 | 30 | Pero como era profeta y sabía que Dios le había jurado con juramento sentar en su trono a un descendiente suyo, |
NCG | C02 | 30 | Pero, siendo profeta y sabiendo que le había Dios jurado solemnemente que un fruto de sus entrañas se sentaría sobre su trono, |
NVR | C02 | 30 | Pero como era profeta y sabía que Dios le había jurado solemnemente que sobre su trono se sentaría un fruto de sus entrañas, |
NZN | C02 | 30 | Pero él era profeta y sabía que con un juramento YHWH le había jurado que de su posteridad en cuanto a la carne levantaría a uno para que se sentara en su trono. |
RV6 | C02 | 30 | Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo para que se sentase en su trono, |
STR | C02 | 30 | Siendo profeta y sabiendo que Dios le había prometido con juramento que uno de sus descendientes se había de sentar sobre su trono, |
VTN | C02 | 30 | Pero como él era profeta, sabía que Dios le había jurado que un descendiente suyo se sentaría en su trono. |
CEE | C02 | 31 | previéndolo, habló de la resurrección del Mesías cuando dijo que no lo abandonará en el lugar de los muertos y que su carne no experimentará corrupción. |
NCG | C02 | 31 | con visión anticipada habló de la resurrección de Cristo, que no sería abandonado en el hades, ni vería su carne la corrupción. |
NVR | C02 | 31 | lo vio con anticipación y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en los infiernos ni su carne vio la corrupción. |
NZN | C02 | 31 | Así que él previó esto y se refirió a la resurrección del Mashíaj cuando dijo que ‘su ser no fue dejado en la Fosa, ni su carne vio corrupción’. |
RV6 | C02 | 31 | viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción. |
STR | C02 | 31 | habló proféticamente de la resurrección de Cristo diciendo: que Él ni fue dejado en el infierno ni su carne vio corrupción |
VTN | C02 | 31 | Por eso previó y anunció la resurrección del Mesías, cuando dijo que no fue entregado al Abismo ni su cuerpo sufrió la corrupción. |
CEE | C02 | 32 | A este Jesús lo resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. |
NCG | C02 | 32 | A este Jesús le resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. |
NVR | C02 | 32 | »A este Jesús le resucitó Dios, y de eso todos nosotros somos testigos. |
NZN | C02 | 32 | “Pues a este Yahoshúa lo resucitó YHWH, y de eso todos nosotros somos testigos. |
RV6 | C02 | 32 | A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. |
STR | C02 | 32 | A este Jesús Dios le ha resucitado, de lo cual todos nosotros somos testigos. |
VTN | C02 | 32 | A este Jesús, Dios lo resucitó, y todos nosotros somos testigos. |
CEE | C02 | 33 | Exaltado, pues, por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, lo ha derramado. Esto es lo que estáis viendo y oyendo. |
NCG | C02 | 33 | Exaltado a la diestra de Dios y recibida del Padre la promesa del Espíritu Santo, lo derramó, según vosotros veis y oís. |
NVR | C02 | 33 | Exaltado, pues, a la diestra de Dios, y recibida del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. |
NZN | C02 | 33 | Así que, como la diestra de YHWH lo ensalzó, y recibió del Padre el espíritu de santidad prometido, él ha derramado esto que ustedes ven y oyen. |
RV6 | C02 | 33 | Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. |
STR | C02 | 33 | Elevado, pues, a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, Él ha derramado a Éste a quien vosotros estáis viendo y oyendo. |
VTN | C02 | 33 | Exaltado por el poder de Dios, él recibió del Padre el Espíritu Santo prometido, y lo ha comunicado como ustedes ven y oyen. |
CEE | C02 | 34 | Pues David no subió al cielo, y, sin embargo, él mismo dice: Oráculo del Señor a mi Señor: “Siéntate a mi derecha, |
NCG | C02 | 34 | Porque no subió David a los cielos, antes dice: "Dijo el Señor a mi señor: Siéntate a mi diestra |
NVR | C02 | 34 | Porque David no subió a los cielos, y sin embargo exclama: Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha, |
NZN | C02 | 34 | Porque Dawid no subió a los cielos; sin embargo él dice: ‘Dijo YHWH a mi soberano: Siéntate a mi diestra, |
RV6 | C02 | 34 | Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, |
STR | C02 | 34 | Porque David no subió a los cielos; antes él mismo dice:«Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, |
VTN | C02 | 34 | Porque no es David el que subió a los cielos; al contrario, él mismo afirma: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, |
CEE | C02 | 35 | y haré de tus enemigos estrado de tus pies”. |
NCG | C02 | 35 | hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies". |
NVR | C02 | 35 | hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies» . |
NZN | C02 | 35 | hasta que yo ponga a tus enemigos por tarima de tus pies’. |
RV6 | C02 | 35 | Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. |
STR | C02 | 35 | hasta que ponga Yo a tus enemigos por tarima de tus pies.»36 |
VTN | C02 | 35 | hasta que ponga a todos tus enemigos debajo de tus pies". |
CEE | C02 | 36 | Por lo tanto, con toda seguridad conozca toda la casa de Israel que al mismo Jesús, a quien vosotros crucificasteis, Dios lo ha constituido Señor y Mesías». |
NCG | C02 | 36 | Tenga, pues, por cierto toda la casa de Israel que Dios le ha hecho Señor y Mesías a este Jesús, a quien vosotros habéis crucificado. |
NVR | C02 | 36 | »Por tanto, sepa con seguridad toda la casa de Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a este Jesús, a quien vosotros crucificasteis. |
NZN | C02 | 36 | Por lo tanto, sepa con certeza toda la Casa de Yisrael, que a este Yahoshúa a quien ustedes ejecutaron en un madero, YHWH lo ha hecho soberano y Mashíaj”. |
RV6 | C02 | 36 | Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo. |
STR | C02 | 36 | Por lo cual sepa toda la casa de Israel con certeza que Dios ha constituido Señor y Cristo a este mismo Jesús que vosotros clavasteis en la cruz.” |
VTN | C02 | 36 | Por eso, todo el pueblo de Israel debe reconocer que a ese Jesús que ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Mesías». |
CEE | C02 | 37 | Al oír esto, se les traspasó el corazón, y preguntaron a Pedro y a los demás apóstoles: ¿Qué tenemos que hacer, hermanos? |
NCG | C02 | 37 | Al oírle, se sintieron compungidos de corazón y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: ¿Qué hemos de hacer, hermanos? |
NVR | C02 | 37 | Al oír esto se dolieron de corazón y les dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: — ¿Qué tenemos que hacer, hermanos? |
NZN | C02 | 37 | Cuando oyeron esto se les afligió el corazón y le preguntaron a Shimón y a los otros Enviados: “Varones hermanos, ¿qué tenemos que hacer?” |
RV6 | C02 | 37 | Al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? |
STR | C02 | 37 | Al oír esto ellos se compungieron de corazón y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Varones, hermanos, ¿qué es lo que hemos de hacer?” |
VTN | C02 | 37 | Al oír estas cosas, todos se conmovieron profundamente, y dijeron a Pedro y a los otros Apóstoles: «Hermanos, ¿qué debemos hacer?». |
CEE | C02 | 38 | Pedro les contestó: «Convertíos y sea bautizado cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Mesías, para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo. |
NCG | C02 | 38 | Pedro les contestó: Arrepentíos y bautizaos en el nombre de Jesucristo para remisión de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo. |
NVR | C02 | 38 | Pedro les dijo: — Convertíos, y que cada uno de vosotros se bautice en el nombre de Jesucristo para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo. |
NZN | C02 | 38 | Entonces Shimón les dijo: “Arrepiéntanse y sumérjase cada uno de ustedes en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj, para que se les perdonen sus pecados, y recibirán el don del espíritu de santidad. |
RV6 | C02 | 38 | Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. |
STR | C02 | 38 | Les respondió Pedro: “Arrepentíos, dijo, y bautizaos cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para remisión de vuestros pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. |
VTN | C02 | 38 | Pedro les respondió: «Conviértanse y háganse bautizar en el nombre de Jesucristo para que les sean perdonados los pecados, y así recibirán el don del Espíritu Santo. |
CEE | C02 | 39 | Porque la promesa vale para vosotros y para vuestros hijos, y para los que están lejos, para cuantos llamare a sí el Señor Dios nuestro». |
NCG | C02 | 39 | Porque para vosotros es esta promesa y para vuestros hijos, y para todos los de lejos, cuantos llamare a sí el Señor Dios nuestro. |
NVR | C02 | 39 | Porque la promesa es para vosotros, para vuestros hijos y para todos los que están lejos, para todos los que quiera llamar el Señor Dios nuestro. |
NZN | C02 | 39 | Pues para ustedes es la promesa y para sus hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos llame YHWH nuestro Elohim”. |
RV6 | C02 | 39 | Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare. |
STR | C02 | 39 | Pues para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos y para todos los que están lejos, cuantos llamare el Señor Dios nuestro.” |
VTN | C02 | 39 | Porque la promesa ha sido hecha a ustedes y a sus hijos, y a todos aquellos que están lejos: a cuantos el Señor, nuestro Dios, quiera llamar». |
CEE | C02 | 40 | Con estas y otras muchas razones dio testimonio y los exhortaba diciendo: «Salvaos de esta generación perversa». |
NCG | C02 | 40 | Con otras muchas palabras atestiguaba y los exhortaba diciendo: Salvaos de esta generación perversa. |
NVR | C02 | 40 | Con otras muchas palabras dio testimonio y les exhortaba diciendo: — Salvaos de esta generación perversa. |
NZN | C02 | 40 | Y con muchas otras palabras siguió dando testimonio, y los exhortaba diciendo: “Pónganse a salvo de esta generación perversa”. |
RV6 | C02 | 40 | Y con otras muchas palabras testificaba y les exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación. |
STR | C02 | 40 | Con otras muchas palabras dio testimonio y los exhortaba diciendo: “Salvaos de esta generación perversa.” |
VTN | C02 | 40 | Y con muchos otros argumentos les daba testimonio y los exhortaba a que se pusieran a salvo de esta generación perversa. |
CEE | C02 | 41 | Los que aceptaron sus palabras se bautizaron, y aquel día fueron agregadas unas tres mil personas. |
NCG | C02 | 41 | Ellos recibieron la gracia y se bautizaron, siendo incorporadas (a la Iglesia) aquel día unas tres mil almas. |
NVR | C02 | 41 | Ellos aceptaron su palabra y fueron bautizados; y aquel día se les unieron unas tres mil almas. |
NZN | C02 | 41 | Así que los que aceptaron su mensaje se sumergieron; y se agregaron en ese mismo día como tres mil personas. |
RV6 | C02 | 41 | Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas. |
STR | C02 | 41 | Aquellos, pues, que aceptaron sus palabras, fueron bautizados y se agregaron en aquel día cerca de tres mil almas |
VTN | C02 | 41 | Los que recibieron su palabra se hicieron bautizar; y ese día se unieron a ellos alrededor de tres mil. |
CEE | C02 | 42 | Y perseveraban en la enseñanza de los apóstoles, en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones. |
NCG | C02 | 42 | Eran asiduos a la enseñanza de los apóstoles, en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones. |
NVR | C02 | 42 | Perseveraban asiduamente en la doctrina de los apóstoles y en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones. |
NZN | C02 | 42 | Y continuaban perseverando en la enseñanza de los Enviados, en el compartir unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones. |
RV6 | C02 | 42 | Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en la comunión unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones. |
STR | C02 | 42 | Ellos perseveraban en la doctrina de los apóstoles y en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones. |
VTN | C02 | 42 | Todos se reunían asiduamente para escuchar la enseñanza de los Apóstoles y participar en la vida común, en la fracción del pan y en las oraciones. |
CEE | C02 | 43 | Todo el mundo estaba impresionado y los apóstoles hacían muchos prodigios y signos. |
NCG | C02 | 43 | Y se apoderó de todos los espíritus el temor, pues muchos eran los prodigios y señales realizadas por los apóstoles: |
NVR | C02 | 43 | El temor sobrecogía a todos, y por medio de los apóstoles se realizaban muchos prodigios y señales. |
NZN | C02 | 43 | Todo el mundo estaba impresionado por las muchas maravillas y señales que hacían los Enviados. |
RV6 | C02 | 43 | Y sobrevino temor a toda persona; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles. |
STR | C02 | 43 | Y sobre todos vino temor, y eran muchos los prodigios y milagros obrados por los apóstoles. |
VTN | C02 | 43 | Un santo temor se apoderó de todos ellos, porque los Apóstoles realizaban muchos prodigios y signos. |
CEE | C02 | 44 | Los creyentes vivían todos unidos y tenían todo en común; |
NCG | C02 | 44 | y todos los que creían vivían unidos, teniendo todos sus bienes en común; |
NVR | C02 | 44 | Todos los creyentes estaban unidos y tenían todas las cosas en común. |
NZN | C02 | 44 | Todos los creyentes estaban unidos, y tenían en común todas las cosas. |
RV6 | C02 | 44 | Todos los que habían creído estaban juntos, y tenían en común todas las cosas; |
STR | C02 | 44 | Todos los creyentes vivían unidos, y todo lo tenían en común. |
VTN | C02 | 44 | Todos los creyentes se mantenían unidos y ponían lo suyo en común: |
CEE | C02 | 45 | vendían posesiones y bienes y los repartían entre todos, según la necesidad de cada uno. |
NCG | C02 | 45 | pues vendían sus posesiones y haciendas y las distribuían entre todos, según la necesidad de cada uno. |
NVR | C02 | 45 | Vendían las posesiones y los bienes y los repartían entre todos, según las necesidades de cada uno. |
NZN | C02 | 45 | Vendían sus propiedades y sus pertenencias, y lo repartían entre todos según la necesidad de cada uno. |
RV6 | C02 | 45 | y vendían sus propiedades y sus bienes, y lo repartían a todos según la necesidad de cada uno. |
STR | C02 | 45 | Vendían sus posesiones y bienes y los repartían entre todos, según la necesidad de cada uno. |
VTN | C02 | 45 | vendían sus propiedades y sus bienes, y distribuían el dinero entre ellos, según las necesidades de cada uno. |
CEE | C02 | 46 | Con perseverancia acudían a diario al templo con un mismo espíritu, partían el pan en las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón; |
NCG | C02 | 46 | Diariamente acudían unánimemente al templo, partían el pan en las casas y tomaban su alimento con alegría y sencillez de corazón, |
NVR | C02 | 46 | Todos los días acudían al Templo con un mismo espíritu, partían el pan en las casas y comían juntos con alegría y sencillez de corazón, |
NZN | C02 | 46 | Todos los días asistían unánimemente al Templo, partían el pan en las casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón. |
RV6 | C02 | 46 | Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón, |
STR | C02 | 46 | Todos los días perseveraban unánimemente en el Templo, partían el pan por las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón, |
VTN | C02 | 46 | Intimamente unidos, frecuentaban a diario el Templo, partían el pan en sus casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón; |
CEE | C02 | 47 | alababan a Dios y eran bien vistos de todo el pueblo; y día tras día el Señor iba agregando a los que se iban salvando. |
NCG | C02 | 47 | alabando a Dios en medio del general favor del pueblo. Cada día el Señor iba incorporando a los que habían de ser salvados. |
NVR | C02 | 47 | alabando a Dios y gozando del favor de todo el pueblo. Todos los días el Señor incorporaba a los que habían de salvarse. |
NZN | C02 | 47 | Alababan a YHWH y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. Y YHWH añadía cada día a la comunidad [a los que se iban salvando]. |
RV6 | C02 | 47 | alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos. |
STR | C02 | 47 | alabando a Dios, y amados de todo el pueblo; y cada día añadía el Señor a la unidad los que se salvaban |
VTN | C02 | 47 | ellos alababan a Dios y eran queridos por todo el pueblo. Y cada día, el Señor acrecentaba la comunidad con aquellos que debían salvarse. |
CEE | C03 | 01 | Pedro y Juan subían al templo, a la oración de la hora de nona, |
NCG | C03 | 01 | Pedro y Juan subían al templo a la hora de la oración, que era la de nona. |
NVR | C03 | 01 | Pedro y Juan subían al Templo para la oración de la hora nona. |
NZN | C03 | 01 | Shimón y Yojanán iban subiendo juntos un día al Templo a la hora de la oración, la hora novena. |
RV6 | C03 | 01 | Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración. |
STR | C03 | 01 | Pedro y Juan subían al Templo a la hora de la oración, la de nona, |
VTN | C03 | 01 | En una ocasión, Pedro y Juan subían al Templo para la oración de la tarde. |
CEE | C03 | 02 | cuando vieron traer a cuestas a un lisiado de nacimiento. Solían colocarlo todos los días en la puerta del templo llamada «Hermosa», para que pidiera limosna a los que entraban. |
NCG | C03 | 02 | Había un hombre tullido desde el seno de su madre, que traían y ponían cada día a la puerta del templo llamada Hermosa para pedir limosna a los que entraban en el templo. |
NVR | C03 | 02 | Había un hombre, cojo de nacimiento, al que solían llevar y colocar todos los días a la puerta del Templo llamada Hermosa para pedir limosna a los que entraban en el Templo. |
NZN | C03 | 02 | En eso traían a cierto hombre, cojo de nacimiento, a quien ponían diariamente a la puerta del Templo llamada La Hermosa, para que pidiera limosna a los que entraban en el Templo. |
RV6 | C03 | 02 | Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo. |
STR | C03 | 02 | y era llevado un hombre, tullido desde el seno de su madre, al cual ponían todos los días a la puerta del Templo, llamada la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban al Templo, |
VTN | C03 | 02 | Allí encontraron a un paralítico de nacimiento, que ponían diariamente junto a la puerta del Templo llamada «la Hermosa», para pedir limosna a los que entraban. |
CEE | C03 | 03 | Al ver entrar en el templo a Pedro y a Juan, les pidió limosna. |
NCG | C03 | 03 | Este, viendo a Pedro y a Juan que se disponían a entrar en el templo, les pidió limosna. |
NVR | C03 | 03 | En cuanto vio que Pedro y Juan iban a entrar en el Templo, les pidió que le dieran una limosna. |
NZN | C03 | 03 | Cuando vio a Shimón y a Yojanán que iban a entrar en el Templo, les pidió una limosna. |
RV6 | C03 | 03 | Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna. |
STR | C03 | 03 | Viendo éste a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, les imploraba para recibir limosna. |
VTN | C03 | 03 | Cuando él vio a Pedro y a Juan entrar en el Templo, les pidió una limosna. |
CEE | C03 | 04 | Pedro, con Juan a su lado, se quedó mirándolo y le dijo: «Míranos». |
NCG | C03 | 04 | Pedro, mirándole atentamente, igual que Juan le dijo: Míranos. |
NVR | C03 | 04 | Pedro — junto con Juan — fijó en él la mirada y le dijo: — Míranos. |
NZN | C03 | 04 | Entonces Shimón, con Yojanaán, se le quedó mirando y le dijo: “Míranos”. |
RV6 | C03 | 04 | Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos. |
STR | C03 | 04 | Mas Pedro, fijando con Juan la vista en él, dijo: “Dirige tu mirada hacia nosotros.” |
VTN | C03 | 04 | Entonces Pedro, fijando la mirada en él, lo mismo que Juan, le dijo: «Míranos». |
CEE | C03 | 05 | Clavó los ojos en ellos, esperando que le darían algo. |
NCG | C03 | 05 | El los miró esperando recibir de ellos alguna cosa. |
NVR | C03 | 05 | Él les observaba, esperando recibir algo de ellos. |
NZN | C03 | 05 | Él se quedó atento, esperando recibir algo de ellos. |
RV6 | C03 | 05 | Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo. |
STR | C03 | 05 | Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo. |
VTN | C03 | 05 | El hombre los miró fijamente esperando que le dieran algo. |
CEE | C03 | 06 | Pero Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy lo que tengo: en nombre de Jesucristo Nazareno, levántate y anda». |
NCG | C03 | 06 | Pero Pedro le dijo: No tengo oro ni plata; lo que tengo, eso te doy: En nombre de Jesucristo Nazareno, anda. |
NVR | C03 | 06 | Entonces Pedro le dijo: — No tengo plata ni oro; pero lo que tengo, te lo doy: ¡En el nombre de Jesucristo Nazareno, levántate y anda! |
NZN | C03 | 06 | Shimón entonces le dijo: “No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj de Natséret, levántate y anda”. |
RV6 | C03 | 06 | Mas Pedro dijo: No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy; en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda. |
STR | C03 | 06 | Mas Pedro dijo: “No tengo plata ni oro; pero lo que tengo eso te doy. En el nombre de Jesucristo el Nazareno, levántate y anda”; |
VTN | C03 | 06 | Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy lo que tengo: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y camina». |
CEE | C03 | 07 | Y agarrándolo de la mano derecha lo incorporó. Al instante se le fortalecieron los pies y los tobillos, |
NCG | C03 | 07 | Y tomándole de la diestra, le levantó, y al punto sus pies y sus talones se consolidaron; |
NVR | C03 | 07 | Y tomándole de la mano derecha lo levantó, y al instante se le fortalecieron los pies y los tobillos. |
NZN | C03 | 07 | Y agarrándolo por la mano derecha, lo levantó. Al momento se le robustecieron los pies y los tobillos, |
RV6 | C03 | 07 | Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al momento se le afirmaron los pies y tobillos; |
STR | C03 | 07 | y tomándolo de la mano derecha lo levantó. Al instante se le consolidaron los pies y los tobillos, |
VTN | C03 | 07 | Y tomándolo de la mano derecha, lo levantó; de inmediato, se le fortalecieron los pies y los tobillos. |
CEE | C03 | 08 | se puso en pie de un salto, echó a andar y entró con ellos en el templo por su pie, dando brincos y alabando a Dios. |
NCG | C03 | 08 | y de un brinco se puso en pie, y comenzando a andar, y entró con ellos en el templo saltando y brincando y alabando a Dios. |
NVR | C03 | 08 | De un brinco se puso en pie y comenzó a andar, y entró con ellos en el Templo andando, saltando y alabando a Dios. |
NZN | C03 | 08 | y de un salto se puso en pie y echó a andar; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Elohim. |
RV6 | C03 | 08 | y saltando, se puso en pie y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios. |
STR | C03 | 08 | y dando un salto se puso en pie y caminaba. Entró entonces con ellos en el Templo, andando y saltando y alabando a Dios. |
VTN | C03 | 08 | Dando un salto, se puso de pie y comenzó a caminar; y entró con ellos en el Templo, caminando, saltando y glorificando a Dios. |
CEE | C03 | 09 | Todo el pueblo lo vio andando y alabando a Dios, |
NCG | C03 | 09 | Todo el pueblo, que lo vio andar y alabar a Dios, |
NVR | C03 | 09 | Todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios, |
NZN | C03 | 09 | Todo el pueblo lo vio andar y alabar a YHWH. |
RV6 | C03 | 09 | Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios. |
STR | C03 | 09 | Todo el pueblo le vio como andaba y alababa a Dios. |
VTN | C03 | 09 | Toda la gente lo vio caminar y alabar a Dios. |
CEE | C03 | 10 | y, al caer en la cuenta de que era el mismo que pedía limosna sentado en la puerta Hermosa del templo, quedaron estupefactos y desconcertados ante lo que le había sucedido. |
NCG | C03 | 10 | reconoció ser el mismo que se sentaba a pedir limosna en la puerta Hermosa del templo, y quedaron llenos de admiración y espanto por lo sucedido. |
NVR | C03 | 10 | y reconocían que era el mismo que se sentaba a la puerta Hermosa del Templo para pedir limosna. Y se llenaron de estupor y asombro por lo sucedido. |
NZN | C03 | 10 | Y al reconocerlo, que era el mismo que solía sentarse a pedir limosna a la Puerta Hermosa del Templo, se llenaron de asombro y admiración por lo que había sucedido. |
RV6 | C03 | 10 | Y le reconocían que era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y se llenaron de asombro y espanto por lo que le había sucedido. |
STR | C03 | 10 | Y lo reconocieron, como que él era aquel que solía estar sentado a la Puerta Hermosa del Templo, para pedir limosna, por lo cual quedaron atónitos y llenos de asombro a causa de lo que le había sucedido |
VTN | C03 | 10 | Reconocieron que era el mendigo que pedía limosna sentado a la puerta del Templo llamada «la Hermosa», y quedaron asombrados y llenos de admiración por lo que le había sucedido. |
CEE | C03 | 11 | Mientras el paralítico seguía aún con Pedro y Juan, todo el pueblo, asombrado, acudió corriendo al pórtico llamado de Salomón, donde estaban ellos. |
NCG | C03 | 11 | Como él estaba asido a Pedro y Juan, toda la gente, estupefacta, corrió hacia ellos, al pórtico llamado de Salomón. |
NVR | C03 | 11 | Como él sujetaba a Pedro y a Juan, todo el pueblo lleno de sorpresa corrió hacia ellos al pórtico llamado de Salomón. |
NZN | C03 | 11 | Mientras el hombre seguía aferrado a Shimón y a Yojanán, todo el pueblo, asombrado, fue corriendo hacia ellos en el pórtico llamado de Shelomoh. |
RV6 | C03 | 11 | Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón. |
STR | C03 | 11 | Mientras él aun detenía a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, vino corriendo hacia ellos, al pórtico llamado de Salomón. |
VTN | C03 | 11 | Como él no soltaba a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, corrió hacia ellos, que estaban en el pórtico de Salomón. |
CEE | C03 | 12 | Al verlo, Pedro dirigió la palabra a la gente: «Israelitas, ¿por qué os admiráis de esto? ¿Por qué nos miráis como si hubiéramos hecho andar a este con nuestro propio poder o virtud? |
NCG | C03 | 12 | Visto lo cual por Pedro, habló así al pueblo: Varones israelitas, ¿qué os admiráis de esto o qué nos miráis a nosotros, como si por nuestro propio poder o por nuestra piedad hubiéramos hecho andar a éste? |
NVR | C03 | 12 | Al ver aquello, Pedro dijo al pueblo: — Israelitas, ¿por qué os admiráis de esto, o por qué nos miráis como si hubiéramos hecho andar a este hombre por nuestro poder o piedad? |
NZN | C03 | 12 | Cuando Shimón Kefá vio esto, se dirigió al pueblo: “Varones yisraelitas, ¿por qué se maravillan de esto? ¿O por qué fijan la vista en nosotros, como si por nuestro propio poder o devoción hubiéramos hecho andar a éste? |
RV6 | C03 | 12 | Viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ¿o por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste? |
STR | C03 | 12 | Viendo esto Pedro, respondió al pueblo: “Varones de Israel, ¿por qué os maravilláis de esto, o por qué nos miráis a nosotros como si por propia virtud o por propia piedad hubiésemos hecho andar a este hombre? |
VTN | C03 | 12 | Al ver esto, Pedro dijo al pueblo: «Israelitas, ¿de qué se asombran? ¿Por qué nos miran así, como si fuera por nuestro poder o por nuestra santidad, que hemos hecho caminar a este hombre? |
CEE | C03 | 13 | El Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, al que vosotros entregasteis y de quien renegasteis ante Pilato, cuando había decidido soltarlo. |
NCG | C03 | 13 | El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis en presencia de Pilato, cuando éste juzgaba que debía soltarle. |
NVR | C03 | 13 | El Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, el Dios de nuestros padres , ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis en presencia de Pilato, cuando éste había decidido soltarle. |
NZN | C03 | 13 | El Elohim de Avraham, de Yitsjaq y de Yaaqov, el Elohim de nuestros padres, ha glorificado a su Siervo Yahoshúa, a quien ustedes entregaron y negaron en presencia de Pilato, cuando éste había decidido soltarlo. |
RV6 | C03 | 13 | El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando éste había resuelto ponerle en libertad. |
STR | C03 | 13 | El Dios de Abrahán, Isaac y Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando éste juzgaba ponerle en libertad. |
VTN | C03 | 13 | El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, glorificó a su servidor Jesús, a quien ustedes entregaron, renegando de él delante de Pilato, cuando este había resuelto ponerlo en libertad. |
CEE | C03 | 14 | Vosotros renegasteis del Santo y del Justo, y pedisteis el indulto de un asesino; |
NCG | C03 | 14 | Vosotros negasteis al Santo y al Justo y pedisteis que se os hiciera gracia de un homicida. |
NVR | C03 | 14 | Vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que os indultaran a un homicida; |
NZN | C03 | 14 | Ustedes rechazaron al Santo y al Justo, y pidieron que les dieran a un asesino. |
RV6 | C03 | 14 | Mas vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que se os diese un homicida, |
STR | C03 | 14 | Vosotros negasteis al Santo y Justo y pedisteis que se os diese en gracia un hombre homicida; |
VTN | C03 | 14 | Ustedes renegaron del Santo y del Justo, y pidiendo como una gracia la liberación de un homicida, |
CEE | C03 | 15 | matasteis al autor de la vida, pero Dios lo resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello. |
NCG | C03 | 15 | Disteis muerte al príncipe de la vida, a quien Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. |
NVR | C03 | 15 | matasteis al autor de la vida, a quien Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. |
NZN | C03 | 15 | Mataron al Príncipe de la vida, pero YHWH lo resucitó de entre los muertos, y de eso nosotros somos testigos. |
RV6 | C03 | 15 | y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. |
STR | C03 | 15 | y disteis muerte al autor de la vida, a quien Dios ha levantado de entre los muertos; de lo cual nosotros somos testigos. |
VTN | C03 | 15 | mataron al autor de la vida. Pero Dios lo resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. |
CEE | C03 | 16 | Por la fe en su nombre, este, que veis aquí y que conocéis, ha recobrado el vigor por medio de su nombre; la fe que viene por medio de él le ha restituido completamente la salud, a la vista de todos vosotros. |
NCG | C03 | 16 | Por la fe en su nombre, éste, a quien veis y conocéis, ha sido por su nombre consolidado, y la fe que de Él nos viene dio a éste la plena salud en presencia de todos nosotros. |
NVR | C03 | 16 | Y por la fe en su nombre, a éste que veis y conocéis, su nombre le restableció, y la fe que viene de él le dio la completa curación ante todos vosotros. |
NZN | C03 | 16 | Y por medio de la fe en su nombre, a éste que ustedes ven y conocen, lo ha fortalecido Su nombre; la fe que viene por medio de Aquel le ha dado esta perfecta curación en presencia de todos ustedes. |
RV6 | C03 | 16 | Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros. |
STR | C03 | 16 | Por la fe en su nombre, a éste a quien vosotros veis y conocéis, Su nombre le ha fortalecido; y la fe que de Él viene, es la que le dio esta perfecta salud delante de todos vosotros. |
VTN | C03 | 16 | Por haber creído en su Nombre, ese mismo Nombre ha devuelto la fuerza al que ustedes ven y conocen. Esta fe que proviene de él, es la que lo ha curado completamente, como ustedes pueden comprobar. |
CEE | C03 | 17 | Ahora bien, hermanos, sé que lo hicisteis por ignorancia, al igual que vuestras autoridades; |
NCG | C03 | 17 | Ahora bien, hermanos, ya sé que por ignorancia habéis hecho esto, como también vuestros príncipes. |
NVR | C03 | 17 | »Ahora bien, hermanos, sé que obrasteis por ignorancia, lo mismo que vuestros jefes. |
NZN | C03 | 17 | “Ahora, hermanos, yo sé que fue por ignorancia que ustedes lo hicieron, como también sus gobernantes. |
RV6 | C03 | 17 | Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros gobernantes. |
STR | C03 | 17 | Ahora bien, oh hermanos, yo sé que por ignorancia obrasteis lo mismo que vuestros jefes. |
VTN | C03 | 17 | Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes obraron por ignorancia, lo mismo que sus jefes. |
CEE | C03 | 18 | pero Dios cumplió de esta manera lo que había predicho por los profetas, que su Mesías tenía que padecer. |
NCG | C03 | 18 | Dios ha dado así cumplimiento a lo que había anunciado por boca de todos los profetas, la pasión de su Ungido. |
NVR | C03 | 18 | Pero Dios cumplió así lo que había anunciado de antemano por boca de todos los profetas: que su Cristo padecería. |
NZN | C03 | 18 | Pero YHWH cumplió de esa manera lo que había predicho por boca de todos los profetas, que su Mashíaj habría de padecer. |
RV6 | C03 | 18 | Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer. |
STR | C03 | 18 | Mas Dios ha cumplido de esta manera lo vaticinado, por boca de todos los profetas: que padecerá el Cristo suyo. |
VTN | C03 | 18 | Pero así, Dios cumplió lo que había anunciado por medio de todos los profetas: que su Mesías debía padecer. |
CEE | C03 | 19 | Por tanto, arrepentíos y convertíos, para que se borren vuestros pecados; |
NCG | C03 | 19 | Arrepentíos, pues, y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados, |
NVR | C03 | 19 | Arrepentíos, por tanto, y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados, |
NZN | C03 | 19 | Así que arrepiéntanse y conviértanse, para que queden borrados sus pecados, para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia de YHWH, |
RV6 | C03 | 19 | Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio, |
STR | C03 | 19 | Arrepentíos y convertíos, para que se borren vuestros pecados, |
VTN | C03 | 19 | Por lo tanto, hagan penitencia y conviértanse, para que sus pecados sean perdonados. |
CEE | C03 | 20 | para que vengan tiempos de consuelo de parte de Dios, y envíe a Jesús, el Mesías que os estaba destinado, |
NCG | C03 | 20 | a fin de que lleguen los tiempos del refrigerio de parte del Señor y envíe a Jesús, el Mesías, que os ha sido predestinado, |
NVR | C03 | 20 | de modo que vengan del Señor los tiempos de la consolación, y envíe al Cristo que ha sido predestinado para vosotros, a Jesús, |
NZN | C03 | 20 | y él envíe a Aquel que de antemano se les había anunciado, a Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C03 | 20 | y él envíe a Jesucristo, que os fue antes anunciado; |
STR | C03 | 20 | de modo que vengan los tiempos del refrigerio de parte del Señor y que Él envíe a Jesús, el Cristo, el cual ha sido predestinado para vosotros. |
VTN | C03 | 20 | Así el Señor les concederá el tiempo del consuelo y enviará a Jesús, el Mesías destinado para ustedes. |
CEE | C03 | 21 | al que debe recibir el cielo hasta el tiempo de la restauración universal, de la que Dios habló desde antiguo por boca de sus santos profetas. |
NCG | C03 | 21 | a quien el cielo debía recibir hasta llegar los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que Dios habló desde antiguo por boca de sus santos profetas. |
NVR | C03 | 21 | a quien es preciso que el cielo lo retenga hasta el tiempo de la restauración de todas las cosas, de las que Dios habló por boca de sus santos profetas desde antiguo. |
NZN | C03 | 21 | Es necesario que el cielo lo retenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de la cual habló YHWH por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo. |
RV6 | C03 | 21 | a quien de cierto es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo. |
STR | C03 | 21 | A Éste es necesario que lo reciba el cielo hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de las que Dios ha hablado desde antiguo por boca de sus santos profetas. |
VTN | C03 | 21 | El debe permanecer en el cielo hasta el momento de la restauración universal, que Dios anunció antiguamente por medio de sus santos profetas. |
CEE | C03 | 22 | Moisés dijo: El Señor Dios vuestro hará surgir de entre vuestros hermanos un profeta como yo: escuchadle todo lo que os diga; |
NCG | C03 | 22 | Dice, en efecto, Moisés: "Un profeta hará surgir el Señor Dios entre vuestros hermanos, como yo; vosotros le escucharéis todo lo que os hablare; |
NVR | C03 | 22 | Moisés, en efecto, dijo: El Señor Dios vuestro os suscitará de entre vuestros hermanos un profeta como yo; le escucharéis en todo lo que os diga. |
NZN | C03 | 22 | “Porque Mosheh en verdad dijo: ‘YHWH su Elohim les levantará de entre sus hermanos a un Profeta semejante a mí; a él ustedes deben oír en todo lo que les hable. |
RV6 | C03 | 22 | Porque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis en todas las cosas que os hable; |
STR | C03 | 22 | Porque Moisés ha anunciado: «El Señor Dios vuestro os suscitará un profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a Él habéis de escuchar en todo cuanto os diga; |
VTN | C03 | 22 | Moisés, en efecto, dijo: "El Señor Dios suscitará para ustedes, de entre sus hermanos, un profeta semejante a mí, y ustedes obedecerán a todo lo que él les diga. |
CEE | C03 | 23 | y quien no escuche a ese profeta será excluido del pueblo. |
NCG | C03 | 23 | toda persona que no escuchare a este profeta, será exterminada del pueblo". |
NVR | C03 | 23 | Y sucederá que todo el que no escuche a aquel profeta será exterminado del pueblo. |
NZN | C03 | 23 | Y sucederá que toda persona que no escuche a aquel profeta será excluida del pueblo’. |
RV6 | C03 | 23 | y toda alma que no oiga a aquel profeta, será desarraigada del pueblo. |
STR | C03 | 23 | y toda alma que no escuchare a aquel Profeta, será exterminada de en medio del pueblo». |
VTN | C03 | 23 | El que no escuche a ese profeta será excluido del pueblo". |
CEE | C03 | 24 | Y, desde Samuel en adelante, todos los profetas que hablaron anunciaron también estos días. |
NCG | C03 | 24 | Y todos los profetas, desde Samuel y los siguientes, cuantos hablaron, anunciaron también estos días. |
NVR | C03 | 24 | Todos los profetas desde Samuel y los que vinieron después, cuantos hablaron, anunciaron estos días. |
NZN | C03 | 24 | Y así, todos los profetas que desde Shemuel y sus sucesores han hablado, anunciaron también estos días. |
RV6 | C03 | 24 | Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, también han anunciado estos días. |
STR | C03 | 24 | Todos los profetas, desde Samuel y los que lo siguieron, todos los que han hablado, han anunciado asimismo estos días |
VTN | C03 | 24 | Y todos los profetas que ha hablado a partir de Samuel, anunciaron también estos días. |
CEE | C03 | 25 | Vosotros sois los hijos de los profetas, los hijos de la alianza que hizo Dios con vuestros padres, cuando le dijo a Abrahán: “En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra”. |
NCG | C03 | 25 | Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con vuestros padres cuando dijo a Abraham: "En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra". |
NVR | C03 | 25 | »Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con vuestros padres cuando le dijo a Abrahán: En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra. |
NZN | C03 | 25 | Ustedes son los hijos de los profetas y de la alianza que YHWH hizo con sus padres cuando le dijo a Avraham: ‘En tu descendencia se bendecirán todas las familias de la tierra’. |
RV6 | C03 | 25 | Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: En tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra. |
STR | C03 | 25 | Vosotros sois hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con nuestros padres, diciendo a Abrahán: «Y en tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra». |
VTN | C03 | 25 | Ustedes son los herederos de los profetas y de la Alianza que Dios hizo con sus antepasados, cuando dijo a Abraham: "En tu descendencia serán bendecidos todos los pueblos de la tierra". |
CEE | C03 | 26 | Dios resucitó a su Siervo y os lo envía en primer lugar a vosotros para que os traiga la bendición, apartándoos a cada uno de vuestras maldades». |
NCG | C03 | 26 | Dios, resucitando a su Siervo, os lo envía a vosotros primero para que os bendiga, al convertirse cada uno de sus maldades. |
NVR | C03 | 26 | Al suscitar a su Hijo, Dios lo ha enviado en primer lugar a vosotros, para bendeciros cuando cada uno se convierta de sus maldades. |
NZN | C03 | 26 | Por ustedes en primer lugar levantó Elohim a su Siervo, y lo envió para bendecirlo al apartar a cada uno de sus maldades. |
RV6 | C03 | 26 | A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad. |
STR | C03 | 26 | Para vosotros en primer lugar Dios ha resucitado a su Siervo y le ha enviado a bendeciros, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades. |
VTN | C03 | 26 | Ante todo para ustedes Dios resucitó a su Servidor, y lo envió para bendecirlos y para que cada uno se aparte de sus iniquidades». |
CEE | C04 | 01 | Mientras Pedro y Juan hablaban al pueblo, se les presentaron los sacerdotes, el jefe de la guardia del templo y los saduceos, |
NCG | C04 | 01 | Mientras ellos hablaban al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, el oficial del templo y los saduceos. |
NVR | C04 | 01 | Mientras hablaban ellos al pueblo se les presentaron los sacerdotes, el jefe de la guardia del Templo y los saduceos, |
NZN | C04 | 01 | Mientras le hablaban al pueblo, se les presentaron los sacerdotes, con el capitán del Templo y los saduceos, |
RV6 | C04 | 01 | Hablando ellos al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el jefe de la guardia del templo, y los saduceos, |
STR | C04 | 01 | Mientras estaban hablando al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el capitán del Templo, y los saduceos, |
VTN | C04 | 01 | Mientras los Apóstoles hablaban al pueblo, se presentaron ante ellos los sacerdotes, el jefe de los guardias del Templo y los saduceos, |
CEE | C04 | 02 | indignados de que enseñaran al pueblo y anunciaran en Jesús la resurrección de los muertos. |
NCG | C04 | 02 | Molestos porque enseñaban al pueblo y anunciaban cumplida en Jesús la resurrección de los muertos, |
NVR | C04 | 02 | molestos porque enseñaban al pueblo y anunciaban en Jesús la resurrección de los muertos. |
NZN | C04 | 02 | indignados porque enseñaban al pueblo y proclamaban en base a Yahoshúa la resurrección de los muertos. |
RV6 | C04 | 02 | resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos. |
STR | C04 | 02 | indignados de que enseñasen al pueblo y predicasen en Jesús la resurrección de entre los muertos. |
VTN | C04 | 02 | irritados de que predicaran y anunciaran al pueblo la resurrección de los muertos cumplida en la persona de Jesús. |
CEE | C04 | 03 | Los apresaron y los metieron en la cárcel hasta el día siguiente, |
NCG | C04 | 03 | les echaron mano y los metieron en prisión hasta la mañana, porque era ya tarde. |
NVR | C04 | 03 | Les prendieron y metieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque ya había anochecido. |
NZN | C04 | 03 | Así que les echaron mano y los metieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque ya era tarde. |
RV6 | C04 | 03 | Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque era ya tarde. |
STR | C04 | 03 | Les echaron mano y los metieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque ya era tarde. |
VTN | C04 | 03 | Estos detuvieron a los Apóstoles y los encarcelaron hasta el día siguiente, porque ya era tarde. |
CEE | C04 | 04 | pues ya era tarde. Muchos de los que habían oído el discurso creyeron; eran unos cinco mil hombres. |
NCG | C04 | 04 | Pero muchos de los que habían oído la palabra creyeron, hasta el número de unos cinco mil. |
NVR | C04 | 04 | Muchos de los que habían oído la palabra creyeron, y el número de los hombres llegó a ser de unos cinco mil. |
NZN | C04 | 04 | Muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y vino a ser el número de los hombres como cinco mil. |
RV6 | C04 | 04 | Pero muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y el número de los varones era como cinco mil. |
STR | C04 | 04 | Muchos, sin embargo, de los que habían oído la Palabra creyeron, y el número de los varones llegó a cerca de cinco mil |
VTN | C04 | 04 | Muchos de los que habían escuchado la Palabra abrazaron la fe, y así el número de creyentes, contando sólo los hombres, se elevó a unos cinco mil. |
CEE | C04 | 05 | Al día siguiente, se reunieron en Jerusalén los jefes del pueblo, los ancianos y los escribas, |
NCG | C04 | 05 | Sucedió que al día siguiente se juntaron todos los príncipes, los ancianos y los escribas en Jerusalén, |
NVR | C04 | 05 | Al día siguiente se reunieron en Jerusalén los jefes de los judíos, los ancianos y los escribas, |
NZN | C04 | 05 | Sucedió al día siguiente que se reunieron sus gobernantes y los ancianos y los escribas en Yerushaláyim, |
RV6 | C04 | 05 | Aconteció al día siguiente, que se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los escribas, |
STR | C04 | 05 | Y acaeció que al día siguiente se congregaron en Jerusalén los jefes de ellos, los ancianos y los escribas, |
VTN | C04 | 05 | Al día siguiente, se reunieron en Jerusalén los jefes de los judíos, los ancianos y los escribas, |
CEE | C04 | 06 | junto con el sumo sacerdote Anás, y con Caifás y Alejandro, y los demás que eran familia de sumos sacerdotes. |
NCG | C04 | 06 | y Anás, el sumo sacerdote, y Caifás, y Juan, y Alejandro, y cuantos eran del linaje pontifical; |
NVR | C04 | 06 | así como Anás, el sumo sacerdote, Caifás, Juan, Alejandro y todos los que eran de la familia de los príncipes de los sacerdotes. |
NZN | C04 | 06 | incluyendo a Hanán el sumo sacerdote y Kayafá, Yojanán, Alejandro y todos los que eran del linaje de los sumos sacerdotes. |
RV6 | C04 | 06 | y el sumo sacerdote Anás, y Caifás y Juan y Alejandro, y todos los que eran de la familia de los sumos sacerdotes; |
STR | C04 | 06 | y el Sumo Sacerdote Anás, y Caifás, Juan y Alejandro y los que eran del linaje de los príncipes de los sacerdotes. |
VTN | C04 | 06 | con Anás, el Sumo Sacerdote, Caifás, Juan, Alejandro y todos los miembros de las familias de los sumos sacerdotes. |
CEE | C04 | 07 | Hicieron comparecer en medio de ellos a Pedro y a Juan y se pusieron a interrogarlos: «¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho eso vosotros?». |
NCG | C04 | 07 | y poniéndolos en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho esto vosotros? |
NVR | C04 | 07 | Les hicieron comparecer en el centro y les preguntaron: — ¿Con qué poder o en nombre de quién habéis hecho vosotros esto? |
NZN | C04 | 07 | Después de ponerlos en medio, les preguntaron: “¿Con qué poder o en qué nombre han hecho ustedes esto?” |
RV6 | C04 | 07 | y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto? |
STR | C04 | 07 | Los pusieron en medio y les preguntaron: “¿Con qué poder o en qué nombre habéis hecho vosotros esto?” |
VTN | C04 | 07 | Hicieron comparecer a los Apóstoles y los interrogaron: «¿Con qué poder o en nombre de quién ustedes hicieron eso?». |
CEE | C04 | 08 | Entonces Pedro, lleno de Espíritu Santo, les dijo: «Jefes del pueblo y ancianos: |
NCG | C04 | 08 | Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: "Príncipes del pueblo y ancianos: |
NVR | C04 | 08 | Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les respondió: — Jefes del pueblo y ancianos, |
NZN | C04 | 08 | Entonces Kefá, lleno de espíritu de santidad, les dijo: “Gobernantes del pueblo y ancianos: |
RV6 | C04 | 08 | Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Gobernantes del pueblo, y ancianos de Israel: |
STR | C04 | 08 | Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les respondió: “Príncipes del pueblo y ancianos, |
VTN | C04 | 08 | Pedro, lleno del Espíritu Santo, dijo: «Jefes del pueblo y ancianos, |
CEE | C04 | 09 | Porque le hemos hecho un favor a un enfermo, nos interrogáis hoy para averiguar qué poder ha curado a ese hombre; |
NCG | C04 | 09 | Ya que somos hoy interrogados sobre la curación de este enfermo, por quién haya sido curado, |
NVR | C04 | 09 | si nos interrogáis hoy sobre el bien realizado a un hombre enfermo, y por quién ha sido sanado, |
NZN | C04 | 09 | Siendo que en el día de hoy se nos interroga sobre la buena obra que se hizo con un hombre enfermo, por medio de quién quedó sano, |
RV6 | C04 | 09 | Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado, |
STR | C04 | 09 | si nosotros hoy somos interrogados acerca del bien hecho a un hombre enfermo, por virtud de quién éste haya sido sanado, |
VTN | C04 | 09 | ya que hoy se nos pide cuenta del bien que hicimos a un enfermo y de cómo fue curado, |
CEE | C04 | 10 | quede bien claro a todos vosotros y a todo Israel que ha sido el Nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de entre los muertos; por este Nombre, se presenta este sano ante vosotros. |
NCG | C04 | 10 | sea manifiesto a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel que en nombre de Jesucristo Nazareno, a quien vosotros habéis crucificado, a quien Dios resucitó de entre los muertos, por Él, éste se halla sano ante vosotros. |
NVR | C04 | 10 | quede claro a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel que ha sido por el nombre de Jesucristo Nazareno, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de entre los muertos; por él se presenta éste sano ante vosotros. |
NZN | C04 | 10 | quede bien claro para todos ustedes y para todo el pueblo de Yisrael que ha sido en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj, el Natsereno, a quien ustedes ejecutaron en un madero, y a quien Elohim resucitó de entre los muertos, por medio de él se encuentra este hombre curado aquí delante de ustedes. |
RV6 | C04 | 10 | sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. |
STR | C04 | 10 | sea notorio a todos vosotros y a todo el pueblo de Israel, que en nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios ha resucitado de entre los muertos, por Él se presenta sano este hombre delante de vosotros. |
VTN | C04 | 10 | sepan ustedes y todo el pueblo de Israel: este hombre está aquí sano delante de ustedes por el nombre de nuestro Señor Jesucristo de Nazaret, al que ustedes crucificaron y Dios resucitó de entre los muertos. |
CEE | C04 | 11 | Él es la piedra que desechasteis vosotros, los arquitectos, y que se ha convertido en piedra angular; |
NCG | C04 | 11 | El es la piedra rechazada por vosotros los constructores, que ha venido a ser piedra angular. |
NVR | C04 | 11 | Él es la piedra que, rechazada por vosotros los constructores, ha llegado a ser la piedra angular. |
NZN | C04 | 11 | Éste es la piedra que desecharon ustedes los edificadores, y que ha venido a ser la principal piedra angular. |
RV6 | C04 | 11 | Este Jesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo. |
STR | C04 | 11 | Ésta es«la piedra que fue desechada por vosotros los edificadores,la cual ha venido a ser cabeza del ángulo»; |
VTN | C04 | 11 | El es la piedra que ustedes, los constructores, han rechazado, y ha llegado a ser la piedra angular. |
CEE | C04 | 12 | no hay salvación en ningún otro, pues bajo el cielo no se ha dado a los hombres otro nombre por el que debamos salvarnos». |
NCG | C04 | 12 | En ningún otro hay salvación, pues ningún otro nombre nos ha sido dado bajo el cielo, entre los hombres, por el cual podamos ser salvos. |
NVR | C04 | 12 | »Y en ningún otro está la salvación; pues no hay ningún otro nombre bajo el cielo dado a los hombres, por el que tengamos que ser salvados. |
NZN | C04 | 12 | Y en ningún otro hay salvación, porque no se ha dado a los hombres debajo del cielo otro nombre en el cual podamos salvarnos”. |
RV6 | C04 | 12 | Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos. |
STR | C04 | 12 | y no hay salvación en ningún otro. Pues debajo del cielo no hay otro nombre dado a los hombres, por medio del cual podemos salvarnos. |
VTN | C04 | 12 | Porque no existe bajo el cielo otro Nombre dado a los hombres, por el cual podamos alcanzar la salvación». |
CEE | C04 | 13 | Viendo la seguridad de Pedro y Juan, y notando que eran hombres sin letras ni instrucción, estaban sorprendidos. Reconocían que habían sido compañeros de Jesús, |
NCG | C04 | 13 | Viendo la franqueza de Pedro y Juan, y considerando que eran hombres sin letras y plebeyos, se maravillaban, pues los habían conocido de que estaban con Jesús; |
NVR | C04 | 13 | Al ver la libertad con que hablaban Pedro y Juan, como sabían que eran hombres sin letras y sin cultura, estaban admirados, puesto que los reconocían como los que habían estado con Jesús; |
NZN | C04 | 13 | Al ver ellos la valentía de Kefá y de Yojanán, como habían entendido que eran hombres iletrados e incultos, se maravillaron, y reconocieron que habían estado con Yahoshúa. |
RV6 | C04 | 13 | Entonces viendo el denuedo de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras y del vulgo, se maravillaban; y les reconocían que habían estado con Jesús. |
STR | C04 | 13 | Viendo ellos el denuedo de Pedro y Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras e incultos, se admiraron y cayeron en la cuenta de que habían estado con Jesús; |
VTN | C04 | 13 | Los miembros del Sanedrín estaban asombrados de la seguridad con que Pedro y Juan hablaban, a pesar de ser personas poco instruidas y sin cultura. Reconocieron que eran los que habían acompañado a Jesús, |
CEE | C04 | 14 | pero, viendo de pie junto a ellos al hombre que había sido curado, no encontraban respuesta. |
NCG | C04 | 14 | y viendo presente al lado de ellos al hombre curado, no sabían qué replicar; |
NVR | C04 | 14 | y viendo de pie con ellos al hombre que había sido curado, nada podían oponer. |
NZN | C04 | 14 | Y viendo al hombre que se había curado de pie en medio de ellos, nada podían hacer en contra. |
RV6 | C04 | 14 | Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba en pie con ellos, no podían decir nada en contra. |
STR | C04 | 14 | por otra parte, viendo al hombre que había sido sanado, de pie en medio de ellos, nada podían decir en contra. |
VTN | C04 | 14 | pero no podrían replicarles nada, porque el hombre que había sido curado estaba de pie, al lado de ellos. |
CEE | C04 | 15 | Les mandaron salir fuera del Sanedrín y se pusieron a deliberar entre ellos, |
NCG | C04 | 15 | y mandándoles salir fuera del consejo, conferían entre sí, |
NVR | C04 | 15 | Les mandaron salir fuera del Sanedrín, y deliberaban entre sí: |
NZN | C04 | 15 | Entonces, después de mandarles que salieran del Sanhedrín, se pusieron a deliberar entre ellos |
RV6 | C04 | 15 | Entonces les ordenaron que saliesen del concilio; y conferenciaban entre sí, |
STR | C04 | 15 | Mandaron entonces que saliesen del Sinedrio, y deliberaron entre sí, |
VTN | C04 | 15 | Entonces les ordenaron salir del Sanedrín y comenzaron a deliberar, |
CEE | C04 | 16 | diciendo: «¿Qué haremos con estos hombres? Es evidente que todo Jerusalén conoce el milagro realizado por ellos, no podemos negarlo; |
NCG | C04 | 16 | diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque el milagro hecho por ellos es manifiesto, notorio a todos los habitantes de Jerusalén y no podemos negarlo. |
NVR | C04 | 16 | — ¿Qué vamos a hacer con estos hombres? Porque es público entre todos los habitantes de Jerusalén que por medio de ellos se ha realizado un signo evidente, y no podemos negarlo. |
NZN | C04 | 16 | diciendo: “¿Qué vamos a hacer con estos hombres? Porque es evidente para todos los habitantes de Yerushaláyim que un milagro notable se ha realizado por medio de ellos, y nosotros no lo podemos negar. |
RV6 | C04 | 16 | diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar. |
STR | C04 | 16 | diciendo: “¿Qué haremos con estos hombres? Pues se ha hecho por ellos un milagro evidente, notorio a todos los habitantes de Jerusalén, y no lo podemos negar. |
VTN | C04 | 16 | diciendo: «¿Qué haremos con estos hombres? Porque no podemos negar que han realizado un signo bien patente, que es notorio para todos los habitantes de Jerusalén. |
CEE | C04 | 17 | pero, para evitar que se siga divulgando, les prohibiremos con amenazas que vuelvan a hablar a nadie de ese nombre». |
NCG | C04 | 17 | Pero para que no se difunda más el suceso en el pueblo, conminémosles que no hablen a nadie en este nombre. |
NVR | C04 | 17 | Pero para que no se divulgue más entre el pueblo, vamos a amenazarles para que no hablen más a nadie en este nombre. |
NZN | C04 | 17 | Pero para que esto no se divulgue más entre el pueblo, amenacémoslos para que de aquí en adelante no le hablen de ese nombre a nadie más”. |
RV6 | C04 | 17 | Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre. |
STR | C04 | 17 | Pero a fin de que no se divulgue más en el pueblo, amenacémoslos para que en adelante no hablen más en este nombre a persona alguna.” |
VTN | C04 | 17 | A fin de evitar que la cosa se divulgue más entre el pueblo, debemos amenazarlos, para que de ahora en adelante no hablen de ese Nombre». |
CEE | C04 | 18 | Y habiéndolos llamado, les prohibieron severamente predicar y enseñar en el nombre de Jesús. |
NCG | C04 | 18 | Y llamándolos, les intimaron no hablar absolutamente ni enseñar en el nombre de Jesús. |
NVR | C04 | 18 | Y les hicieron llamar y les ordenaron que de ningún modo hablaran ni enseñaran en el nombre de Jesús. |
NZN | C04 | 18 | Entonces los llamaron y les ordenaron que de ningún modo hablaran ni enseñaran en el nombre de Yahoshúa. |
RV6 | C04 | 18 | Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús. |
STR | C04 | 18 | Los llamaron y les intimaron que de ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús. |
VTN | C04 | 18 | Los llamaron y les prohibieron terminantemente que dijeran una sola palabra o enseñaran en el nombre de Jesús. |
CEE | C04 | 19 | Pero Pedro y Juan les replicaron diciendo: «¿Es justo ante Dios que os obedezcamos a vosotros más que a él? Juzgadlo vosotros. |
NCG | C04 | 19 | Pero Pedro y Juan respondieron y dijéronles: "Juzgad por vosotros mismos si es justo ante Dios que os obedezcamos a vosotros más que a Él; |
NVR | C04 | 19 | Pedro y Juan, sin embargo, les respondieron: — Juzgad si es justo delante de Dios obedeceros a vosotros más que a Dios; |
NZN | C04 | 19 | Pero Kefá y Yojanán les dijeron en respuesta: “Juzguen ustedes si es correcto delante de YHWH que les hagamos caso a ustedes en vez de a él. |
RV6 | C04 | 19 | Mas Pedro y Juan respondieron diciéndoles: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios; |
STR | C04 | 19 | Mas Pedro y Juan respondieron diciéndoles: “Juzgad vosotros si es justo delante de Dios obedeceros a vosotros más que a Dios. |
VTN | C04 | 19 | Pedro y Juan les respondieron: «Juzguen si está bien a los ojos del Señor que les obedezcamos a ustedes antes que a Dios. |
CEE | C04 | 20 | Por nuestra parte no podemos menos de contar lo que hemos visto y oído». |
NCG | C04 | 20 | porque nosotros no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído". |
NVR | C04 | 20 | porque nosotros no podemos dejar de hablar de lo que hemos visto y oído. |
NZN | C04 | 20 | Porque nosotros no podemos dejar de hablar de las cosas que hemos visto y oído”. |
RV6 | C04 | 20 | porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído. |
STR | C04 | 20 | Porque nosotros no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído.” |
VTN | C04 | 20 | Nosotros no podemos callar lo que hemos visto y oído». |
CEE | C04 | 21 | Pero ellos, repitiendo la prohibición, los soltaron, sin encontrar la manera de castigarlos a causa del pueblo, porque todos daban gloria a Dios por lo sucedido, |
NCG | C04 | 21 | Pero ellos les despidieron con amenazas, no hallando motivo para castigarlos, y por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por el suceso. |
NVR | C04 | 21 | Ellos, después de amenazarles de nuevo, los soltaron, sin saber cómo castigarlos a causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo ocurrido; |
NZN | C04 | 21 | De manera que, después de reprenderlos aún más, los soltaron por no encontrar cómo castigarlos, a causa del pueblo, pues todos glorificaban a Elohim por lo que había sucedido; |
RV6 | C04 | 21 | Ellos entonces les amenazaron y les soltaron, no hallando ningún modo de castigarles, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que se había hecho, |
STR | C04 | 21 | lY así los despacharon amenazándoles, mas no hallando cómo castigarlos, por temor del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo sucedido. |
VTN | C04 | 21 | Después de amenazarlos nuevamente, los dejaron en libertad, ya que no sabían cómo castigarlos, por temor al pueblo que alababa a Dios al ver lo que había sucedido. |
CEE | C04 | 22 | pues el hombre en quien se había realizado este milagro de curación tenía más de cuarenta años. |
NCG | C04 | 22 | El hombre en quien se había realizado el milagro de la curación pasaba de los cuarenta años. |
NVR | C04 | 22 | pues el hombre en quien se había realizado esta curación milagrosa tenía más de cuarenta años. |
NZN | C04 | 22 | porque el hombre en quien se había hecho aquel milagro de curación tenía más de cuarenta años. |
RV6 | C04 | 22 | ya que el hombre en quien se había hecho este milagro de sanidad, tenía más de cuarenta años. |
STR | C04 | 22 | Pues era de más de cuarenta años el hombre en quien se había obrado esta curación milagrosa |
VTN | C04 | 22 | El hombre milagrosamente curado tenía más de cuarenta años. |
CEE | C04 | 23 | Puestos en libertad, volvieron a los suyos y les contaron lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos. |
NCG | C04 | 23 | Los apóstoles, despedidos, se fueron a los suyos y les comunicaron cuanto les habían dicho los pontífices y los ancianos. |
NVR | C04 | 23 | Puestos en libertad, vinieron a los suyos y les contaron lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho. |
NZN | C04 | 23 | En cuanto los pusieron en libertad volvieron a los suyos y les contaron todo lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos. |
RV6 | C04 | 23 | Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho. |
STR | C04 | 23 | Puestos en libertad, llegaron a los suyos y les contaron cuantas cosas les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos. |
VTN | C04 | 23 | Una vez en libertad, los Apóstoles regresaron adonde estaban sus hermanos, y les contaron todo lo que les habían dicho los sumos sacerdotes y los ancianos. |
CEE | C04 | 24 | Al oírlo, todos invocaron a una a Dios en voz alta, diciendo: «Señor, tú que hiciste el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos; |
NCG | C04 | 24 | Ellos, al oírlos, a una levantaron la voz a Dios y dijeron: "Señor, tú que hiciste el cielo y la tierra, y el mar y cuanto en ellos hay, |
NVR | C04 | 24 | Ellos, al oírlo, elevaron unánimes la voz a Dios y dijeron: — Señor, Tú eres el que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos , |
NZN | C04 | 24 | Cuando ellos lo oyeron, levantaron unánimes la voz a YHWH, diciendo: “Soberano, tú hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos; |
RV6 | C04 | 24 | Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Soberano Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay; |
STR | C04 | 24 | Ellos al oírlo, levantaron unánimes la voz a Dios y dijeron: “Señor, Tú eres el que hiciste el cielo y la tierra y el mar y todo cuanto en ellos se contiene; |
VTN | C04 | 24 | Al oírlos, todos levantaron la voz y oraron a Dios unánimemente: «Señor, tú hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos; |
CEE | C04 | 25 | tú que por el Espíritu Santo dijiste, por boca de nuestro padre David, tu siervo: ¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblos planean proyectos vanos? |
NCG | C04 | 25 | que por boca de nuestro padre David tu siervo dijiste: " ¿Por qué braman las gentes y los pueblos meditan cosas vanas? |
NVR | C04 | 25 | el que por el Espíritu Santo, por boca de nuestro padre David tu siervo, dijiste: ¿Por qué se han amotinado las naciones, y los pueblos han tramado empresas vanas? |
NZN | C04 | 25 | por espíritu de santidad tú dijiste por boca de tu siervo Dawid: ‘¿Por qué se amotinaron las naciones, y los pueblos meditaron planes vanos? |
RV6 | C04 | 25 | que por boca de David tu siervo dijiste: ¿Por qué se amotinan las gentes, Y los pueblos piensan cosas vanas? |
STR | C04 | 25 | Tú el que, mediante el Espíritu Santo, por boca de David, nuestro padre y siervo tuyo, dijiste:«¿Por qué se han alborotado las naciones,y los pueblos han forjado cosas vanas? |
VTN | C04 | 25 | tú, por medio del Espíritu Santo, pusiste estas palabras en labios de nuestro padre David, tu servidor: "¿Por qué se amotinan las naciones y los pueblos hacen vanos proyectos? |
CEE | C04 | 26 | Se presentaron los reyes de la tierra, los príncipes conspiraron contra el Señor y contra su Mesías. |
NCG | C04 | 26 | Los reyes de la tierra han conspirado y los príncipes se han confederado contra el Señor y contra su Ungido". |
NVR | C04 | 26 | Se han alzado los reyes de la tierra, y los príncipes se han aliado contra el Señor y contra su Cristo . |
NZN | C04 | 26 | Se levantaron los reyes de la tierra, y los príncipes a una se juntaron contra YHWH y contra su Mashíaj’. |
RV6 | C04 | 26 | Se reunieron los reyes de la tierra, Y los príncipes se juntaron en uno Contra el Señor, y contra su Cristo. |
STR | C04 | 26 | Se levantaron los reyes de la tierra,y los príncipes se han coligadocontra el Señor y contra su Ungido.» |
VTN | C04 | 26 | Los reyes de la tierra se rebelaron y los príncipes se aliaron contra el Señor y contra su Ungido". |
CEE | C04 | 27 | Pues en verdad se aliaron en esta ciudad Herodes y Poncio Pilato con los gentiles y el pueblo de Israel contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste, |
NCG | C04 | 27 | Porque en verdad juntáronse en esta ciudad contra tu siervo Jesús, a quien ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel, |
NVR | C04 | 27 | »Pues bien, en esta ciudad, Herodes y Poncio Pilato, con las naciones y los pueblos de Israel, se aliaron contra tu santo Hijo Jesús, al que ungiste, |
NZN | C04 | 27 | Y así fue: se juntaron en esta ciudad Horedós y Poncio Pilatos, con los gentiles y las tribus de Yisrael contra tu santo Siervo Yahoshúa, a quien tú ungiste, |
RV6 | C04 | 27 | Porque verdaderamente se unieron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, a quien ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel, |
STR | C04 | 27 | Porque verdaderamente se han juntado en esta ciudad contra Jesús su santo Siervo, a quien Tú ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y los pueblos de Israel, |
VTN | C04 | 27 | Porque realmente se aliaron en esta ciudad Herodes y Poncio Pilato con las naciones paganas y los pueblos de Israel, contra tu santo servidor Jesús, a quien tú has ungido. |
CEE | C04 | 28 | para realizar cuanto tu mano y tu voluntad habían determinado que debía suceder. |
NCG | C04 | 28 | para ejecutar cuanto tu mano y tu consejo habían decretado de antemano que sucediese. |
NVR | C04 | 28 | para llevar a cabo cuanto tu mano y tu designio habían previsto que ocurriera. |
NZN | C04 | 28 | para hacer todo lo que tu mano y consejo habían predeterminado que sucediera. |
RV6 | C04 | 28 | para hacer cuanto tu mano y tu consejo habían antes determinado que sucediera. |
STR | C04 | 28 | para hacer lo que tu mano y tu designio había determinado que se hiciese. |
VTN | C04 | 28 | Así ellos cumplieron todo lo que tu poder y tu sabiduría habían determinado de antemano. |
CEE | C04 | 29 | Ahora, Señor, fíjate en sus amenazas y concede a tus siervos predicar tu palabra con toda valentía; |
NCG | C04 | 29 | Ahora, Señor, mira sus amenazas, y da a tus siervos hablar con toda libertad tu palabra, |
NVR | C04 | 29 | Ahora, Señor, mira sus amenazas y concede a tus servidores que puedan proclamar tu palabra con libertad; |
NZN | C04 | 29 | Y ahora, YHWH, mira cómo nos amenazan y concede a tus siervos que con toda valentía hablen de tu palabra, |
RV6 | C04 | 29 | Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra, |
STR | C04 | 29 | Ahora, Señor, mira las amenazas de ellos, y da a tus siervos que prediquen con toda libertad tu palabra, |
VTN | C04 | 29 | Ahora, Señor, mira sus amenazas, y permite a tus servidores anunciar tu Palabra con toda libertad: |
CEE | C04 | 30 | extiende tu mano para que se realicen curaciones, signos y prodigios por el nombre de tu santo siervo Jesús». |
NCG | C04 | 30 | extendiendo tu mano para realizar curaciones, señales y prodigios por el nombre de tu santo siervo Jesús". |
NVR | C04 | 30 | y extiende la mano para que se realicen curaciones, milagros y prodigios por el nombre de tu santo Hijo Jesús. |
NZN | C04 | 30 | mientras tú extiendes la mano para sanar, de manera que se hagan señales y maravillas en el nombre de tu santo Siervo Yahoshúa”. |
RV6 | C04 | 30 | mientras extiendes tu mano para que se hagan sanidades y señales y prodigios mediante el nombre de tu santo Hijo Jesús. |
STR | C04 | 30 | extendiendo tu mano para que se hagan curaciones, prodigios y portentos por el nombre de Jesús el santo Siervo tuyo. |
VTN | C04 | 30 | extiende tu mano para que se realicen curaciones, signos y prodigios en el nombre de tu santo servidor Jesús:. |
CEE | C04 | 31 | Al terminar la oración, tembló el lugar donde estaban reunidos; los llenó a todos el Espíritu Santo, y predicaban con valentía la palabra de Dios. |
NCG | C04 | 31 | Después de haber orado, tembló el lugar en que estaban reunidos, y todos fueron llenos del Espíritu Santo y hablaban la palabra de Dios con libertad. |
NVR | C04 | 31 | Cuando terminaron su oración, tembló el lugar en el que estaban reunidos y todos quedaron llenos del Espíritu Santo, y proclamaban la palabra de Dios con libertad. |
NZN | C04 | 31 | Después que ellos oraron, el lugar donde estaban congregados se sacudió, y quedaron todos llenos del espíritu de santidad; y hablaron la palabra de YHWH con valentía. |
RV6 | C04 | 31 | Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaban con denuedo la palabra de Dios. |
STR | C04 | 31 | Acabada la oración, tembló el lugar en que estaban reunidos, y todos quedaron llenos del Espíritu Santo y anunciaban con toda libertad la palabra de Dios |
VTN | C04 | 31 | Cuando terminaron de orar, tembló el lugar donde estaban reunidos; todos quedaron llenos del Espíritu Santo y anunciaban decididamente la Palabra de Dios. |
CEE | C04 | 32 | El grupo de los creyentes tenía un solo corazón y una sola alma: nadie llamaba suyo propio nada de lo que tenía, pues lo poseían todo en común. |
NCG | C04 | 32 | La muchedumbre de los que habían creído tenía un corazón y un alma sola, y ninguno tenía por propia cosa alguna, antes todo lo tenían en común. |
NVR | C04 | 32 | La multitud de los creyentes tenía un solo corazón y una sola alma, y nadie consideraba como suyo lo que poseía, sino que compartían todas las cosas. |
NZN | C04 | 32 | La comunidad de los que habían creído tenían un mismo pensamiento y un mismo sentimiento; ninguno decía que era de su propiedad ninguna de las cosas que tenía, sino que todo lo poseían en común. |
RV6 | C04 | 32 | Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común. |
STR | C04 | 32 | La multitud de los fieles tenía un mismo corazón y una misma alma, y ninguno decía ser suya propia cosa alguna de las que poseía, sino que tenían todas las cosas en común. |
VTN | C04 | 32 | La multitud de los creyentes tenía un solo corazón y una sola alma. Nadie consideraba sus bienes como propios, sino que todo era común entre ellos. |
CEE | C04 | 33 | Los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con mucho valor. Y se los miraba a todos con mucho agrado. |
NCG | C04 | 33 | Los apóstoles atestiguaban con gran poder la resurrección del Señor Jesús, y gozaban todos ellos de gran favor. |
NVR | C04 | 33 | Con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y en todos ellos había abundancia de gracia. |
NZN | C04 | 33 | Con gran poder los Enviados daban testimonio de la resurrección del Maestro Yahoshúa, y todos ellos gozaban de gran simpatía, |
RV6 | C04 | 33 | Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús, y abundante gracia era sobre todos ellos. |
STR | C04 | 33 | Y con gran fortaleza los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús y gracia abundante era sobre todos ellos. |
VTN | C04 | 33 | Los Apóstoles daban testimonio con mucho poder de la resurrección del Señor Jesús y gozaban de gran estima. |
CEE | C04 | 34 | Entre ellos no había necesitados, pues los que poseían tierras o casas las vendían, traían el dinero de lo vendido |
NCG | C04 | 34 | No había entre ellos indigentes, pues cuantos eran dueños de haciendas o casas las vendían y llevaban el precio de lo vendido, |
NVR | C04 | 34 | No había entre ellos ningún necesitado, porque los que eran dueños de campos o casas los vendían, llevaban el precio de la venta |
NZN | C04 | 34 | porque no había ningún necesitado entre ellos. Esto se debía a que todos los que poseían campos y casas los vendían y traían el producto de las ventas |
RV6 | C04 | 34 | Así que no había entre ellos ningún necesitado; porque todos los que poseían heredades o casas, las vendían, y traían el precio de lo vendido, |
STR | C04 | 34 | Porque no había entre ellos persona pobre, pues todos cuantos poseían campos o casas, los vendían, traían el precio de las cosas vendidas, |
VTN | C04 | 34 | Ninguno padecía necesidad, porque todos los que poseían tierras o casas las vendían |
CEE | C04 | 35 | y lo ponían a los pies de los apóstoles; luego se distribuía a cada uno según lo que necesitaba. |
NCG | C04 | 35 | y lo depositaban a los pies de los apóstoles y a cada uno se le repartía según su necesidad. |
NVR | C04 | 35 | y lo ponían a los pies de los apóstoles; luego se repartía a cada uno según sus necesidades. |
NZN | C04 | 35 | y los ponían a disposición de los Enviados; luego se distribuía a cada uno según su necesidad. |
RV6 | C04 | 35 | y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se repartía a cada uno según su necesidad. |
STR | C04 | 35 | y lo ponían a los pies de los apóstoles, y se distribuía a cada uno según la necesidad que tenía. |
VTN | C04 | 35 | y ponían el dinero a disposición de los Apóstoles, para que se distribuyera a cada uno según sus necesidades. |
CEE | C04 | 36 | José, a quien los apóstoles apellidaron Bernabé, que significa hijo de la consolación, que era levita y natural de Chipre, |
NCG | C04 | 36 | José, el llamado por los apóstoles Bernabé, que significa hijo de la consolación, levita, chipriota de raza, |
NVR | C04 | 36 | Así, José, a quien los apóstoles dieron el sobrenombre de Bernabé — que significa «Hijo de la consolación» — , levita y chipriota de nacimiento, |
NZN | C04 | 36 | Así Yosef, un lewita y natural de Chipre a quien los Enviados apellidaron Bar- Naba (que significa Hijo de Consuelo), |
RV6 | C04 | 36 | Entonces José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé (que traducido es, Hijo de consolación), levita, natural de Chipre, |
STR | C04 | 36 | Así también José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé, lo que significa “Hijo de consolación”, levita y natural de Chipre, |
VTN | C04 | 36 | Y así José, llamado por los Apóstoles Bernabé –que quiere decir hijo del consuelo– un levita nacido en Chipre |
CEE | C04 | 37 | tenía un campo y lo vendió; llevó el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles. |
NCG | C04 | 37 | que poseía un campo, lo vendió y llevó el precio, y lo depositó a los pies de los apóstoles. |
NVR | C04 | 37 | tenía un campo, lo vendió, trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles. |
NZN | C04 | 37 | tenía un campo y lo vendió; luego trajo el dinero y lo puso a disposición de los Enviados |
RV6 | C04 | 37 | como tenía una heredad, la vendió y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles. |
STR | C04 | 37 | tenía un campo que vendió y cuyo precio trajo poniéndolo a los pies de los apóstoles |
VTN | C04 | 37 | que poseía un campo, lo vendió, y puso el dinero a disposición de los Apóstoles. |
CEE | C05 | 01 | Pero un hombre llamado Ananías, de acuerdo con Safira, su mujer, vendió una propiedad |
NCG | C05 | 01 | Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira, su mujer, vendió una posesión |
NVR | C05 | 01 | Un hombre que se llamaba Ananías, junto con su mujer Safira, vendió un campo. |
NZN | C05 | 01 | Sin embargo, cierto hombre llamado Jananyah, con su esposa Safira, vendió una propiedad |
RV6 | C05 | 01 | Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una heredad, |
STR | C05 | 01 | Un hombre llamado Ananías, con Safira, su mujer, vendió una posesión, |
VTN | C05 | 01 | Un hombre llamado Ananías, junto con su mujer, Safira, vendió una propiedad, |
CEE | C05 | 02 | y se quedó con una parte del precio, sabiéndolo su mujer; después llevó el resto y lo puso a los pies de los apóstoles. |
NCG | C05 | 02 | y retuvo una parte del precio, siendo sabedora de ello también la mujer, y llevó el resto a depositarlo a los pies de los apóstoles. |
NVR | C05 | 02 | De acuerdo con ella, se quedó con parte del precio y trayendo el resto lo puso a los pies de los apóstoles. |
NZN | C05 | 02 | y retuvo secretamente parte del precio, con el consentimiento de su esposa, y trajo sólo una parte y la puso a disposición de los Enviados. |
RV6 | C05 | 02 | y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo sólo una parte, la puso a los pies de los apóstoles. |
STR | C05 | 02 | pero retuvo parte del precio, con acuerdo de su mujer, y trayendo una parte la puso a los pies de los apóstoles. |
VTN | C05 | 02 | y de acuerdo con ella, se guardó parte del dinero y puso el resto a disposición de los Apóstoles. |
CEE | C05 | 03 | Pero Pedro le dijo: «Ananías, ¿cómo es que Satanás se ha adueñado de tu corazón para que mientas al Espíritu Santo y retengas parte del precio de la propiedad? |
NCG | C05 | 03 | Díjole Pedro: Ananías, ¿por qué se ha apoderado Satanás de tu corazón, moviéndote a engañar al Espíritu Santo, reteniendo una parte del precio del campo? |
NVR | C05 | 03 | Entonces dijo Pedro: — Ananías, ¿por qué Satanás llenó tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo y te quedaras con parte del precio del campo? |
NZN | C05 | 03 | Entonces Shimón Kefá le dijo: “Jananyah, ¿cómo es que el Satán invadió tu corazón para que mintieras al espíritu de santidad y retuvieras secretamente parte del precio del campo? |
RV6 | C05 | 03 | Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y sustrajeses del precio de la heredad? |
STR | C05 | 03 | Mas Pedro dijo: “Ananías, ¿cómo es que Satanás ha llenado tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, reteniendo parte del valor del campo? |
VTN | C05 | 03 | Pedro le dijo: «Ananías, ¿por qué dejaste que Satanás se apoderara de ti hasta el punto de engañar al Espíritu Santo, guardándote una parte del dinero del campo? |
CEE | C05 | 04 | ¿Es que no la podías retener cuando la tenías? Y, una vez vendida, ¿no eras dueño legítimo del precio? ¿Por qué has puesto en tu corazón esta decisión? No has engañado a hombres, sino a Dios». |
NCG | C05 | 04 | ¿Acaso sin venderlo no lo tenías para ti, y vendido no quedaba a tu disposición el precio? ¿Por qué has hecho tal cosa? No has mentido a los hombres, sino a Dios. |
NVR | C05 | 04 | Acaso no era tuyo mientras lo tenías y, en cuanto lo vendiste, no permanecía el precio en tu poder? ¿Por qué has admitido esta acción en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. |
NZN | C05 | 04 | Si se quedaba sin vender, ¿no seguía siendo tuyo? Y después de vendido, ¿no estaba el precio en tu poder? ¿Cómo es que se te ha ocurrido una cosa así en tu corazón? No has mentido a los hombres sino a Elohim”. |
RV6 | C05 | 04 | Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. |
STR | C05 | 04 | Quedándote con él ¿no era tuyo? Y aun vendido ¿no quedaba (el precio) a tu disposición? ¿Por qué urdiste tal cosa en tu corazón? No has mentido a hombres sino a Dios.” |
VTN | C05 | 04 | ¿Acaso no eras dueño de quedarte con él? Y después de venderlo, ¿no podías guardarte el dinero? ¿Cómo se te ocurrió hacer esto? No mentiste a los hombres sino a Dios». |
CEE | C05 | 05 | Al oír Ananías estas palabras, se desplomó y expiró. Y se extendió un gran temor entre todos los que lo oían contar. |
NCG | C05 | 05 | Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Se apoderó de cuantos lo supieron un temor grande. |
NVR | C05 | 05 | Al oír Ananías estas palabras cayó en tierra y expiró. Un gran temor sobrecogió a todos los que lo oyeron. |
NZN | C05 | 05 | Al oír Jananyah estas palabras, cayó y expiró; entonces vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. |
RV6 | C05 | 05 | Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. |
STR | C05 | 05 | Al oír Ananías estas palabras, cayó en tierra y expiró. Y sobrevino un gran temor sobre todos los que supieron. |
VTN | C05 | 05 | Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto. Un gran temor se apoderó de todos los que se enteraron de lo sucedido. |
CEE | C05 | 06 | Aparecieron unos jóvenes que lo envolvieron en lienzos y lo llevaron a enterrar. |
NCG | C05 | 06 | Luego se levantaron los jóvenes y envolviéndole le llevaron y le dieron sepultura. |
NVR | C05 | 06 | Se levantaron algunos jóvenes, lo amortajaron y lo llevaron a enterrar. |
NZN | C05 | 06 | Los jóvenes se levantaron y lo envolvieron, lo sacaron y lo sepultaron. |
RV6 | C05 | 06 | Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron. |
STR | C05 | 06 | Luego los jóvenes se levantaron, lo envolvieron y sacándolo fuera le dieron sepultura |
VTN | C05 | 06 | Vinieron unos jóvenes, envolvieron su cuerpo y lo llevaron a enterrar. |
CEE | C05 | 07 | Aconteció unas tres horas más tarde que entró su mujer sin saber lo que había sucedido, |
NCG | C05 | 07 | Pasadas como tres horas entró la mujer, ignorante de lo sucedido, |
NVR | C05 | 07 | Pasaron unas tres horas y entró su mujer, que no sabía lo ocurrido. |
NZN | C05 | 07 | Como al cabo de tres horas entró su esposa, sin saber lo que había sucedido, |
RV6 | C05 | 07 | Pasado un lapso como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. |
STR | C05 | 07 | Sucedió entonces que pasadas como tres horas entró su mujer, sin saber lo acaecido; |
VTN | C05 | 07 | Unas tres horas más tarde, llegó su mujer, completamente ajena a lo ocurrido. |
CEE | C05 | 08 | y Pedro le preguntó: «Dime si habéis vendido la propiedad por tanto». Ella respondió: «Sí, por tanto». |
NCG | C05 | 08 | y Pedro le dirigió la palabra: Dime si habéis vendido en tanto el campo. Dijo ella: Sí, en tanto; |
NVR | C05 | 08 | Pedro se dirigió a ella: — Dime, ¿habéis vendido el campo por esa cantidad? Ella dijo: — Sí, por ésa. |
NZN | C05 | 08 | y Shimón Kefá le preguntó: “Dime, ¿vendieron ustedes el campo por tanto?” Y ella contestó: “Sí, por tanto”. |
RV6 | C05 | 08 | Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. |
STR | C05 | 08 | a la cual Pedro dirigió la palabra: “Dime, ¿es verdad que vendisteis el campo en tanto?” “Sí, respondió ella, en tanto.” |
VTN | C05 | 08 | Pedro le preguntó: «¿Es verdad que han vendido el campo en tal suma?». Ella respondió: «Sí, en esa suma». |
CEE | C05 | 09 | Entonces Pedro le dijo: «¿Por qué os habéis puesto de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? Mira, los pies de los que acaban de enterrar a tu marido están a la puerta y también te van a llevar a ti». |
NCG | C05 | 09 | y Pedro a ella: ¿Por qué os habéis concertado en tentar al Espíritu Santo? Mira, los pies de los que han sepultado a tu marido están ya a la puerta, y ésos te llevarán a ti. |
NVR | C05 | 09 | Pedro le replicó: — ¿Cómo es que os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? Mira, los pies de los que han enterrado a tu marido están a la puerta, y te llevarán a ti. |
NZN | C05 | 09 | Entonces Shimón Kefá le dijo: “¿Cómo es que se pusieron de acuerdo para poner a prueba al espíritu de YHWH? Mira, a la puerta llegan ya los pies de los que sepultaron a tu esposo, y a ti también te sacarán”. |
RV6 | C05 | 09 | Y Pedro le dijo: ¿Por qué convinisteis en tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti. |
STR | C05 | 09 | Entonces Pedro le dijo: “¿Por qué os habéis concertado para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de aquellos que enterraron a tu marido, y te llevarán también a ti.” |
VTN | C05 | 09 | Pedro le dijo: «¿Por qué se han puesto de acuerdo para tentar así al Espíritu del Señor? Mira junto a la puerta las pisadas de los que acaban de enterrar a tu marido; ellos también te van a llevar a ti». |
CEE | C05 | 10 | Enseguida se desplomó a sus pies y expiró. Los jóvenes entraron, la encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido. |
NCG | C05 | 10 | Cayó al instante a sus pies y expiró. Entrando los jóvenes, la hallaron muerta y la sacaron, dándole sepultura con su marido. |
NVR | C05 | 10 | Al instante cayó a sus pies y expiró. Al entrar los jóvenes la encontraron muerta y la llevaron a enterrar junto a su marido. |
NZN | C05 | 10 | Al instante cayó a sus pies y expiró. Al entrar los jóvenes la encontraron muerta; la sacaron y la sepultaron al lado de su esposo. |
RV6 | C05 | 10 | Al instante ella cayó a los pies de él, y expiró; y cuando entraron los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido. |
STR | C05 | 10 | Al momento ella cayó a sus pies y expiró; con que entraron los jóvenes, la encontraron muerta y la llevaron para enterrarla junto a su marido. |
VTN | C05 | 10 | En ese mismo momento, ella cayó muerta a sus pies; los jóvenes, al entrar, la encontraron muerta, la llevaron y la enterraron junto a su marido. |
CEE | C05 | 11 | Y se extendió un gran temor en toda la Iglesia y entre todos los que lo oían contar. |
NCG | C05 | 11 | Gran temor se apoderó de toda la iglesia y de cuantos oían tales cosas. |
NVR | C05 | 11 | Un gran temor llenó a toda la Iglesia y a todos los que oyeron estas cosas. |
NZN | C05 | 11 | Entonces vino un gran temor sobre toda la congregación y sobre todos los que se enteraron de lo sucedido. |
RV6 | C05 | 11 | Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas. |
STR | C05 | 11 | Y se apoderó gran temor de toda la Iglesia y de todos los que oyeron tal cosa |
VTN | C05 | 11 | Un gran temor se apoderó entonces de toda la Iglesia y de todos los que oyeron contar estas cosas. |
CEE | C05 | 12 | Por mano de los apóstoles se realizaban muchos signos y prodigios en medio del pueblo. Todos se reunían con un mismo espíritu en el pórtico de Salomón; |
NCG | C05 | 12 | Eran muchos los milagros y prodigios que se realizaban en el pueblo por mano de los apóstoles. Estando todos reunidos en el pórtico de Salomón, |
NVR | C05 | 12 | Por mano de los apóstoles se obraban muchos milagros y prodigios entre el pueblo. Se reunían todos con un mismo espíritu en el pórtico de Salomón; |
NZN | C05 | 12 | Por mano de los Enviados se realizaron muchas señales y maravillas entre el pueblo; y se reunían de común acuerdo en el Pórtico de Shelomoh. |
RV6 | C05 | 12 | Y por la mano de los apóstoles se hacían muchas señales y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. |
STR | C05 | 12 | Por manos de los apóstoles se hacían muchos milagros y prodigios en el pueblo; y todos se reunían de común acuerdo en el pórtico de Salomón. |
VTN | C05 | 12 | Los Apóstoles hacían muchos signos y prodigios en el pueblo. Todos solían congregarse unidos en un mismo espíritu, bajo el pórtico de Salomón, |
CEE | C05 | 13 | los demás no se atrevían a juntárseles, aunque la gente se hacía lenguas de ellos; |
NCG | C05 | 13 | nadie de los otros se atrevía a unirse a ellos, pero el pueblo los tenía en gran estima. |
NVR | C05 | 13 | pero ninguno de los demás se atrevía a unirse a ellos, aunque el pueblo los alababa. |
NZN | C05 | 13 | De los demás, ninguno se atrevía a juntarse con ellos, sin embargo el pueblo los elogiaba. |
RV6 | C05 | 13 | De los demás, ninguno se atrevía a juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente. |
STR | C05 | 13 | De los demás nadie se atrevía a juntarse con ellos, pero el pueblo los tenía en gran estima. |
VTN | C05 | 13 | pero ningún otro se atrevía a unirse al grupo de los Apóstoles, aunque el pueblo hablaba muy bien de ellos. |
CEE | C05 | 14 | más aún, crecía el número de los creyentes, una multitud tanto de hombres como de mujeres, que se adherían al Señor. |
NCG | C05 | 14 | Se agregaban al Señor cada día más creyentes, y muchedumbre de hombres y mujeres, |
NVR | C05 | 14 | Se adherían cada vez más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, |
NZN | C05 | 14 | Cada vez más se iban agregando nuevos creyentes en el Maestro, multitudes de hombres y mujeres, |
RV6 | C05 | 14 | Y los que creían en el Señor aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; |
STR | C05 | 14 | Se agregaron todavía más creyentes al Señor, muchedumbre de hombres y mujeres, |
VTN | C05 | 14 | Aumentaba cada vez más el número de los que creían en el Señor, tanto hombres como mujeres. |
CEE | C05 | 15 | La gente sacaba los enfermos a las plazas, y los ponía en catres y camillas, para que, al pasar Pedro, su sombra, por lo menos, cayera sobre alguno. |
NCG | C05 | 15 | hasta el punto de sacar a las calles los enfermos y ponerlos en los lechos y camillas, para que, llegando Pedro, siquiera su sombra los cubriese; |
NVR | C05 | 15 | hasta el punto de que sacaban los enfermos a las plazas y los ponían en lechos y camillas para que, al pasar Pedro, al menos su sombra alcanzase a alguno de ellos. |
NZN | C05 | 15 | hasta el punto de que sacaban a los enfermos a la calles y los ponían en catres y camillas, para que al pasar Shimón Kefá al menos su sombra cayera sobre algunos de ellos. |
RV6 | C05 | 15 | tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos. |
STR | C05 | 15 | de tal manera que sacaban a los enfermos a las calles, poniéndolos en camillas y lechos, para que al pasar Pedro, siquiera su sombra cayese sobre uno de ellos. |
VTN | C05 | 15 | Y hasta sacaban a los enfermos a las calles, poniéndolos en catres y camillas, para que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cubriera a alguno de ellos. |
CEE | C05 | 16 | Acudía incluso mucha gente de las ciudades cercanas a Jerusalén, llevando a enfermos y poseídos de espíritu inmundo, y todos eran curados. |
NCG | C05 | 16 | y la muchedumbre concurría de las ciudades vecinas a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados por los espíritus impuros, y todos eran curados. |
NVR | C05 | 16 | Acudía también mucha gente de las ciudades vecinas a Jerusalén, traían enfermos y poseídos por espíritus impuros, y todos ellos eran curados. |
NZN | C05 | 16 | Y aun de las ciudades alrededor de Yerushaláyim concurría la multitud trayendo a los enfermos y los atormentados por espíritus inmundos; y todos se sanaban. |
RV6 | C05 | 16 | Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados. |
STR | C05 | 16 | Concurría también mucha gente de las ciudades vecinas de Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos, los cuales eran sanados todos |
VTN | C05 | 16 | La multitud acudía también de las ciudades vecinas a Jerusalén, trayendo enfermos o poseídos por espíritus impuros, y todos quedaban curados. |
CEE | C05 | 17 | Entonces el sumo sacerdote y todos los suyos, que integran la secta de los saduceos, en un arrebato de celo, |
NCG | C05 | 17 | Con esto levantándose el sumo sacerdote y todos los suyos, de la secta de los saduceos, llenos de envidia, |
NVR | C05 | 17 | El sumo sacerdote y todos los que le acompañaban, que eran de la secta de los saduceos, se levantaron llenos de envidia. |
NZN | C05 | 17 | Entonces se levantó el sumo sacerdote y todos los suyos –la secta de los saduceos–, y llenos de celo |
RV6 | C05 | 17 | Entonces levantándose el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, esto es, la secta de los saduceos, se llenaron de celos; |
STR | C05 | 17 | Se levantó entonces el Sumo Sacerdote y todos los que estaban con él —eran de la secta de los saduceos— y llenos de celo |
VTN | C05 | 17 | Intervino entonces el Sumo Sacerdote con todos sus partidarios, los de la secta de los saduceos. Llenos de envidia, |
CEE | C05 | 18 | prendieron a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública. |
NCG | C05 | 18 | echaron mano a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública. |
NVR | C05 | 18 | Prendieron a los apóstoles y los metieron en la prisión pública. |
NZN | C05 | 18 | les echaron mano a los Enviados y los metieron en la cárcel pública. |
RV6 | C05 | 18 | y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública. |
STR | C05 | 18 | echaron mano a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública. |
VTN | C05 | 18 | hicieron arrestar a los Apóstoles y los enviaron a la prisión pública. |
CEE | C05 | 19 | Pero, por la noche, el ángel del Señor les abrió las puertas de la cárcel y los sacó fuera, diciéndoles: |
NCG | C05 | 19 | Pero el ángel del Señor les abrió de noche las puertas de la prisión, y sacándolos les dijo: |
NVR | C05 | 19 | Pero un ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, los sacó y les dijo: |
NZN | C05 | 19 | Pero el mensajero de YHWH abrió de noche las puertas de la cárcel, los sacó afuera y les dijo: |
RV6 | C05 | 19 | Mas un ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel y sacándolos, dijo: |
STR | C05 | 19 | Mas un ángel del Señor abrió por la noche las puertas de la cárcel, los sacó fuera y dijo: |
VTN | C05 | 19 | Pero durante la noche, el Angel del Señor abrió las puertas de la prisión y los hizo salir. Luego les dijo: |
CEE | C05 | 20 | «Marchaos y, cuando lleguéis al templo, explicad al pueblo todas estas palabras de vida». |
NCG | C05 | 20 | Id, presentaos en el templo y predicad al pueblo todas estas palabras de vida. |
NVR | C05 | 20 | — Salid, presentaos en el Templo y predicad al pueblo toda la doctrina que concierne a esta Vida. |
NZN | C05 | 20 | “Vayan, preséntense en el Templo y háblenle al pueblo todo lo relativo a esta Vida”. |
RV6 | C05 | 20 | Id, y puestos en pie en el templo, anunciad al pueblo todas las palabras de esta vida. |
STR | C05 | 20 | “Id, y puestos en pie en el Templo, predicad al pueblo todas las palabras de esta vida.” |
VTN | C05 | 20 | «Vayan al Templo y anuncien al pueblo todo lo que se refiere a esta nueva Vida». |
CEE | C05 | 21 | Entonces ellos, al oírlo, entraron en el templo al amanecer y se pusieron a enseñar. Llegó entre tanto el sumo sacerdote con todos los suyos, convocaron el Sanedrín y el pleno de los ancianos de los hijos de Israel, y mandaron a la prisión para que los trajesen. |
NCG | C05 | 21 | Ellos obedecieron; y entrando al amanecer en el templo, enseñaban. Entre tanto, llegado el sumo sacerdote con los suyos, convocó el consejo, es decir, todo el senado de los hijos de Israel, y enviaron a la prisión para que se los llevasen. |
NVR | C05 | 21 | Después de haberlo escuchado, entraron de madrugada en el Templo y comenzaron a enseñar. En cuanto llegaron el sumo sacerdote y los que le acompañaban, convocaron el Sanedrín y todo el consejo de ancianos de los hijos de Israel y enviaron a buscarlos a la prisión. |
NZN | C05 | 21 | Después de oír esto, ellos entraron en el Templo al amanecer y se pusieron a enseñar. Entretanto llegó el sumo sacerdote con los suyos y convocaron al Sanhedrín y a todo el senado de los hijos de Yisrael; y mandaron a buscar a los Enviados a la cárcel. |
RV6 | C05 | 21 | Habiendo oído esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos. |
STR | C05 | 21 | Ellos, oído esto, entraron al rayar el alba en el Templo y enseñaban.Entretanto, llegó el Sumo Sacerdote y los que estaban con él, y después de convocar al sinedrio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, enviaron a la cárcel para que (los apóstoles) fuesen presentados; |
VTN | C05 | 21 | Los Apóstoles, obedecieron la orden, entraron al Templo en las primeras horas del día, y se pusieron a enseñar. Entre tanto, llegaron el Sumo Sacerdote y sus partidarios, convocaron al Sanedrín y a todo el Senado del pueblo de Israel, y mandaron a buscarlos a la cárcel. |
CEE | C05 | 22 | Fueron los guardias, no los encontraron en la cárcel, y volvieron a informar, |
NCG | C05 | 22 | Llegados los alguaciles, no los hallaron en la prisión. Volvieron y se lo hicieron saber, |
NVR | C05 | 22 | Pero al llegar los alguaciles no los encontraron en la cárcel, y regresaron y comunicaron la noticia: |
NZN | C05 | 22 | Pero los alguaciles que fueron no los encontraron en la cárcel y volvieron a avisar |
RV6 | C05 | 22 | Pero cuando llegaron los alguaciles, no los hallaron en la cárcel; entonces volvieron y dieron aviso, |
STR | C05 | 22 | mas los satélites que habían ido no los encontraron en la cárcel. Volvieron y dieron la siguiente noticia: |
VTN | C05 | 22 | Cuando llegaron los guardias a la prisión, no los encontraron. Entonces volvieron y dijeron: |
CEE | C05 | 23 | diciendo: «Hemos encontrado la prisión cerrada con toda seguridad, y a los centinelas en pie a las puertas; pero, al abrir, no encontramos a nadie dentro». |
NCG | C05 | 23 | diciendo: La prisión estaba cerrada y bien asegurada y los guardias en sus puertas; pero abriendo, no encontramos dentro a nadie. |
NVR | C05 | 23 | — Hemos encontrado la cárcel cerrada, bien custodiada, y a los centinelas firmes ante las puertas; pero al abrir no hemos encontrado a nadie dentro. |
NZN | C05 | 23 | diciendo: “Hemos encontrado la cárcel cerrada con toda seguridad, y los guardias en vigilancia ante la puerta; pero cuando abrimos no encontramos a nadie dentro”. |
RV6 | C05 | 23 | diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro. |
STR | C05 | 23 | “La prisión la hemos hallado cerrada con toda diligencia, y a los guardias de pie delante de las puertas, mas cuando abrimos no encontramos a nadie dentro.” |
VTN | C05 | 23 | «Encontramos la prisión cuidadosamente cerrada y a los centinelas de guardia junto a las puertas, pero cuando las abrimos, no había nadie adentro». |
CEE | C05 | 24 | Al oír estas palabras, ni el jefe de la guardia del templo ni los sumos sacerdotes atinaban a explicarse qué había pasado. |
NCG | C05 | 24 | Cuando el oficial del templo y los pontífices oyeron tales palabras, se quedaron perplejos respecto de ellos, pensando qué habría sido de ellos. |
NVR | C05 | 24 | Cuando oyeron estas palabras el oficial del Templo y los príncipes de los sacerdotes, se quedaron perplejos por lo que habría sido de ellos. |
NZN | C05 | 24 | Cuando oyeron estas palabras, el capitán del Templo y los sumos sacerdotes quedaron muy perplejos con respecto a ellos, preguntándose en que iría a parar aquello. |
RV6 | C05 | 24 | Cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el jefe de la guardia del templo y los principales sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello. |
STR | C05 | 24 | AI oír tales nuevas, tanto el jefe de la guardia del Templo como los pontífices, estaban perplejos con respecto a lo que podría ser aquello. |
VTN | C05 | 24 | Al oír esto, el jefe del Templo y los sumos sacerdotes quedaron perplejos y no podían explicarse qué había sucedido. |
CEE | C05 | 25 | Uno se presentó, avisando: «Mirad, los hombres que metisteis en la cárcel están en el templo, enseñando al pueblo». |
NCG | C05 | 25 | En esto llegó uno que les comunicó: Los hombres esos que habéis metido en la prisión están en el templo enseñando al pueblo. |
NVR | C05 | 25 | Llegó uno y les anunció: — Los hombres que metisteis en la cárcel están en el Templo y siguen enseñando al pueblo. |
NZN | C05 | 25 | Pero vino alguien y les avisó: “Miren, los hombres que ustedes pusieron en la cárcel están parados en el Templo enseñándole al pueblo”. |
RV6 | C05 | 25 | Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que pusisteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo. |
STR | C05 | 25 | Llegó entonces un hombre y les avisó: “Mirad, esos varones que pusisteis en la cárcel, están en el Templo y enseñan al pueblo. |
VTN | C05 | 25 | En ese momento llegó uno, diciendo: «Los hombres que ustedes arrestaron, están en el Templo y enseñan al pueblo». |
CEE | C05 | 26 | Entonces el jefe salió con los guardias y se los trajo, sin emplear la fuerza, por miedo a que el pueblo los apedrease. |
NCG | C05 | 26 | Entonces fue el oficial con sus alguaciles y los condujo, pero sin hacerles fuerza, porque temían que el pueblo los apedrease. |
NVR | C05 | 26 | Entonces fue el oficial con los alguaciles y los trajo, no por la fuerza, porque tenían miedo de que el pueblo les apedrease. |
NZN | C05 | 26 | Entonces el capitán del Templo fue con los alguaciles y los trajo, pero sin violencia porque tenía miedo de que el pueblo los apedreara. |
RV6 | C05 | 26 | Entonces fue el jefe de la guardia con los alguaciles, y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo. |
STR | C05 | 26 | Entonces fue el jefe de la guardia con los satélites, y los trajo, pero sin hacerles violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo. |
VTN | C05 | 26 | El jefe de la guardia salió con sus hombres y trajeron a los Apóstoles, pero sin violencia, por temor a ser apedreados por el pueblo. |
CEE | C05 | 27 | Una vez conducidos, les hicieron comparecer ante el Sanedrín y el sumo sacerdote los interrogó, |
NCG | C05 | 27 | Conducidos, los presentó en medio del consejo. Dirigiéndoles la palabra el sumo sacerdote, les dijo: |
NVR | C05 | 27 | Los condujeron y presentaron al Sanedrín. El sumo sacerdote les interrogó: |
NZN | C05 | 27 | Después de traerlos, los presen-taron ante el Sanhedrín, y el sumo sacerdote les preguntó: |
RV6 | C05 | 27 | Cuando los trajeron, los presentaron en el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó, |
STR | C05 | 27 | Después de haberlos traído, los presentaron ante el sinedrio y los interrogó el Sumo Sacerdote, |
VTN | C05 | 27 | Los hicieron comparecer ante el Sanedrín, y el Sumo Sacerdote les dijo: |
CEE | C05 | 28 | diciendo: «¿No os habíamos ordenado formalmente no enseñar en ese Nombre? En cambio, habéis llenado Jerusalén con vuestra enseñanza y queréis hacernos responsables de la sangre de ese hombre». |
NCG | C05 | 28 | Solemnemente os hemos ordenado que no enseñaseis sobre este nombre, y habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina y queréis traer sobre nosotros la sangre de ese hombre. |
NVR | C05 | 28 | — ¿No os habíamos mandado expresamente que no enseñaseis en ese nombre? En cambio, vosotros habéis llenado Jerusalén con vuestra doctrina y queréis hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre. |
NZN | C05 | 28 | “¿No les ordenamos estrictamente que no enseñaran en ese nombre? ¡Y miren cómo han llenado a Yerushaláyim de su enseñanza, y quieren hacernos responsables de la sangre de ese hombre!” |
RV6 | C05 | 28 | diciendo: ¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en ese nombre? Y ahora habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre. |
STR | C05 | 28 | diciendo: “Os hemos prohibido terminantemente enseñar en este nombre, y he aquí que habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina y queréis traer la sangre de este hombre sobre nosotros.” |
VTN | C05 | 28 | «Nosotros les habíamos prohibido expresamente predicar en ese Nombre, y ustedes han llenado Jerusalén con su doctrina. ¡Así quieren hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre!». |
CEE | C05 | 29 | Pedro y los apóstoles replicaron: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres. |
NCG | C05 | 29 | Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: "Es preciso obedecer a Dios antes que a los hombres. |
NVR | C05 | 29 | Pedro y los apóstoles respondieron: — Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres. |
NZN | C05 | 29 | Pero Shimón Kefá y los demás Enviados contestaron: “Hay que obedecer a Elohim antes que a los hombres. |
RV6 | C05 | 29 | Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres. |
STR | C05 | 29 | A lo cual respondieron Pedro y los apóstoles: “Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres. |
VTN | C05 | 29 | Pedro, junto con los Apóstoles, respondió: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres. |
CEE | C05 | 30 | El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros matasteis, colgándolo de un madero. |
NCG | C05 | 30 | El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habéis dado muerte suspendiéndole de un madero. |
NVR | C05 | 30 | El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, al que vosotros matasteis colgándolo de un madero. |
NZN | C05 | 30 | El Elohim de nuestros padres resucitó a Yahoshúa, a quien ustedes mataron colgándolo de un tronco. |
RV6 | C05 | 30 | El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero. |
STR | C05 | 30 | El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, a quien vosotros hicisteis morir colgándole en un madero. |
VTN | C05 | 30 | El Dios de nuestros padres ha resucitado a Jesús, al que ustedes hicieron morir suspendiéndolo del patíbulo. |
CEE | C05 | 31 | Dios lo ha exaltado con su diestra, haciéndolo jefe y salvador, para otorgar a Israel la conversión y el perdón de los pecados. |
NCG | C05 | 31 | Pues a ése le ha levantado Dios a su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel penitencia y la remisión de los pecados. |
NVR | C05 | 31 | A éste lo exaltó Dios a su derecha, como Príncipe y Salvador, para otorgar a Israel la conversión y el perdón de los pecados. |
NZN | C05 | 31 | A éste, Elohim lo ensalzó con su diestra para ser Príncipe y Salvador, para darle a Yisrael arrepentimiento y perdón de pecados. |
RV6 | C05 | 31 | A éste, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados. |
STR | C05 | 31 | A Éste ensalzó Dios con su diestra a ser Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de los pecados. |
VTN | C05 | 31 | A él, Dios lo exaltó con su poder, haciéndolo Jefe y Salvador, a fin de conceder a Israel la conversión y el perdón de los pecados. |
CEE | C05 | 32 | Testigos de esto somos nosotros y el Espíritu Santo, que Dios da a los que lo obedecen». |
NCG | C05 | 32 | Nosotros somos testigos de esto, y lo es también el Espíritu Santo que Dios otorgó a los que le obedecen". |
NVR | C05 | 32 | Y de estas cosas somos testigos nosotros y el Espíritu Santo, que Dios ha dado a todos los que le obedecen. |
NZN | C05 | 32 | Nosotros somos testigos de estas cosas y también lo es el espíritu de santidad que YHWH ha dado a los que le obedecen”. |
RV6 | C05 | 32 | Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen. |
STR | C05 | 32 | Y nosotros somos testigos de estas cosas, y también lo es el Espíritu Santo que Dios ha dado a los que le obedecen.” |
VTN | C05 | 32 | Nosotros somos testigos de estas cosas, nosotros y el Espíritu Santo que Dios ha enviado a los que le obedecen». |
CEE | C05 | 33 | Ellos, al oír esto, se consumían de rabia y trataban de matarlos. |
NCG | C05 | 33 | Oyendo esto, se pusieron rabiosos y trataban de quitarlos de delante. |
NVR | C05 | 33 | Al oír esto se enfurecieron y querían matarlos. |
NZN | C05 | 33 | Cuando ellos oyeron esto se enfurecieron y procuraban matarlos. |
RV6 | C05 | 33 | Ellos, oyendo esto, se enfurecían y querían matarlos. |
STR | C05 | 33 | Ellos, empero, al oírlos se enfurecían y deliberaban cómo matarlos |
VTN | C05 | 33 | Al oír estas palabras, ellos se enfurecieron y querían matarlos. |
CEE | C05 | 34 | Pero un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, respetado por todo el pueblo, se levantó en el Sanedrín, mandó que sacaran fuera un momento a aquellos hombres |
NCG | C05 | 34 | Pero levantándose en el consejo un fariseo, de nombre Gamaliel, doctor de la Ley, muy estimado de todo el pueblo, mandó sacar a los apóstoles por un momento y dijo: |
NVR | C05 | 34 | Pero un fariseo llamado Gamaliel, maestro de la Ley y estimado por todo el pueblo, se levantó en el Sanedrín y mandó hacer salir un momento a aquellos hombres. |
NZN | C05 | 34 | En eso se puso de pie en medio del Sanhedrín cierto fariseo llamado Gamliel, un maestro de la Torah estimado por todo el pueblo, y mandó que hicieran salir a aquellos hombres por un momento. |
RV6 | C05 | 34 | Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerado de todo el pueblo, mandó que sacasen fuera por un momento a los apóstoles, |
STR | C05 | 34 | Pero se levantó en medio del consejo cierto fariseo, por nombre Gamaliel, doctor de la Ley, respetado de todo el pueblo, el cual mandó que hiciesen salir fuera a aquellos hombres por breve tiempo; |
VTN | C05 | 34 | Pero un fariseo, llamado Gamaliel, que era doctor de la Ley, respetado por todo el pueblo, se levantó en medio del Sanedrín. Después de hacer salir por un momento a los Apóstoles, |
CEE | C05 | 35 | y dijo: «Israelitas, pensad bien lo que vais a hacer con esos hombres. |
NCG | C05 | 35 | "Varones israelitas, mirad bien lo que vais a hacer con estos hombres. |
NVR | C05 | 35 | Y les dijo: — Israelitas, tened cuidado de lo que vais a hacer con estos hombres. |
NZN | C05 | 35 | Entonces les dijo: “Varones yisraelitas, tengan cuidado de lo que van a hacer con estos hombres. |
RV6 | C05 | 35 | y luego dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer respecto a estos hombres. |
STR | C05 | 35 | y les dijo: “Varones de Israel, considerad bien lo que vais a hacer con estos hombres. |
VTN | C05 | 35 | dijo a los del Sanedrín: «Israelitas, cuídense bien de lo que van a hacer con esos hombres. |
CEE | C05 | 36 | Hace algún tiempo se levantó Teudas, dándoselas de hombre importante, y se le juntaron unos cuatrocientos hombres. Fue ejecutado, se dispersaron todos sus secuaces y todo acabó en nada. |
NCG | C05 | 36 | Días pasados se levantó Teudas, diciendo que él era alguien, y se le allegaron como unos cuatrocientos hombres. Fue muerto, y todos cuantos le seguían se disolvieron, quedando reducidos a nada. |
NVR | C05 | 36 | Porque hace poco se levantó Teudas, que decía ser alguien, y se le unieron unos cuatrocientos hombres; lo mataron y todos sus seguidores se disgregaron y quedaron en nada. |
NZN | C05 | 36 | Porque en días pasados se levantó Todah pretendiendo ser alguien, y se le unió un número como de 400 |
RV6 | C05 | 36 | Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien. A éste se unió un número como de cuatrocientos hombres; pero él fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y reducidos a nada. |
STR | C05 | 36 | Porque antes de estos días se levantó Teudas diciendo que él era alguien. A él se asociaron alrededor de cuatrocientos hombres, pero fue muerto, y todos los que le seguían quedaron dispersos y reducidos a la nada. |
VTN | C05 | 36 | Hace poco apareció Teudas, que pretendía ser un personaje, y lo siguieron unos cuatrocientos hombres; sin embargo, lo mataron, sus partidarios se dispersaron, y ya no queda nada. |
CEE | C05 | 37 | Más tarde, en los días del censo, surgió Judas el Galileo, arrastrando detrás de sí gente del pueblo; también pereció, y se disgregaron todos sus secuaces. |
NCG | C05 | 37 | Después se levantó Judas el Galileo, en los días del empadronamiento, y arrastró al pueblo en pos de sí; mas pereciendo él también, cuantos le seguían se dispersaron. |
NVR | C05 | 37 | Después de él se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y arrastró al pueblo tras de sí; murió también y todos sus seguidores se dispersaron. |
NZN | C05 | 37 | Después se levantó Yahudah el Galileo en los días del censo, y se llevó a mucha gente tras él. Pero él también pereció y todos los que lo obedecían se dispersaron. |
RV6 | C05 | 37 | Después de éste, se levantó Judas el galileo, en los días del censo, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Pereció también él, y todos los que le obedecían fueron dispersados. |
STR | C05 | 37 | Después de éste se sublevó Judas el Galileo en los días del empadronamiento y arrastró tras sí mucha gente. Él también pereció, y se dispersaron todos sus secuaces. |
VTN | C05 | 37 | Después de él, en la época del censo, apareció Judas de Galilea, que también arrastró mucha gente: igualmente murió, y todos sus partidarios se dispersaron. |
CEE | C05 | 38 | En el caso presente, os digo: no os metáis con esos hombres; soltadlos. Si su idea y su actividad son cosa de hombres, se disolverá; |
NCG | C05 | 38 | Ahora os digo: Dejad a estos hombres, dejadlos; porque si esto es consejo u obra de hombres, se disolverá; |
NVR | C05 | 38 | Así pues, os digo ahora: desentendeos de estos hombres y dejadlos, porque si este designio o esta obra procede de hombres se disolverá; |
NZN | C05 | 38 | Así que ahora yo les digo: Retírense de estos hombres y déjenlos; que si esa idea y esa obra es de los hombres, se destruirá; |
RV6 | C05 | 38 | Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá; |
STR | C05 | 38 | Ahora, pues, os digo, dejad a estos hombres y soltadlos, porque si esta idea u obra viene de hombres, será desbaratada; |
VTN | C05 | 38 | Por eso, ahora les digo: No se metan con esos hombres y déjenlos en paz, porque si lo que ellos intentan hacer viene de los hombres, se destruirá por sí mismo, |
CEE | C05 | 39 | pero, si es cosa de Dios, no lograréis destruirlos, y os expondríais a luchar contra Dios». Le dieron la razón |
NCG | C05 | 39 | pero si viene de Dios, no podréis disolverlo, y quizá algún día os halléis con que habéis hecho la guerra a Dios". Se dejaron persuadir; |
NVR | C05 | 39 | pero si procede de Dios no podréis acabar con ellos; no sea que os vayáis a encontrar combatiendo contra Dios. Ellos se mostraron de acuerdo con él. |
NZN | C05 | 39 | pero si es cosa de Elohim, ustedes no la podrán destruir. Cuidado que no se encuentren ustedes luchando contra Elohim”. |
RV6 | C05 | 39 | mas si es de Dios, no la podréis destruir; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios. |
STR | C05 | 39 | pero si de Dios viene, no podréis destruirla, no sea que os halléis peleando contra Dios.”Siguieron ellos su opinión; |
VTN | C05 | 39 | pero si verdaderamente viene de Dios, ustedes no podrán destruirlos y correrán el riesgo de embarcarse en una lucha contra Dios». Los del Sanedrín siguieron su consejo: |
CEE | C05 | 40 | y, habiendo llamado a los apóstoles, los azotaron, les prohibieron hablar en nombre de Jesús, y los soltaron. |
NCG | C05 | 40 | e introduciendo luego a los apóstoles, después de azotados, les conminaron que no hablasen en el nombre de Jesús y los despidieron. |
NVR | C05 | 40 | Entonces llamaron a los apóstoles, los azotaron, les ordenaron no hablar en el nombre de Jesús y los soltaron. |
NZN | C05 | 40 | Ellos estuvieron de acuerdo con él; de modo que, después de llamar a los Enviados y de azotarlos, les ordenaron que no hablaran más en el nombre de Yahoshúa, y los soltaron. |
RV6 | C05 | 40 | Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los pusieron en libertad. |
STR | C05 | 40 | y después de llamar a los apóstoles y azotarlos, les mandaron que no hablasen más en el nombre de Jesús, y los despacharon. |
VTN | C05 | 40 | llamaron a los Apóstoles, y después de hacerlos azotar, les prohibieron hablar en el nombre de Jesús y los soltaron. |
CEE | C05 | 41 | Ellos, pues, salieron del Sanedrín contentos de haber merecido aquel ultraje por el Nombre. |
NCG | C05 | 41 | Ellos se fueron contentos de la presencia del sanedrín, porque habían sido dignos de padecer ultrajes por el nombre de Jesús: |
NVR | C05 | 41 | Ellos salían gozosos de la presencia del Sanedrín, porque habían sido dignos de ser ultrajados a causa del Nombre. |
NZN | C05 | 41 | Ellos por su parte, salieron de la presencia del Sanhedrín contentos de haber merecido aquel deshonor por amor al Nombre. |
RV6 | C05 | 41 | Y ellos salieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. |
STR | C05 | 41 | Mas ellos salieron gozosos de la presencia del sinedrio, porque habían sido hallados dignos de sufrir desprecio por el nombre (de Jesús). |
VTN | C05 | 41 | Los Apóstoles, por su parte, salieron del Sanedrín, dichosos de haber sido considerados dignos de padecer por el nombre de Jesús. |
CEE | C05 | 42 | Ningún día dejaban de enseñar, en el templo y por las casas, anunciando la buena noticia acerca del Mesías Jesús. |
NCG | C05 | 42 | y en el templo y en las casas no cesaban todo el día de enseñar y anunciar a Cristo Jesús. |
NVR | C05 | 42 | Todos los días, en el Templo y en las casas, no cesaban de enseñar y anunciar el Evangelio de Cristo Jesús. |
NZN | C05 | 42 | Y todos los días continuaban sin cesar enseñando en el Templo y por las casas, y proclamando la Buena Noticia de que Yahoshúa era el Mashíaj. |
RV6 | C05 | 42 | Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo. |
STR | C05 | 42 | No cesaban todos los días de enseñar y anunciar a Cristo Jesús tanto en el Templo como por las casas |
VTN | C05 | 42 | Y todos los días, tanto en el Templo como en las casas, no cesaban de enseñar y de anunciar la Buena Noticia de Cristo Jesús. |
CEE | C06 | 01 | En aquellos días, al crecer el número de los discípulos, los de lengua griega se quejaron contra los de lengua hebrea, porque en el servicio diario no se atendía a sus viudas. |
NCG | C06 | 01 | Por aquellos días, habiendo crecido el número de los discípulos, se produjo una murmuración de los helenistas contra los hebreos, porque las viudas de aquéllos eran mal atendidas en el servicio cotidiano. |
NVR | C06 | 01 | En aquellos días, al crecer el número de los discípulos, se levantó una queja de los helenistas contra los hebreos, porque sus viudas estaban desatendidas en la asistencia diaria. |
NZN | C06 | 01 | En aquellos días, cuando se estaba multiplicando el número de los discípulos, surgió una queja de parte de los [yahuditas] helenistas contra los [yahuditas] hebreos; decían que a sus viudas las descuidaban en la distribución diaria. |
RV6 | C06 | 01 | En aquellos días, como creciera el número de los discípulos, hubo murmuración de los griegos contra los hebreos, de que las viudas de aquéllos eran desatendidas en la distribución diaria. |
STR | C06 | 01 | En aquellos días al crecer el número de los discípulos, se produjo una queja de los griegos contra los hebreos, porque sus viudas eran desatendidas en el suministro cotidiano. |
VTN | C06 | 01 | En aquellos días, como el número de discípulos aumentaba, los helenistas comenzaron a murmurar contra los hebreos porque se desatendían a sus viudas en la distribución diaria de los alimentos. |
CEE | C06 | 02 | Los Doce, convocando a la asamblea de los discípulos, dijeron: «No nos parece bien descuidar la palabra de Dios para ocuparnos del servicio de las mesas. |
NCG | C06 | 02 | Los Doce, convocando al pleno de los discípulos, dijeron: No es razonable que nosotros abandonemos el ministerio de la palabra de Dios para servir a las mesas. |
NVR | C06 | 02 | Los doce convocaron a la multitud de los discípulos y les dijeron: — No es conveniente que nosotros abandonemos la palabra de Dios para servir las mesas. |
NZN | C06 | 02 | Entonces los Doce, después de convocar a todo el grupo de los discípulos, dijeron: “No es correcto que nosotros dejemos la palabra de YHWH para servir a las mesas. |
RV6 | C06 | 02 | Entonces los doce convocaron a la multitud de los discípulos, y dijeron: No es justo que nosotros dejemos la palabra de Dios, para servir a las mesas. |
STR | C06 | 02 | Por lo cual los doce convocaron la asamblea de los discípulos y dijeron: “No es justo que nosotros descuidemos la palabra de Dios para servir a las mesas. |
VTN | C06 | 02 | Entonces los Doce convocaron a todos los discípulos y les dijeron: «No es justo que descuidemos el ministerio de la Palabra de Dios para ocuparnos de servir las mesas. |
CEE | C06 | 03 | Por tanto, hermanos, escoged a siete de vosotros, hombres de buena fama, llenos de espíritu y de sabiduría, y los encargaremos de esta tarea: |
NCG | C06 | 03 | Echad el ojo, hermanos, de entre vosotros, a siete varones que gocen de reputación, llenos de espíritu y de sabiduría, a los que encarguemos de este menester, |
NVR | C06 | 03 | Escoged, hermanos, de entre vosotros a siete hombres de buena fama, llenos de Espíritu y de sabiduría, a los que designemos para esta tarea. |
NZN | C06 | 03 | Así que, hermanos, busquen entre ustedes a siete hombres de buena reputación, llenos de espíritu y de sabiduría, , para que los encarguemos de esta tarea. |
RV6 | C06 | 03 | Buscad, pues, hermanos, de entre vosotros a siete varones de buen testimonio, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, a quienes encarguemos de este trabajo. |
STR | C06 | 03 | Elegid, pues, oh hermanos, de entre vosotros a siete varones de buena fama, llenos de espíritu y de sabiduría, a los cuales entreguemos este cargo. |
VTN | C06 | 03 | Es preferible, hermanos, que busquen entre ustedes a siete hombres de buena fama, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, y nosotros les encargaremos esta tarea. |
CEE | C06 | 04 | nosotros nos dedicaremos a la oración y al servicio de la palabra». |
NCG | C06 | 04 | pues nosotros debemos atender a la oración y al ministerio de la palabra. |
NVR | C06 | 04 | Mientras, nosotros nos dedicaremos asiduamente a la oración y al ministerio de la palabra. |
NZN | C06 | 04 | Nosotros seguiremos ocupándonos en la oración y en el servicio de la palabra”. |
RV6 | C06 | 04 | Y nosotros persistiremos en la oración y en el ministerio de la palabra. |
STR | C06 | 04 | Nosotros, empero, perseveraremos en la oración y en el ministerio de la palabra.” |
VTN | C06 | 04 | De esa manera, podremos dedicarnos a la oración y al ministerio de la Palabra». |
CEE | C06 | 05 | La propuesta les pareció bien a todos y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y de Espíritu Santo; a Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas y Nicolás, prosélito de Antioquía. |
NCG | C06 | 05 | Fue bien recibida la propuesta por toda la muchedumbre, y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Pármenas y a Nicolás, prosélito antioqueno; |
NVR | C06 | 05 | La propuesta agradó a toda la asamblea y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, prosélito de Antioquía. |
NZN | C06 | 05 | La propuesta agradó a toda la multitud y escogieron a Esteban, un hombre lleno de fe y de espíritu de santidad; a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas, y a Nicolás, un prosélito de Antioquía. |
RV6 | C06 | 05 | Agradó la propuesta a toda la multitud; y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas, y a Nicolás prosélito de Antioquía; |
STR | C06 | 05 | Agradó esta proposición a toda la asamblea, y eligieron a Esteban, varón lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, prosélito de Antioquía. |
VTN | C06 | 05 | La asamblea aprobó esta propuesta y eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, a Felipe y a Prócoro, a Nicanor y a Timón, a Pármenas y a Nicolás, prosélito de Antioquía. |
CEE | C06 | 06 | Se los presentaron a los apóstoles y ellos les impusieron las manos orando. |
NCG | C06 | 06 | los cuales fueron presentados a los apóstoles, quienes, orando, les impusieron las manos. |
NVR | C06 | 06 | Los presentaron ante los apóstoles y orando les impusieron las manos. |
NZN | C06 | 06 | Los presentaron delante de los Enviados, y ellos, después de orar, les impusieron las manos. |
RV6 | C06 | 06 | a los cuales presentaron ante los apóstoles, quienes, orando, les impusieron las manos. |
STR | C06 | 06 | A éstos los presentaron a los apóstoles, los cuales, habiendo hecho oración, les impusieron las manos |
VTN | C06 | 06 | Los presentaron a los Apóstoles, y estos, después de orar, les impusieron las manos. |
CEE | C06 | 07 | La palabra de Dios iba creciendo y en Jerusalén se multiplicaba el número de discípulos; incluso muchos sacerdotes aceptaban la fe. |
NCG | C06 | 07 | La palabra de Dios fructificaba, y se multiplicaba grandemente el número de los discípulos en Jerusalén, y numerosa muchedumbre de sacerdotes se sometía a la fe. |
NVR | C06 | 07 | La palabra de Dios se propagaba, y aumentaba considerablemente el número de discípulos en Jerusalén, y gran cantidad de sacerdotes obedecían a la fe. |
NZN | C06 | 07 | El mensaje de YHWH siguió creciendo, y se multiplicó extraordinariamente en Yerushaláyim el número de los creyentes; y una gran multitud de sacerdotes se iba haciendo obediente a la fe. |
RV6 | C06 | 07 | Y crecía la palabra del Señor, y el número de los discípulos se multiplicaba grandemente en Jerusalén; también muchos de los sacerdotes obedecían a la fe. |
STR | C06 | 07 | Mientras tanto la palabra de Dios iba creciendo, y aumentaba sobremanera el número de los discípulos en Jerusalén. También muchos de los sacerdotes obedecían a la fe |
VTN | C06 | 07 | Así la Palabra de Dios se extendía cada vez más, el número de discípulos aumentaba considerablemente en Jerusalén y muchos sacerdotes abrazaban la fe. |
CEE | C06 | 08 | Esteban, lleno de gracia y poder, realizaba grandes prodigios y signos en medio del pueblo. |
NCG | C06 | 08 | Esteban, estaba lleno de gracia y de poder, hacía prodigios y grandes señales en el pueblo. |
NVR | C06 | 08 | Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. |
NZN | C06 | 08 | Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes maravillas y señales entre el pueblo. |
RV6 | C06 | 08 | Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. |
STR | C06 | 08 | Esteban, lleno de gracia y de poder, obraba grandes prodigios y milagros en el pueblo. |
VTN | C06 | 08 | Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y signos en el pueblo. |
CEE | C06 | 09 | Unos cuantos de la sinagoga llamada de los libertos, oriundos de Cirene, Alejandría, Cilicia y Asia, se pusieron a discutir con Esteban; |
NCG | C06 | 09 | Se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los libertos, cirenenses y alejandrinos y de los de Cilicia y Asia a disputar con Esteban, |
NVR | C06 | 09 | Se levantaron a discutir con Esteban algunos de la sinagoga llamada de los libertos, de los cirenenses y alejandrinos, con otros de Cilicia y Asia. |
NZN | C06 | 09 | Entonces se levantaron unos hombres de la llamada Sinagoga de los Libertos, oriundos de Sirene, de Alejandría, de Cilicia y de Asia, y se pusieron a discutir con Esteban. |
RV6 | C06 | 09 | Entonces se levantaron unos de la sinagoga llamada de los libertos, y de los de Cirene, de Alejandría, de Cilicia y de Asia, disputando con Esteban. |
STR | C06 | 09 | Por lo cual se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los libertinos, de los cireneos, de los alejandrinos y de los de Cilicia y Asia, y disputaron con Esteban, |
VTN | C06 | 09 | Algunos miembros de la sinagoga llamada «de los Libertos», como también otros, originarios de Cirene, de Alejandría, de Cilicia y de la provincia de Asia, se presentaron para discutir con él. |
CEE | C06 | 10 | pero no lograban hacer frente a la sabiduría y al espíritu con que hablaba. |
NCG | C06 | 10 | sin poder resistir a la sabiduría y al espíritu con que hablaba. |
NVR | C06 | 10 | Pero no podían resistir la sabiduría y el Espíritu con que hablaba. |
NZN | C06 | 10 | Pero no podían contrarrestar la sabiduría y el espíritu con que hablaba. |
RV6 | C06 | 10 | Pero no podían resistir a la sabiduría y al Espíritu con que hablaba. |
STR | C06 | 10 | mas no podían resistir a la sabiduría y al espíritu con que hablaba. |
VTN | C06 | 10 | Pero como no encontraban argumentos, frente a la sabiduría y al espíritu que se manifestaba en su palabra, |
CEE | C06 | 11 | Entonces indujeron a unos que asegurasen: «Le hemos oído palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios». |
NCG | C06 | 11 | Entonces sobornaron a algunos que dijesen: Nosotros hemos oído a éste proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios. |
NVR | C06 | 11 | Sobornaron entonces a unos hombres que dijeron: — Nosotros le hemos oído proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios. |
NZN | C06 | 11 | Entonces sobornaron a unos hombres para que dijeran: “Nosotros lo oímos hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Elohim”. |
RV6 | C06 | 11 | Entonces sobornaron a unos para que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios. |
STR | C06 | 11 | Entonces sobornaron a algunos hombres que decían: “Le hemos oído proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.” |
VTN | C06 | 11 | sobornaron a unos hombres para que dijeran que le habían oído blasfemar contra Moisés y contra Dios. |
CEE | C06 | 12 | Alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y, viniendo de improviso, lo agarraron y lo condujeron al Sanedrín, |
NCG | C06 | 12 | Y conmovieron al pueblo, a los ancianos y escribas, y llegando le arrebataron y le llevaron ante el sanedrín. |
NVR | C06 | 12 | Amotinaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y llegaron de improviso para prenderle y llevarlo ante el Sanedrín. |
NZN | C06 | 12 | De esa manera alborotaron al pueblo, y a los ancianos y a los escribas, los cuales se le echaron encima, lo agarraron y lo llevaron al Sanhedrín. |
RV6 | C06 | 12 | Y soliviantaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas; y arremetiendo, le arrebataron, y le trajeron al concilio. |
STR | C06 | 12 | También alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y cayendo sobre él, lo arrebataron y lo llevaron al sinedrio, |
VTN | C06 | 12 | Así consiguieron excitar al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y llegando de improviso, lo arrestaron y lo llevaron ante el Sanedrín. |
CEE | C06 | 13 | presentando testigos falsos que decían: «Este individuo no para de hablar contra el Lugar Santo y la Ley, |
NCG | C06 | 13 | Presentaron testigos falsos que decían: Este hombre no cesa de proferir palabras contra el lugar santo y contra la Ley; |
NVR | C06 | 13 | Presentaron testigos falsos que decían: — Este hombre no deja de proferir palabras contra este lugar santo y contra la Ley. |
NZN | C06 | 13 | Allí presentaron testigos falsos que dijeron: “Este hombre no deja de hablar palabras blasfemas contra este santo lugar y contra la Torah; |
RV6 | C06 | 13 | Y pusieron testigos falsos que decían: Este hombre no cesa de hablar palabras blasfemas contra este lugar santo y contra la ley; |
STR | C06 | 13 | presentando testigos falsos que decían: “Este hombre no deja de proferir palabras contra el lugar santo y contra la Ley. |
VTN | C06 | 13 | Entonces presentaron falsos testigos, que declararon: «Este hombre no hace otra cosa que hablar contra el Lugar santo y contra la Ley. |
CEE | C06 | 14 | pues le hemos oído decir que ese Jesús el Nazareno destruirá este lugar y cambiará las tradiciones que nos dio Moisés». |
NCG | C06 | 14 | y nosotros le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar y mudará las costumbres que nos dio Moisés. |
NVR | C06 | 14 | Porque le hemos oído decir que ese Jesús, el Nazareno, destruirá este lugar y cambiará las costumbres que nos ha transmitido Moisés. |
NZN | C06 | 14 | pues nosotros lo hemos oído decir que Yahoshúa el Natsereno va a destruir este lugar y a cambiar las instituciones que nos legó Mosheh”. |
RV6 | C06 | 14 | pues le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés. |
STR | C06 | 14 | Porque le hemos oído decir que Jesús, el Nazareno, destruirá este lugar y mudará las costumbres que nos ha transmitido Moisés. |
VTN | C06 | 14 | Nosotros le hemos oído decir que Jesús de Nazaret destruirá este Lugar y cambiará las costumbres que nos ha transmitido Moisés». |
CEE | C06 | 15 | Todos los que estaban sentados en el Sanedrín fijaron su mirada en él y su rostro les pareció el de un ángel. |
NCG | C06 | 15 | Fijando los ojos en él todos los que estaban sentados en el sanedrín, vieron su rostro como el rostro de un ángel. |
NVR | C06 | 15 | Y al fijarse en él todos los que estaban sentados en el Sanedrín vieron que su rostro era como el de un ángel. |
NZN | C06 | 15 | Y cuando fijaron la vista en él, todos los que estaban sentados en el Sanhedrín vieron su rostro como el rostro de un mensajero. |
RV6 | C06 | 15 | Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, al fijar los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel. |
STR | C06 | 15 | Y fijando en él los ojos todos los que estaban sentados en el sinedrio, vieron su rostro como el rostro de un ángel |
VTN | C06 | 15 | En ese momento, los que estaban sentados en el Sanedrín tenían los ojos clavados en él y vieron que el rostro de Esteban parecía el de un ángel. |
CEE | C07 | 01 | Dijo el sumo sacerdote: «¿Es esto así?». |
NCG | C07 | 01 | Díjole el sumo sacerdote: ¿Es como éstos dicen? |
NVR | C07 | 01 | Preguntó entonces el sumo sacerdote: — ¿Es esto así? |
NZN | C07 | 01 | Entonces el sumo sacerdote dijo: |
RV6 | C07 | 01 | El sumo sacerdote dijo entonces: ¿Es esto así? |
STR | C07 | 01 | Dijo entonces el Sumo Sacerdote: “¿Es esto así?” |
VTN | C07 | 01 | El Sumo Sacerdote preguntó a Esteban: «¿Es verdad lo que estos dicen?». |
CEE | C07 | 02 | Él respondió: «Hermanos y padres, escuchad. El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abrahán cuando estaba en Mesopotamia, antes de establecerse en Jarán, |
NCG | C07 | 02 | El contestó: "Hermanos y padres, escuchad: El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando moraba en Mesopotamia, antes que habitase en Jarán, |
NVR | C07 | 02 | Él respondió: — Hermanos y padres, escuchad: el Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abrahán cuando estaba en Mesopotamia, antes de que habitase en Jarán, |
NZN | C07 | 02 | “¿Son ciertas estas cosas?” él contestó: “Hermanos y padres, escuchen: El Elohim de la gloria se le apareció a Avraham nuestro padre en Mesopotamia, antes de que se estableciera en Jarán, |
RV6 | C07 | 02 | Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán, |
STR | C07 | 02 | Respondió él: “Varones hermanos y padres, escuchad. El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abrahán cuando moraba en Mesopotamia, antes que habitase en Harán. |
VTN | C07 | 02 | El respondió: «Hermanos y padres, escuchen: El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham, cuando aún estaba en la Mesopotamia, antes de establecerse en Jarán, |
CEE | C07 | 03 | y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que te mostraré. |
NCG | C07 | 03 | y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela y ve a la tierra que yo te mostraré. |
NVR | C07 | 03 | y le dijo: « Sal de tu tierra y de tu familia y vete a la tierra que te mostraré ». |
NZN | C07 | 03 | y le dijo: ‘Sal de tu tierra y de tus parientes, y ve a una tierra que yo te voy a mostrar’. |
RV6 | C07 | 03 | y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que yo te mostraré. |
STR | C07 | 03 | Y le dijo: «Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que Yo te mostraré». |
VTN | C07 | 03 | y le dijo: «Abandona tu tierra natal y la casa de tu padre y ve al país que yo te indicaré». |
CEE | C07 | 04 | Entonces, saliendo de la tierra de los caldeos, se instaló en Jarán; después de la muerte de su padre, le hizo trasladar su morada de allí a esta tierra que vosotros habitáis ahora. |
NCG | C07 | 04 | Entonces salió del país de los caldeos y habitó en Jarán. De allí, después de la muerte de su padre, se trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora; |
NVR | C07 | 04 | Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Jarán. De allí, después de morir su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la que vosotros habitáis ahora. |
NZN | C07 | 04 | Entonces él salió de la tierra de los kasditas y se estableció en Jarán. Después de la muerte de su padre, Elohim lo trasladó de allí a esta tierra donde ustedes habitan ahora. |
RV6 | C07 | 04 | Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, Dios le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora. |
STR | C07 | 04 | Salió entonces de la tierra de los caldeos y habitó en Harán. Y de allí después de la muerte de su padre, lo trasladó (Dios) a esta tierra la cual vosotros ahora habitáis. |
VTN | C07 | 04 | Abraham salió de Caldea para establecerse en Jarán. Después de la muerte de su padre, Dios le ordenó que se trasladara a este país, donde ustedes ahora están viviendo. |
CEE | C07 | 05 | No le dio herencia en ella, ni siquiera lo que pisa un pie, pero prometió dársela en posesión a él y a su descendencia después de él, cuando aún no tenía un hijo. |
NCG | C07 | 05 | no le dio en ella heredad, ni aun un pie de tierra, mas le prometió dársela en posesión a él, y a su descendencia después de él, cuando no tenía hijos. |
NVR | C07 | 05 | No le dio en ella heredad, ni siquiera el espacio de un pie , sino que prometió dársela en posesión a él y , aunque no tenía hijos, a su descendencia después de él. |
NZN | C07 | 05 | Sin embargo, no le dio herencia en ella, ni siquiera la huella de un pie; pero le prometió que se la daría en posesión a él y a su descendencia después de él, cuando todavía no tenía hijos. |
RV6 | C07 | 05 | Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; pero le prometió que se la daría en posesión, y a su descendencia después de él, cuando él aún no tenía hijo. |
STR | C07 | 05 | Mas no le dio en ella herencia alguna, ni siquiera de un pie de tierra; pero prometió «dársela en posesión a él y a su descendencia después de él, a pesar de que no tenía hijos». |
VTN | C07 | 05 | El no le dio nada en propiedad, ni siquiera un palmo de tierra, pero prometió darle en posesión este país, a él, y después de él a sus descendientes, aunque todavía no tenía hijos. |
CEE | C07 | 06 | Y Dios habló así: Que su descendencia será peregrina en tierra extraña, la someterán a esclavitud y la maltratarán durante cuatrocientos años, |
NCG | C07 | 06 | Pues le habló Dios: "Habitará tu descendencia en tierra extranjera y la esclavizarán y maltratarán por espacio de cuatrocientos años; |
NVR | C07 | 06 | Dios le habló así: Tus descendientes morarán en tierra extranjera, y los esclavizarán y maltratarán durante cuatrocientos años. |
NZN | C07 | 06 | “Además, Elohim le habló diciéndole que su descendencia sería extranjera en una tierra ajena, donde los reducirían a la esclavitud, y los maltratarían por cuatrocientos años. |
RV6 | C07 | 06 | Y le dijo Dios así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años. |
STR | C07 | 06 | Le dijo, empero, Dios que «su descendencia moraría en tierra extraña, y que la reducirían a servidumbre y la maltratarían por espacio de cuatrocientos años. |
VTN | C07 | 06 | Y Dios le anunció que sus descendientes emigrarían a una tierra extranjera, y serían esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años. |
CEE | C07 | 07 | pero a la nación a la que servirán como esclavos la juzgaré yo, dice Dios, y después de esto saldrán y me adorarán en este lugar. |
NCG | C07 | 07 | pero al pueblo a quien han de servir le juzgaré yo, dice Dios, y después de esto saldrán y me adorarán en este lugar". |
NVR | C07 | 07 | También dijo Dios: Yo juzgaré a las naciones de las que han sido esclavos, y después saldrán y me darán culto en este lugar. |
NZN | C07 | 07 | Y añadió Elohim: ‘Pero a la nación a la que ellos van a servir, yo la juzgaré; después de eso saldrán y me servirán en este lugar’. |
RV6 | C07 | 07 | Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación de la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar. |
STR | C07 | 07 | Y Yo juzgaré a esa nación a la cual servirán, dijo Dios, y después de esto, saldrán y me adorarán en este lugar. También les dio la alianza de la circuncisión»; |
VTN | C07 | 07 | Pero yo juzgaré al pueblo que los esclavizará –dice el Señor– y después quedarán en libertad y me tributarán culto en este mismo lugar. |
CEE | C07 | 08 | Y le dio la circuncisión como signo de la alianza; y así engendró a Isaac y lo circuncidó el día octavo, e Isaac a Jacob y Jacob a los doce patriarcas. |
NCG | C07 | 08 | Luego le otorgó el pacto de la circuncisión; y así engendró a Isaac, a quien circuncidó el día octavo, e Isaac a Jacob y Jacob a los doce patriarcas. |
NVR | C07 | 08 | Entonces le dio la alianza de la circuncisión; y así, cuando engendró a Isaac, le circuncidó al octavo día, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas. |
NZN | C07 | 08 | “También le dio la alianza de la circuncisión; y así Avraham procreó a Yitsjaq y lo circuncidó al octavo día; luego Yitsjaq procreó a Yaaqov, y Yaaqov a los doce patriarcas. |
RV6 | C07 | 08 | Y le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham engendró a Isaac, y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas. |
STR | C07 | 08 | y así engendró a Isaac, al cual circuncidó a los ocho días, e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas. |
VTN | C07 | 08 | Le dio luego la alianza sellada con la circuncisión y así Abraham, cuando nació su hijo Isaac, lo circuncidó al octavo día; Isaac hizo lo mismo con Jacob, y Jacob con los doce patriarcas. |
CEE | C07 | 09 | Los patriarcas, envidiosos de José, lo vendieron con destino a Egipto. Pero Dios estaba con él, |
NCG | C07 | 09 | Pero los patriarcas, por envidia de José, vendieron a éste para Egipto; |
NVR | C07 | 09 | Los patriarcas, envidiosos de José, lo vendieron con destino a Egipto; pero Dios estaba con él, |
NZN | C07 | 09 | Los patriarcas, motivados por la envidia, vendieron a Yosef para Mitsráyim; pero Elohim estaba con él |
RV6 | C07 | 09 | Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios estaba con él, |
STR | C07 | 09 | Mas los patriarcas movidos por celos vendieron a José a Egipto; pero Dios estaba con él. |
VTN | C07 | 09 | Los patriarcas, movidos por la envidia, vendieron a su hermano José para que fuera llevado a Egipto. Pero Dios estaba con él |
CEE | C07 | 10 | pues lo libró de todas sus tribulaciones, le concedió sabiduría y lo hizo grato al faraón, rey de Egipto, el cual lo constituyó jefe de Egipto y de toda su casa. |
NCG | C07 | 10 | mas Dios estaba con él y le sacó de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante del faraón, rey de Egipto, que le constituyó gobernador de Egipto y de toda su casa. |
NVR | C07 | 10 | y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría ante el Faraón rey de Egipto, que lo constituyó gobernador de Egipto y de toda su casa. |
NZN | C07 | 10 | y lo libró de todas sus tribulaciones, y además le dio una sabiduría que le ganó la simpatía del Paroh, rey de Mitsráyim; de manera que éste lo nombró gobernador de Mitsráyim y de todo su palacio. |
RV6 | C07 | 10 | y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón rey de Egipto, el cual lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa. |
STR | C07 | 10 | Le libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y sabiduría delante del Faraón, rey de Egipto, el cual le constituyó gobernador de Egipto y de toda su casa. |
VTN | C07 | 10 | y lo salvó en todas sus tribulaciones, le dio sabiduría, y lo hizo grato al Faraón, rey de Egipto, el cual lo nombró gobernador de su país y lo puso al frente de su casa real. |
CEE | C07 | 11 | Sobrevino entonces en todo Egipto y Canaán hambre y una gran tribulación y nuestros padres no encontraron víveres. |
NCG | C07 | 11 | Entonces vino el hambre sobre toda la tierra de Egipto y de Canán, y una gran tribulación, de modo que nuestros padres no encontraban provisiones; |
NVR | C07 | 11 | Vino luego hambre y gran tribulación sobre todo Egipto y Canaán , y nuestros padres no encontraban alimento. |
NZN | C07 | 11 | “Vino entonces hambre sobre todo Mitsráyim y Kenaan, y hubo una escasez tan grande que nuestros padres no encontraban provisiones. |
RV6 | C07 | 11 | Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos. |
STR | C07 | 11 | Vino entonces el hambre sobre todo Egipto y Canaán, y una tribulación extrema, y nuestros padres no hallaban sustento. |
VTN | C07 | 11 | Luego sobrevino una época de hambre y de extrema miseria en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y nuestros padres no tenían qué comer. |
CEE | C07 | 12 | Habiendo oído Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres una primera vez; |
NCG | C07 | 12 | mas oyendo Jacob que había trigo en Egipto, envió primero a nuestros padres, |
NVR | C07 | 12 | Oyó Jacob que había trigo en Egipto y envió a nuestros padres una primera vez; |
NZN | C07 | 12 | Pero Yaaqov oyó que en Mitsráyim había trigo y envió a nuestros padres la primera vez. |
RV6 | C07 | 12 | Cuando oyó Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez. |
STR | C07 | 12 | Mas cuando Jacob supo que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres por primera vez. |
VTN | C07 | 12 | Jacob, al enterarse de que en Egipto había trigo, decidió enviar allí a nuestros padres. Esta fue la primera visita. |
CEE | C07 | 13 | a la vez siguiente se dio a conocer José a sus hermanos y conoció el faraón el linaje de José. |
NCG | C07 | 13 | y a la segunda vez José se dio a conocer a sus hermanos, y su linaje dado a conocer al faraón. |
NVR | C07 | 13 | en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y así llegó a conocimiento del Faraón el linaje de José. |
NZN | C07 | 13 | La segunda vez Yosef se dio a conocer a sus hermanos, y así se enteró el Paroh de qué linaje era Yosef. |
RV6 | C07 | 13 | Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado a Faraón el linaje de José. |
STR | C07 | 13 | En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue descubierto su linaje al Faraón. |
VTN | C07 | 13 | Cuando llegaron por segunda vez, José se dio a conocer a sus hermanos, y el mismo Faraón se enteró de origen de José. |
CEE | C07 | 14 | José envió mensajeros para que trajesen a su padre, Jacob, y a toda su familia, unas setenta y cinco personas. |
NCG | C07 | 14 | Envió José a buscar a su padre con toda su familia, en número de setenta y cinco personas; |
NVR | C07 | 14 | Éste envió a buscar a su padre Jacob y a toda su familia, que eran setenta y cinco personas. |
NZN | C07 | 14 | Yosef mandó llamar a su padre Yaaqov, con toda su familia de setenta y cinco personas, |
RV6 | C07 | 14 | Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas. |
STR | C07 | 14 | José envió, pues, y llamó a su padre Jacob y toda su parentela, setenta y cinco personas. |
VTN | C07 | 14 | Este mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, unas setenta y cinco personas. |
CEE | C07 | 15 | Bajó, pues, Jacob a Egipto y murieron él y nuestros padres, |
NCG | C07 | 15 | y descendió Jacob a Egipto, donde murieron él y nuestros padres. |
NVR | C07 | 15 | Jacob bajó a Egipto, donde murieron él y nuestros padres. |
NZN | C07 | 15 | y así fue como Yaaqov bajó a Mitsráyim; y allí murieron él y nuestros padres. |
RV6 | C07 | 15 | Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y también nuestros padres; |
STR | C07 | 15 | Por lo tanto Jacob bajó a Egipto, donde murió él y nuestros padres, |
VTN | C07 | 15 | Jacob se radicó entonces en Egipto, y allí murió, lo mismo que nuestros padres. |
CEE | C07 | 16 | y fueron trasladados a Siquén y depositados en la sepultura que había comprado Abrahán a precio de plata a los hijos de Emor en Siquén. |
NCG | C07 | 16 | Fueron trasladados a Siquem y depositados en el sepulcro que Abraham había comprado a precio de plata, de los hijos de Emmor en Siquem. |
NVR | C07 | 16 | Y fueron trasladados a Siquén y colocados en el sepulcro que compró Abrahán a precio de plata a los hijos de Hemmor, en Siquén. |
NZN | C07 | 16 | Luego los trasladaron a Shekhem y los pusieron en el sepulcro que compró Avraham por su precio en plata a los hijos de Jamor, el padre de Shekhem. |
RV6 | C07 | 16 | los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que a precio de dinero compró Abraham de los hijos de Hamor en Siquem. |
STR | C07 | 16 | los cuales fueron trasladados a Siquem y sepultados en el sepulcro que Abrahán había comprado de los hijos de Hemor en Siquem a precio de plata |
VTN | C07 | 16 | Sus restos fueron trasladados a Siquem y sepultados en la tumba que Abraham Había comprado por una suma de dinero a los hijos de Emor, que habitaban en Siquem. |
CEE | C07 | 17 | A medida que se acercaba el tiempo de la promesa que había hecho Dios a Abrahán, creció el pueblo y se multiplicó en Egipto, |
NCG | C07 | 17 | Cuando se iba acercando el tiempo de la promesa hecha por Dios a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto, |
NVR | C07 | 17 | »Conforme se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había jurado a Abrahán, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto, |
NZN | C07 | 17 | “A medida que se acercaba el tiempo para cumplirse la promesa que le había hecho Elohim a Avraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Mitsráyim. |
RV6 | C07 | 17 | Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto, |
STR | C07 | 17 | Mas, en tanto que se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había hecho a Abrahán, creció el pueblo y se hizo grande en Egipto, |
VTN | C07 | 17 | Al acercarse el tiempo en que debía cumplirse la promesa que Dios había hecho a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto, |
CEE | C07 | 18 | hasta que surgió otro rey en Egipto que no había conocido a José. |
NCG | C07 | 18 | hasta que surgió sobre Egipto otro rey que no había conocido a José. |
NVR | C07 | 18 | hasta que se alzó sobre Egipto otro rey que no conocía a José. |
NZN | C07 | 18 | Hasta que se levantó otro rey que no conocía a Yosef. |
RV6 | C07 | 18 | hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José. |
STR | C07 | 18 | hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José. |
VTN | C07 | 18 | hasta que vino un nuevo rey que no sabía nada acerca de José. |
CEE | C07 | 19 | Este rey, actuando astutamente contra nuestro linaje, maltrató a nuestros padres hasta el punto de forzarlos a abandonar a los recién nacidos para que no sobrevivieran. |
NCG | C07 | 19 | Usando de malas artes contra nuestro linaje, afligió a nuestros padres hasta hacerlos exponer a sus hijos para que no viviesen. |
NVR | C07 | 19 | Usando de malas artes contra nuestra gente, este rey maltrató a nuestros padres para que abandonaran a sus hijos, de modo que no sobreviviesen. |
NZN | C07 | 19 | Este rey, valiéndose de astucia con nuestra raza, maltrató a nuestros padres con el fin de que sus niños recién nacidos perecieran y no se propagara la raza. |
RV6 | C07 | 19 | Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen. |
STR | C07 | 19 | Éste, engañando a nuestra nación, hizo sufrir a nuestros padres, obligándolos a exponer los niños para que no se propagasen. |
VTN | C07 | 19 | Este rey, empleando la astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres y los obligó a que abandonaran a sus hijos recién nacidos para que no sobrevivieran. |
CEE | C07 | 20 | En este tiempo nació Moisés, que era hermoso a los ojos de Dios. Fue criado durante tres meses en la casa de su padre, |
NCG | C07 | 20 | En aquel tiempo nació Moisés, hermoso a los ojos de Dios, que fue criado por tres meses en casa de su padre; |
NVR | C07 | 20 | En este tiempo nació Moisés, que era grato a Dios; fue criado durante tres meses en la casa de su padre; |
NZN | C07 | 20 | En ese tiempo nació Mosheh, y era sumamente hermoso. Lo criaron durante tres meses en la casa de su padre, |
RV6 | C07 | 20 | En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre. |
STR | C07 | 20 | En aquel tiempo nació Moisés, hermoso a los ojos de Dios, que fue criado por tres meses en la casa de su padre. |
VTN | C07 | 20 | En ese tiempo nació Moisés, que era muy hermoso delante de Dios. Durante tres meses fue criado en la casa de su padre, |
CEE | C07 | 21 | después fue abandonado y lo recogió la hija del faraón, que lo hizo criar como hijo suyo. |
NCG | C07 | 21 | y que, expuesto, fue recogido por la hija del faraón, que le hizo criar como hijo suyo. |
NVR | C07 | 21 | y al ser abandonado lo recogió la hija del Faraón y lo crió como hijo suyo. |
NZN | C07 | 21 | pero cuando lo abandonaron, la hija del Paroh lo recogió y lo crió como hijo suyo. |
RV6 | C07 | 21 | Pero siendo expuesto a la muerte, la hija de Faraón le recogió y le crió como a hijo suyo. |
STR | C07 | 21 | Cuando al fin lo expusieron, lo recogió la hija del Faraón y lo crió para sí como hijo suyo. |
VTN | C07 | 21 | y al ser abandonado, la hija del Faraón lo recogió y lo crió como a su propio hijo. |
CEE | C07 | 22 | Y fue educado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios y era poderoso de palabra y de obra. |
NCG | C07 | 22 | Y fue Moisés instruido en toda la sabiduría de los egipcios y era poderoso en palabras y obras. |
NVR | C07 | 22 | Moisés fue educado según toda la sabiduría de los egipcios, y era poderoso en palabras y obras. |
NZN | C07 | 22 | De esa manera Mosheh se instruyó en toda la sabiduría de los mitsritas, y llegó a ser poderoso en palabra y en acción. |
RV6 | C07 | 22 | Y fue enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras. |
STR | C07 | 22 | Así que Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los egipcios, y llegó a ser poderoso en sus palabras y obras. |
VTN | C07 | 22 | Así Moisés fue iniciado en toda la sabiduría de los egipcios y llegó a ser poderoso en palabras y obras. |
CEE | C07 | 23 | Al cumplir los cuarenta años, nació en su corazón la idea de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel, |
NCG | C07 | 23 | Así que cumplió los cuarenta años sintió deseos de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel; |
NVR | C07 | 23 | Cuando llegó a la edad de cuarenta años sintió deseos de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel. |
NZN | C07 | 23 | “Cuando cumplió los cuarenta años, se le vino a la mente la idea de visitar a sus hermanos, los hijos de Yisrael. |
RV6 | C07 | 23 | Cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel. |
STR | C07 | 23 | Mas al cumplir los cuarenta años, le vino el deseo de ver a sus hermanos, los hijos de Israel. |
VTN | C07 | 23 | Al cumplir cuarenta años, sintió un vivo deseo de visitar a sus hermanos, los israelitas. |
CEE | C07 | 24 | y, habiendo visto que uno era agraviado, acudió a su defensa y vengó al injuriado, matando al egipcio. |
NCG | C07 | 24 | y viendo a uno maltratado, le defendió y le vengó, matando al egipcio que le maltrataba. |
NVR | C07 | 24 | Al ver que uno de ellos era maltratado, salió en su defensa y vengó al oprimido matando al egipcio. |
NZN | C07 | 24 | En eso vio que maltrataban a uno de ellos y lo defendió, y vengó al agraviado matando al mitsrita. |
RV6 | C07 | 24 | Y al ver a uno que era maltratado, lo defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al oprimido. |
STR | C07 | 24 | Y viendo a uno que padecía injusticia, lo defendió y vengó al injuriado, matando al egipcio. |
VTN | C07 | 24 | Y como vio que maltrataban a uno de ellos salió en su defensa, y vengó al oprimido matando al egipcio. |
CEE | C07 | 25 | Pensaba que sus hermanos comprenderían que Dios iba a darles la salvación por su mano, pero no comprendieron. |
NCG | C07 | 25 | Creía él que entenderían sus hermanos que Dios les daba por su mano la salud, pero ellos no lo entendieron. |
NVR | C07 | 25 | Él pensaba que sus hermanos entenderían que Dios les iba a salvar por mediación de él; pero ellos no lo comprendieron. |
NZN | C07 | 25 | Él suponía que sus hermanos habrían de entender que por su mano Elohim les daría salvación, pero ellos no lo entendieron así. |
RV6 | C07 | 25 | Pero él pensaba que sus hermanos comprendían que Dios les daría libertad por mano suya; mas ellos no lo habían entendido así. |
STR | C07 | 25 | Creía que sus hermanos comprenderían que por su medio Dios les daba libertad; mas ellos no lo entendieron. |
VTN | C07 | 25 | Moisés pensaba que sus hermanos iban a comprender que Dios, por su intermedio, les daría la salvación. Pero ellos no lo entendieron así. |
CEE | C07 | 26 | Al día siguiente se presentó mientras se estaban peleando e intentaba ponerlos en paz, diciendo: “Hombres, sois hermanos, ¿por qué os ofendéis uno a otro?”. |
NCG | C07 | 26 | Al día siguiente vio a otros dos que estaban riñendo, y procuró reconciliarlos, diciendo: ¿Por qué, siendo hermanos, os maltratáis uno a otro? |
NVR | C07 | 26 | Al día siguiente, se les presentó mientras reñían, e intentaba poner paz entre ellos diciéndoles: «¡Hombres, sois hermanos! ¿Por qué os maltratáis?» |
NZN | C07 | 26 | Pues al otro día se acercó a unos que estaban peleando y trató de que hicieran las paces, diciendo: ‘Hombres, ustedes son hermanos, ¿por qué se maltratan uno al otro?’ |
RV6 | C07 | 26 | Y al día siguiente, se presentó a unos de ellos que reñían, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro? |
STR | C07 | 26 | Al día siguiente se presentó a unos que reñían, y trataba de ponerlos en paz diciendo: «Hombres, sois hermanos. ¿Cómo es que os hacéis injuria uno a otro?» |
VTN | C07 | 26 | Al día siguiente sorprendió a dos israelitas que se estaban peleando y trató de reconciliarlos, diciéndoles: «Ustedes son hermanos, ¿por qué se hacen daño?». |
CEE | C07 | 27 | Pero el que ofendía a su compañero, lo rechazó, diciendo: “¿Quién te ha constituido jefe y juez sobre nosotros?”. |
NCG | C07 | 27 | Pero el que maltrataba a su prójimo le rechazó diciendo: ¿Y quién te ha constituido príncipe y juez sobre nosotros? |
NVR | C07 | 27 | Pero el que maltrataba a su compañero le rechazó diciendo: ¿Quién te ha nombrado jefe y juez nuestro? |
NZN | C07 | 27 | Pero el que maltrataba a su prójimo lo rechazó diciendo: ‘¿Quién te nombró a ti como príncipe y juez sobre nosotros? |
RV6 | C07 | 27 | Entonces el que maltrataba a su prójimo le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros? |
STR | C07 | 27 | Mas aquel que hacía la injuria a su prójimo, le rechazó diciendo: «¿Quién te ha constituido príncipe y juez sobre nosotros? |
VTN | C07 | 27 | Pero el que maltrataba a su compañero rechazó a Moisés y le dijo: «¿Quién te ha nombrado jefe o árbitro nuestro? |
CEE | C07 | 28 | ¿Acaso quieres matarme igual que mataste ayer al egipcio? |
NCG | C07 | 28 | ¿Acaso pretendes matarme, como mataste ayer al egipcio? |
NVR | C07 | 28 | ¿Acaso quieres matarme, lo mismo que mataste ayer al egipcio? |
NZN | C07 | 28 | ¿Acaso quieres matarme como mataste ayer al mitsrita’. |
RV6 | C07 | 28 | ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio? |
STR | C07 | 28 | ¿Acaso quieres matarme como mataste ayer al egipcio?» |
VTN | C07 | 28 | ¿Acaso piensas matarme como mataste ayer al egipcio?». |
CEE | C07 | 29 | Moisés huyó a causa de estas palabras y vivió como forastero en tierra de Madián en la que engendró dos hijos. |
NCG | C07 | 29 | Al oír esto huyó Moisés, y moró extranjero en la tierra de Madián, en la que engendró dos hijos. |
NVR | C07 | 29 | Ante estas palabras Moisés huyó y vivió como extranjero en tierras de Madián, donde tuvo dos hijos. |
NZN | C07 | 29 | Al oír esto, Mosheh huyó y se fue a vivir como extranjero en la tierra de Midyán, donde procreó dos hijos. |
RV6 | C07 | 29 | Al oír esta palabra, Moisés huyó, y vivió como extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos. |
STR | C07 | 29 | Al oír tal palabra, Moisés huyó y vivió como extranjero en la tierra de Madián, donde engendró dos hijos. |
VTN | C07 | 29 | Al oír esto, Moisés huyó y fue a vivir al país de Madián, donde tuvo dos hijos. |
CEE | C07 | 30 | Pasados cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del monte Sinaí sobre la llama de una zarza que ardía. |
NCG | C07 | 30 | Pasados cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del Sinaí, en la llama de una zarza que ardía. |
NVR | C07 | 30 | »Después de cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del monte Sinaí, en la llama de una zarza que ardía. |
NZN | C07 | 30 | “Cuarenta años más tarde, se le apareció un mensajero en el desierto del monte Sinay, en una llama de fuego en un arbusto. |
RV6 | C07 | 30 | Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza. |
STR | C07 | 30 | Cumplidos cuarenta años se le apareció en el desierto del monte Sina un ángel entre las llamas de una zarza ardiente. |
VTN | C07 | 30 | Al cabo de cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del monto Sinaí, en la llama de una zarza ardiente. |
CEE | C07 | 31 | Al ver la visión, Moisés se maravilló y, al acercarse para mirar mejor, se dejó oír la voz del Señor: |
NCG | C07 | 31 | Se maravilló Moisés al advertir la visión, y acercándose para examinarla, le fue dirigida la voz del Señor: |
NVR | C07 | 31 | Moisés, al verlo, se admiró de la visión, y cuando se acercaba para mirar se oyó la voz del Señor: |
NZN | C07 | 31 | Mosheh se maravilló al ver aquel espectáculo, y al acercarse para observarlo oyó la voz de Elohim: |
RV6 | C07 | 31 | Entonces Moisés, mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor: |
STR | C07 | 31 | Al ver este espectáculo se admiró Moisés y acercándose para mirarlo, le vino una voz del Señor. |
VTN | C07 | 31 | Moisés quedó maravillado ante tal aparición y, al acercarse para ver mejor, oyó la voy del Señor que le decía: |
CEE | C07 | 32 | “Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob”. Moisés se echó a temblar y no se atrevía a mirar. |
NCG | C07 | 32 | "Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob". Estremecióse Moisés y no se atrevía a mirar. |
NVR | C07 | 32 | Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob . Moisés, asustado, no se atrevía a mirar. |
NZN | C07 | 32 | ‘Yo soy el Elohim de tus padres, el Elohim de Avraham, de Yitsjaq y de Yaaqov’. Mosheh entonces empezó a temblar y no se atrevía a mirar. |
RV6 | C07 | 32 | Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar. |
STR | C07 | 32 | «Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán y de Isaac y de Jacob.» Pero Moisés, sobrecogido de espanto, no osaba mirar. |
VTN | C07 | 32 | «Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob». Moisés atemorizado, no se atrevió a mirar. |
CEE | C07 | 33 | Entonces le dijo el Señor: “Quítate las sandalias de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra santa. |
NCG | C07 | 33 | El Señor le dijo: "Desata el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa. |
NVR | C07 | 33 | Entonces le dijo el Señor: «Quítate las sandalias de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa. |
NZN | C07 | 33 | Elohim le dijo: ‘Quítate las sandalias de los pies porque el lugar donde estás es tierra santa. |
RV6 | C07 | 33 | Y le dijo el Señor: Quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa. |
STR | C07 | 33 | Le dijo entonces el Señor: «Quítate el calzado de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra santa. |
VTN | C07 | 33 | Entonces el Señor le dijo: «Quítate las sandalias porque estás pisando un lugar sagrado. |
CEE | C07 | 34 | Con mis propios ojos he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, he escuchado sus gemidos y he bajado a librarlos. Ahora ven, que voy a enviarte a Egipto”. |
NCG | C07 | 34 | He visto la aflicción de mi pueblo en Egipto y he oído sus gemidos. Por eso he descendido para librarlos; ven, pues, que te envíe a Egipto". |
NVR | C07 | 34 | Me he fijado en la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, he escuchado su lamento y he bajado a liberarlo. Y ahora ven, que voy a enviarte a Egipto». |
NZN | C07 | 34 | Ciertamente he visto la opresión de mi pueblo que está en Mitsráyim; he oído sus gemidos y he bajado para librarlos. Ahora ven acá, que te voy a enviar a Mitsráyim’. |
RV6 | C07 | 34 | Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto. |
STR | C07 | 34 | He visto bien la vejación de mi pueblo en Egipto, he oído sus gemidos, y he descendido para librarlos. Ven, pues, ahora, para que te envíe a Egipto.» |
VTN | C07 | 34 | Yo he visto la opresión de mi Pueblo que está en Egipto, he oído sus gritos de dolor, y por eso he venido a librarlos. Ahora prepárate, porque he decidido enviarte a Egipto». |
CEE | C07 | 35 | A este Moisés, de quien renegaron diciendo: ¿Quien te ha constituido jefe y juez?, a este envió Dios como jefe y redentor por mano del ángel que se le apareció en la zarza. |
NCG | C07 | 35 | Pues a este Moisés, a quien ellos negaron diciendo: ¿Quién te ha constituido príncipe y juez?, a éste le envió Dios por príncipe y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza. |
NVR | C07 | 35 | »A este Moisés, a quien rechazaron diciéndole: ¿Quién te ha nombrado jefe y juez? , Dios lo envió como jefe y libertador por medio del ángel que se le apareció en la zarza. |
NZN | C07 | 35 | “A aquel mismo Mosheh a quien habían rechazado diciendo: ‘¿Quién te nombró a ti como príncipe y juez?’, a ese mismo lo envió Elohim como príncipe y redentor, por medio del mensajero que se le apareció en el arbusto. |
RV6 | C07 | 35 | A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a éste lo envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza. |
STR | C07 | 35 | A este Moisés, a quien negaron diciendo: «¿Quién te ha constituido príncipe y juez?», a éste envió Dios para ser caudillo y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza. |
VTN | C07 | 35 | Y a este Moisés, a quien ellos rechazaron diciendo: ¿Quién te ha nombrado jefe o árbitro nuestro?, Dios lo envió como jefe y libertador con la ayuda del ángel que se apareció en la zarza. |
CEE | C07 | 36 | Este los sacó, realizando prodigios y signos en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto durante cuarenta años. |
NCG | C07 | 36 | Él los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por espacio de cuarenta años. |
NVR | C07 | 36 | Él los sacó haciendo prodigios y señales en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto durante cuarenta años. |
NZN | C07 | 36 | Él fue quien los sacó después de hacer maravillas y señales en Mitsráyim, como también en el Mar de los Juncos, y en el desierto por espacio de cuarenta años. |
RV6 | C07 | 36 | Este los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años. |
STR | C07 | 36 | Este mismo los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por espacio de cuarenta años. |
VTN | C07 | 36 | El los liberó, obrando milagros y signos en Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto, durante cuarenta años. |
CEE | C07 | 37 | Este es Moisés, que dijo a los hijos de Israel: “El Señor hará surgir de entre vuestros hermanos un profeta como yo”. |
NCG | C07 | 37 | Ese es el Moisés que dijo a los hijos de Israel: Dios os suscitará de entre vuestros hermanos un profeta como yo. |
NVR | C07 | 37 | Éste es Moisés, el que les dijo a los hijos de Israel: Dios os suscitará de entre vuestros hermanos un profeta como yo. |
NZN | C07 | 37 | “Aquel Mosheh fue el que dijo a los hijos de Yisrael: ‘YHWH su Elohim les levantará un profeta de entre sus hermanos, semejante a mí’. |
RV6 | C07 | 37 | Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis. |
STR | C07 | 37 | Este es aquel Moisés que dijo a los hijos de Israel: «Dios os suscitará un profeta de entre vuestros hermanos, como a mí.» |
VTN | C07 | 37 | Y este mismo Moisés dijo a los israelitas: Dios suscitará de entre ustedes un profeta semejante a mí. |
CEE | C07 | 38 | Este es el que en la asamblea del desierto estuvo con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí y con nuestros padres; el que recibió palabras de vida para transmitirlas a nosotros; |
NCG | C07 | 38 | Ese es el que estuvo en medio de la asamblea en el desierto con el ángel, que en el monte de Sinaí le hablaba a él, y con nuestros padres; ése es el que recibió la palabra de vida para entregárosla a vosotros, |
NVR | C07 | 38 | Él es el que estuvo en la asamblea del desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí y con nuestros padres; el que recibió palabras de vida para entregárnoslas; |
NZN | C07 | 38 | Ese fue el que estuvo en la asamblea en el desierto, con el mensajero que le hablaba en el Monte Sinay, y con nuestros padres, y recibió palabras de vida para trasmitírnoslas. |
RV6 | C07 | 38 | Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos; |
STR | C07 | 38 | Este es aquel que estuvo en medio del pueblo congregado en el desierto, con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; el cual recibió también palabras de vida para dároslas. |
VTN | C07 | 38 | Y cuando el pueblo estaba congregado en el desierto, él hizo de intermediario en el monte Sinaí, entre el ángel que le habló y nuestros padres, y recibió las palabras de vida que luego nos comunicó. |
CEE | C07 | 39 | este es Moisés, a quien nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo rechazaron y en sus corazones volvieron a Egipto, |
NCG | C07 | 39 | y a quien no quisieron obedecer nuestros padres, antes le rechazaron y con sus corazones se volvieron a Egipto, |
NVR | C07 | 39 | a quien no quisieron obedecer nuestros padres, sino que le rechazaron y en sus corazones se volvieron hacia Egipto, |
NZN | C07 | 39 | Nuestros padres no quisieron obedecerle, sino que lo rechazaron, y en sus corazones se volvieron atrás a Mitsráyim. |
RV6 | C07 | 39 | al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto, |
STR | C07 | 39 | A éste no quisieron someterse nuestros padres; antes bien lo desecharon y con sus corazones se volvieron a Egipto, |
VTN | C07 | 39 | Pero nuestros padres no sólo se negaron a obedecerle, sino que lo rechazaron y, sintiendo una gran nostalgia por Egipto, |
CEE | C07 | 40 | cuando dijeron a Aarón: “Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque ese Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué ha sido de él”. |
NCG | C07 | 40 | diciendo a Arón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque ese Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto no sabemos qué ha sido de él. |
NVR | C07 | 40 | diciendo a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto no sabemos qué le ha ocurrido. |
NZN | C07 | 40 | Le dijeron a Aharón: ‘Haznos unos elohim que vayan delante de nosotros, porque a ese Mosheh que nos sacó de la tierra de Mitsráyim no sabemos lo que le ha sucedido’. |
RV6 | C07 | 40 | cuando dijeron a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. |
STR | C07 | 40 | diciendo a Aarón: «Haznos dioses que vayan delante de nosotros; pues no sabemos qué ha sido de este Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto.» |
VTN | C07 | 40 | dijeron a Aarón: «Fabrícanos dioses que vayan al frente de nosotros, porque no sabemos qué le ha pasado a ese Moisés, ese hombre que nos hizo salir de Egipto». |
CEE | C07 | 41 | Y fabricaron en aquellos días un becerro, ofrecieron un sacrificio al ídolo y celebraron gozosos un banquete en honor de las obras de sus manos. |
NCG | C07 | 41 | Entonces se hicieron un becerro y ofrecieron sacrificios al ídolo, y se regocijaron con las obras de sus manos. |
NVR | C07 | 41 | Aquellos mismos días hicieron un becerro, sacrificaron una víctima al ídolo y se regocijaban en las obras de sus manos. |
NZN | C07 | 41 | “Así que hicieron un becerro en aquellos días, y le ofrecieron un sacrificio al ídolo, y se regocijaron en la obra de sus manos. |
RV6 | C07 | 41 | Entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron. |
STR | C07 | 41 | En aquellos días fabricaron un becerro, y ofreciendo sacrificios al ídolo se regocijaron en las obras de sus manos. |
VTN | C07 | 41 | Entonces, fabricaron un ternero de oro, ofrecieron un sacrificio al ídolo y festejaron la obra de sus manos. |
CEE | C07 | 42 | Entonces Dios se apartó de ellos y los entregó a la adoración del ejército del cielo, como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios durante cuarenta años en el desierto, casa de Israel? |
NCG | C07 | 42 | Dios se apartó de ellos y los entregó al culto del ejército celeste, según que está escrito en el libro de los profetas: " ¿Acaso me habéis ofrecido víctimas y sacrificios durante cuarenta años en el desierto, casa de Israel? |
NVR | C07 | 42 | Dios se apartó de ellos y los abandonó a dar culto al ejército del cielo, como está escrito en el libro de los Profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios en el desierto durante cuarenta años, casa de Israel? |
NZN | C07 | 42 | Entonces Elohim les volvió la espalda y los abandonó para que sirvieran al ejército del cielo, como está escrito en el libro de los profetas: ‘¿Acaso me ofrecieron víctimas y sacrificios por cuarenta años en el desierto, casa de Yisrael? |
RV6 | C07 | 42 | Y Dios se apartó, y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel? |
STR | C07 | 42 | Entonces Dios les volvió las espaldas, abandonándolos al culto de la milicia del cielo, como está escrito en el libro de los Profetas:«¿Por ventura me ofrecisteis víctimas y sacrificiosdurante los cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel? |
VTN | C07 | 42 | Pero Dios se apartó de ellos y los entregó al culto de los astros, como está escrito en el libro de los Profetas: "Israelitas, ¿acaso ustedes me ofrecieron víctimas y sacrificios durante los cuarenta años que estuvieron en el desierto? |
CEE | C07 | 43 | Tomasteis con vosotros la tienda de Moloc y la estrella de vuestro dios Refán, las imágenes que hicisteis para adorarlas. Pues yo os llevaré más allá de Babilonia. |
NCG | C07 | 43 | Antes os trajisteis la tienda de Moloc y el astro del dios Refam, las imágenes que os hicisteis para adorarlas. Por eso yo os transportaré al otro lado de Babilonia". |
NVR | C07 | 43 | Entonces transportasteis el tabernáculo de Moloc y la estrella de vuestro dios Refán, las imágenes que forjasteis para adorarlas; pero yo os desterré más allá de Babilonia. |
NZN | C07 | 43 | Al contrario, levantaron la carpa de Mólekh, y la estrella de elohim Refán, figuras que ustedes hicieron para darles culto. Pero yo los deportaré más allá de Babel’. |
RV6 | C07 | 43 | Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc, Y la estrella de vuestro dios Renfán, Figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré, pues, más allá de Babilonia. |
STR | C07 | 43 | Alzasteis el tabernáculo de Moloc,y el astro del dios Refán,las figuras que fabricasteis para adorarlas;por lo cual os transportaré más allá de Babilonia.» |
VTN | C07 | 43 | Por el contrario, llevaron consigo la carpa de Moloc y la estrella del Dios Refán, esos ídolos que ustedes fabricaron para adorarlos. Por eso yo los deportaré más allá de Babilonia". |
CEE | C07 | 44 | Nuestros padres tenían en el desierto la Tienda del Testimonio, como mandó el que dijo a Moisés que la construyera, copiando el modelo que había visto. |
NCG | C07 | 44 | Nuestros padres tuvieron en el desierto la tienda del testimonio, según lo había dispuesto el que ordenó a Moisés que la hiciesen, conforme al modelo que había visto. |
NVR | C07 | 44 | »Nuestros padres tenían en el desierto el Tabernáculo del Testimonio, tal y como el que hablaba con Moisés le había ordenado que lo hiciera según el modelo que había visto. |
NZN | C07 | 44 | “La Carpa del Testimonio la tenían nuestros padres en el desierto según ordenó Aquel que mandó a Mosheh hacerla según el diseño que había visto. |
RV6 | C07 | 44 | Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios cuando dijo a Moisés que lo hiciese conforme al modelo que había visto. |
STR | C07 | 44 | Nuestros padres tenían en el desierto el tabernáculo del testimonio, conforme a la orden de Aquel que a Moisés mandó hacerlo según el modelo que había visto. |
VTN | C07 | 44 | En el desierto, nuestros padres tenían la Morada del Testimonio. Así lo había dispuesto Dios, cuando ordenó a Moisés que la hiciera conforme al modelo que había visto. |
CEE | C07 | 45 | Nuestros padres recibieron como herencia esta tienda y la introdujeron, guiados por Josué, en el territorio de los gentiles, a los que Dios expulsó delante de ellos. Así estuvieron las cosas hasta el tiempo de David, |
NCG | C07 | 45 | Esta tienda la recibieron nuestros padres, y la introdujeron cuando con Josué ocuparon la tierra de las gentes, que Dios arrojó delante de nuestros padres; y así hasta los días de David, |
NVR | C07 | 45 | Y después de que fuera traspasado a nuestros padres, lo condujeron bajo Josué en la ocupación de la tierra de los gentiles, a los que Dios expulsó de la presencia de nuestros padres hasta los días de David. |
NZN | C07 | 45 | Y nuestros padres la recibieron en sucesión, hasta que bajo Yahoshúa la introdujeron cuando entraron en la tierra poseída por las naciones que expulsó el Elohim de delante de nuestros padres. Allí permaneció hasta los días de Dawid, |
RV6 | C07 | 45 | El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josué al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David. |
STR | C07 | 45 | Lo recibieron nuestros padres y lo introdujeron también con Jesús cuando tomaron posesión de las naciones que Dios expulsaba delante de nuestros padres, hasta los días de David; |
VTN | C07 | 45 | Nuestros padres recibieron como herencia esta Morada y, bajo la guía de Josué, la introdujeron en el país conquistado a los pueblos que Dios iba expulsando a su paso. Así fue hasta el tiempo de David. |
CEE | C07 | 46 | que alcanzó el favor de Dios, y le pidió encontrar una morada para la casa de Jacob. |
NCG | C07 | 46 | que halló gracia en la presencia de Dios y pidió hallar habitación para el Dios de Jacob. |
NVR | C07 | 46 | Éste halló gracia delante de Dios y pidió encontrar una morada para el Dios de Jacob. |
NZN | C07 | 46 | quien alcanzó favor delante de YHWH y pidió que se le permitiera proveerle una morada al Elohim de Yaaqov. |
RV6 | C07 | 46 | Este halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob. |
STR | C07 | 46 | el cual halló gracia ante Dios y suplicó por hallar una habitación para el Dios de Jacob. |
VTN | C07 | 46 | David, que gozó del favor de Dios, le pidió la gracia de construir una Morada para el Dios de Jacob. |
CEE | C07 | 47 | Pero fue Salomón el que le construyó la casa, |
NCG | C07 | 47 | Pero fue Salomón quien le edificó una casa. |
NVR | C07 | 47 | Pero fue Salomón quien le edificó una casa. |
NZN | C07 | 47 | Aunque fue Shelomoh quien le construyó una casa. |
RV6 | C07 | 47 | Mas Salomón le edificó casa; |
STR | C07 | 47 | Pero fue Salomón el que le edificó una casa. |
VTN | C07 | 47 | Pero fue Salomón el que le edificó una casa, |
CEE | C07 | 48 | aunque el Altísimo no habita en edificios construidos por manos humanas, como dice el profeta: |
NCG | C07 | 48 | Sin embargo, no habita el Altísimo en casas hechas por mano de hombre, según dice el profeta: |
NVR | C07 | 48 | Sin embargo, el Altísimo no habita en casas construidas por manos de hombre, como dice el profeta: |
NZN | C07 | 48 | Pero el Altísimo no mora en casas hechas por manos, como dice el profeta: |
RV6 | C07 | 48 | si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como dice el profeta: |
STR | C07 | 48 | Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por mano de hombres, como dice el Profeta: |
VTN | C07 | 48 | si bien es cierto que el Altísimo no habita en casas hechas por la mano del hombre. Así lo dice el Profeta: |
CEE | C07 | 49 | Mi trono es el cielo; la tierra, el estrado de mis pies. ¿Qué casa me vais a construir —dice el Señor—, o qué lugar para que descanse? |
NCG | C07 | 49 | "Mi trono es el cielo, y la tierra el escabel de mis pies; ¿qué casa me edificaréis a mí, dice el Señor, o cuál será el lugar de mi descanso? |
NVR | C07 | 49 | Mi trono es el cielo y la tierra el escabel de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis a Mí?, dice el Señor, ¿o cuál será el sitio de mi descanso? |
NZN | C07 | 49 | ‘El cielo es mi trono, y la tierra la tarima de mis pies. ¿Qué clase de casa me podrán edificar –dice YHWH– o qué lugar para que repose? |
RV6 | C07 | 49 | El cielo es mi trono, Y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo? |
STR | C07 | 49 | «El cielo, es mi trono,y la tierra la tarima de mis pies.¿Qué casa me edificaréis?, dice el Señor,¿o cuál es el lugar de mi descanso? |
VTN | C07 | 49 | El cielo es mi trono, y la tierra la tarima de mis pies. ¿Qué casa me edificarán ustedes, dice el Señor, o donde podrá estar mi lugar de reposo? |
CEE | C07 | 50 | ¿No ha hecho mi mano todo esto? |
NCG | C07 | 50 | ¿No es mi mano la que ha hecho todas las cosas?" |
NVR | C07 | 50 | ¿No ha hecho mi mano todas estas cosas? |
NZN | C07 | 50 | ¿No hizo mi mano todo esto?’ |
RV6 | C07 | 50 | ¿No hizo mi mano todas estas cosas? |
STR | C07 | 50 | ¿Por ventura no es mi mano la que hizo todo esto?» |
VTN | C07 | 50 | ¿No fueron acaso mis manos las que hicieron todas las cosas?" |
CEE | C07 | 51 | ¡Duros de cerviz, incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros siempre resistís al Espíritu Santo, lo mismo que vuestros padres. |
NCG | C07 | 51 | Duros de cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros siempre habéis resistido al Espíritu Santo. Como vuestros padres, así también vosotros. |
NVR | C07 | 51 | »¡Duros de cerviz, incircuncisos de corazón y de oídos! ¡Vosotros os estáis siempre resistiendo al Espíritu Santo: como vuestros padres así también vosotros! |
NZN | C07 | 51 | “Testarudos, incircuncisos de corazón y de oídos, ustedes siempre resisten al espíritu de santidad; como hicieron sus padres así hacen ustedes. |
RV6 | C07 | 51 | ¡Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros. |
STR | C07 | 51 | Hombres de dura cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros siempre habéis resistido al Espíritu Santo; como vuestros padres, así vosotros. |
VTN | C07 | 51 | ¡Hombres rebeldes, paganos de corazón y cerrados a la verdad! Ustedes siempre resisten al Espíritu Santo y son iguales a sus padres. |
CEE | C07 | 52 | ¿Hubo un profeta que vuestros padres no persiguieran? Ellos mataron a los que anunciaban la venida del Justo, y ahora vosotros lo habéis traicionado y asesinado; |
NCG | C07 | 52 | ¿A qué profeta no persiguieron vuestros padres? Dieron muerte a los que anunciaban la venida del Justo, a quien vosotros habéis ahora traicionado y asesinado, vosotros, |
NVR | C07 | 52 | ¿A qué profeta no persiguieron vuestros padres? Asesinaron a los que anunciaban la venida del Justo, del que ahora vosotros habéis sido traidores y asesinos, |
NZN | C07 | 52 | ¿A cuál de los profetas no persiguieron los padres de ustedes? Ellos mataron a los que anunciaban de ante-mano la venida del Justo, el mismo a quien ahora ustedes han traicionado y matado; |
RV6 | C07 | 52 | ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, de quien vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; |
STR | C07 | 52 | ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres?; y dieron muerte a los que vaticinaban acerca de la venida del Justo, a quien vosotros ahora habéis entregado y matado; |
VTN | C07 | 52 | ¿Hubo algún profeta a quien ellos no persiguieran? Mataron a los que anunciaban la venida del Justo, el mismo que acaba de ser traicionado y asesinado por ustedes, |
CEE | C07 | 53 | recibisteis la ley por mediación de ángeles y no la habéis observado». |
NCG | C07 | 53 | que recibisteis como disposiciones angélicas la Ley y no la guardasteis. |
NVR | C07 | 53 | los que recibisteis la Ley por ministerio de ángeles y no la guardasteis. |
NZN | C07 | 53 | ustedes que recibieron la Torah por mediación de mensajeros, y no la han observado”. |
RV6 | C07 | 53 | vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. |
STR | C07 | 53 | vosotros, que recibisteis la Ley por disposición de los ángeles, mas no la habéis guardado. |
VTN | C07 | 53 | los que recibieron la Ley por intermedio de los ángeles y no la cumplieron». |
CEE | C07 | 54 | Oyendo sus palabras se recomían en sus corazones y rechinaban los dientes de rabia. |
NCG | C07 | 54 | Al oír estas cosas se llenaron de rabia sus corazones y rechinaban los dientes contra él. |
NVR | C07 | 54 | Al oír esto ardían de ira en sus corazones y rechinaban los dientes contra él. |
NZN | C07 | 54 | Cuando oyeron estas palabras se sintieron heridos y empezaron a crujir los dientes contra él. |
RV6 | C07 | 54 | Oyendo estas cosas, se enfurecían en sus corazones, y crujían los dientes contra él. |
STR | C07 | 54 | Como oyesen esto, se enfurecieron en sus corazones y crujían los dientes contra él. |
VTN | C07 | 54 | Al oír esto, se enfurecieron y rechinaban los dientes contra él. |
CEE | C07 | 55 | Esteban, lleno de Espíritu Santo, fijando la mirada en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús de pie a la derecha de Dios, |
NCG | C07 | 55 | El, lleno del Espíritu Santo, miró al cielo y vio la gloria de Dios y a Jesús en pie a la diestra de Dios, |
NVR | C07 | 55 | Pero él, lleno del Espíritu Santo, miró fijamente al cielo y vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios, |
NZN | C07 | 55 | Pero él, lleno de espíritu de santidad, se quedó mirando fijamente al cielo y vio la gloria de Elohim, y a Yahoshúa de pie a la derecha de Elohim. |
RV6 | C07 | 55 | Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios, |
STR | C07 | 55 | Mas, lleno del Espíritu Santo y clavando los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios, |
VTN | C07 | 55 | Esteban, lleno del Espíritu Santo y con los ojos fijos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús, que estaba de pie a la derecha de Dios. |
CEE | C07 | 56 | y dijo: «Veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios». |
NCG | C07 | 56 | y dijo: Estoy viendo los cielos abiertos y al Hijo del hombre en pie, a la diestra de Dios. |
NVR | C07 | 56 | y dijo: — Mirad, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios. |
NZN | C07 | 56 | Entonces dijo: “Miren, estoy viendo el cielo abierto, y al Hijo del Hombre de pie a la derecha de YHWH”. |
RV6 | C07 | 56 | y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios. |
STR | C07 | 56 | y exclamó: “He aquí que veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está de pie a la diestra de Dios. |
VTN | C07 | 56 | Entonces exclamó: «Veo el cielo abierto y al Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios». |
CEE | C07 | 57 | Dando un grito estentóreo, se taparon los oídos; y, como un solo hombre, se abalanzaron sobre él, |
NCG | C07 | 57 | Ellos, gritando a grandes voces, tapáronse los oídos y se arrojaron a una sobre él. |
NVR | C07 | 57 | Entonces clamaron a voz en grito, se taparon los oídos y se lanzaron a una contra él. |
NZN | C07 | 57 | Pero ellos, gritando a todo pulmón, se taparon los oídos y arremetieron contra él. |
RV6 | C07 | 57 | Entonces ellos, dando grandes voces, se taparon los oídos, y arremetieron a una contra él. |
STR | C07 | 57 | Mas ellos, clamando con gran gritería, se taparon los oídos, y arrojándose a una sobre él, lo sacaron fuera de la ciudad y lo apedrearon. |
VTN | C07 | 57 | Ellos comenzaron a vociferar y, tapándose los oídos, se precipitaron sobre él como un solo hombre, |
CEE | C07 | 58 | lo empujaron fuera de la ciudad y se pusieron a apedrearlo. Los testigos dejaron sus capas a los pies de un joven llamado Saulo |
NCG | C07 | 58 | Sacándole fuera de la ciudad le apedreaban. Los testigos depositaron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo; |
NVR | C07 | 58 | Lo sacaron fuera de la ciudad y le lapidaron. Los testigos dejaron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo, |
NZN | C07 | 58 | Después de echarlo fuera de la ciudad lo apedrearon. Los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven que se llamaba Shaúl, |
RV6 | C07 | 58 | Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo. |
STR | C07 | 58 | Los testigos depositaron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo. |
VTN | C07 | 58 | y arrastrándolo fuera de la ciudad, lo apedrearon. Los testigos se quitaron los mantos, confiándolos a un joven llamado Saulo. |
CEE | C07 | 59 | y se pusieron a apedrear a Esteban, que repetía esta invocación: «Señor Jesús, recibe mi espíritu». |
NCG | C07 | 59 | y mientras le apedreaban, Esteban oraba, diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu. |
NVR | C07 | 59 | y se pusieron a lapidar a Esteban, que oraba diciendo: — Señor Jesús, recibe mi espíritu. |
NZN | C07 | 59 | y se pusieron también a apedrear a Esteban, mientras él invocaba al Mashíaj diciendo: “Maestro Yahoshúa, recibe mi espíritu”. |
RV6 | C07 | 59 | Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu. |
STR | C07 | 59 | Apedrearon a Esteban, el cual oraba diciendo: “Señor Jesús, recibe mi espíritu.” |
VTN | C07 | 59 | Mientras lo apedreaban, Esteban oraba, diciendo: «Señor Jesús, recibe mi espíritu». |
CEE | C07 | 60 | Luego, cayendo de rodillas y clamando con voz potente, dijo: «Señor, no les tengas en cuenta este pecado». Y, con estas palabras, murió. |
NCG | C07 | 60 | Puesto de rodillas, gritó con fuerte voz: Señor, no les imputes este pecado. Y diciendo esto se durmió. Saulo aprobaba su muerte. |
NVR | C07 | 60 | Puesto de rodillas clamó con fuerte voz: — Señor, no les tengas en cuenta este pecado. Y con estas palabras murió. 1a Saulo aprobaba su muerte. |
NZN | C07 | 60 | Luego, cayendo de rodillas, gritó con voz fuerte: “YHWH, no les cuentes este pecado”. Y después de decir esto, murió. |
RV6 | C07 | 60 | Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió. |
STR | C07 | 60 | Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: “Señor, no les imputes este pecado.” Dicho esto, se durmió |
VTN | C07 | 60 | Después, poniéndose de rodillas, exclamó en alta voz: «Señor, no les tengas en cuenta este pecado». Y al decir esto, expiró. |
CEE | C08 | 01 | Saulo aprobaba su ejecución. Aquel día, se desató una violenta persecución contra la Iglesia de Jerusalén; todos, menos los apóstoles, se dispersaron por Judea y Samaría. |
NCG | C08 | 01 | Aquel día comenzó una gran persecución contra la iglesia de Jerusalén, y todos, fuera de los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria. |
NVR | C08 | 01 | Se desató aquel día una gran persecución contra la iglesia de Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría. |
NZN | C08 | 01 | En aquel tiempo se desató una gran persecución contra la comunidad que estaba en Yerushaláyim, y todos, menos los Enviados, se dispersaron por las regiones de Yahudah y Shomrón. |
RV6 | C08 | 01 | Y Saulo consentía en su muerte. En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. |
STR | C08 | 01 | Saulo, empero, consentía en la muerte de él (de Esteban). Se levantó en aquellos días una gran persecución contra la Iglesia de Jerusalén, por lo cual todos, menos los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría. |
VTN | C08 | 01 | Saulo aprobó la muerte de Esteban. Ese mismo día, se desencadenó una violenta persecución contra la Iglesia de Jerusalén. Todos, excepto los Apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaría. |
CEE | C08 | 02 | Unos hombres piadosos enterraron a Esteban e hicieron gran duelo por él. |
NCG | C08 | 02 | A Esteban lo recogieron algunos varones piadosos, e hicieron sobre él gran luto. |
NVR | C08 | 02 | Unos varones piadosos enterraron a Esteban e hicieron un gran duelo por él. |
NZN | C08 | 02 | A Esteban lo sepultaron unos hombres piadoso, e hicieron un gran duelo por él. |
RV6 | C08 | 02 | Y hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él. |
STR | C08 | 02 | A Esteban le dieron sepultura algunos hombres piadosos e hicieron sobre él gran duelo. |
VTN | C08 | 02 | Unos hombres piadosos enterraron a Esteban y lo lloraron con gran pesar. |
CEE | C08 | 03 | Saulo, por su parte, se ensañaba con la Iglesia, penetrando en las casas y arrastrando a la cárcel a hombres y mujeres. |
NCG | C08 | 03 | Por el contrario, Saulo devastaba la Iglesia, y, entrando en las casas, arrastraba a hombres y mujeres y los hacía encarcelar. |
NVR | C08 | 03 | Por su parte, Saulo hacía estragos en la Iglesia, iba de casa en casa, apresaba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel. |
NZN | C08 | 03 | Shaúl, por su parte, arrasaba a la comunidad; iba por las casas y arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel. |
RV6 | C08 | 03 | Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel. |
STR | C08 | 03 | Entretanto, Saulo devastaba la Iglesia, y penetrando en las casas arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel |
VTN | C08 | 03 | Saulo, por su parte, perseguía a la Iglesia; iba de casa en casa y arrastraba a hombres y mujeres, llevándolos a la cárcel. |
CEE | C08 | 04 | Los que habían sido dispersados iban de un lugar a otro anunciando la Buena Nueva de la Palabra. |
NCG | C08 | 04 | Los que se habían dispersado iban por todas partes predicando la Palabra. |
NVR | C08 | 04 | Los que se habían dispersado iban de un lugar a otro anunciando la palabra del Evangelio. |
NZN | C08 | 04 | Los que se dispersaron andaban por todas partes anunciando la Buena Noticia de la Palabra. |
RV6 | C08 | 04 | Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio. |
STR | C08 | 04 | Los dispersos andaban de un lugar a otro predicando la palabra |
VTN | C08 | 04 | Los que se habían dispersado iban por todas partes anunciando la Palabra. |
CEE | C08 | 05 | Felipe bajó a la ciudad de Samaría y les predicaba a Cristo. |
NCG | C08 | 05 | Felipe bajó a la ciudad de Samaria y predicaba a Cristo. |
NVR | C08 | 05 | Felipe bajó a la ciudad de Samaría y les predicaba a Cristo. |
NZN | C08 | 05 | En eso, Felipe bajó a la ciudad de Shomrón y se puso a proclamarles al Mashíaj. |
RV6 | C08 | 05 | Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo. |
STR | C08 | 05 | Felipe bajó a la ciudad de Samaría y les predicó a Cristo. |
VTN | C08 | 05 | Felipe descendió a una ciudad de Samaría y allí predicaba a Cristo. |
CEE | C08 | 06 | El gentío unánimemente escuchaba con atención lo que decía Felipe, porque habían oído hablar de los signos que hacía, y los estaban viendo: |
NCG | C08 | 06 | La muchedumbre, a una, prestaba atención a las cosas que Felipe decía al oírlas y ver los milagros que obraba; |
NVR | C08 | 06 | La muchedumbre atendía unánime a lo que decía Felipe, al oír y ver los signos milagrosos que realizaba, |
NZN | C08 | 06 | Las multitudes, unánimes, prestaban atención a lo que decía Felipe, al oír y ver los milagros que hacía. |
RV6 | C08 | 06 | Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. |
STR | C08 | 06 | Mucha gente atendía, a una, a las palabras de Felipe, oyendo y viendo los milagros que obraba. |
VTN | C08 | 06 | Al oírlo y al ver los milagros que hacía, todos recibían unánimemente las palabras de Felipe. |
CEE | C08 | 07 | de muchos poseídos salían los espíritus inmundos lanzando gritos, y muchos paralíticos y lisiados se curaban. |
NCG | C08 | 07 | pues muchos espíritus impuros salían gritando a grandes voces, y muchos paralíticos y cojos eran curados, |
NVR | C08 | 07 | pues los espíritus impuros salían, con grandes voces, de muchos que estaban poseídos por ellos, y muchos paralíticos y cojos eran curados. |
NZN | C08 | 07 | Porque de muchos que tenían espíritus inmundos éstos salían mientras gritaban con voz fuerte; y muchos paralíticos y cojos quedaban curados. |
RV6 | C08 | 07 | Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados; |
STR | C08 | 07 | De muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían, dando grandes gritos, y muchos paralíticos y cojos fueron sanados; |
VTN | C08 | 07 | Porque los espíritus impuros, dando grandes gritos, salían de muchos que estaban poseídos, y buen número de paralíticos y lisiados quedaron curados. |
CEE | C08 | 08 | La ciudad se llenó de alegría. |
NCG | C08 | 08 | lo cual fue causa de gran alegría en aquella ciudad. |
NVR | C08 | 08 | Hubo gran alegría en aquella ciudad. |
NZN | C08 | 08 | De manera que hubo un gran gozo en aquella ciudad. |
RV6 | C08 | 08 | así que había gran gozo en aquella ciudad. |
STR | C08 | 08 | por lo cual se llenó de gozo aquella ciudad |
VTN | C08 | 08 | Y fue grande la alegría de aquella ciudad. |
CEE | C08 | 09 | Pero un hombre llamado Simón se encontraba ya antes en la ciudad practicando la magia; tenía asombrada a la gente de Samaría y decía de sí mismo que era un personaje importante. |
NCG | C08 | 09 | Pero había allí un hombre llamado Simón, que de tiempo atrás venía practicando la magia en la ciudad y maravillando al pueblo de Samaria, diciendo ser él algo grande. |
NVR | C08 | 09 | Un hombre que se llamaba Simón había ejercido la magia en la ciudad y había embaucado a la gente de Samaría diciéndoles que era alguien grande. |
NZN | C08 | 09 | Cierto hombre llamado Shimón había estado en la ciudad desde antes de esto ejerciendo la magia y asombrando a la gente de Shomrón, pretendiendo ser un gran personaje. |
RV6 | C08 | 09 | Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algún grande. |
STR | C08 | 09 | Había en la ciudad, desde tiempo atrás, un hombre llamado Simón, el cual ejercitaba la magia y asombraba al pueblo de Samaría diciendo ser él un gran personaje. |
VTN | C08 | 09 | Desde hacía un tiempo, vivía en esa ciudad un hombre llamado Simón, el cual con sus artes mágicas tenía deslumbrados a los samaritanos y pretendía ser un gran personaje. |
CEE | C08 | 10 | Todos, desde el menor hasta el mayor, lo escuchaban con atención y decían: «Este es la potencia de Dios llamada la Grande». |
NCG | C08 | 10 | Todos, del mayor al menor, le seguían y decían: Este es el poder de Dios llamado grande; |
NVR | C08 | 10 | Todos, del menor al mayor, le prestaban atención y decían: — Éste es la Potencia de Dios, llamada la Grande. |
NZN | C08 | 10 | Todos ellos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención y decían: “Esto es lo que se llama el Gran Poder de YHWH”. |
RV6 | C08 | 10 | A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es el gran poder de Dios. |
STR | C08 | 10 | A él escuchaban todos, atentos desde el menor hasta el mayor, diciendo: Este es la virtud de Dios, la que se llama grande. |
VTN | C08 | 10 | Todos, desde el más pequeño al más grande, lo seguían y decían: «Este hombre es la Fuerza de Dios, esa que es llamada Grande». |
CEE | C08 | 11 | Lo escuchaban con atención, pues durante mucho tiempo los había asombrado con sus magias; |
NCG | C08 | 11 | y se adherían a él, porque durante bastante tiempo los había embaucado con sus magias. |
NVR | C08 | 11 | Le escuchaban porque desde hacía tiempo los había seducido con sus magias. |
NZN | C08 | 11 | Le hacían caso porque hacía mucho tiempo que los tenía asombrados con sus artes mágicas. |
RV6 | C08 | 11 | Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo. |
STR | C08 | 11 | Le prestaban atención porque por mucho tiempo los tenía asombrados con sus artes mágicas. |
VTN | C08 | 11 | Y lo seguían, porque desde hacía tiempo los tenía seducidos con su magia. |
CEE | C08 | 12 | pero cuando creyeron a Felipe que les anunciaba la Buena Nueva del reino de Dios y del nombre de Jesucristo, se bautizaban tanto los hombres como las mujeres. |
NCG | C08 | 12 | Mas cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba el reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres. |
NVR | C08 | 12 | Pero cuando empezaron a creer a Felipe, que les anunciaba el Evangelio del Reino de Dios y el nombre de Jesucristo, hombres y mujeres comenzaron a bautizarse. |
NZN | C08 | 12 | Pero cuando oyeron a Felipe que les proclamaba la Buena Noticia del Reino de YHWH y del nombre de Yahoshúa el Mashíaj, procedieron a sumergirse, tanto hombres como mujeres. |
RV6 | C08 | 12 | Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres. |
STR | C08 | 12 | Mas, cuando creyeron a Felipe, que predicaba el reino de Dios y el nombre de Jesucristo, hombres y mujeres se bautizaron. |
VTN | C08 | 12 | Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba la Buena Noticia del Reino de Dios y el nombre de Jesucristo, todos, hombres y mujeres, se hicieron bautizar. |
CEE | C08 | 13 | El mismo Simón también creyó y, una vez bautizado, estaba constantemente con Felipe, asombrado al ver los signos y grandes milagros que se obraban. |
NCG | C08 | 13 | El mismo Simón creyó, y bautizado, se adhirió a Felipe, y viendo las señales y milagros grandes que hacía, estaba fuera de sí. |
NVR | C08 | 13 | Entonces creyó también el propio Simón y, después de ser bautizado, seguía asiduamente a Felipe. Veía los signos milagrosos y los grandes prodigios que se realizaban, y se llenaba de admiración. |
NZN | C08 | 13 | Hasta Shimón mismo también creyó y, después de sumergirse, se juntó con Felipe; y al ver las señales y los grandes milagros que se hacían quedaba asombrado. |
RV6 | C08 | 13 | También creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, estaba siempre con Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito. |
STR | C08 | 13 | Creyó también el mismo Simón, y después de bautizado se adhirió a Felipe y quedó atónito al ver los milagros y portentos grandes que se hacían |
VTN | C08 | 13 | Simón también creyó y, una vez bautizado, no se separaba de Felipe. Al ver los signos y los grandes prodigios que se realizaban, él no salía de su asombro. |
CEE | C08 | 14 | Cuando los apóstoles, que estaban en Jerusalén, se enteraron de que Samaría había recibido la palabra de Dios, enviaron a Pedro y a Juan; |
NCG | C08 | 14 | Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron cómo había recibido Samaria la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan, |
NVR | C08 | 14 | Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaría había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan. |
NZN | C08 | 14 | Cuando los Enviados que estaban en Yerushaláyim oyeron que los de Shomrón habían aceptado la Palabra de YHWH, les enviaron a Shimón Kefá y a Yojanán. |
RV6 | C08 | 14 | Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan; |
STR | C08 | 14 | Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaría había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan, |
VTN | C08 | 14 | Cuando los Apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que los samaritanos habían recibido la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan. |
CEE | C08 | 15 | ellos bajaron hasta allí y oraron por ellos, para que recibieran el Espíritu Santo; |
NCG | C08 | 15 | los cuales, bajando, oraron sobre ellos para que recibiesen el Espíritu Santo, |
NVR | C08 | 15 | Éstos, nada más llegar, rezaron por ellos, para que recibieran el Espíritu Santo, |
NZN | C08 | 15 | Éstos bajaron allá, y oraron por ellos para que recibieran el espíritu de santidad; |
RV6 | C08 | 15 | los cuales, habiendo venido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo; |
STR | C08 | 15 | los cuales habiendo bajado, hicieron oración por ellos para que recibiesen al Espíritu Santo; |
VTN | C08 | 15 | Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo. |
CEE | C08 | 16 | pues aún no había bajado sobre ninguno; estaban solo bautizados en el nombre del Señor Jesús. |
NCG | C08 | 16 | pues aún no había venido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. |
NVR | C08 | 16 | pues aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que sólo estaban bautizados en el nombre del Señor Jesús. |
NZN | C08 | 16 | porque hasta entonces no había descendido sobre ninguno de ellos; tan sólo se habían sumergido para el nombre del Maestro Yahoshúa. |
RV6 | C08 | 16 | porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús. |
STR | C08 | 16 | porque no había aún descendido sobre ninguno de ellos, sino que tan sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. |
VTN | C08 | 16 | Porque todavía no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente estaban bautizados en el nombre del Señor Jesús. |
CEE | C08 | 17 | Entonces les imponían las manos y recibían el Espíritu Santo. |
NCG | C08 | 17 | Entonces les impusieron las manos y recibieron el Espíritu Santo. |
NVR | C08 | 17 | Entonces les imponían las manos y recibían el Espíritu Santo. |
NZN | C08 | 17 | Enseguida les impusieron las manos y recibieron espíritu de santidad. |
RV6 | C08 | 17 | Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo. |
STR | C08 | 17 | Entonces les impusieron las manos y ellos recibieron al Espíritu Santo |
VTN | C08 | 17 | Entonces les impusieron las manos y recibieron el Espíritu Santo. |
CEE | C08 | 18 | Al ver Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se confería el Espíritu, les ofreció dinero, |
NCG | C08 | 18 | Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se comunicaba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, |
NVR | C08 | 18 | Al ver Simón que por la imposición de manos de los apóstoles se confería el Espíritu Santo, les ofreció dinero: |
NZN | C08 | 18 | Al ver Shimón que por la imposición de las manos de los Enviados se daba el espíritu de santidad, les ofreció dinero, |
RV6 | C08 | 18 | Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, |
STR | C08 | 18 | Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció bienes, |
VTN | C08 | 18 | Al ver que por la imposición de las manos de los Apóstoles se confería el Espíritu Santo, Simón les ofreció dinero, |
CEE | C08 | 19 | diciendo: «Dadme a mí también ese poder, de forma que reciba el Espíritu Santo aquel a quien yo imponga las manos». |
NCG | C08 | 19 | diciendo: Dadme también a mí ese poder de imponer las manos, de modo que se reciba el Espíritu Santo. |
NVR | C08 | 19 | — Dadme también a mí ese poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo. |
NZN | C08 | 19 | proponiéndoles: “Denme a mí también esa autoridad, para que cualquiera a quien yo le imponga las manos reciba espíritu de santidad”. |
RV6 | C08 | 19 | diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos reciba el Espíritu Santo. |
STR | C08 | 19 | diciendo; “Dadme a mí también esta potestad, para que todo aquel a quien imponga yo las manos reciba al Espíritu Santo.” |
VTN | C08 | 19 | diciéndoles: «Les ruego que me den ese poder a mí también, para que aquel a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo». |
CEE | C08 | 20 | Pero Pedro le dijo: «¡Vaya tu dinero contigo a la perdición, pues has pensado que el don de Dios se compra con dinero! |
NCG | C08 | 20 | Díjole Pedro: Sea ese tu dinero para perdición tuya, pues has creído que con dinero podía comprarse el don de Dios. |
NVR | C08 | 20 | Pero Pedro le respondió: — Que tu dinero vaya contigo a la perdición, por pensar que con dinero se puede conseguir el don de Dios. |
NZN | C08 | 20 | Pero Shimón Kefá le dijo: “Tu dinero perezca contigo, por haber pensado que con dinero se consigue el don de Elohim. |
RV6 | C08 | 20 | Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero. |
STR | C08 | 20 | Mas Pedro le respondió: “Tu dinero sea contigo para perdición tuya, por cuanto has creído poder adquirir el don de Dios por dinero. |
VTN | C08 | 20 | Pedro le contestó: «Maldito sea tu dinero y tú mismo, Porque has creído que el don de Dios se compra con dinero. |
CEE | C08 | 21 | No tienes parte ni herencia en este asunto, porque tu corazón no es recto ante Dios. |
NCG | C08 | 21 | No tienes en esto parte ni heredad, porque tu corazón no es recto delante de Dios. |
NVR | C08 | 21 | No tienes parte ni herencia alguna en esta empresa, porque tu corazón no es recto ante Dios. |
NZN | C08 | 21 | No tienes parte ni derecho en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Elohim. |
RV6 | C08 | 21 | No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios. |
STR | C08 | 21 | Tú no tienes parte ni suerte en esta palabra, pues tu corazón no es recto delante de Dios. |
VTN | C08 | 21 | Tú no tendrás ninguna participación en ese poder, porque tu corazón no es recto a los ojos de Dios. |
CEE | C08 | 22 | Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad y ruega al Señor, a ver si se te perdona este pensamiento de tu corazón, |
NCG | C08 | 22 | Arrepiéntete, pues, de ésta tu maldad, y ruega al Señor que te perdone este mal pensamiento de tu corazón; |
NVR | C08 | 22 | Por tanto, arrepiéntete de esta iniquidad tuya y suplica al Señor para ver si se te perdona este pensamiento de tu corazón; |
NZN | C08 | 22 | Arrepiéntete de esa maldad tuya, y ruégale a Elohim a ver si te perdona ese proyecto de tu corazón. |
RV6 | C08 | 22 | Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón; |
STR | C08 | 22 | Por tanto haz arrepentimiento de esta maldad tuya y ruega a Dios, tal vez te sea perdonado lo que piensas en tu corazón. |
VTN | C08 | 22 | Arrepiéntete de tu maldad y ora al Señor: quizá él te perdone este mal deseo de tu corazón, |
CEE | C08 | 23 | ya que veo que estás lleno de veneno amargo y esclavizado por la maldad». |
NCG | C08 | 23 | porque veo que estás en hiel de amargura y en lazo de iniquidad. |
NVR | C08 | 23 | pues veo que estás lleno de maldad y atado por cadenas de iniquidad. |
NZN | C08 | 23 | Porque percibo que aún estás en hiel de amargura y en cadenas de injusticia”. |
RV6 | C08 | 23 | porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás. |
STR | C08 | 23 | Porque te veo lleno de amarga hiel y en lazo de iniquidad.” |
VTN | C08 | 23 | porque veo que estás sumido en la amargura de la hiel y envuelto en los lazos de la iniquidad». |
CEE | C08 | 24 | Respondió Simón y dijo: «Rogad por mí al Señor para que no me sobrevenga lo que habéis dicho». |
NCG | C08 | 24 | Simón respondió diciendo: Rogad vosotros por mí al Señor para que no me sobrevenga nada de eso que habéis dicho. |
NVR | C08 | 24 | Respondió Simón: — Rogad vosotros por mí al Señor, para que no me sobrevenga nada de lo que habéis dicho. |
NZN | C08 | 24 | Shimón entonces respondió: “Rueguen ustedes por mí a Elohim, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho”. |
RV6 | C08 | 24 | Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí. |
STR | C08 | 24 | Respondió Simón y dijo: “Rogad vosotros por mí al Señor, para que no venga sobre mí ninguna de las cosas que habéis dicho.” |
VTN | C08 | 24 | Simón respondió: «Rueguen más bien ustedes al Señor, para que no me suceda nada de lo que acabas de decir». |
CEE | C08 | 25 | Ellos, pues, después de haber dado testimonio y haber proclamado la palabra del Señor, regresaron a Jerusalén anunciando la Buena Nueva a muchas aldeas de samaritanos. |
NCG | C08 | 25 | Ellos, después de haber atestiguado y predicado la palabra del Señor, volvieron a Jerusalén, evangelizando muchas aldeas de los samaritanos. |
NVR | C08 | 25 | En cuanto dieron testimonio y predicaron la palabra del Señor, emprendieron regreso a Jerusalén y evangelizaban muchos lugares de samaritanos. |
NZN | C08 | 25 | Ellos, después de haber testificado y haber hablado la palabra de YHWH, se volvieron a Yerushaláyim; y en muchas de las aldeas de los shomronitas publicaron la Buena Noticia. |
RV6 | C08 | 25 | Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. |
STR | C08 | 25 | Ellos, pues, habiendo dado testimonio y predicado la palabra de Dios, regresaron a Jerusalén y evangelizaron muchas aldeas de los samaritanos |
VTN | C08 | 25 | Y los Apóstoles, después de haber dado testimonio y predicado la Palabra del Señor, mientras regresaban a Jerusalén, anunciaron la Buena Noticia a numerosas aldeas samaritanas. |
CEE | C08 | 26 | Un ángel del Señor habló a Felipe y le dijo: «Levántate y marcha hacia el sur, por el camino de Jerusalén a Gaza, que está desierto». |
NCG | C08 | 26 | El ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, por el camino que por el desierto baja de Jerusalén a Gaza. |
NVR | C08 | 26 | Un ángel del Señor le habló a Felipe: — Levántate y vete hacia el sur, a la ruta que baja de Jerusalén a Gaza y que está desierta. |
NZN | C08 | 26 | Un mensajero de YHWH le habló a Felipe y le dijo: “Levántate y vete hacia el sur; al camino que baja de Yerushaláyim hacia Gaza, que es un camino desierto”. |
RV6 | C08 | 26 | Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto. |
STR | C08 | 26 | Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: “Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que baja de Jerusalén a Gaza, el cual es el desierto”. |
VTN | C08 | 26 | El Angel del Señor dijo a Felipe: «Levántate y ve hacia el sur, por el camino que baja de Jerusalén a Gaza: es un camino desierto». |
CEE | C08 | 27 | Se levantó, se puso en camino y, de pronto, vio venir a un etíope; era un eunuco, ministro de Candaces, reina de Etiopía e intendente del tesoro, que había ido a Jerusalén para adorar. |
NCG | C08 | 27 | Púsose luego en camino, y se encontró con un varón etíope, eunuco, ministro de Candaces, reina de los etíopes, intendente de todos sus tesoros. Había venido a adorar a Jerusalén, |
NVR | C08 | 27 | Se levantó y se puso en camino. En esto, un hombre de Etiopía, eunuco, dignatario de Candace — la reina de Etiopía — y superintendente de su tesoro, que había venido a Jerusalén para adorar a Dios, |
NZN | C08 | 27 | Él se levantó y se fue. En eso vio a un kushita, un eunuco ministro de Kandaq, reina de los kushitas, que estaba a cargo de todo su tesoro. Este hombre había ido a Yerushaláyim para adorar, |
RV6 | C08 | 27 | Entonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar, |
STR | C08 | 27 | Se levantó y se fue, y he aquí que un hombre etíope, eunuco, valido de Candace, reina de los etíopes, y superintendente de todos los tesoros de ella, había venido a Jerusalén a hacer adoración. |
VTN | C08 | 27 | El se levantó y partió. Un eunuco etíope, ministro del tesoro y alto funcionario de Candace, la reina de Etiopía, había ido en peregrinación a Jerusalén |
CEE | C08 | 28 | Iba de vuelta, sentado en su carroza, leyendo al profeta Isaías. |
NCG | C08 | 28 | y se volvía sentado en su coche, leyendo al profeta Isaías. |
NVR | C08 | 28 | volvía sentado en su carro leyendo al profeta Isaías. |
NZN | C08 | 28 | y ahora iba de regreso, y sentado en su carro leía al profeta Yeshayahu. |
RV6 | C08 | 28 | volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías. |
STR | C08 | 28 | Iba de regreso y, sentado en el carruaje, leía al profeta Isaías. |
VTN | C08 | 28 | y se volvía, sentado en su carruaje, leyendo al profeta Isaías. |
CEE | C08 | 29 | El Espíritu dijo a Felipe: «Acércate y pégate a la carroza». |
NCG | C08 | 29 | Dijo el Espíritu a Felipe: Acércate y llégate a ese coche. |
NVR | C08 | 29 | Le dijo entonces el Espíritu a Felipe: — Acércate y ponte al lado de ese carro. |
NZN | C08 | 29 | En eso el espíritu le dijo a Felipe: “Acércate y pégate a ese carro”. |
RV6 | C08 | 29 | Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro. |
STR | C08 | 29 | Dijo entonces el Espíritu a Felipe: “Acércate y allégate a ese carruaje.” |
VTN | C08 | 29 | El Espíritu Santo dijo a Felipe: «Acércate y camina junto a su carro». |
CEE | C08 | 30 | Felipe se acercó corriendo, le oyó leer el profeta Isaías, y le preguntó: «¿Entiendes lo que estás leyendo?». |
NCG | C08 | 30 | Aceleró el paso Felipe; y oyendo que leía al profeta Isaías, le dijo: ¿Entiendes por ventura lo que lees? |
NVR | C08 | 30 | Corrió Felipe a su lado y oyó que leía al profeta Isaías. Entonces le dijo: — ¿Entiendes lo que lees? |
NZN | C08 | 30 | Felipe siguió corriendo al lado, lo oyó leer al profeta Yeshayahu y le preguntó: “¿Verdaderamente entiendes lo que estás leyendo?” |
RV6 | C08 | 30 | Acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees? |
STR | C08 | 30 | Corrió, pues, Felipe hacia allá y oyendo su lectura del profeta Isaías, le preguntó: “¿Entiendes lo que estás leyendo?” |
VTN | C08 | 30 | Felipe se acercó y, al oír que leía al profeta Isaías, le preguntó: «¿Comprendes lo que estás leyendo?». |
CEE | C08 | 31 | Contestó: «¿Y cómo voy a entenderlo si nadie me guía?». E invitó a Felipe a subir y a sentarse con él. |
NCG | C08 | 31 | El le contestó: ¿Cómo voy a entenderlo, si alguno no me guía? Y rogó a Felipe que subiese y se sentase a su lado. |
NVR | C08 | 31 | Él respondió: — ¿Cómo lo voy a entender si no me lo explica alguien? Rogó entonces a Felipe que subiera y se sentase junto a él. |
NZN | C08 | 31 | Él le contestó: “¿Cómo voy a entender si nadie me explica?” E invitó a Felipe a sentarse con él. |
RV6 | C08 | 31 | El dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él. |
STR | C08 | 31 | Respondió él: “¿Cómo podría si no hay quien me sirva de guía?” Invitó a Felipe, a que subiese y se sentase a su lado. |
VTN | C08 | 31 | El respondió: «¿Cómo lo puedo entender, si nadie me lo explica?». Entonces le pidió a Felipe que subiera y se sentara junto a él. |
CEE | C08 | 32 | El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: Como cordero fue llevado al matadero, como oveja muda ante el esquilador, así no abre su boca. |
NCG | C08 | 32 | El pasaje de la Escritura que iba leyendo era éste: "Como una oveja llevada al matadero y como un cordero ante el que lo trasquila, enmudeció y no abrió su boca. |
NVR | C08 | 32 | El pasaje de la Escritura que iba leyendo era el siguiente: Como oveja fue llevado al matadero, y como mudo cordero ante el esquilador, así no abrió la boca. |
NZN | C08 | 32 | El pasaje de la Escritura que iba leyendo era éste: “Como oveja llevada al matadero, y como cordero que enmudece ante el trasquilador, así no abrió él su boca. |
RV6 | C08 | 32 | El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca. |
STR | C08 | 32 | El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste:“Como una oveja fue conducido al matadero,y como un cordero enmudece delante del que lo trasquila,así él no abre su boca |
VTN | C08 | 32 | El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era el siguiente: "Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero que no se queja ante el que lo esquila, así él no abrió la boca. |
CEE | C08 | 33 | En su humillación no se le hizo justicia. ¿Quién podrá contar su descendencia? Pues su vida ha sido arrancada de la tierra. |
NCG | C08 | 33 | En su humillación ha sido sustraída su causa judicial; su generación, ¿quién la contará?, porque su vida ha sido arrebatada de la tierra". |
NVR | C08 | 33 | En su humillación se le negó la justicia. ¿Quién hablará de su posteridad?, ya que su vida es arrebatada de la tierra. |
NZN | C08 | 33 | En su humillación le quitaron su derecho. ¿Quién podrá hablar de su descendencia? Pues quitaron su vida de la tierra”. |
RV6 | C08 | 33 | En su humillación no se le hizo justicia; Mas su generación, ¿quién la contará? Porque fue quitada de la tierra su vida. |
STR | C08 | 33 | En la humillación suya ha sido terminado su juicio.¿Quién explicará su generación,puesto que su vida es arrancada de la tierra? |
VTN | C08 | 33 | En su humillación, le fue negada la justicia. ¿Quién podrá hablar de su descendencia, ya que su vida es arrancada de la tierra?" |
CEE | C08 | 34 | El eunuco preguntó a Felipe: «Por favor, ¿de quién dice esto el profeta?; ¿de él mismo o de otro?». |
NCG | C08 | 34 | Preguntó el eunuco a Felipe: Dime, ¿de quién dice eso el profeta? ¿De sí mismo o de otro? |
NVR | C08 | 34 | El eunuco le dijo a Felipe: — Te ruego que me digas de quién dice esto el profeta: ¿de sí mismo o de algún otro? |
NZN | C08 | 34 | El eunuco le preguntó a Felipe: “Por favor, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?” |
RV6 | C08 | 34 | Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro? |
STR | C08 | 34 | Respondiendo el eunuco preguntó a Felipe: “Te ruego ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?” |
VTN | C08 | 34 | El etíope preguntó a Felipe: «Dime, por favor, ¿de quién dice esto el Profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?». |
CEE | C08 | 35 | Felipe se puso a hablarle y, tomando pie de este pasaje, le anunció la Buena Nueva de Jesús. |
NCG | C08 | 35 | Y abriendo Felipe sus labios y comenzando por esta Escritura, le anunció a Jesús. |
NVR | C08 | 35 | Entonces Felipe tomó la palabra y, comenzando por este pasaje, le anunció el Evangelio de Jesús. |
NZN | C08 | 35 | Entonces Felipe tomó la palabra y, a partir de aquel pasaje, le anunció la Buena Noticia de Yahoshúa. |
RV6 | C08 | 35 | Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús. |
STR | C08 | 35 | Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando por esta Escritura, le anunció la Buena Nueva de Jesús. |
VTN | C08 | 35 | Entonces Felipe tomó la palabra y, comenzando por este texto de la Escritura, le anunció la Buena Noticia de Jesús. |
CEE | C08 | 36 | Continuando el camino, llegaron a un sitio donde había agua, y dijo el eunuco: «Mira, agua. ¿Qué dificultad hay en que me bautice?». |
NCG | C08 | 36 | Siguiendo su camino llegaron a donde había agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que sea bautizado? |
NVR | C08 | 36 | Mientras iban por el camino llegaron a un lugar donde había agua, y le dijo el eunuco: — Aquí hay agua, ¿qué impide que yo sea bautizado? |
NZN | C08 | 36 | Más adelante en el camino llegaron a cierta charca, y el eunuco dijo: “Mira, ahí hay agua, ¿qué impide que yo me sumerja?” |
RV6 | C08 | 36 | Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? |
STR | C08 | 36 | Prosiguiendo el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: “Ve ahí agua. ¿Qué me impide ser bautizado?” |
VTN | C08 | 36 | Siguiendo su camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el etíope dijo: «Aquí hay agua, ¿qué me impide ser bautizado?». |
CEE | C08 | 37 | [« Dijo Felipe: Es posible si crees de todo corazón: Respondiendo él, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios»] |
NCG | C08 | 37 | Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. |
NVR | C08 | 37 | -------------------------- |
NZN | C08 | 37 | [Y Felipe dijo: “Si crees con todo tu corazón, bien puedes”. Y él respondió y dijo: “Creo que Yahoshúa el Mashíaj es el Hijo de YHWH”.]* |
RV6 | C08 | 37 | Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. |
STR | C08 | 37 | ----------------] |
VTN | C08 | 37 | [Felipe dijo: «Si crees de todo corazón, es posible». «Creo, afirmó, que Jesucristo es el Hijo de Dios».] |
CEE | C08 | 38 | Mandó parar la carroza, bajaron los dos al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó. |
NCG | C08 | 38 | Mandó parar el coche y bajaron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó. |
NVR | C08 | 38 | Mandó detener el carro y bajaron los dos, Felipe y el eunuco, hasta el agua. Y le bautizó. |
NZN | C08 | 38 | Entonces mandó a parar el carro, y bajaron los dos al agua, Felipe y el eunuco, y Felipe lo sumergió. |
RV6 | C08 | 38 | Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó. |
STR | C08 | 38 | Y mandó parar el carruaje, y ambos bajaron al agua, Felipe y el eunuco, y (Felipe) le bautizó. |
VTN | C08 | 38 | Y ordenó que detuvieran el carro; ambos descendieron hasta el agua, y Felipe lo bautizó. |
CEE | C08 | 39 | Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe. El eunuco no volvió a verlo, y siguió su camino lleno de alegría. |
NCG | C08 | 39 | En cuanto subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, y ya no le vio más el eunuco, que continuó alegre su camino. |
NVR | C08 | 39 | Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe y no le vio más el eunuco, que siguió alegre su camino. |
NZN | C08 | 39 | Cuando subieron del agua, el espíritu de YHWH arrebató a Felipe, y el eunuco no lo vio más; y siguió su camino lleno de gozo. |
RV6 | C08 | 39 | Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino. |
STR | C08 | 39 | Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, de manera que el eunuco no le vio más; el cual prosiguió su viaje lleno de gozo. |
VTN | C08 | 39 | Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor, arrebató a Felipe, y el etíope no lo vio más, pero seguía gozoso su camino. |
CEE | C08 | 40 | Felipe se encontró en Azoto y fue anunciando la Buena Nueva en todos los poblados hasta que llegó a Cesarea. |
NCG | C08 | 40 | Cuanto a Felipe, se encontró en Azoto, y de paso evangelizaba todas las ciudades hasta llegar a Cesárea. |
NVR | C08 | 40 | Felipe se encontró en Azoto y anunciaba el Evangelio a todas las ciudades por donde pasaba, hasta que llegó a Cesarea. |
NZN | C08 | 40 | Felipe se encontró después en Ashdod; y pasando por el territorio proclamó la Buena Noticia en todas las ciudades, hasta llegar a Cesarea. |
RV6 | C08 | 40 | Pero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea. |
STR | C08 | 40 | Mas Felipe se encontró en Azoto, y pasando por todas las ciudades anunció el Evangelio hasta llegar a Cesarea |
VTN | C08 | 40 | Felipe se encontró en Azoto, y en todas las ciudades por donde pasaba iba anunciando la Buena Noticia, hasta que llegó a Cesarea. |
CEE | C09 | 01 | Saulo, respirando todavía amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote |
NCG | C09 | 01 | Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se llegó al sumo sacerdote, |
NVR | C09 | 01 | Saulo, respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, se presentó ante el sumo sacerdote |
NZN | C09 | 01 | Shaúl, respirando todavía amenazas de muerte contra los discípulos del Maestro, fue donde el sumo sacerdote |
RV6 | C09 | 01 | Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al sumo sacerdote, |
STR | C09 | 01 | Saulo que todavía respiraba amenaza y muerte contra los discípulos del Señor, fue al Sumo Sacerdote |
VTN | C09 | 01 | Saulo, que todavía respiraba amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote |
CEE | C09 | 02 | y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, autorizándolo a traerse encadenados a Jerusalén a los que descubriese que pertenecían al Camino, hombres y mujeres. |
NCG | C09 | 02 | pidiéndole cartas de recomendación para las sinagogas de Damasco, a fin de que si allí hallaba quienes siguiesen este camino, hombres o mujeres, los llevase atados a Jerusalén. |
NVR | C09 | 02 | y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, con el fin de llevar detenidos a Jerusalén a cuantos encontrara, hombres y mujeres, seguidores del Camino. |
NZN | C09 | 02 | y le pidió cartas para las sinagogas de Daméseq, autorizándolo a llevarse detenidos a Yerushaláyim a todos los que encontrara que pertenecieran a este Camino, fueran hombres o mujeres. |
RV6 | C09 | 02 | y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallase algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén. |
STR | C09 | 02 | y le pidió cartas para Damasco, a las sinagogas, con el fin de traer presos a Jerusalén a cuantos hallase de esta religión, hombres y mujeres. |
VTN | C09 | 02 | y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de traer encadenados a Jerusalén a los seguidores del Camino del Señor que encontrara, hombres o mujeres. |
CEE | C09 | 03 | Mientras caminaba, cuando ya estaba cerca de Damasco, de repente una luz celestial lo envolvió con su resplandor. |
NCG | C09 | 03 | Cuando estaba de camino, sucedió que, al acercarse a Damasco, se vio de repente rodeado de una luz del cielo; |
NVR | C09 | 03 | Pero mientras se dirigía allí, al acercarse a Damasco, de repente le envolvió de resplandor una luz del cielo. |
NZN | C09 | 03 | Iba por el camino y se estaba acercando a Daméseq, cuando de repente brilló a su alrededor una luz desde el cielo. |
RV6 | C09 | 03 | Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo; |
STR | C09 | 03 | Yendo por el camino, ya cerca de Damasco, de repente una luz del cielo resplandeció a su rededor; |
VTN | C09 | 03 | Y mientras iba caminando, al acercarse a Damasco, una luz que venía del cielo lo envolvió de improviso con su resplandor. |
CEE | C09 | 04 | Cayó a tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?». |
NCG | C09 | 04 | y al caer a tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
NVR | C09 | 04 | Cayó al suelo y oyó una voz que le decía: — Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
NZN | C09 | 04 | Entonces cayó al suelo y oyó una voz que le decía: “Shaúl, Shaúl, ¿por qué me persigues?“ [Dura cosa te es dar patadas contra el aguijón.]* |
RV6 | C09 | 04 | y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
STR | C09 | 04 | y caído en tierra oyó una voz que le decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?” |
VTN | C09 | 04 | Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?». |
CEE | C09 | 05 | Dijo él: «¿Quién eres, Señor?». Respondió: «Soy Jesús, a quien tú persigues. |
NCG | C09 | 05 | El contestó: ¿Quién eres, Señor? Y Él: Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
NVR | C09 | 05 | Respondió: — ¿Quién eres tú, Señor? Y él: — Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
NZN | C09 | 05 | Y él preguntó: “¿Quién eres, Maestro?” Él respondió: “Yo soy Yahoshúa, a quien tú persigues. |
RV6 | C09 | 05 | El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. |
STR | C09 | 05 | Respondió él: “¿Quién eres, Señor?” Le dijo Éste: “Yo soy Jesús a quien tú persigues. |
VTN | C09 | 05 | El preguntó: «¿Quién eres tú Señor?». «Yo soy Jesús, a quien tú persigues, le respondió la voz. |
CEE | C09 | 06 | Pero levántate, entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que tienes que hacer». |
NCG | C09 | 06 | Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que has de hacer. |
NVR | C09 | 06 | Levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que tienes que hacer. |
NZN | C09 | 06 | * Levántate, entra a la ciudad, allí se te dirá lo que debes hacer”. |
RV6 | C09 | 06 | El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer. |
STR | C09 | 06 | Mas levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que has de hacer.” |
VTN | C09 | 06 | Ahora levántate, y entra en la ciudad: allí te dirán qué debes hacer». |
CEE | C09 | 07 | Sus compañeros de viaje se quedaron mudos de estupor, porque oían la voz, pero no veían a nadie. |
NCG | C09 | 07 | Los hombres que le acompañaban quedaron atónitos oyendo la voz, pero sin ver a nadie. |
NVR | C09 | 07 | Los hombres que le acompañaban se detuvieron estupefactos, puesto que oían la voz pero no veían a nadie. |
NZN | C09 | 07 | Los hombres que viajaban con él se detuvieron sin poder hablar; oían la voz pero no veían a nadie. |
RV6 | C09 | 07 | Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie. |
STR | C09 | 07 | Los hombres que con él viajaban se habían parados atónitos, oyendo, por cierto, la voz, pero no viendo a nadie. |
VTN | C09 | 07 | Los que lo acompañaban quedaron sin palabra, porque oían la voz, pero no veían a nadie. |
CEE | C09 | 08 | Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo llevaron de la mano hasta Damasco. |
NCG | C09 | 08 | Saulo se levantó de la tierra, y con los ojos abiertos nada veía. Lleváronle de la mano y le introdujeron en Damasco, |
NVR | C09 | 08 | Se levantó Saulo del suelo y, aunque tenía abiertos los ojos, no veía nada. Le condujeron de la mano a Damasco, |
NZN | C09 | 08 | Así que Shaúl se levantó del suelo, y cuando abrió los ojos no veía; de modo que lo llevaron de la mano y lo condujeron a Daméseq; |
RV6 | C09 | 08 | Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco, |
STR | C09 | 08 | Se levantó, entonces, Saulo de la tierra, más al abrir sus ojos no veía nada. Por lo tanto, lo tomaron de la mano y lo condujeron a Damasco. |
VTN | C09 | 08 | Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco. |
CEE | C09 | 09 | Allí estuvo tres días ciego, sin comer ni beber. |
NCG | C09 | 09 | donde estuvo tres días sin ver y sin comer ni beber. |
NVR | C09 | 09 | donde estuvo tres días sin vista y sin comer ni beber. |
NZN | C09 | 09 | y allí estuvo tres días privado de la vista y sin comer ni beber. |
RV6 | C09 | 09 | donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió. |
STR | C09 | 09 | Tres días estuvo privado de la vista, y no comió ni bebió |
VTN | C09 | 09 | Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber. |
CEE | C09 | 10 | Había en Damasco un discípulo, que se llamaba Ananías. El Señor lo llamó en una visión: «Ananías». Respondió él: «Aquí estoy, Señor». |
NCG | C09 | 10 | Había en Damasco un discípulo, de nombre Ananías, a quien dijo el Señor en visión: ¡Ananías! El contestó: Heme aquí, Señor. |
NVR | C09 | 10 | Había en Damasco un discípulo, de nombre Ananías, a quien el Señor habló en una visión: — ¡Ananías! Él respondió: — Aquí estoy, Señor. |
NZN | C09 | 10 | Había en Daméseq un discípulo llamado Jananyah, a quien el Maestro le dijo en visión: “Jananyah”. Y él respondió: “Aquí estoy, Maestro”. |
RV6 | C09 | 10 | Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor. |
STR | C09 | 10 | Vivía en Damasco cierto discípulo, por nombre Ananías, al cual el Señor dijo en una visión: “¡Ananías!”, y él respondió: “Aquí me tienes, Señor.” |
VTN | C09 | 10 | Vivía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en una visión: «¡Ananías!». El respondió: «Aquí estoy, Señor». |
CEE | C09 | 11 | El Señor le dijo: «Levántate y ve a la calle llamada Recta, y pregunta en casa de Judas por un tal Saulo de Tarso. Mira, está orando, |
NCG | C09 | 11 | Y el Señor a él: Levántate y vete a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a Saulo de Tarso, que está orando. |
NVR | C09 | 11 | El Señor le dijo: — Levántate y vete a la calle que se llama Recta, y busca en casa de Judas a uno de Tarso, de nombre Saulo, que está orando |
NZN | C09 | 11 | Y el Maestro le dijo: “Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y pregunta en casa de Yahudah por un tarsita llamado Shaúl. Él está orando |
RV6 | C09 | 11 | Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora, |
STR | C09 | 11 | Le dijo entonces el Señor: “Levántate y ve a la calle llamada «la Recta», y pregunta en casa de Judas por un hombre llamado Saulo de Tarso, porque él está en oración”; |
VTN | C09 | 11 | El Señor le dijo: «Ve a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a un tal Saulo de Tarso. |
CEE | C09 | 12 | y ha visto en visión a un cierto Ananías que entra y le impone las manos para que recobre la vista». |
NCG | C09 | 12 | Vio Saulo en visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para que recobrase la vista. |
NVR | C09 | 12 | — y vio Saulo en una visión que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos, para que recobrase la vista. |
NZN | C09 | 12 | y ha visto a un hombre llamado Jananyah que entra y le pone las manos encima para que vea”. |
RV6 | C09 | 12 | y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y le pone las manos encima para que recobre la vista. |
STR | C09 | 12 | y (Saulo) vio a un hombre llamado Ananías, cómo entraba y le imponía las manos para que recobrase la vista. |
VTN | C09 | 12 | El está orando y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para devolverle la vista». |
CEE | C09 | 13 | Ananías contestó: «Señor, he oído a muchos hablar de ese individuo y del daño que ha hecho a tus santos en Jerusalén, |
NCG | C09 | 13 | Y contestó Ananías: Señor, he oído a muchos de este hombre cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén, |
NVR | C09 | 13 | — Señor — respondió Ananías — , he oído a muchos cuánto mal ha causado este hombre a tus santos en Jerusalén, |
NZN | C09 | 13 | Jananyah le respondió: “Maestro, he oído a muchos hablar de ese hombre y de todo el daño que les ha causado a tus santos en Yerushaláyim. |
RV6 | C09 | 13 | Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén; |
STR | C09 | 13 | A lo cual respondió Ananías: “Señor, he oído de muchos respecto a este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén. |
VTN | C09 | 13 | Ananías respondió: «Señor, oí decir a muchos que este hombre hizo un gran daño a tus santos en Jerusalén. |
CEE | C09 | 14 | y que aquí tiene autorización de los sumos sacerdotes para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre». |
NCG | C09 | 14 | y que viene aquí con poder de los príncipes de los sacerdotes para prender a cuantos invocan tu nombre. |
NVR | C09 | 14 | y que tiene aquí poderes de los príncipes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre. |
NZN | C09 | 14 | Y aquí tiene también autoridad de parte de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre”. |
RV6 | C09 | 14 | y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre. |
STR | C09 | 14 | Y aquí está con poderes de los sumos sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.” |
VTN | C09 | 14 | Y ahora está aquí con plenos poderes de los jefes de los sacerdotes para llevar presos a todos los que invocan tu Nombre». |
CEE | C09 | 15 | El Señor le dijo: «Anda, ve; que ese hombre es un instrumento elegido por mí para llevar mi nombre a pueblos y reyes, y a los hijos de Israel. |
NCG | C09 | 15 | Pero el Señor le dijo: Ve, porque es éste para mí vaso de elección, para que lleve mi nombre ante las naciones y los reyes y los hijos de Israel. |
NVR | C09 | 15 | El Señor le dijo: — Vete, porque éste es mi instrumento elegido para llevar mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel. |
NZN | C09 | 15 | Pero el Maestro le dijo: “Ve, porque ese hombre es un instrumento elegido por mí para llevar mi nombre a las naciones y a los reyes y a los hijos de Yisrael. |
RV6 | C09 | 15 | El Señor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es éste, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel; |
STR | C09 | 15 | Mas el Señor le replicó: “Anda, porque un instrumento escogido es para mí ese mismo, a fin de llevar mi nombre delante de naciones y reyes e hijos de Israel; |
VTN | C09 | 15 | El Señor le respondió: «Ve a buscarlo, porque es un instrumento elegido por mí para llevar mi Nombre a todas las naciones, a los reyes y al pueblo de Israel. |
CEE | C09 | 16 | Yo le mostraré lo que tiene que sufrir por mi nombre». |
NCG | C09 | 16 | Yo le mostraré cuánto habrá de padecer por mi nombre. |
NVR | C09 | 16 | Yo le mostraré lo que deberá sufrir a causa de mi nombre. |
NZN | C09 | 16 | Yo le mostraré cuántas cosas tendrá que sufrir por causa de mi nombre”. |
RV6 | C09 | 16 | porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre. |
STR | C09 | 16 | porque Yo le mostraré cuánto tendrá que sufrir por mi nombre.” |
VTN | C09 | 16 | Yo le haré ver cuánto tendrá que padecer por mi Nombre». |
CEE | C09 | 17 | Salió Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y dijo: «Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció cuando venías por el camino, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno de Espíritu Santo». |
NCG | C09 | 17 | Fue Ananías y entró en la casa, e imponiéndole las manos, le dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino que traías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo. |
NVR | C09 | 17 | Marchó Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y dijo: — Saulo, hermano, me ha enviado el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y te llenes del Espíritu Santo. |
NZN | C09 | 17 | De modo que Jananyah fue y entró en la casa, le puso las manos encima y le dijo: “Hermano Shaúl, el Maestro Yahoshúa, el que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y te llenes de espíritu de santidad”. |
RV6 | C09 | 17 | Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo. |
STR | C09 | 17 | Se fue Ananías, entró en la casa y le impuso las manos, diciendo: “Saulo, hermano, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo.” |
VTN | C09 | 17 | Ananías fue a la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, el Señor Jesús –el mismo que se te apareció en el camino– me envió a ti para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo». |
CEE | C09 | 18 | Inmediatamente se le cayeron de los ojos una especie de escamas, y recobró la vista. Se levantó, y fue bautizado. |
NCG | C09 | 18 | Al punto se le cayeron de los ojos unas como escamas, y recobró la vista, y levantándose, fue bautizado, |
NVR | C09 | 18 | Al instante cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista; se levantó y fue bautizado, |
NZN | C09 | 18 | Al momento cayeron de sus ojos una especie de escamas, y recobró la vista, se levantó y lo sumergieron. |
RV6 | C09 | 18 | Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado. |
STR | C09 | 18 | Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas y recobró la vista; luego se levantó y fue bautizado. |
VTN | C09 | 18 | En ese momento, cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado. |
CEE | C09 | 19 | Comió, y recobró las fuerzas. Se quedó unos días con los discípulos de Damasco, |
NCG | C09 | 19 | tomó alimento y se repuso. Pasó algunos días con los discípulos de Damasco, |
NVR | C09 | 19 | y tomando algo de comer recuperó las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos que había en Damasco, |
NZN | C09 | 19 | Luego comió y recobró las fuerzas. Allí estuvo algunos días con los discípulos que había en Daméseq |
RV6 | C09 | 19 | Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. |
STR | C09 | 19 | Tomó después alimento y se fortaleció.Apenas estuvo algunos días con los discípulos que se hallaban en Damasco, |
VTN | C09 | 19 | Después comió algo y recobró sus fuerzas. Saulo permaneció algunos días con los discípulos que vivían en Damasco, |
CEE | C09 | 20 | y luego se puso a anunciar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios. |
NCG | C09 | 20 | y luego se dio a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios; |
NVR | C09 | 20 | y enseguida empezó a predicar a Jesús en las sinagogas: — Éste es el Hijo de Dios. |
NZN | C09 | 20 | Muy pronto empezó a proclamar en las sinagogas acerca de Yahoshúa, afirmando que éste es el Hijo de YHWH. |
RV6 | C09 | 20 | En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios. |
STR | C09 | 20 | cuando empezó a predicar en las sinagogas a Jesús, como que Éste es el Hijo de Dios. |
VTN | C09 | 20 | y luego comenzó a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios. |
CEE | C09 | 21 | Los oyentes quedaban pasmados y comentaban: «¿No es este el que hacía estragos en Jerusalén con los que invocan ese nombre? Y ¿no había venido aquí precisamente para llevárselos encadenados a los sumos sacerdotes?». |
NCG | C09 | 21 | y cuantos le oían quedaban fuera de sí, diciendo: ¿No es éste el que en Jerusalén perseguía a cuantos invocaban este nombre, y que a esto venía aquí, para llevarlos atados a los sumos sacerdotes? |
NVR | C09 | 21 | Todos los que le oían se asombraban y decían: — ¿Pero no es éste el que atacaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y que vino aquí para llevarlos detenidos ante los príncipes de los sacerdotes? |
NZN | C09 | 21 | Todos los que lo oían quedaban asombrados y preguntaban: “¿Éste no es aquel que en Yerushaláyim arrasaba a los que invocaban ese nombre? ¿Y no había venido aquí también para eso mismo, para llevárselos detenidos a los sumos sacerdotes?” |
RV6 | C09 | 21 | Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes? |
STR | C09 | 21 | Y todos los que le oían, estaban pasmados y decían: “¿No es éste aquel que destrozaba en Jerusalén a los que invocan este nombre, y aquí había venido con el propósito de llevarlos atados ante los sumos sacerdotes?” |
VTN | C09 | 21 | Todos los que oían quedaban sorprendidos y decían: «¿No es este aquel mismo que perseguía en Jerusalén a los que invocan este Nombre, y que vino aquí para llevarlos presos ante los jefes de los sacerdotes?». |
CEE | C09 | 22 | Pero Pablo cobraba cada vez más ánimo y tenía confundidos a los judíos de Damasco, demostrando que Jesús es el Mesías. |
NCG | C09 | 22 | Pero Saulo cobraba cada día más fuerzas y confundía a los judíos de Damasco, demostrando que éste es el Mesías. |
NVR | C09 | 22 | Saulo cobraba cada vez más fuerza y desconcertaba a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que Jesús es el Cristo. |
NZN | C09 | 22 | Pero Shaúl seguía tomando mayor fuerza, y confundía a los yahuditas que habitaban en Daméseq, demostrando que éste es el Mashíaj. |
RV6 | C09 | 22 | Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. |
STR | C09 | 22 | Saulo, empero, se fortalecía cada día más y confundía a los judíos que vivían en Damasco, afirmando que Éste es el Cristo |
VTN | C09 | 22 | Pero Saulo, cada vez con más vigor, confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es realmente el Mesías. |
CEE | C09 | 23 | Pasados bastantes días, los judíos planearon matarlo, |
NCG | C09 | 23 | Pasados bastantes días, resolvieron los judíos matarle; |
NVR | C09 | 23 | Muchos días después, los judíos tomaron la decisión de matarlo; |
NZN | C09 | 23 | Después de muchos días los [dirigentes] yahuditas tomaron el acuerdo de matarlo, |
RV6 | C09 | 23 | Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarle; |
STR | C09 | 23 | Bastantes días más tarde, los judíos tomaron la resolución de quitarle la vida. |
VTN | C09 | 23 | Al cabo de un tiempo, los judíos se pusieron de acuerdo para quitarle la vida, |
CEE | C09 | 24 | pero la conspiración llegó a conocimiento de Saulo. Vigilaban día y noche sobre todo las puertas, con la intención de matarlo. |
NCG | C09 | 24 | pero su resolución fue conocida de Saulo. Día y noche guardaban las puertas para darle muerte; |
NVR | C09 | 24 | pero Saulo se enteró de sus insidias. Y aunque vigilaban día y noche las puertas de la ciudad para acabar con él, |
NZN | C09 | 24 | pero su trama llegó al conocimiento de Shaúl. Y hasta velaban las puertas noche y día para matarlo. |
RV6 | C09 | 24 | pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. |
STR | C09 | 24 | Mas Saulo fue advertido de sus asechanzas; pues ellos custodiaban las puertas día y noche a fin de matarlo. |
VTN | C09 | 24 | pero Saulo se enteró de lo que tramaban contra él. Y como los judíos vigilaban noche y día las puertas de la ciudad, para matarlo, |
CEE | C09 | 25 | Entonces los discípulos lo tomaron y le hicieron salir de noche descolgándolo muro abajo en una espuerta. |
NCG | C09 | 25 | pero los discípulos, tomándole de noche, lo bajaron por la muralla, descolgándole en una espuerta. |
NVR | C09 | 25 | sus discípulos lo tomaron una noche y lo descolgaron por la muralla en una espuerta. |
NZN | C09 | 25 | Pero sus discípulos lo llevaron una noche y lo descolgaron por el muro, bajándolo en una canasta. |
RV6 | C09 | 25 | Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro, descolgándole en una canasta. |
STR | C09 | 25 | Entonces los discípulos tomándolo de noche, lo descolgaron por el muro, bajándolo en un canasto |
VTN | C09 | 25 | sus discípulos lo tomaron durante la noche, y lo descolgaron por el muro, metido en un canasto. |
CEE | C09 | 26 | Llegado a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían miedo, porque no se fiaban de que fuera discípulo. |
NCG | C09 | 26 | Llegado que hubo a Jerusalén, quiso unirse a los discípulos, pero todos le temían, no creyendo que fuese discípulo. |
NVR | C09 | 26 | Cuando llegó a Jerusalén intentaba unirse a los discípulos; pero todos le temían, porque no creían que fuera discípulo. |
NZN | C09 | 26 | Al llegar a Yerushaláyim, trataba de juntarse con los discípulos pero todos le tenían miedo, pues no creían que fuera un discípulo. |
RV6 | C09 | 26 | Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo. |
STR | C09 | 26 | Llegado a Jerusalén, procuraba juntarse con los discípulos, más todos recelaban de él, porque no creían que fuese discípulo. |
VTN | C09 | 26 | Cuando llegó a Jerusalén, trato de unirse a los discípulos, pero todos le tenían desconfianza porque no creían que también él fuera un verdadero discípulo. |
CEE | C09 | 27 | Entonces Bernabé, tomándolo consigo, lo presentó a los apóstoles y él les contó cómo había visto al Señor en el camino, lo que le había dicho y cómo en Damasco había actuado valientemente en el nombre de Jesús. |
NCG | C09 | 27 | Tomóle entonces Bernabé y le condujo a los apóstoles, a quienes contó cómo en el camino había visto al Señor, que le había hablado, y cómo en Damasco había predicado valientemente el nombre de Jesús. |
NVR | C09 | 27 | Sin embargo, Bernabé se lo llevó con él, lo condujo a los apóstoles y les contó cómo en el camino había visto al Señor, y que le había hablado, y cómo en Damasco había predicado abiertamente en el nombre de Jesús. |
NZN | C09 | 27 | Pero Bar-Naba lo llevó y lo presentó a los Enviados, y les contó cómo había visto al Maestro en el camino, y que éste le había hablado, y cómo en Daméseq había predicado valientemente en el nombre de Yahoshúa. |
RV6 | C09 | 27 | Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús. |
STR | C09 | 27 | Entonces lo tomó Bernabé y lo condujo a los apóstoles, contándoles cómo en el camino había visto al Señor y que Éste le había hablado y cómo en Damasco había predicado con valentía en el nombre de Jesús. |
VTN | C09 | 27 | Entonces Bernabé, haciéndose cargo de él, lo llevó hasta donde se encontraban los Apóstoles, y les contó en qué forma Saulo había visto al Señor en el camino, cómo le había hablado, y con cuánta valentía había predicado en Damasco en el nombre de Jesús. |
CEE | C09 | 28 | Saulo se quedó con ellos y se movía con libertad en Jerusalén, actuando valientemente en el nombre del Señor. |
NCG | C09 | 28 | Estaba con ellos, yendo y viniendo dentro de Jerusalén, predicando con valor el nombre del Señor, |
NVR | C09 | 28 | Entonces entraba y salía con ellos en Jerusalén, hablando claramente en el nombre del Señor. |
NZN | C09 | 28 | Shaúl continuó con ellos, saliendo y entrando en Yerushaláyim, |
RV6 | C09 | 28 | Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía, |
STR | C09 | 28 | Así estaba con ellos, entrando y saliendo, en Jerusalén y predicando sin rebozo en el nombre del Señor. |
VTN | C09 | 28 | Desde ese momento, empezó a convivir con los discípulos en Jerusalén y predicaba decididamente en el nombre del Señor. |
CEE | C09 | 29 | Hablaba y discutía también con los helenistas, que se propusieron matarlo. |
NCG | C09 | 29 | y hablando y disputando con los helenistas, que intentaron quitarle la vida, |
NVR | C09 | 29 | Conversaba también y disputaba con los helenistas; y éstos intentaban matarle. |
NZN | C09 | 29 | predicando valientemente en el nombre del Maestro. Hablaba y discutía también con los [yahudiyas] helenistas, pero ellos trataban de matarlo. |
RV6 | C09 | 29 | y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle. |
STR | C09 | 29 | Conversaba también con los griegos y disputaba con ellos. Más éstos intentaron matarlo. |
VTN | C09 | 29 | Hablaba también con los judíos de lengua griega y discutía con ellos, pero estos tramaban su muerte. |
CEE | C09 | 30 | Al enterarse los hermanos, lo bajaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso. |
NCG | C09 | 30 | pero sabiendo esto los hermanos, le llevaron a Cesárea y de allí le enviaron a Tarso. |
NVR | C09 | 30 | Cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso. |
NZN | C09 | 30 | Cuando los hermanos supieron eso, lo condujeron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso. |
RV6 | C09 | 30 | Cuando supieron esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso. |
STR | C09 | 30 | Los discípulos, al saberlo, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso |
VTN | C09 | 30 | Sus hermanos, al enterarse, lo condujeron a Cesarea y de allí lo enviaron a Tarso. |
CEE | C09 | 31 | La Iglesia gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba construyendo y progresaba en el temor del Señor, y se multiplicaba con el consuelo del Espíritu Santo. |
NCG | C09 | 31 | Por toda Judea, Galilea y Samaria, la Iglesia gozaba de paz y se fortalecía y andaba en el temor del Señor, llena de los consuelos del Espíritu Santo. |
NVR | C09 | 31 | La Iglesia gozaba de paz por toda Judea, Galilea y Samaría. Se consolidaba y caminaba en el temor del Señor y crecía con el consuelo del Espíritu Santo. |
NZN | C09 | 31 | Así fue como la Comunidad tuvo paz por toda Yahudah, Galil y Shomrón; se iba edificando y, como andaba en el temor de YHWH y en el consuelo del espíritu de santidad, seguía multiplicándose. |
RV6 | C09 | 31 | Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; y eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. |
STR | C09 | 31 | Entretanto, la Iglesia, por toda Judea y Galilea y Samaría, gozaba de paz y se edificaba caminando en el temor del Señor, y se iba aumentando por la consolación del Espíritu Santo |
VTN | C09 | 31 | La Iglesia, entre tanto, gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba consolidando, vivía en el temor del Señor y crecía en número, asistida por el Espíritu Santo. |
CEE | C09 | 32 | Pedro, que estaba recorriendo el país, bajó también a ver a los santos que residían en Lida. |
NCG | C09 | 32 | Acaeció que, yendo Pedro por todas partes, vino también a los santos que moraban en Lida. |
NVR | C09 | 32 | Mientras recorría Pedro todos los lugares, llegó hasta los santos que vivían en Lida. |
NZN | C09 | 32 | Un día, como Shimón Kefá recorría muchos lugares, bajó a visitar a los santos que vivían en Lud. |
RV6 | C09 | 32 | Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida. |
STR | C09 | 32 | Sucedió entonces que yendo Pedro a todas partes llegó también a los santos que moraban en Lidda. |
VTN | C09 | 32 | Pedro, en una gira por todas las ciudades, visitó también a los santos que vivían en Lida. |
CEE | C09 | 33 | Encontró allí a un cierto Eneas, un paralítico que desde hacía ocho años no se levantaba de la camilla. |
NCG | C09 | 33 | Allí encontró a un hombre llamado Eneas, que estaba paralítico desde hacía ocho años, echado en una camilla. |
NVR | C09 | 33 | Encontró allí a un hombre llamado Eneas, que era paralítico y llevaba ocho años postrado en cama. |
NZN | C09 | 33 | Allí encontró a cierto hombre llamado Eneas, que había estado postrado en cama por ocho años, porque estaba paralítico. |
RV6 | C09 | 33 | Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico. |
STR | C09 | 33 | Encontró allí un hombre llamado Eneas que desde hacía ocho años estaba tendido en un lecho, porque era paralítico. |
VTN | C09 | 33 | Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que estaba postrado en cama desde hacía ocho años. |
CEE | C09 | 34 | Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te da la salud; levántate y arregla tu lecho». Se levantó inmediatamente. |
NCG | C09 | 34 | Díjole Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate y toma la camilla. Y al punto se irguió. |
NVR | C09 | 34 | Pedro le dijo: — ¡Eneas!, Cristo Jesús te cura. Levántate y deja listo tu lecho. Inmediatamente se levantó. |
NZN | C09 | 34 | Shimón Kefá le dijo: “Eneas, Yahoshúa el Mashíaj te sana; levántate y haz tu cama”. Y al instante se levantó. |
RV6 | C09 | 34 | Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y en seguida se levantó. |
STR | C09 | 34 | Pedro le dijo: “Eneas, Jesucristo te sana. Levántate y hazte tú mismo la cama.” Al instante se levantó, |
VTN | C09 | 34 | Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te devuelve la salud: levántate, y arregla tú mismo la cama». El se levantó en seguida, |
CEE | C09 | 35 | Lo vieron todos los vecinos de Lida y de Sarón, y se convirtieron al Señor. |
NCG | C09 | 35 | Visto lo cual, todos los habitantes de Lida y de Sarona se convirtieron al Señor. |
NVR | C09 | 35 | Lo vieron todos los que vivían en Lida y Sarón y se convirtieron al Señor. |
NZN | C09 | 35 | Todos los que habitaban en Lud y en el Sharón lo vieron y se convirtieron al Maestro. |
RV6 | C09 | 35 | Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. |
STR | C09 | 35 | y lo vieron todos los que vivían en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor |
VTN | C09 | 35 | y al verlo, todos los habitantes de Lida y de la llanura de Sarón se convirtieron al Señor. |
CEE | C09 | 36 | Había en Jafa una discípula llamada Tabita, que significa Gacela. Tabita hacía infinidad de obras buenas y de limosnas. |
NCG | C09 | 36 | Había en Joppe una discípula llamada Tabita, que quiere decir Gacela. Era rica en buenas obras y en limosnas. |
NVR | C09 | 36 | Había en Jope una discípula llamada Tabita — que traducido significa «Gacela» — , que hacía muchísimas buenas obras y limosnas. |
NZN | C09 | 36 | Había también en Yafo una discípula llamada Tabita (que traducido significa Gacela). Esta mujer era notoria por sus buenas acciones y las obras de caridad que hacía. |
RV6 | C09 | 36 | Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido quiere decir, Dorcas. Esta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía. |
STR | C09 | 36 | Había en Joppe una discípula por nombre Tabita, lo que traducido significa Dorcás (Gacela). Estaba ésta llena de buenas obras y de las limosnas que hacía. |
VTN | C09 | 36 | Entre los discípulos de Jope había una mujer llamada Tabitá, que quiere decir «gacela». Pasaba su vida haciendo el bien y repartía abundantes limosnas. |
CEE | C09 | 37 | Por entonces cayó enferma y murió. La lavaron y la pusieron en la sala de arriba. |
NCG | C09 | 37 | Sucedió, pues, en aquellos días que, enfermando, murió, y lavada, la colocaron en el piso alto de la casa. |
NVR | C09 | 37 | Aconteció por aquellos días que cayó enferma y murió. Después de lavarla, la colocaron en la estancia superior. |
NZN | C09 | 37 | Sucedió que por aquellos días se enfermó y murió; y después que la lavaron la pusieron en un cuarto alto. |
RV6 | C09 | 37 | Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala. |
STR | C09 | 37 | Sucedió en aquellos días que cayó enferma y murió. Lavaron su cadáver y la pusieron en el aposento alto. |
VTN | C09 | 37 | Pero en esos días se enfermó y murió. Después de haberla lavado, la colocaron en la habitación de arriba. |
CEE | C09 | 38 | Como Lida está cerca de Jafa, al enterarse los discípulos de que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres a rogarle: «No tardes en venir a nosotros». |
NCG | C09 | 38 | Está Joppe próximo a Lida; y sabiendo los discípulos que se hallaba allí Pedro, le enviaron dos hombres con este ruego: No tardes en venir a nosotros. |
NVR | C09 | 38 | Como Lida está cerca de Jope, al oír los discípulos que Pedro se encontraba allí, enviaron a dos hombres para rogarle: — No tardes en venir junto a nosotros. |
NZN | C09 | 38 | Como Lud estaba cerca de Yafo, cuando los discípulos oyeron que Shimón Kefá estaba allí, le enviaron dos hombres para rogarle que no tardara en ir donde ellos. |
RV6 | C09 | 38 | Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros. |
STR | C09 | 38 | Mas como Lidda está cerca de Joppe, los discípulos oyendo que Pedro se hallaba allí, le enviaron dos hombres suplicándole: “No tardes en venir hasta nosotros.” |
VTN | C09 | 38 | Como Lida está cerca de Jope, los discípulos, enterados de que Pedro estaba allí, enviaron a dos hombres para pedirle que acudiera cuanto antes. |
CEE | C09 | 39 | Pedro se levantó y se fue con ellos. Al llegar, lo llevaron a la sala de arriba, y se le presentaron todas las viudas, mostrándole con lágrimas los vestidos y mantos que hacía Gacela mientras estuvo con ellas. |
NCG | C09 | 39 | Se levantó Pedro, se fue con ellos y luego le condujeron a la sala donde estaba y le rodearon todas las viudas, que lloraban, mostrando las túnicas y mantos que en vida les hacía Tabita. |
NVR | C09 | 39 | Pedro se levantó y fue con ellos. En cuanto llegó, le condujeron a la estancia superior y le rodearon todas las viudas, que lloraban y mostraban las túnicas y los mantos que Gacela les había confeccionado cuando vivía con ellas. |
NZN | C09 | 39 | Así que Shimón Kefá se levantó y se fue con ellos. Cuando llegó, lo condujeron al cuarto alto; y todas las viudas acudieron a él llorando y mostrándole las túnicas y los vestidos que había hecho Gacela cuando estaba con ellas. |
RV6 | C09 | 39 | Levantándose entonces Pedro, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron a la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas. |
STR | C09 | 39 | Se levantó, pues, Pedro y fue con ellos. Apenas hubo llegado, cuando lo condujeron al aposento alto, y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrándole las túnicas y los vestidos que Dorcás les había hecho estando entre ellas. |
VTN | C09 | 39 | Pedro salió en seguida con ellos. Apenas llegó, lo llevaron a la habitación de arriba. Todas las viudas lo rodearon y, llorando, le mostraban las túnicas y los abrigos que les había hecho Tabitá cuando vivía con ellas. |
CEE | C09 | 40 | Pedro, mandando salir fuera a todos, se arrodilló, se puso a rezar y, volviéndose hacia el cuerpo, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. |
NCG | C09 | 40 | Pedro los hizo salir fuera a todos, y puesto de rodillas, oró; luego, vuelto al cadáver, dijo: Tabita, levántate. Abrió los ojos, y viendo a Pedro, se sentó. |
NVR | C09 | 40 | Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró. Después, vuelto hacia el cuerpo, dijo: — Tabita, levántate. Ella abrió los ojos y al ver a Pedro se incorporó. |
NZN | C09 | 40 | Shimón Kefá, después de hacerlas salir a todas, se puso de rodillas y oró. Luego, volviéndose hacia el cadáver dijo: “Tabita, levántate”. Ella abrió los ojos, y al ver a Shimón Kefá se incorporó. |
RV6 | C09 | 40 | Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó. |
STR | C09 | 40 | Mas Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas e hizo oración; después, dirigiéndose al cadáver, dijo: “¡Tabita, levántate!” Y ella abrió los ojos y viendo a Pedro se incorporó. |
VTN | C09 | 40 | Pedro hizo salir a todos afuera, se puso de rodillas y comenzó a orar. Volviéndose luego hacia el cadáver, dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. |
CEE | C09 | 41 | Él, dándole la mano, la levantó y, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva. |
NCG | C09 | 41 | En seguida le dio éste la mano y la levantó, y llamando a los santos y a las viudas, se la presentó viva. |
NVR | C09 | 41 | Dándole la mano la levantó, llamó a los santos y a las viudas, y se la presentó con vida. |
NZN | C09 | 41 | Él le dio la mano y la levantó; entonces llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva. |
RV6 | C09 | 41 | Y él, dándole la mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva. |
STR | C09 | 41 | Él, dándole la mano, la puso en pie y habiendo llamado a los santos y a las viudas, se la presentó viva |
VTN | C09 | 41 | El la tomó de la mano y la hizo levantar. Llamó entonces a los hermanos y a las viudas, y se las devolvió con vida. |
CEE | C09 | 42 | Esto se supo por todo Jafa, y muchos creyeron en el Señor. |
NCG | C09 | 42 | Se hizo esto público por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor. |
NVR | C09 | 42 | El hecho se supo en toda Jope y muchos creyeron en el Señor. |
NZN | C09 | 42 | Esto llegó a saberse por todo Yafo, y muchos creyeron en el Maestro. |
RV6 | C09 | 42 | Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor. |
STR | C09 | 42 | Esto se hizo notorio por toda Joppe, y muchos creyeron en el Señor. |
VTN | C09 | 42 | La noticia se extendió por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor. |
CEE | C09 | 43 | Pedro permaneció bastantes días en Jafa en casa de un tal Simón, curtidor. |
NCG | C09 | 43 | Pedro permaneció bastantes días en Joppe, en casa de Simón el curtidor. |
NVR | C09 | 43 | Pedro se quedó en Jope bastantes días, en casa de un tal Simón, que era curtidor. |
NZN | C09 | 43 | Y se quedó muchos días en Yafo, hospedado con un tal Shimón el curtidor. |
RV6 | C09 | 43 | Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor. |
STR | C09 | 43 | Se detuvo Pedro en Joppe bastantes días, en casa de cierto Simón, curtidor |
VTN | C09 | 43 | Pedro permaneció algún tiempo en Jope, en la casa de un curtidor llamado Simón. |
CEE | C10 | 01 | Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte llamada Itálica, |
NCG | C10 | 01 | Había en Cesárea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte denominada Itálica; |
NVR | C10 | 01 | Un hombre de Cesarea llamado Cornelio, centurión de la cohorte denominada Itálica, |
NZN | C10 | 01 | Había un hombre en Cesarea llamado Cornelio, oficial militar de la compañía llamada la Italiana. |
RV6 | C10 | 01 | Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada la Italiana, |
STR | C10 | 01 | Había en Cesarea un varón de nombre Cornelio, centurión de la cohorte denominada Itálica. |
VTN | C10 | 01 | Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte itálica. |
CEE | C10 | 02 | piadoso y temeroso de Dios, al igual que toda su casa; daba muchas limosnas al pueblo y oraba continuamente a Dios. |
NCG | C10 | 02 | piadoso, temeroso de Dios con toda su casa, que hacía muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios continuamente. |
NVR | C10 | 02 | piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios sin cesar, |
NZN | C10 | 02 | Era devoto y respetuoso de YHWH con toda su familia; hacía muchas obras de caridad para el pueblo y oraba regularmente a YHWH. |
RV6 | C10 | 02 | piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre. |
STR | C10 | 02 | Era piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, daba muchas limosnas al pueblo y hacía continua oración a Dios. |
VTN | C10 | 02 | Era un hombre piadoso y temeroso de Dios, lo mismo que toda su familia; hacía abundantes limosnas al pueblo y oraba a Dios sin cesar. |
CEE | C10 | 03 | Este, hacia la hora de nona, vio claramente en visión un ángel de Dios que fue a su encuentro y le dijo: «Cornelio». |
NCG | C10 | 03 | Este, como a la hora de nona, vio claramente en visión a un ángel de Dios, que acercándose a él le decía: Cornelio. |
NVR | C10 | 03 | vio claramente en una visión, hacia la hora nona del día, al ángel de Dios que llegaba hasta él y le decía: — ¡Cornelio! |
NZN | C10 | 03 | Como a la hora novena* vio claramente en visión a un mensajero de YHWH que entró a donde él estaba y le dijo: “Cornelio”. |
RV6 | C10 | 03 | Este vio claramente en una visión, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba donde él estaba, y le decía: Cornelio. |
STR | C10 | 03 | Éste vio con toda claridad en una visión, a eso de la hora nona, a un ángel de Dios que entraba a él y le decía: “¡Cornelio!” |
VTN | C10 | 03 | Este hombre tuvo una visión: un día, cerca de las tres de la tarde, vio claramente al Angel de Dios que entraba en su casa y le decía: «Cornelio». |
CEE | C10 | 04 | Él se quedó mirando, lleno de miedo, y dijo: «¿Qué hay, señor?». Le respondió: «Tus oraciones y tus limosnas han subido como memorial a la presencia de Dios. |
NCG | C10 | 04 | El le miró, y sobrecogido de temor, dijo: ¿Qué quieres, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y limosnas han sido recordadas ante Dios. |
NVR | C10 | 04 | Él le miró fijamente y, sobrecogido de temor, dijo: — ¿Qué ocurre, señor? Y le respondió: — Tus oraciones y limosnas han subido como memorial ante la presencia del Señor. |
NZN | C10 | 04 | Él se le quedó mirando fijamente y, lleno de miedo, le preguntó: “¿Qué es, Maestro?” Y él le dijo: “Tus oraciones y tus obras de caridad han subido como memorial delante de YHWH. |
RV6 | C10 | 04 | El, mirándole fijamente, y atemorizado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido para memoria delante de Dios. |
STR | C10 | 04 | Y él, mirándolo fijamente y sobrecogido de temor preguntó: “¿Qué es esto, Señor?” Le respondió: “Tus oraciones y limosnas han subido como recuerdo delante de Dios. |
VTN | C10 | 04 | Este lo miró lleno de temor, y le preguntó: «¿Qué quieres de mí, Señor?». El Angel le dijo: «Tus oraciones y tus limosnas han llegado hasta Dios y él se ha acordado de ti. |
CEE | C10 | 05 | Ahora manda a alguien a Jafa y haz venir a un tal Simón llamado Pedro, |
NCG | C10 | 05 | Envía, pues, unos hombres a Joppe y haz que venga un cierto Simón, llamado Pedro, |
NVR | C10 | 05 | Envía ahora unos hombres a Jope y haz venir a un tal Simón, de sobrenombre Pedro, |
NZN | C10 | 05 | Así que envía ahora unos hombres a Yafo y haz venir a Shimón, el que tiene por sobrenombre Kefá. |
RV6 | C10 | 05 | Envía, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro. |
STR | C10 | 05 | Envía ahora algunos hombres a Joppe y haz venir a cierto Simón, por sobrenombre Pedro, |
VTN | C10 | 05 | Envía ahora algunos hombres a Jope en busca de Simón, llamado Pedro, |
CEE | C10 | 06 | que se aloja en casa de un tal Simón curtidor, que tiene su casa a orillas del mar». |
NCG | C10 | 06 | que se hospeda en casa de Simón, el curtidor, cuya casa está junto al mar. |
NVR | C10 | 06 | que se hospeda en casa de otro Simón, curtidor, que vive junto al mar. |
NZN | C10 | 06 | Él está hospedado con un tal Shimón el curtidor, y que tiene su casa junto al mar”. |
RV6 | C10 | 06 | Este posa en casa de cierto Simón curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que es necesario que hagas. |
STR | C10 | 06 | que está hospedado en casa de un tal Simón, curtidor, el cual habita cerca del mar.” |
VTN | C10 | 06 | que se hospeda en la casa de un tal Simón, un curtidor que vive a la orilla del mar». |
CEE | C10 | 07 | Tan pronto como se marchó el ángel que le había hablado, llamó a dos siervos y a un soldado piadoso de los que estaban a su servicio, |
NCG | C10 | 07 | En cuanto desapareció el ángel que le hablaba, llamó a dos de sus domésticos y a un soldado, también piadoso, de sus asistentes, |
NVR | C10 | 07 | En cuanto se retiró el ángel que le hablaba, llamó a dos criados y a un soldado piadoso de los que estaban a sus órdenes, |
NZN | C10 | 07 | Cuando se fue el mensajero que le hablaba, llamó a dos de sus sirvientes y a un soldado devoto, de aquellos que estaban a su servicio continuamente, |
RV6 | C10 | 07 | Ido el ángel que hablaba con Cornelio, éste llamó a dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que le asistían; |
STR | C10 | 07 | Cuando hubo partido el ángel que le hablaba, llamó a dos de sus sirvientes y a un soldado piadoso de los que estaban siempre con él, |
VTN | C10 | 07 | En cuanto el Angel se alejó, Cornelio llamó a dos de sus servidores y a un soldado piadoso de los que estaban a sus órdenes. |
CEE | C10 | 08 | les contó todo y los mandó a Jafa. |
NCG | C10 | 08 | y contándoles todo el suceso los envió a Joppe. |
NVR | C10 | 08 | les refirió todo y los envió a Jope. |
NZN | C10 | 08 | y después de contarles todo los envió a Yafo. |
RV6 | C10 | 08 | a los cuales envió a Jope, después de haberles contado todo. |
STR | C10 | 08 | a los cuales explicó todo y los mandó a Joppe |
VTN | C10 | 08 | Después de haberles contado lo sucedido, los envió a Jope. |
CEE | C10 | 09 | Al día siguiente, mientras estos caminaban y se acercaban a la ciudad, subió Pedro a la terraza hacia la hora de sexta para orar. |
NCG | C10 | 09 | Al día siguiente, mientras ellos caminaban y se acercaban a la ciudad, subió Pedro a la terraza para orar hacia la hora de sexta. |
NVR | C10 | 09 | Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, subió Pedro a la azotea, hacia la hora sexta, para orar. |
NZN | C10 | 09 | Al otro día, mientras ellos proseguían su camino y se acercaban a la ciudad, Shimón Kefá subió a la azotea para orar, cerca de las doce del día. |
RV6 | C10 | 09 | Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar, cerca de la hora sexta. |
STR | C10 | 09 | Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban ya a la ciudad, subió Pedro a la azotea para orar, cerca de la hora sexta. |
VTN | C10 | 09 | Al día siguiente, mientras estos se acercaban a la ciudad, Pedro, alrededor del mediodía, subió a la terraza para orar. |
CEE | C10 | 10 | Sintió hambre y quería tomar algo. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis: |
NCG | C10 | 10 | Sintió hambre y deseó comer; y mientras preparaba la comida le sobrevino un éxtasis. |
NVR | C10 | 10 | Sintió hambre y quiso tomar algo. Mientras se lo preparaban le sobrevino un éxtasis, |
NZN | C10 | 10 | En eso le dio hambre y quiso comer algo, pero mientras se lo preparaban le sobrevino un éxtasis, |
RV6 | C10 | 10 | Y tuvo gran hambre, y quiso comer; pero mientras le preparaban algo, le sobrevino un éxtasis; |
STR | C10 | 10 | Teniendo hambre quiso comer, pero mientras le preparaban la comida, le sobrevino un éxtasis. |
VTN | C10 | 10 | Como sintió hambre, pidió de comer. Mientras le preparaban la comida, cayó en éxtasis y tuvo una visión: |
CEE | C10 | 11 | contemplando el cielo abierto y una especie de recipiente que bajaba, semejante a un gran lienzo, que era descolgado a la tierra sostenido por los cuatro extremos. |
NCG | C10 | 11 | Vio el cielo abierto, y que bajaba algo como un mantel grande, sostenido por las cuatro puntas, y que descendía sobre la tierra. |
NVR | C10 | 11 | y vio el cielo abierto y cierto objeto como un gran mantel con cuatro puntas, que descendía y se posaba sobre la tierra. |
NZN | C10 | 11 | y vio el cielo abierto y cierto receptáculo que bajaba como si fuera una sábana grande que, suspendida de sus cuatro puntas, bajaba a la tierra. |
RV6 | C10 | 11 | y vio el cielo abierto, y que descendía algo semejante a un gran lienzo, que atado de las cuatro puntas era bajado a la tierra; |
STR | C10 | 11 | Vió el cielo abierto y un objeto como lienzo grande, que pendiente de las cuatro puntas bajaba sobre la tierra. |
VTN | C10 | 11 | vio que el cielo se abría y que bajaba a la tierra algo parecido a un gran mantel, sostenido de sus cuatro puntas. |
CEE | C10 | 12 | Estaba lleno de toda especie de cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo. |
NCG | C10 | 12 | En él había todo género de cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo. |
NVR | C10 | 12 | En él estaban todos los cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo. |
NZN | C10 | 12 | En él había toda clase de animales cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo. |
RV6 | C10 | 12 | en el cual había de todos los cuadrúpedos terrestres y reptiles y aves del cielo. |
STR | C10 | 12 | En él se hallaban todos los cuadrúpedos y los reptiles de la tierra y las aves del cielo. |
VTN | C10 | 12 | Dentro de él había toda clase de cuadrúpedos, reptiles y aves del cielo. |
CEE | C10 | 13 | Y una voz le dijo: «Levántate, Pedro, mata y come». |
NCG | C10 | 13 | Oyó una voz que le decía: Levántate, Pedro, mata y come. |
NVR | C10 | 13 | Y le llegó una voz: — ¡Levántate, Pedro, mata y come! |
NZN | C10 | 13 | Entonces una voz le dijo: “Levántate, Shimón Kefá, mata y come”. |
RV6 | C10 | 13 | Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come. |
STR | C10 | 13 | Y oyó una voz: |
VTN | C10 | 13 | Y oyó una voz que le decía: «Vamos, Pedro, mata y come». |
CEE | C10 | 14 | Pedro replicó: «De ningún modo, Señor, pues nunca comí cosa profana e impura». |
NCG | C10 | 14 | Dijo Pedro: De ninguna manera, Señor, que jamás he comido cosa alguna manchada e impura. |
NVR | C10 | 14 | Pero Pedro replicó: — De ningún modo, Señor, porque jamás comí nada profano e impuro. |
NZN | C10 | 14 | Pero Shimón Kefá le dijo: “De ninguna manera, Maestro, porque nunca he comido nada contaminado ni inmundo”. |
RV6 | C10 | 14 | Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás. |
STR | C10 | 14 | “Levántate, Pedro, mata y come.” “De ninguna manera, Señor, respondió Pedro, pues jamás he comido cosa común e inmunda.” |
VTN | C10 | 14 | Pero Pedro respondió: «De ninguna manera, señor, yo nunca he comido nada manchado ni impuro». |
CEE | C10 | 15 | Y de nuevo por segunda vez le dice una voz: «Lo que Dios ha purificado, tú no lo consideres profano». |
NCG | C10 | 15 | De nuevo le dijo la voz: Lo que Dios ha purificado, no lo llames tú impuro. |
NVR | C10 | 15 | Y la misma voz por segunda vez: — Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano. |
NZN | C10 | 15 | Y le dijo de nuevo la voz: “Lo que YHWH ha limpiado no lo llames tú contaminado”. |
RV6 | C10 | 15 | Volvió la voz a él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. |
STR | C10 | 15 | Más se dejó oír la voz por segunda vez: “Lo que Dios ha purificado, no lo declares tú común.” |
VTN | C10 | 15 | La voz le habló de nuevo, diciendo: «No consideres manchado lo que Dios purificó». |
CEE | C10 | 16 | Esto sucedió hasta tres veces y luego el receptáculo fue subido al cielo. |
NCG | C10 | 16 | Sucedió esto por tres veces, y luego el lienzo fue recogido al cielo. |
NVR | C10 | 16 | Esto ocurrió tres veces y enseguida el objeto fue elevado al cielo. |
NZN | C10 | 16 | Esto se repitió tres veces, y enseguida subieron el receptáculo hacia el cielo. |
RV6 | C10 | 16 | Esto se hizo tres veces; y aquel lienzo volvió a ser recogido en el cielo. |
STR | C10 | 16 | Esto se repitió por tres veces, e inmediatamente el objeto subió al cielo |
VTN | C10 | 16 | Esto se repitió tres veces, y luego, todo fue llevado otra vez al cielo. |
CEE | C10 | 17 | Estaba todavía Pedro dándole vueltas al significado de la visión que había visto, cuando los hombres enviados por Cornelio, después de haber preguntado por la casa de Simón, llegaron a la puerta, |
NCG | C10 | 17 | Estaba Pedro dudoso y pensativo sobre lo que sería aquella visión que había tenido, cuando los hombres enviados por Cornelio llegaron a la puerta, preguntando por la casa de Simón; |
NVR | C10 | 17 | Mientras Pedro cavilaba qué podría significar la visión que había tenido, los hombres enviados por Cornelio, tras localizar la casa de Simón, se presentaron en el porche. |
NZN | C10 | 17 | Mientras Shimón Kefá se encontraba muy perplejo sobre lo que pudiera significar la visión que había tenido, los hombres enviados por Cornelio habían preguntado por la casa de Shimón y estaban frente a la puerta. |
RV6 | C10 | 17 | Y mientras Pedro estaba perplejo dentro de sí sobre lo que significaría la visión que había visto, he aquí los hombres que habían sido enviados por Cornelio, los cuales, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta. |
STR | C10 | 17 | Pedro estaba todavía incierto del significado de la visión que había visto, cuando los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, se presentaron a la puerta. |
VTN | C10 | 17 | Mientras Pedro, desconcertado, se preguntaba qué podía significar la visión que acababa de tener, llegaron los hombres enviados por Cornelio. Estos averiguaron dónde vivía Simón y se presentaron ante la puerta de la casa. |
CEE | C10 | 18 | y, a voces, preguntaban si Simón, llamado Pedro, se alojaba allí. |
NCG | C10 | 18 | y llamando, preguntaron si se hospedaba allí cierto Simón llamado Pedro. |
NVR | C10 | 18 | Después de llamar preguntaron si allí se hospedaba Simón, por sobrenombre Pedro. |
NZN | C10 | 18 | Llamaron y preguntaron si Shimón el que tenía por sobrenombre Kefá estaba hospedado allí. |
RV6 | C10 | 18 | Y llamando, preguntaron si moraba allí un Simón que tenía por sobrenombre Pedro. |
STR | C10 | 18 | Llamaron y preguntaron si se hospedaba allí Simón, por sobrenombre Pedro. |
VTN | C10 | 18 | Golpearon y preguntaron si se hospedaba allí Simón, llamado Pedro. |
CEE | C10 | 19 | Entonces dijo el Espíritu a Pedro, que seguía perplejo con la visión: «Mira, tres hombres te están buscando; |
NCG | C10 | 19 | Meditando Pedro sobre la visión, le dijo el Espíritu: |
NVR | C10 | 19 | Mientras Pedro seguía pensando en la visión, le dijo el Espíritu: — Mira, te buscan tres hombres. |
NZN | C10 | 19 | Mientras Shimón Kefá pensaba en la visión, el espíritu le dijo: “Mira, tres hombres te buscan, |
RV6 | C10 | 19 | Y mientras Pedro pensaba en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan. |
STR | C10 | 19 | Éste estaba todavía reflexionando sobre la visión, cuando le dijo el Espíritu: “He aquí que tres hombres te buscan. |
VTN | C10 | 19 | Como Pedro seguía reflexionando sobre el significado de la visión, el Espíritu Santo le dijo: «Allí hay tres hombres que te buscan. |
CEE | C10 | 20 | levántate, baja y ponte en camino con ellos sin dudar, pues yo los he enviado». |
NCG | C10 | 20 | Ahí están unos hombres que te buscan. Levántate, pues, baja y vete con ellos sin vacilar, porque los he enviado yo. |
NVR | C10 | 20 | Levántate, baja y vete con ellos sin ningún reparo, porque los he enviado yo. |
NZN | C10 | 20 | así que levántate y vete con ellos sin vacilación porque yo los he enviado”. |
RV6 | C10 | 20 | Levántate, pues, y desciende y no dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado. |
STR | C10 | 20 | Levántate, baja y ve con ellos sin reparar en nada, porque soy Yo el que los he enviado.” |
VTN | C10 | 20 | Baja y no dudes en irte con ellos, porque soy yo quien los he enviado». |
CEE | C10 | 21 | Bajando Pedro al encuentro de los hombres, les dijo: «Aquí estoy, yo soy el que buscáis. ¿Cuál es el motivo de vuestra venida?». |
NCG | C10 | 21 | Bajó Pedro y dijo a los hombres: Yo soy el que buscáis. ¿Qué es lo que os trae? |
NVR | C10 | 21 | Bajó Pedro al encuentro de los hombres y les dijo: — Yo soy el que buscáis. ¿Cuál es el motivo de que hayáis venido? |
NZN | C10 | 21 | Entonces Shimón Kefá bajó adonde estaban los hombres y dijo: “Miren, yo soy el que ustedes buscan, ¿cuál es la razón por la que han venido?” |
RV6 | C10 | 21 | Entonces Pedro, descendiendo a donde estaban los hombres que fueron enviados por Cornelio, les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? |
STR | C10 | 21 | Bajó, entonces, Pedro hacia los hombres y dijo: “Heme, aquí, soy yo a quien buscáis. ¿Cuál es el motivo de vuestra venida?” |
VTN | C10 | 21 | Pedro bajó y se acercó a ellos, diciendo: «Yo soy el que ustedes buscan. ¿Para qué vinieron?». |
CEE | C10 | 22 | Ellos le dijeron: «El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, acreditado además por el testimonio de todo el pueblo judío, ha recibido de un ángel santo la orden de hacerte ir a su casa y de escuchar tus palabras». |
NCG | C10 | 22 | Ellos dijeron: El centurión Cornelio, varón justo y temeroso de Dios, que en todo el pueblo de los judíos es muy estimado, ha recibido de un santo ángel el mandato de hacerte llevar a su casa y escuchar tu palabra. |
NVR | C10 | 22 | Ellos respondieron: — El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, acreditado por toda la población judía, recibió aviso de un santo ángel para hacerte venir a su casa y escuchar tus palabras. |
NZN | C10 | 22 | Ellos dijeron: “Cornelio el oficial militar, un hombre justo, respetuoso de YHWH y que tiene buen testimonio por parte de toda la nación de los yahuditas, tuvo respuesta de YHWH por medio de un mensajero santo, encargándole que te hiciera ir a su casa para escuchar lo que tú dijeras”. |
RV6 | C10 | 22 | Ellos dijeron: Cornelio el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene buen testimonio en toda la nación de los judíos, ha recibido instrucciones de un santo ángel, de hacerte venir a su casa para oír tus palabras. |
STR | C10 | 22 | Le respondieron: “El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, al cual da testimonio todo el pueblo de los judíos, ha sido advertido divinamente por un santo ángel para hacerte ir a su casa y escuchar de ti palabras.” |
VTN | C10 | 22 | Ellos respondieron: «El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, que goza de la estima de todos los judíos, recibió de un ángel de Dios la orden de conducirse a su casa para escuchar tus palabras». |
CEE | C10 | 23 | Él los invitó a entrar y los alojó. Al día siguiente, se levantó y marchó con ellos, haciéndose acompañar por algunos de los hermanos de Jafa. |
NCG | C10 | 23 | Pedro les invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente partió con ellos, acompañado de algunos hermanos de Joppe; |
NVR | C10 | 23 | Entonces les invitó y les dio hospedaje. San Pedro, en casa del centurión Al día siguiente se levantó y partió con ellos. Les acompañaban algunos hermanos de Jope. |
NZN | C10 | 23 | Shimón Kefá los invitó a entrar y los hospedó. Al otro día se levantó y se puso en camino con ellos y con ciertos hermanos de Yafo que lo acompañaron. |
RV6 | C10 | 23 | Entonces, haciéndoles entrar, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope. |
STR | C10 | 23 | Entonces (Pedro) los hizo entrar y les dio hospedaje.Al día siguiente se levantó y marchó con ellos, acompañándole algunos de los hermanos que estaban en Joppe. |
VTN | C10 | 23 | Entonces Pedro los hizo pasar y les ofreció hospedaje. Al día siguiente, se puso en camino con ellos, acompañado por unos hermanos de la ciudad de Jope. |
CEE | C10 | 24 | Al día siguiente entró en Cesarea, donde Cornelio lo estaba esperando, reunido con sus parientes y amigos íntimos. |
NCG | C10 | 24 | y al otro día entró en Cesárea, donde los esperaba Cornelio, que había invitado a todos sus parientes y amigos íntimos. |
NVR | C10 | 24 | Entró en Cesarea al otro día. Cornelio, después de haber reunido a sus parientes y amigos más íntimos, les estaba esperando. |
NZN | C10 | 24 | Al día siguiente llegaron a Cesarea. Cornelio los estaba esperando y había reunido a sus parientes y a sus amigos íntimos. |
RV6 | C10 | 24 | Al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos. |
STR | C10 | 24 | Y al otro día entró en Cesarea. Cornelio les estaba esperando y había convocado ya a sus parientes y amigos más íntimos. |
VTN | C10 | 24 | Al otro día, llegaron a Cesarea. Cornelio los esperaba, y había reunido a su familia y a sus amigos íntimos. |
CEE | C10 | 25 | Cuando iba a entrar Pedro, Cornelio le salió al encuentro y, postrándose, le quiso rendir homenaje. |
NCG | C10 | 25 | Así que entró Pedro, Cornelio le salió al encuentro, y postrándose a sus pies, le adoró. |
NVR | C10 | 25 | En el momento en que entraba Pedro, salió Cornelio a su encuentro y, postrándose, le adoró. |
NZN | C10 | 25 | Cuando Shimón Kefá iba entrando, Cornelio le salió al encuentro, se echó a sus pies y le rindió homenaje. |
RV6 | C10 | 25 | Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle, y postrándose a sus pies, adoró. |
STR | C10 | 25 | Y sucedió que, estando Pedro para entrar, Cornelio le salió al encuentro y postrándose a sus pies hizo adoración. |
VTN | C10 | 25 | Cuando Pedro entró, Cornelio fue a su encuentro y se postró a sus pies. |
CEE | C10 | 26 | Pero Pedro lo levantó, diciéndole: «Levántate, que soy un hombre como tú». |
NCG | C10 | 26 | Pedro le levantó diciendo: Levántate, que yo también soy hombre. |
NVR | C10 | 26 | Pero Pedro le incorporó diciendo: — Levántate, que también yo soy un simple hombre. |
NZN | C10 | 26 | Pero Shimón Kefá lo levantó y le dijo: “Levántate, que yo también soy un simple hombre”. |
RV6 | C10 | 26 | Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate, pues yo mismo también soy hombre. |
STR | C10 | 26 | Mas Pedro le levantó diciendo: “Levántate, porque yo también soy hombre.” |
VTN | C10 | 26 | Pero Pedro lo hizo levantar, diciéndole: «Levántate, porque yo no soy más que un hombre». |
CEE | C10 | 27 | Entró en la casa conversando con él y encontró a muchas personas reunidas. |
NCG | C10 | 27 | Conversando con él, entró y encontró allí a muchos reunidos, |
NVR | C10 | 27 | Y conversando con él pasó adentro y encontró a muchas personas reunidas. |
NZN | C10 | 27 | Conversando con él, entró en la casa y encontró a muchas personas reunidas, |
RV6 | C10 | 27 | Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían reunido. |
STR | C10 | 27 | Y conversando con él, entró y encontró muchas personas reunidas, a las cuales dijo: |
VTN | C10 | 27 | Y mientras seguía conversando con él, entró y se encontró con un grupo numeroso de personas, que estaban reunidas allí. |
CEE | C10 | 28 | Entonces les dijo: «Vosotros sabéis que a un judío no le está permitido relacionarse con extranjeros ni entrar en su casa, pero a mí Dios me ha mostrado que no debo llamar profano o impuro a ningún hombre; |
NCG | C10 | 28 | a quienes dijo: Bien sabéis cuán ilícito es a un hombre judío llegarse a un extranjero o entrar en su casa, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debía llamar manchado o impuro, |
NVR | C10 | 28 | Y les dijo: — Vosotros sabéis que está prohibido para un judío juntarse o acercarse a un extranjero; pero Dios me ha enseñado a no llamar profano a ningún hombre. |
NZN | C10 | 28 | y les dijo: “Ustedes saben que a un yahudita le está prohibido juntarse o siquiera acercarse a uno que sea de otra nación, pero YHWH me ha mostrado que a ningún hombre debo llamarlo contaminado o inmundo. |
RV6 | C10 | 28 | Y les dijo: Vosotros sabéis cuán abominable es para un varón judío juntarse o acercarse a un extranjero; pero a mí me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo; |
STR | C10 | 28 | “Vosotros sabéis cuan ilícito es para un judío juntarse con un extranjero o entrar en su casa; pero Dios me ha enseñado a no declarar común o inmundo a ningún hombre. |
VTN | C10 | 28 | Dirigiéndose a ellas, les dijo: «Ustedes saben que está prohibido a un judío tratar con un extranjero o visitarlo. Pero Dios acaba de mostrarme que no hay que considerar manchado o impuro a ningún hombre. |
CEE | C10 | 29 | por eso, al recibir la llamada, he venido sin poner objeción. Decidme, pues, por qué motivo me habéis hecho venir». |
NCG | C10 | 29 | por lo cual, sin vacilar he venido, obedeciendo al mandato. Preguntó, pues, para qué me habéis llamado. |
NVR | C10 | 29 | Por eso he venido sin vacilación en cuanto me habéis llamado. Ahora os pregunto por qué motivo me habéis mandado llamar. |
NZN | C10 | 29 | Por eso también vine sin oponerme, tan pronto me llamaron. Ahora quiero saber por qué razón me han mandado a llamar”. |
RV6 | C10 | 29 | por lo cual, al ser llamado, vine sin replicar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir? |
STR | C10 | 29 | Por lo cual al ser llamado he venido sin reparo; pregunto, pues: ¿Cuál es el motivo por el que habéis enviado a llamarme?” |
VTN | C10 | 29 | Por eso, cuando ustedes me llamaron, vine sin dudar. Y ahora quisiera saber para qué me llamaron». |
CEE | C10 | 30 | Cornelio dijo: «Hace cuatro días, a esta misma hora, cuando estaba haciendo la oración de la hora de nona en mi casa, se me presentó un hombre con vestido resplandeciente |
NCG | C10 | 30 | Cornelio contestó: Hace cuatro días, a esta hora de nona, orando yo en mi casa, vi a un varón vestido de refulgentes vestiduras, |
NVR | C10 | 30 | Cornelio dijo: — Hoy hace cuatro días estaba yo orando en mi casa a la hora nona y se presentó ante mí un varón de brillante vestidura, |
NZN | C10 | 30 | Cornelio entonces dijo: “Hace cuatro días estaba yo rogando en mi casa a esta misma hora, a las doce del día, cuando de repente se me presentó un hombre con ropas resplandecientes, |
RV6 | C10 | 30 | Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayunas; y a la hora novena, mientras oraba en mi casa, vi que se puso delante de mí un varón con vestido resplandeciente, |
STR | C10 | 30 | Cornelio respondió: “Cuatro días hace hoy estaba yo orando en mi casa a la hora nona, y he aquí que se me puso delante un hombre en vestidura resplandeciente, |
VTN | C10 | 30 | Cornelio le respondió: «Hace tres días me encontraba orando en mi casa, alrededor de las tres de la tarde, cuando se me apareció un hombre con vestiduras resplandecientes, |
CEE | C10 | 31 | y me dijo: “Cornelio, Dios ha oído tu oración y ha recordado tus limosnas; |
NCG | C10 | 31 | que me dijo: Cornelio, ha sido escuchada tu oración y tus limosnas recordadas delante de Dios. |
NVR | C10 | 31 | y me dijo: «¡Cornelio!, tu oración ha sido oída y tus limosnas han sido recordadas en la presencia de Dios. |
NZN | C10 | 31 | y me dijo: ‘Cornelio, YHWH ha escuchado tu oración y ha recordado tus obras de caridad. |
RV6 | C10 | 31 | y dijo: Cornelio, tu oración ha sido oída, y tus limosnas han sido recordadas delante de Dios. |
STR | C10 | 31 | y me dijo: “Cornelio, ha sido oída tu oración, y tus limosnas han sido recordadas delante de Dios. |
VTN | C10 | 31 | y me dijo: «Cornelio, tu oración ha sido escuchada y Dios se ha acordado de tus limosnas. |
CEE | C10 | 32 | envía, pues, a Jafa y haz venir a Simón, llamado Pedro, que se aloja en casa de un tal Simón curtidor, a orillas del mar”. |
NCG | C10 | 32 | Envía, pues, a Joppe y haz llamar a Simón, llamado Pedro, que se hospeda en casa de Simón, el curtidor, junto al mar. |
NVR | C10 | 32 | Manda emisarios a Jope y haz llamar a Simón, de sobrenombre Pedro, que se hospeda en casa de Simón el curtidor, junto al mar». |
NZN | C10 | 32 | Así que envía a alguien a Yafo a llamar a Shimón el que tiene por sobrenombre Kefá; él está hospedado en casa de Shimón el curtidor, cerca del mar’. |
RV6 | C10 | 32 | Envía, pues, a Jope, y haz venir a Simón el que tiene por sobrenombre Pedro, el cual mora en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; y cuando llegue, él te hablará. |
STR | C10 | 32 | Envía a Joppe y haz venir a Simón, por sobrenombre Pedro, el cual está hospedado en casa de Simón, curtidor, cerca del mar.” |
VTN | C10 | 32 | Manda a buscar a Simón, llamado Pedro, que está en Jope, a la orilla del mar, en la casa de Simón el curtidor». |
CEE | C10 | 33 | Enseguida envié a por ti, y tú has hecho bien en venir. Ahora, aquí nos tienes a todos delante de Dios, para escuchar lo que el Señor te haya encargado decirnos». |
NCG | C10 | 33 | Al instante envié por ti, y tú te has dignado venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos en presencia de Dios, prontos a escuchar de ti lo ordenado por el Señor. |
NVR | C10 | 33 | Enseguida te envié emisarios, y tú has hecho bien en venir. Ahora todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios para escuchar lo que te ha ordenado el Señor. |
NZN | C10 | 33 | Por eso te mandé a buscar enseguida, y tú has tenido la amabilidad de venir. Ahora estamos aquí todos nosotros presentes delante de Elohim para oír todo lo que YHWH te ha encargado decirnos”. |
RV6 | C10 | 33 | Así que luego envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado. |
STR | C10 | 33 | Inmediatamente envié por ti, y tú has hecho bien en venir. Ahora nosotros todos estamos en presencia de Dios para oír todo cuanto el Señor te ha encargado. |
VTN | C10 | 33 | En seguida te mandé a buscar y has hecho bien en venir. Ahora estamos reunidos delante de Dios, para escuchar lo que el Señor te ha mandado decirnos». |
CEE | C10 | 34 | Pedro tomó la palabra y dijo: «Ahora comprendo con toda verdad que Dios no hace acepción de personas, |
NCG | C10 | 34 | Tomando entonces Pedro la palabra, dijo: Ahora reconozco que no hay en Dios acepción de personas, |
NVR | C10 | 34 | Pedro comenzó a hablar: — En verdad comprendo que Dios no hace acepción de personas, |
NZN | C10 | 34 | Shimón Kefá entonces tomó la palabra y dijo: “En verdad yo percibo que YHWH no hace acepción de personas, |
RV6 | C10 | 34 | Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: En verdad comprendo que Dios no hace acepción de personas, |
STR | C10 | 34 | Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: “En verdad conozco que Dios no hace acepción de personas, |
VTN | C10 | 34 | Entonces Pedro, tomando la palabra, dijo: «Verdaderamente, comprendo que Dios no hace acepción de personas, |
CEE | C10 | 35 | sino que acepta al que lo teme y practica la justicia, sea de la nación que sea. |
NCG | C10 | 35 | sino que, en toda nación, el que teme a Dios y practica la justicia le es acepto. |
NVR | C10 | 35 | sino que en cualquier pueblo le es agradable todo el que le teme y obra la justicia. |
NZN | C10 | 35 | sino que en cada nación el que lo respeta y obra rectamente es de su agrado. |
RV6 | C10 | 35 | sino que en toda nación se agrada del que le teme y hace justicia. |
STR | C10 | 35 | sino que en todo pueblo le es acepto el que le teme y obra justicia. |
VTN | C10 | 35 | y que en cualquier nación, todo el que lo teme y practica la justicia es agradable a él. |
CEE | C10 | 36 | Envió su palabra a los hijos de Israel, anunciando la Buena Nueva de la paz que traería Jesucristo, el Señor de todos. |
NCG | C10 | 36 | El ha enviado su palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la paz por Jesucristo, que es el Señor de todos. |
NVR | C10 | 36 | Ha enviado su palabra a los hijos de Israel, anunciando el Evangelio de la paz por medio de Jesucristo, que es Señor de todos. |
NZN | C10 | 36 | Él envió su mensaje a los hijos de Yisrael, proclamando la Buena Noticia de paz por medio de Yahoshúa el Mashíaj, que es Amo de todos. |
RV6 | C10 | 36 | Dios envió mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo; éste es Señor de todos. |
STR | C10 | 36 | Dios envió su palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la paz por Jesucristo, el cual es el Señor de todos. |
VTN | C10 | 36 | El envió su Palabra al pueblo de Israel, anunciándoles la Buena Noticia de la paz por medio de Jesucristo, que es el Señor de todos. |
CEE | C10 | 37 | Vosotros conocéis lo que sucedió en toda Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan. |
NCG | C10 | 37 | Vosotros sabéis lo acontecido en toda Judea, comenzando por la Galilea, después del bautismo predicado por Juan; |
NVR | C10 | 37 | »Vosotros sabéis lo ocurrido por toda Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan: |
NZN | C10 | 37 | Ustedes conocen lo que se divulgó por todo Yahudah, empezando desde el Galil, después que Yojanán predicó la inmersión. |
RV6 | C10 | 37 | Vosotros sabéis lo que se divulgó por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan: |
STR | C10 | 37 | Vosotros no ignoráis las cosas que han acontecido en toda la Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo predicado por Juan: |
VTN | C10 | 37 | Ustedes ya saben qué ha ocurrido en toda Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicaba Juan: |
CEE | C10 | 38 | Me refiero a Jesús de Nazaret, ungido por Dios con la fuerza del Espíritu Santo, que pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él. |
NCG | C10 | 38 | esto es, cómo a Jesús de Nazaret le ungió Dios con el Espíritu Santo y con poder, y cómo pasó haciendo bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con Él. |
NVR | C10 | 38 | cómo a Jesús de Nazaret le ungió Dios con el Espíritu Santo y poder, y cómo pasó haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él. |
NZN | C10 | 38 | Me refiero a Yahoshúa de Natséret, al que YHWH ungió con espíritu de santidad y con poder, y anduvo haciendo bienes por todas partes, y curando a todos los oprimidos por el Acusador, porque Elohim estaba con él. |
RV6 | C10 | 38 | cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo éste anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él. |
STR | C10 | 38 | cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y poder a Jesús de Nazaret, el cual iba de lugar en lugar, haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con Él. |
VTN | C10 | 38 | cómo Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo, llenándolo de poder. El pasó haciendo el bien y curando a todos los que habían caído en poder del demonio, porque Dios estaba con él. |
CEE | C10 | 39 | Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén. A este lo mataron, colgándolo de un madero. |
NCG | C10 | 39 | Y nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén, y de cómo le dieron muerte suspendiéndole de un madero. |
NVR | C10 | 39 | Y nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la región de los judíos y en Jerusalén; de cómo le dieron muerte colgándolo de un madero. |
NZN | C10 | 39 | “Nosotros somos testigos de todas las cosas que él hizo, tanto en la región de Yahudah como en Yerushaláyim. A él lo mataron colgándolo sobre un tronco, |
RV6 | C10 | 39 | Y nosotros somos testigos de todas las cosas que Jesús hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; a quien mataron colgándole en un madero. |
STR | C10 | 39 | Nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en el país de los judíos y en Jerusalén (ese Jesús), a quien también dieron muerte colgándolo de un madero; |
VTN | C10 | 39 | Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en el país de los judíos y en Jerusalén. Y ellos mataron, suspendiéndolo de un patíbulo. |
CEE | C10 | 40 | Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió la gracia de manifestarse, |
NCG | C10 | 40 | Dios le resucitó al tercer día y les dio manifestarse, |
NVR | C10 | 40 | Pero Dios le resucitó al tercer día y le concedió manifestarse, |
NZN | C10 | 40 | pero Elohim lo resucitó al tercer día e hizo que apareciera, |
RV6 | C10 | 40 | A éste levantó Dios al tercer día, e hizo que se manifestase; |
STR | C10 | 40 | pero Dios le resucitó al tercer día y le dio que se mostrase manifiesto, |
VTN | C10 | 40 | Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió que se manifestara, |
CEE | C10 | 41 | no a todo el pueblo, sino a los testigos designados por Dios: a nosotros, que hemos comido y bebido con él después de su resurrección de entre los muertos. |
NCG | C10 | 41 | no a todo el pueblo, sino a los testigos de antemano elegidos por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con Él después de resucitado de entre los muertos. |
NVR | C10 | 41 | no a todo el pueblo, sino a testigos elegidos de antemano por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos; |
NZN | C10 | 41 | no a todo el pueblo, sino a los testigos que Elohim había escogido de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos. |
RV6 | C10 | 41 | no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios había ordenado de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de los muertos. |
STR | C10 | 41 | no a todo el pueblo, sino a nosotros los testigos predestinados por Dios, los que hemos comido y bebido con Él después de su resurrección de entre los muertos. |
VTN | C10 | 41 | no a todo el pueblo, sino a testigos elegidos de antemano por Dios: a nosotros, que comimos y bebimos con él, después de su resurrección. |
CEE | C10 | 42 | Nos encargó predicar al pueblo, dando solemne testimonio de que Dios lo ha constituido juez de vivos y muertos. |
NCG | C10 | 42 | Y nos ordenó predicar al pueblo y atestiguar que por Dios ha sido instituido juez de vivos y muertos. |
NVR | C10 | 42 | y nos mandó predicar al pueblo y atestiguar que a él es a quien Dios ha constituido juez de vivos y muertos. |
NZN | C10 | 42 | El nos ha mandado a proclamarle al pueblo y a testificar que él es Aquel que Elohim ha puesto como Juez de vivos y de muertos. |
RV6 | C10 | 42 | Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos. |
STR | C10 | 42 | Él nos mandó predicar al pueblo y dar testimonio de que Éste es Aquel que ha sido destinado por Dios a ser juez de los vivos y de los muertos. |
VTN | C10 | 42 | Y nos envió a predicar al pueblo, y atestiguar que él fue constituido por Dios Juez de vivos y muertos. |
CEE | C10 | 43 | De él dan testimonio todos los profetas: que todos los que creen en él reciben, por su nombre, el perdón de los pecados». |
NCG | C10 | 43 | De Él dan testimonio todos los profetas, que dicen que por su nombre cuantos crean en Él recibirán el perdón de los pecados. |
NVR | C10 | 43 | Acerca de él testimonian todos los profetas que todo el que cree en él recibe por su nombre el perdón de los pecados. |
NZN | C10 | 43 | Todos los profetas dan testimonio de él, y de que todo el que crea en él recibirá perdón de pecados por su nombre”. |
RV6 | C10 | 43 | De éste dan testimonio todos los profetas, que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre. |
STR | C10 | 43 | De Éste dan testimonio todos los profetas (diciendo) que cuantos crean en Él, recibirán remisión de los pecados por su nombre. |
VTN | C10 | 43 | Todos los profetas dan testimonio de él, declarando que los que creen en él reciben el perdón de los pecados, en virtud de su Nombre». |
CEE | C10 | 44 | Todavía estaba exponiendo Pedro estos hechos, cuando bajó el Espíritu Santo sobre todos los que escuchaban la palabra, |
NCG | C10 | 44 | Aún estaba Pedro diciendo estas palabras, cuando descendió el Espíritu Santo sobre todos los que oían la palabra; |
NVR | C10 | 44 | Todavía estaba diciendo Pedro estas cosas cuando descendió el Espíritu Santo sobre todos los que escuchaban la palabra; |
NZN | C10 | 44 | Mientras Shimón Kefá todavía hablaba estas palabras, el espíritu de santidad bajó sobre todos los que oían el mensaje. |
RV6 | C10 | 44 | Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el discurso. |
STR | C10 | 44 | Mientras Pedro pronunciaba aún estas palabras, descendió el Espíritu Santo sobre todos los que oían su discurso. |
VTN | C10 | 44 | Mientras Pedro estaba hablando, el Espíritu Santo descendió sobre todos los que escuchaban la Palabra. |
CEE | C10 | 45 | y los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro se sorprendieron de que el don del Espíritu Santo se derramara también sobre los gentiles, |
NCG | C10 | 45 | quedando fuera de sí los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro de que el don del Espíritu Santo se derramase sobre los gentiles, |
NVR | C10 | 45 | y los fieles que procedían de la circuncisión y que habían acompañado a Pedro quedaron atónitos, porque también sobre los gentiles se derramaba el don del Espíritu Santo; |
NZN | C10 | 45 | Y los creyentes que habían venido con él, que eran de los circuncisos, quedaron asombrados, porque el don del espíritu de santidad se derramó también sobre los gentiles; |
RV6 | C10 | 45 | Y los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro se quedaron atónitos de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo. |
STR | C10 | 45 | Quedaron entonces pasmados los fieles de entre los circuncidados, que habían venido con Pedro, porque el don del Espíritu Santo se había derramado también sobre los gentiles. |
VTN | C10 | 45 | Los fieles de origen judío que habían venido con Pedro quedaron maravillados al ver que el Espíritu Santo era derramado también sobre los paganos. |
CEE | C10 | 46 | porque los oían hablar en lenguas extrañas y proclamar la grandeza de Dios. Entonces Pedro añadió: |
NCG | C10 | 46 | porque les oían hablar en varias lenguas y glorificar a Dios. Entonces tomó Pedro la palabra: |
NVR | C10 | 46 | pues les oían hablar lenguas y glorificar a Dios. Entonces habló Pedro: |
NZN | C10 | 46 | pues los oían hablar enotrosidiomas y glorificar a Elohim. |
RV6 | C10 | 46 | Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios. |
STR | C10 | 46 | Pues los oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Por lo cual dijo Pedro: |
VTN | C10 | 46 | En efecto, los oían hablar diversas lenguas y proclamar la grandeza de Dios. Pedro dijo: |
CEE | C10 | 47 | «¿Se puede negar el agua del bautismo a los que han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros?». |
NCG | C10 | 47 | ¿Podrá, acaso, alguno negar el agua del bautismo a éstos, que han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros? |
NVR | C10 | 47 | — ¿Podrá alguien negar el agua del bautismo a estos que han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros? |
NZN | C10 | 47 | Entonces Kefá preguntó: “¿Acaso puede alguien negarles el agua de la inmersión a estos que han recibido el espíritu de santidad, igual que nosotros?” |
RV6 | C10 | 47 | Entonces respondió Pedro: ¿Puede acaso alguno impedir el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? |
STR | C10 | 47 | “¿Puede alguien prohibir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo como nosotros?” |
VTN | C10 | 47 | «¿Acaso se puede negar el agua del bautismo a los que recibieron el Espíritu Santo como nosotros?». |
CEE | C10 | 48 | Y mandó bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedara unos días con ellos. |
NCG | C10 | 48 | Y mandó bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedase allí algunos días. |
NVR | C10 | 48 | Y mandó bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedase algunos días. |
NZN | C10 | 48 | Y mandó que los sumergieran en el nombre de Yahoshúa el Mashíaj. Luego le rogaron que se quedara por algunos días. |
RV6 | C10 | 48 | Y mandó bautizarles en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días. |
STR | C10 | 48 | Mandó, pues, bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Después le rogaron que permaneciese algunos días |
VTN | C10 | 48 | Y ordenó que fueran bautizados en el nombre del Señor Jesucristo. Entonces le rogaron que se quedara con ellos algunos días. |
CEE | C11 | 01 | Los apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
NCG | C11 | 01 | Oyeron los apóstoles y los hermanos de Judea que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
NVR | C11 | 01 | Los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
NZN | C11 | 01 | Los Enviados y los hermanos que estaban en Yahudah oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de YHWH. |
RV6 | C11 | 01 | Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
STR | C11 | 01 | Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían aceptado la palabra de Dios. |
VTN | C11 | 01 | Los Apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los paganos habían recibido la Palabra de Dios. |
CEE | C11 | 02 | Cuando Pedro subió a Jerusalén, los de la circuncisión le dijeron en son de reproche: |
NCG | C11 | 02 | Pero cuando subió Pedro a Jerusalén disputaban con él los que eran de la circuncisión, |
NVR | C11 | 02 | Y cuando Pedro subió a Jerusalén, los de la circuncisión le reprochaban: |
NZN | C11 | 02 | Y cuando Shimón Kefá subió a Yerushaláyim, los que eran de la circuncisión contendían contra él, |
RV6 | C11 | 02 | Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión, |
STR | C11 | 02 | Cuando Pedro ascendió a Jerusalén, le juzgaban por eso los de la circuncisión, |
VTN | C11 | 02 | Y cuando Pedro regresó a Jerusalén, los creyentes de origen judío lo interpelaron, |
CEE | C11 | 03 | «Has entrado en casa de incircuncisos y has comido con ellos». |
NCG | C11 | 03 | diciendo: Tú has entrado a los incircuncisos y has comido con ellos. |
NVR | C11 | 03 | — ¡Has entrado en casa de incircuncisos y has comido con ellos! — le decían. |
NZN | C11 | 03 | diciendo: “¡Tú entraste en casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos!” |
RV6 | C11 | 03 | diciendo: ¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos? |
STR | C11 | 03 | diciendo: “Tú entraste en casas de hombres incircuncisos y comiste con ellos. |
VTN | C11 | 03 | diciéndole: «¿Cómo entraste en la casa de gente no judía y comiste con ellos?». |
CEE | C11 | 04 | Pedro entonces comenzó a exponerles los hechos por su orden, diciendo: |
NCG | C11 | 04 | Comenzó Pedro a contarles por menudo, diciendo: |
NVR | C11 | 04 | Pedro comenzó a explicarles de forma ordenada lo sucedido: |
NZN | C11 | 04 | Entonces Shimón Kefá comenzó a contarles en orden, diciendo: |
RV6 | C11 | 04 | Entonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo: |
STR | C11 | 04 | Por lo cual Pedro comenzó a darles cuenta de todo ordenadamente, diciendo: |
VTN | C11 | 04 | Pedro comenzó a contarles detalladamente lo que había sucedido: |
CEE | C11 | 05 | «Estaba yo orando en la ciudad de Jafa, cuando tuve en éxtasis una visión: una especie de recipiente que bajaba, semejante a un gran lienzo que era descolgado del cielo sostenido por los cuatro extremos, hasta donde yo estaba. |
NCG | C11 | 05 | Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en éxtasis una visión, algo así como un mantel grande suspendido por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegaba hasta mí; |
NVR | C11 | 05 | — Estaba yo orando en la ciudad de Jope cuando tuve en éxtasis una visión: cierto objeto como un gran mantel bajaba del cielo sujeto por sus cuatro puntas y llegó hasta mí. |
NZN | C11 | 05 | “Yo estaba orando en la ciudad de Yafo, y vi en éxtasis una visión: un objeto que descendía como una gran sábana, bajada del cielo por sus cuatro extremos, y llegó a donde yo estaba. |
RV6 | C11 | 05 | Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; algo semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí. |
STR | C11 | 05 | Estaba yo en la ciudad de Joppe, en oración, cuando vi en éxtasis una visión, un objeto, a manera de lienzo grande que descendía del cielo, pendiente de los cuatro extremos, y vino hacia mí. |
VTN | C11 | 05 | «Yo estaba orando en la ciudad de Jope, cuando caí en éxtasis y tuvo una visión. Vi que bajaba del cielo algo parecido a un gran mantel, sostenido de sus cuatro puntas, que vino hasta mí. |
CEE | C11 | 06 | Miré dentro y vi cuadrúpedos de la tierra, fieras, reptiles y pájaros del cielo. |
NCG | C11 | 06 | y volviendo a él los ojos, vi cuadrúpedos de la tierra, fieras, reptiles y aves del cielo. |
NVR | C11 | 06 | Lo miré con atención y vi en él cuadrúpedos de la tierra, fieras, reptiles y aves del cielo. |
NZN | C11 | 06 | Cuando fijé la vista en él, observé y vi cuadrúpedos de la tierra, fieras y reptiles, y aves del cielo. |
RV6 | C11 | 06 | Cuando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. |
STR | C11 | 06 | Fijando en él mis ojos, lo contemplaba y veía los cuadrúpedos de la tierra, las fieras, los reptiles, y las aves del cielo. |
VTN | C11 | 06 | Lo miré atentamente y vi que había en él cuadrúpedos, animales salvajes, reptiles y aves. |
CEE | C11 | 07 | Luego oí una voz que me decía: “Levántate, Pedro, mata y come”. |
NCG | C11 | 07 | Oí también una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. |
NVR | C11 | 07 | Oí entonces una voz que me decía: «Levántate, Pedro, mata y come». |
NZN | C11 | 07 | “Luego oí también una voz que me decía: ‘Levántate, Shimón; mata y come’. |
RV6 | C11 | 07 | Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. |
STR | C11 | 07 | Oí también una voz que me decía: «Levántate, Pedro, mata y come». |
VTN | C11 | 07 | Y oí una voz que me dijo: «Vamos, Pedro, mata y come». |
CEE | C11 | 08 | Yo respondí: “De ningún modo, Señor, pues nunca entró en mi boca cosa profana o impura”. |
NCG | C11 | 08 | Pero yo dije: De ninguna manera, Señor, que jamás cosa manchada o impura entró en mi boca. |
NVR | C11 | 08 | Yo respondí: «De ningún modo, Señor, porque jamás ha entrado en mi boca nada profano o impuro». |
NZN | C11 | 08 | Pero yo dije: ‘¡De ninguna manera, Maestro! Porque jamás ha entrado en mi boca ninguna cosa contaminada o inmunda’. |
RV6 | C11 | 08 | Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. |
STR | C11 | 08 | “De ninguna manera, Señor, dije yo, porque jamás ha entrado en mi boca cosa común o inmunda”. |
VTN | C11 | 08 | «De ninguna manera, Señor, respondí, yo nunca he comido nada manchado ni impuro». |
CEE | C11 | 09 | Pero la voz del cielo habló de nuevo: “Lo que Dios ha purificado, tú no lo consideres profano”. |
NCG | C11 | 09 | Por segunda vez me habló la voz del cielo: Lo que Dios ha purificado, no lo llames tú impuro. |
NVR | C11 | 09 | Pero la voz venida del cielo me dijo por segunda vez: «Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano». |
NZN | C11 | 09 | Entonces respondió la voz del cielo por segunda vez: ‘Lo que Elohim ha purificado no lo tengas tú por contaminado’. |
RV6 | C11 | 09 | Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. |
STR | C11 | 09 | Respondió por segunda vez una voz del cielo: «Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames inmundo». |
VTN | C11 | 09 | Por segunda voz, oí la voz del cielo que me dijo: «No consideres manchado lo que Dios purificó». |
CEE | C11 | 10 | Esto sucedió hasta tres veces, y de un tirón lo subieron todo de nuevo al cielo. |
NCG | C11 | 10 | Esto sucedió por tres veces, y luego todo volvió al cielo. |
NVR | C11 | 10 | Esto ocurrió tres veces; y al fin todo fue arrebatado al cielo. |
NZN | C11 | 10 | “Esto ocurrió tres veces, y todo volvió a retirarse al cielo. |
RV6 | C11 | 10 | Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo. |
STR | C11 | 10 | Esto se repitió tres veces, y todo fue alzado de nuevo hacia el cielo. |
VTN | C11 | 10 | Esto se repitió tres veces, y luego, todo fue llevado otra vez al cielo. |
CEE | C11 | 11 | En aquel preciso momento llegaron a la casa donde estábamos tres hombres enviados desde Cesarea en busca mía. |
NCG | C11 | 11 | En aquel instante se presentaron tres hombres en la casa en que estábamos, enviados a mí desde Cesárea. |
NVR | C11 | 11 | Inmediatamente después se presentaron tres hombres en la casa donde estábamos, enviados a mí desde Cesarea. |
NZN | C11 | 11 | Y precisamente, llegaron en seguida tres hombres a la casa donde estábamos, enviados a mí desde Cesarea; |
RV6 | C11 | 11 | Y he aquí, luego llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea. |
STR | C11 | 11 | Y he aquí en aquel mismo momento se presentaron junto a la casa en que nos hallábamos, tres hombres enviados a mí desde Cesarea. |
VTN | C11 | 11 | En ese momento, se presentaron en la casa donde estábamos tres hombres que habían sido enviados desde Cesarea para buscarme. |
CEE | C11 | 12 | Entonces el Espíritu me dijo que me fuera con ellos sin dudar. Me acompañaron estos seis hermanos, y entramos en casa de aquel hombre. |
NCG | C11 | 12 | Al mismo tiempo, el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin vacilar. Conmigo vinieron también estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel varón, |
NVR | C11 | 12 | Y me dijo el Espíritu que fuese con ellos sin ningún reparo. Vinieron también conmigo estos seis hermanos y entramos en la casa de aquel hombre. |
NZN | C11 | 12 | y el espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa del hombre. |
RV6 | C11 | 12 | Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, |
STR | C11 | 12 | Me dijo entonces el Espíritu que fuese con ellos sin vacilar. Me acompañaron también estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre. |
VTN | C11 | 12 | El Espíritu Santo me ordenó: que fuera con ellos sin dudar. Me acompañaron también los seis hermanos aquí presentes y llegamos a la casa de aquel hombre. |
CEE | C11 | 13 | Él nos contó que había visto en su casa al ángel que, en pie, le decía: “Manda recado a Jafa y haz venir a Simón, llamado Pedro; |
NCG | C11 | 13 | que nos contó cómo había visto en su casa al ángel, que, presentándosele, dijo: Envía a Joppe y haz venir a Simón, llamado Pedro, |
NVR | C11 | 13 | Él nos contó cómo había visto en su casa un ángel que, de pie, le decía: «Manda aviso a Jope y haz venir a Simón, llamado Pedro, |
NZN | C11 | 13 | El nos contó cómo había visto en su casa un mensajero que se puso de pie y le dijo: ‘Envía a Yafo y haz venir a Shimón, que tiene por sobrenombre Kefá. |
RV6 | C11 | 13 | quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel, que se puso en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro; |
STR | C11 | 13 | El cual nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, que le decía: «Envía a Joppe y haz venir a Simón por sobrenombre Pedro. |
VTN | C11 | 13 | Este nos contó en qué forma se le había aparecido un ángel, diciéndole: «Envía a alguien a Jope, a buscar a Simón, llamado Pedro. |
CEE | C11 | 14 | él te dirá palabras que traerán la salvación a ti y a tu casa”. |
NCG | C11 | 14 | el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú y tu casa. |
NVR | C11 | 14 | quien te dirá palabras por las que seréis salvados tú y toda tu casa». |
NZN | C11 | 14 | El te hablará palabras por las cuales te salvarás, tú y toda tu casa’. |
RV6 | C11 | 14 | él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa. |
STR | C11 | 14 | Este te dirá palabras por las cuales serás salvado tú y toda tu casa». |
VTN | C11 | 14 | El te anunciará un mensaje de salvación para ti y para toda tu familia». |
CEE | C11 | 16 | entonces me acordé de lo que el Señor había dicho: “Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con Espíritu Santo”. |
NCG | C11 | 16 | Yo me acordé de la palabra del Señor cuando dijo: "Juan bautizó en el agua, pero vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo". |
NVR | C11 | 16 | Entonces recordé la palabra del Señor cuando decía: «Juan bautizó en agua, pero vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo». |
NZN | C11 | 16 | Entonces me acordé de la declaración del Maestro, cuando decía: ‘Yojanán ciertamente sumergía en agua, pero a ustedes se los sumergirá en el espíritu de santidad’. |
RV6 | C11 | 16 | Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo. |
STR | C11 | 16 | Entonces me acordé de la palabra del Señor cuando dijo: «Juan por cierto ha bautizado con agua, vosotros, empero, seréis bautizados en Espíritu Santo». |
VTN | C11 | 16 | Me acordé entonces de la palabra del Señor: «Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo». |
CEE | C11 | 17 | Pues, si Dios les ha dado a ellos el mismo don que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para oponerme a Dios?». |
NCG | C11 | 17 | Si Dios, pues, les había otorgado igual don que a nosotros, que creímos en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para oponerme a Dios? |
NVR | C11 | 17 | Si Dios les concedió el mismo don que a nosotros, que creímos en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para estorbar a Dios? |
NZN | C11 | 17 | Así que, si Elohim les dio el mismo don también a ellos, como a nosotros que hemos creído en el Maestro Yahoshúa el Mashíaj, ¿quién era yo para poder resistir a Elohim?” |
RV6 | C11 | 17 | Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios? |
STR | C11 | 17 | Si pues Dios les dio a ellos el mismo don que a nosotros, que hemos creído en el nombre del Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder oponerme a Dios? |
VTN | C11 | 17 | Por lo tanto, si Dios les dio a ellos la misma gracia que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿cómo podía yo oponerme a Dios?». |
CEE | C11 | 18 | Oyendo esto, se calmaron y alabaron a Dios diciendo: «Así pues, también a los gentiles les ha otorgado Dios la conversión que lleva a la vida». |
NCG | C11 | 18 | Al oír estas cosas callaron y glorificaron a Dios, diciendo: Luego Dios ha concedido también a los gentiles la penitencia para la vida. |
NVR | C11 | 18 | Al oír esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: — Luego también a los gentiles les ha concedido Dios la conversión para la Vida. |
NZN | C11 | 18 | Al oír estas cosas, se calmaron y glorificaron a Elohim diciendo: “¡Así que también a los gentiles YHWH les ha dado arrepentimiento para vida!” |
RV6 | C11 | 18 | Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: ¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! |
STR | C11 | 18 | Oído esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: “Luego también a los gentiles les ha concedido Dios el arrepentimiento para la vida. |
VTN | C11 | 18 | Después de escuchar estas palabras se tranquilizaron y alabaron a Dios, diciendo: «También a los paganos ha concedido Dios el don de la conversión que conduce a la Vida». |
CEE | C11 | 19 | Entre tanto, los que se habían dispersado en la persecución provocada por lo de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin predicar la palabra más que a los judíos. |
NCG | C11 | 19 | Los que con motivo de la persecución suscitada por lo de Esteban se habían dispersado, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no predicando la Palabra más que a los judíos. |
NVR | C11 | 19 | Los que se habían dispersado por la tribulación surgida por lo de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, predicando la palabra sólo a los judíos. |
NZN | C11 | 19 | Entre tanto, los que se habían dispersado a causa de la tribulación que sobrevino en tiempos de Esteban fueron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, predicando el mensaje, pero sólo a los yahuditas. |
RV6 | C11 | 19 | Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos. |
STR | C11 | 19 | Aquellos que habían sido dispersados a causa de la persecución contra Esteban, fueron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, mas predicaban el Evangelio únicamente a los judíos. |
VTN | C11 | 19 | Mientras tanto, los que se habían dispersado durante la persecución que se desató a causa de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, y anunciaban la Palabra únicamente a los judíos. |
CEE | C11 | 20 | Pero algunos, naturales de Chipre y de Cirene, al llegar a Antioquía, se pusieron a hablar también a los griegos, anunciándoles la Buena Nueva del Señor Jesús. |
NCG | C11 | 20 | Pero había entre éstos algunos hombres de Chipre y de Cirene que, llegando a Antioquía, predicaron también a los griegos, anunciando al Señor, Jesús. |
NVR | C11 | 20 | Entre ellos había algunos chipriotas y cirenenses, que, cuando entraron en Antioquía, hablaban también a los griegos, anunciándoles el Evangelio del Señor Jesús. |
NZN | C11 | 20 | Sin embargo, entre ellos había unos hombres de Chipre y de Cirene, que entraron en Antioquía y hablaron a los griegos anunciándoles la Buena Noticia del Maestro Yahoshúa. |
RV6 | C11 | 20 | Pero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. |
STR | C11 | 20 | Había entre ellos algunos varones de Chipre y Cirene, los cuales, llegados a Antioquía, conversaron también con los griegos anunciándoles al Señor Jesús; |
VTN | C11 | 20 | Sin embargo, había entre ellos algunos hombres originarios de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, también anunciaron a los paganos la Buena Noticia del Señor Jesús. |
CEE | C11 | 22 | Llegó la noticia a oídos de la Iglesia de Jerusalén, y enviaron a Bernabé a Antioquía; |
NCG | C11 | 22 | Llegó la noticia de esto a los oídos de la iglesia de Jerusalén, y enviaron a Antioquía a Bernabé, |
NVR | C11 | 22 | Llegó esta noticia a oídos de la iglesia que había en Jerusalén, y enviaron a Bernabé a Antioquía. |
NZN | C11 | 22 | Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la comunidad que estaba en Yerushaláyim, y enviaron a Bar-Naba hasta Antioquía. |
RV6 | C11 | 22 | Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía. |
STR | C11 | 22 | La noticia de estas cosas llegó a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén, por lo cual enviaron a Bernabé hasta Antioquía. |
VTN | C11 | 22 | Al enterarse de esto, la Iglesia de Jerusalén envió a Bernabé a Antioquía. |
CEE | C11 | 23 | al llegar y ver la acción de la gracia de Dios, se alegró y exhortaba a todos a seguir unidos al Señor con todo empeño, |
NCG | C11 | 23 | el cual, así que llegó y vio la gracia de Dios, se alegró y exhortaba a todos a perseverar fieles al Señor; |
NVR | C11 | 23 | Cuando llegó y vio la gracia de Dios se alegró, y a todos les exhortaba a permanecer en el Señor con un corazón firme, |
NZN | C11 | 23 | Cuando él llegó y vio el favor de Elohim, se regocijó y exhortó a todos a que permanecieran con corazón firme en el Maestro; |
RV6 | C11 | 23 | Este, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor. |
STR | C11 | 23 | Éste llegado allá, y viendo la gracia de Dios, se llenó de gozo, y exhortaba a todos a perseverar en el Señor según habían propuesto en su corazón; |
VTN | C11 | 23 | Cuando llegó y vio la gracia que Dios les había concedido, él se alegró mucho y exhortaba a todos a permanecer fieles al Señor con un corazón firme. |
CEE | C11 | 24 | porque era un hombre bueno, lleno de Espíritu Santo y de fe. Y una multitud considerable se adhirió al Señor. |
NCG | C11 | 24 | porque era hombre bueno y lleno del Espíritu Santo y de fe, y se allegó al Señor numerosa muchedumbre. |
NVR | C11 | 24 | porque era un hombre bueno y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran muchedumbre se adhirió al Señor. |
NZN | C11 | 24 | porque Bar-Naba era un hombre bueno y estaba lleno de espíritu de santidad y de fe. Y mucha gente se adhirió al Maestro. |
RV6 | C11 | 24 | Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor. |
STR | C11 | 24 | porque era un varón bueno y lleno de Espíritu Santo y de fe. Así se agregó un gran número al Señor |
VTN | C11 | 24 | Bernabé era un hombre bondadoso, lleno de Espíritu Santo y de mucha fe. Y una multitud adhirió al Señor. |
CEE | C11 | 25 | Bernabé salió para Tarso en busca de Saulo; |
NCG | C11 | 25 | Bernabé partió a Tarso en busca de Saulo, y hallándole, le condujo a Antioquía, |
NVR | C11 | 25 | Marchó Bernabé a Tarso para buscar a Saulo, |
NZN | C11 | 25 | Después partió Bar-Naba a Tarso para buscar a Shaúl, y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. |
RV6 | C11 | 25 | Después fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía. |
STR | C11 | 25 | Partió entonces (Bernabé) para Tarso a buscar a Saulo |
VTN | C11 | 25 | Entonces partió hacia Tarso en busca de Saulo, |
CEE | C11 | 26 | cuando lo encontró, se lo llevó a Antioquía. Durante todo un año estuvieron juntos en aquella Iglesia e instruyeron a muchos. Fue en Antioquía donde por primera vez los discípulos fueron llamados cristianos. |
NCG | C11 | 26 | donde por espacio de un año estuvieron juntos en la iglesia e instruyeron a una muchedumbre numerosa, tanto que en Antioquía comenzaron los discípulos a llamarse "cristianos". |
NVR | C11 | 26 | lo encontró y lo condujo a Antioquía. Estuvieron juntos en aquella iglesia un año entero y adoctrinaron a una gran muchedumbre. Fue en Antioquía donde los discípulos recibieron por primera vez el nombre de cristianos. |
NZN | C11 | 26 | Así sucedió que se reunieron todo un año con la comunidad y le enseñaron a mucha gente. Y a los discípulos los llamaron mesianistas por primera vez en Antioquía. |
RV6 | C11 | 26 | Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía. |
STR | C11 | 26 | y habiéndolo hallado lo llevó a Antioquía. Y sucedió que un año entero se congregaron en la Iglesia, instruyendo a mucha gente; y fue en Antioquía donde por primera vez los discípulos fueron llamados cristianos |
VTN | C11 | 26 | y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Ambos vivieron todo un año en esa Iglesia y enseñaron a mucha gente. Y fue en Antioquía, donde por primera vez los discípulos recibieron el nombre de «cristianos». |
CEE | C11 | 27 | En aquellos días, bajaron a Antioquía unos profetas de Jerusalén. |
NCG | C11 | 27 | Por aquellos días bajaron de Jerusalén a Antioquía profetas, |
NVR | C11 | 27 | En aquellos días descendieron unos profetas de Jerusalén a Antioquía. |
NZN | C11 | 27 | En aquellos días bajaron unos profetas de Yerushaláyim a Antioquía. |
RV6 | C11 | 27 | En aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía. |
STR | C11 | 27 | En aquellos días bajaron profetas de Jerusalén a Antioquía; |
VTN | C11 | 27 | En esos días, unos profetas llegaron de Jerusalén a Antioquía. |
CEE | C11 | 28 | Uno de ellos, de nombre Agabo, movido por el Espíritu, se puso en pie y predijo que iba a haber una gran hambre en todo el mundo, lo que en efecto sucedió en tiempo de Claudio. |
NCG | C11 | 28 | y levantándose uno de ellos, por nombre Agabo, vaticinaba por el Espíritu una grande hambre que había de venir sobre toda la tierra, y que vino bajo Claudio. |
NVR | C11 | 28 | Uno de ellos, que se llamaba Ágabo, se levantó y, por impulso del Espíritu, predijo que vendría una gran hambre sobre toda la tierra. Fue la que ocurrió en tiempo de Claudio. |
NZN | C11 | 28 | Y se levantó uno de ellos, que se llamaba Agab, y dio a entender por el espíritu que iba a ocurrir una gran hambre en toda la tierra habitada. (Esto sucedió en tiempos de Claudio César.) |
RV6 | C11 | 28 | Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio. |
STR | C11 | 28 | y levantándose uno de ellos, por nombre Agabo, profetizaba por medio del Espíritu Santo que un hambre grande había de venir sobre la tierra, como en efecto sucedió bajo Claudio. |
VTN | C11 | 28 | Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y anunció que el hambre asolaría toda la tierra. Esto ocurrió bajo el reinado de Claudio. |
CEE | C11 | 29 | Los discípulos determinaron enviar una ayuda, según los recursos de cada uno, a los hermanos que vivían en Judea; |
NCG | C11 | 29 | Los discípulos resolvieron enviar socorros a los hermanos que habitaban en Judea, |
NVR | C11 | 29 | Los discípulos determinaron que cada uno, según sus posibilidades, mandara una ayuda a los hermanos que vivían en Judea. |
NZN | C11 | 29 | Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar una ayuda a los hermanos que habitaban en Yahudah. |
RV6 | C11 | 29 | Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea; |
STR | C11 | 29 | Determinaron, pues, los discípulos, enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea, cada uno según sus facultades. |
VTN | C11 | 29 | Los discípulos se decidieron a enviar una ayuda a los hermanos de Judea, cada uno según sus posibilidades. |
CEE | C11 | 30 | así lo hicieron, enviándolo a los presbíteros por medio de Bernabé y de Saulo. |
NCG | C11 | 30 | cada uno según sus facultades, y lo hicieron, enviándoselos a los ancianos por medio de Bernabé y Saulo. |
NVR | C11 | 30 | Lo hicieron, enviándola a los presbíteros a través de Bernabé y Saulo. |
NZN | C11 | 30 | Y lo hicieron, enviándola a los ancianos por mano de Bar-Naba y de Shaúl. |
RV6 | C11 | 30 | lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo. |
STR | C11 | 30 | Lo que hicieron efectivamente, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y Saulo |
VTN | C11 | 30 | Y así lo hicieron, remitiendo las limosnas a los presbíteros por intermedio de Bernabé y de Saulo. |
CEE | C12 | 01 | Por aquel tiempo, el rey Herodes decidió arrestar a algunos miembros de la Iglesia para maltratarlos. |
NCG | C12 | 01 | Por aquel tiempo, el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarlos. |
NVR | C12 | 01 | En aquel tiempo prendió el rey Herodes a algunos de la Iglesia para maltratarlos. |
NZN | C12 | 01 | Por aquel tiempo, el rey Horedós, apodado Agripa,* echó mano de algunos de la comunidad para maltratarlos. |
RV6 | C12 | 01 | En aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarles. |
STR | C12 | 01 | En aquel tiempo el rey Herodes empezó a perseguir a algunos de la Iglesia; |
VTN | C12 | 01 | Por aquel entonces, el rey Herodes hizo arrestar a algunos miembros de la Iglesia para maltratarlos. |
CEE | C12 | 02 | Hizo pasar a cuchillo a Santiago, hermano de Juan. |
NCG | C12 | 02 | Dio muerte a Santiago, hermano de Juan, por la espada. |
NVR | C12 | 02 | Dio muerte por la espada a Santiago, hermano de Juan. |
NZN | C12 | 02 | Y a Yaaqov, el hermano de Yojanán, lo mandó a matar a espada. |
RV6 | C12 | 02 | Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan. |
STR | C12 | 02 | y mató a espada a Santiago, hermano de Juan. |
VTN | C12 | 02 | Mandó ejecutar a Santiago, hermano de Juan, |
CEE | C12 | 03 | Al ver que esto agradaba a los judíos, decidió detener también a Pedro. Eran los días de los Ácimos. |
NCG | C12 | 03 | Viendo que esto era grato a los judíos, llegó a prender también a Pedro. |
NVR | C12 | 03 | Y al ver que esto agradaba a los judíos, decidió prender también a Pedro. Eran los días de los Ácimos. |
NZN | C12 | 03 | Al ver que esto había agradado a los yahuditas, procedió a apresar también a Shimón Kefá. Eran entonces los días de los Panes Inleudos. |
RV6 | C12 | 03 | Y viendo que esto había agradado a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura. |
STR | C12 | 03 | Viendo que esto agradaba a los judíos, tomó preso también a Pedro. Eran entonces los días de los Ázimos. |
VTN | C12 | 03 | y al ver que esto agradaba a los judíos, también hizo arrestar a Pedro. Eran los días de «los panes Acimos». |
CEE | C12 | 04 | Después de prenderlo, lo metió en la cárcel, entregándolo a la custodia de cuatro piquetes de cuatro soldados cada uno; tenía intención de presentarlo al pueblo pasadas las fiestas de Pascua. |
NCG | C12 | 04 | Era por los días de los Ácimos y, apresándolo, lo metió en la cárcel, encargando su guarda a cuatro escuadras de soldados con el propósito de presentarlo al pueblo después de la Pascua. |
NVR | C12 | 04 | Cuando lo apresó, lo metió en la cárcel y lo entregó a cuatro escuadras de cuatro soldados para que lo custodiaran, con el propósito de hacerlo comparecer ante el pueblo después de la Pascua. |
NZN | C12 | 04 | Cuando lo tomó preso, lo puso en la cárcel, entregándolo a la custodia de cuatro escuadrones de cuatro soldados cada uno, con la intención de sacarlo al pueblo después del Pésaj. |
RV6 | C12 | 04 | Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro grupos de cuatro soldados cada uno, para que le custodiasen; y se proponía sacarle al pueblo después de la pascua. |
STR | C12 | 04 | A éste lo prendió y lo metió en la cárcel, entregándolo a la custodia de cuatro piquetes de soldados de a cuatro hombres cada uno, con el propósito de presentarlo al pueblo después de la Pascua. |
VTN | C12 | 04 | Después de arrestarlo, lo hizo encarcelar, poniéndolo bajo la custodia de cuatro relevos de guardia, de cuatro soldados cada uno. Su intención era hacerlo comparecer ante el pueblo después de la Pascua. |
CEE | C12 | 05 | Mientras Pedro estaba en la cárcel bien custodiado, la Iglesia oraba insistentemente a Dios por él. |
NCG | C12 | 05 | En efecto, Pedro era custodiado en la cárcel; pero la Iglesia oraba instantemente a Dios por él. |
NVR | C12 | 05 | Así pues, Pedro estaba encerrado en la cárcel, mientras la Iglesia rogaba incesantemente por él a Dios. |
NZN | C12 | 05 | Mientras Kefá estaba bajo guardia en la cárcel, la comunidad hacía oración sin cesar a Elohim por él. |
RV6 | C12 | 05 | Así que Pedro estaba custodiado en la cárcel; pero la iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. |
STR | C12 | 05 | Pedro se hallaba, pues, custodiado en la cárcel, mas la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. |
VTN | C12 | 05 | Mientras Pedro estaba bajo custodia en la prisión, la Iglesia no cesaba de orar a Dios por él. |
CEE | C12 | 06 | Cuando Herodes iba a conducirlo al tribunal, aquella misma noche, estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, atado con cadenas. Los centinelas hacían guardia a la puerta de la cárcel. |
NCG | C12 | 06 | La noche anterior al día en que Herodes se proponía exhibirle al pueblo, hallándose Pedro dormido entre los soldados, sujeto con dos cadenas y guardada la puerta de la prisión por centinelas, |
NVR | C12 | 06 | Cuando Herodes iba ya a hacerlo comparecer, aquella misma noche dormía Pedro entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, mientras unos centinelas vigilaban la cárcel delante de la puerta. |
NZN | C12 | 06 | Cuando Horedós iba a sacarlo, aquella misma noche Kefá estaba durmiendo entre dos soldados, atado con dos cadenas, y los guardias delante de la puerta vigilaban la cárcel. |
RV6 | C12 | 06 | Y cuando Herodes le iba a sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta custodiaban la cárcel. |
STR | C12 | 06 | Cuando Herodes estaba ya a punto de presentarlo, en aquella misma noche Pedro dormía en medio de dos soldados, atado con dos cadenas, y ante las puertas estaban guardias que custodiaban la cárcel. |
VTN | C12 | 06 | La noche anterior al día en que Herodes pensaba hacerlo comparecer, Pedro dormía entre los soldados, atado con dos cadenas, y los otros centinelas vigilaban la puerta de la prisión. |
CEE | C12 | 07 | De repente, se presentó el ángel del Señor, y se iluminó la celda. Tocando a Pedro en el costado, lo despertó y le dijo: «Date prisa, levántate». Las cadenas se le cayeron de las manos, |
NCG | C12 | 07 | un ángel del Señor se presentó, en el calabozo que quedó iluminado; y golpeando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto; y se cayeron las cadenas de sus manos. |
NVR | C12 | 07 | De pronto se presentó un ángel del Señor y un resplandor iluminó la celda. Tocó a Pedro en el costado, le despertó y dijo: — ¡Levántate deprisa! — y se cayeron las cadenas de sus manos. |
NZN | C12 | 07 | Y sucedió que se presentó un mensajero YHWH, y una luz resplandeció en la celda. Despertó a Shimón Kefá dándole un golpe en el costado y le dijo: “¡Levántate pronto!” Y las cadenas se le cayeron de las manos. |
RV6 | C12 | 07 | Y he aquí que se presentó un ángel del Señor, y una luz resplandeció en la cárcel; y tocando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto. Y las cadenas se le cayeron de las manos. |
STR | C12 | 07 | Y he aquí que sobrevino un ángel del Señor y una luz resplandeció en el aposento, y golpeando el costado de Pedro lo despertó, diciendo: “Levántate presto.” Y se le cayeron las cadenas de las manos. |
VTN | C12 | 07 | De pronto, apareció el Angel del Señor y una luz resplandeció en el calabozo. El Angel sacudió a Pedro y lo hizo levantar, diciéndole: «¡Levántate rápido!». Entonces las cadenas se le cayeron de las manos. |
CEE | C12 | 08 | y el ángel añadió: «Ponte el cinturón y las sandalias». Así lo hizo, y el ángel le dijo: «Envuélvete en el manto y sígueme». |
NCG | C12 | 08 | El ángel añadió: Cíñete y cálzate tus sandalias. Hízolo así. Y agregó: Envuélvete en tu manto y sígueme. |
NVR | C12 | 08 | El ángel le dijo: — ¡Vístete y ponte las sandalias! — y así lo hizo. Y añadió: — ¡Ponte el manto y sígueme! |
NZN | C12 | 08 | Entonces le dijo el mensajero: “Cíñete y amárrate las sandalias”. Y así lo hizo. Luego le dijo: “Envuélvete en tu manto y sígueme”. |
RV6 | C12 | 08 | Le dijo el ángel: Cíñete, y átate las sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme. |
STR | C12 | 08 | Dijole entonces el ángel: “Cíñete y cálzate tus sandalias”; y lo hizo así. Le dijo asimismo: “Ponte la capa y sígueme.” |
VTN | C12 | 08 | El Angel le dijo: «Tienes que ponerte el cinturón y las sandalias» y Pedro lo hizo. Después de dijo: «Cúbrete con el manto y sígueme». |
CEE | C12 | 09 | Salió y lo seguía, sin acabar de creerse que era realidad lo que hacía el ángel, pues se figuraba que estaba viendo una visión. |
NCG | C12 | 09 | Y salió en pos de él. No sabía Pedro si era realidad lo que el ángel hacía; más bien le parecía que fuese una visión. |
NVR | C12 | 09 | Salió y le siguió, pero ignoraba que fuera realidad lo que hacía el ángel; pensaba que se trataba de una visión. |
NZN | C12 | 09 | Y después de salir, lo seguía sin comprender que lo que hacía el mensajero era realidad; más bien, le parecía que veía una visión. |
RV6 | C12 | 09 | Y saliendo, le seguía; pero no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, sino que pensaba que veía una visión. |
STR | C12 | 09 | Salió y le siguió sin saber si era realidad lo que el ángel hacía con él; antes bien le parecía ver una visión |
VTN | C12 | 09 | Pedro salió y lo seguía; no se daba cuenta de que era cierto lo que estaba sucediendo por intervención del Angel, sino que creía tener una visión. |
CEE | C12 | 10 | Después de atravesar la primera y la segunda guardia, llegaron al portón de hierro que daba a la ciudad, que se abrió solo ante ellos. Salieron y anduvieron una calle y de pronto se marchó el ángel. |
NCG | C12 | 10 | Atravesando la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad. La puerta se les abrió por sí misma, y salieron y avanzaron por una calle, desapareciendo luego el ángel. |
NVR | C12 | 10 | Atravesaron la primera guardia y la segunda y llegaron a la puerta de hierro que conduce a la ciudad, la cual se les abrió por sí sola. Salieron y avanzaron por una calle y de repente el ángel le dejó. |
NZN | C12 | 10 | Cuando habían pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma. Después de salir, avanzaron por una calle, y de repente el mensajero se apartó de él. |
RV6 | C12 | 10 | Habiendo pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salidos, pasaron una calle, y luego el ángel se apartó de él. |
STR | C12 | 10 | Pasaron la primera guardia y la segunda y llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió automáticamente. Y habiendo salido pasaron adelante por una calle, y al instante se apartó de él el ángel |
VTN | C12 | 10 | Pasaron así el primero y el segundo puesto de guardia, y llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad. La puerta se abrió sola delante de ellos. Salieron y anduvieron hasta el extremo de una calle, y en seguida el Angel se alejó de él. |
CEE | C12 | 11 | Pedro volvió en sí y dijo: «Ahora sé realmente que el Señor ha enviado a su ángel para librarme de las manos de Herodes y de toda la expectación del pueblo de los judíos». |
NCG | C12 | 11 | Entonces Pedro, vuelto en sí, dijo: Ahora me doy cuenta de que realmente el Señor ha enviado su ángel y me ha arrancado de las manos de Herodes y de toda la expectación del pueblo judío. |
NVR | C12 | 11 | Entonces Pedro, vuelto en sí, dijo: — Ahora comprendo realmente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de las manos de Herodes y de toda la expectación del pueblo judío. |
NZN | C12 | 11 | Entonces Shimón Kefá, al volver en sí, dijo: “Ahora entiendo realmente que YHWH ha enviado su mensajero y me ha librado de la mano de Horedós y de toda la expectación del pueblo yahudita”. |
RV6 | C12 | 11 | Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judíos esperaba. |
STR | C12 | 11 | Entonces Pedro vuelto en sí dijo: “Ahora sé verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel y me ha librado de la mano de Herodes y de toda la expectación del pueblo de los judíos.” |
VTN | C12 | 11 | Pedro, volviendo en sí, dijo: «Ahora sé que realmente el Señor envió a su Angel y me libró de las manos de Herodes y de todo cuanto esperaba el pueblo judío». |
CEE | C12 | 12 | Dándose cuenta de su situación con claridad, se dirigió a casa de María, la madre de Juan, por sobrenombre Marcos, donde había muchos reunidos en oración. |
NCG | C12 | 12 | Reflexionando, se fue a la casa de María, la madre de Juan, por sobrenombre Marcos, donde estaban muchos reunidos y orando. |
NVR | C12 | 12 | Consciente de su situación, se dirigió a casa de María, madre de Juan, de sobrenombre Marcos, donde estaban muchos reunidos en oración. |
NZN | C12 | 12 | Cuando se dio cuenta de esto, fue a la casa de Miryam, la madre de Yojanán que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban congregados y orando. |
RV6 | C12 | 12 | Y habiendo considerado esto, llegó a casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando. |
STR | C12 | 12 | Pensando en esto llegó a la casa de María, madre de Juan, por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos haciendo oración. |
VTN | C12 | 12 | Y al advertir lo que le había sucedido, se dirigió a la casa de María, la madre de Juan, llamado Marcos, donde un grupo numeroso se hallaba reunido en oración. |
CEE | C12 | 13 | Habiendo golpeado la puerta de la entrada, se acercó una sirvienta llamada Rode para ver quién era. |
NCG | C12 | 13 | Golpeó la puerta del vestíbulo y salió una sierva llamada Rode, |
NVR | C12 | 13 | Llamó a la puerta del vestíbulo y, al oírlo, acudió una sirvienta llamada Rode. |
NZN | C12 | 13 | Cuando él tocó a la puerta de la entrada, una muchacha llamada Rode salió para responder. |
RV6 | C12 | 13 | Cuando llamó Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha llamada Rode, |
STR | C12 | 13 | Llamó a la puerta del portal, y salió a escuchar una sirvienta llamada Rodé, |
VTN | C12 | 13 | Cuando golpeó a la puerta de calle, acudió una sirvienta llamada Rosa; |
CEE | C12 | 14 | Reconoció la voz de Pedro, mas, llena de alegría, no abrió el portón, sino que corrió adentro a anunciar que Pedro estaba en la puerta. |
NCG | C12 | 14 | que, luego que conoció la voz de Pedro, fuera de sí de alegría, sin abrir la puerta, corrió a anunciar que Pedro estaba en el vestíbulo. |
NVR | C12 | 14 | Al reconocer la voz de Pedro, de la alegría no abrió la puerta, sino que corrió hacia dentro y anunció que Pedro estaba a la puerta. |
NZN | C12 | 14 | Cuando ella reconoció la voz de Shimón, de puro gozo no abrió la puerta sino que corrió adentro y anunció que Shimón Kefá estaba a la puerta. |
RV6 | C12 | 14 | la cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta. |
STR | C12 | 14 | la cual, reconociendo la voz de Pedro, de pura alegría no abrió la puerta, sino que corrió adentro con la nueva de que Pedro estaba a la puerta. |
VTN | C12 | 14 | esta, al reconocer su voz, se alegró tanto, que en lugar de abrir, entró corriendo a anunciar que Pedro estaba en la puerta. |
CEE | C12 | 15 | En cuanto empecé a hablar, bajó sobre ellos el Espíritu Santo, igual que había bajado sobre nosotros al principio; |
CEE | C12 | 15 | Ellos le dijeron: «Estás loca». Pero ella insistía afirmando que era así. Entonces ellos dijeron: «Será su ángel». |
NCG | C12 | 15 | Comenzando yo a hablar, descendió el Espíritu Santo sobre ellos, igual que sobre nosotros al principio. |
NCG | C12 | 15 | Ellos le dijeron: Estás loca. Insistía ella en que era así; y entonces dijeron: Será su ángel. |
NVR | C12 | 15 | Y cuando comencé a hablar, descendió sobre ellos el Espíritu Santo, igual que al principio lo hizo sobre nosotros. |
NVR | C12 | 15 | Ellos le dijeron: — ¡Estás loca! Ella, sin embargo, insistía en que era así. Entonces dijeron: — Será su ángel. |
NZN | C12 | 15 | “Cuando comencé a hablar, el espíritu de santidad cayó sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. |
NZN | C12 | 15 | Ellos le dijeron: “¡Estás loca! Pero ella insistía en que así era. Entonces ellos dijeron: “Es su mensajero”. |
RV6 | C12 | 15 | Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. |
RV6 | C12 | 15 | Y ellos le dijeron: Estás loca. Pero ella aseguraba que así era. Entonces ellos decían: ¡Es su ángel! |
STR | C12 | 15 | Apenas había yo empezado a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como al principio sobre vosotros. |
STR | C12 | 15 | Le dijeron: “Estás loca.” Mas ella insistía en que era así. Ellos entonces dijeron: “Es su ángel.” |
VTN | C12 | 15 | Apenas comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, como lo hizo al principio sobre nosotros. |
VTN | C12 | 15 | «Estás loca», le respondieron. Pero ella insistía que era verdad. Ellos le dijeron: «Será su ángel». |
CEE | C12 | 16 | Mientras tanto, Pedro seguía llamando. Abrieron, lo vieron y quedaron fuera de sí. |
NCG | C12 | 16 | Pedro seguía golpeando, y cuando le abrieron y le conocieron, quedaron estupefactos. |
NVR | C12 | 16 | Pedro continuaba llamando. Al abrir le vieron y se llenaron de asombro. |
NZN | C12 | 16 | Mientras tanto, Shimón Kefá persistía en tocar; y cuando abrieron, lo vieron y se asombraron. |
RV6 | C12 | 16 | Mas Pedro persistía en llamar; y cuando abrieron y le vieron, se quedaron atónitos. |
STR | C12 | 16 | Pedro, empero, siguió golpeando a la puerta. Abrieron, por fin, y viéndolo quedaron pasmados. |
VTN | C12 | 16 | Mientras tanto, Pedro seguía llamando. Cuando abrieron y vieron que era él, no salían de su asombro. |
CEE | C12 | 17 | Pero él, haciéndoles señas con la mano para que callaran, les contó cómo el Señor lo sacó de la cárcel. Y añadió: «Informad de esto a Santiago y a los hermanos». Y saliendo, se encaminó a otro lugar. |
NCG | C12 | 17 | Haciéndoles señal con la mano de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel, y añadió: Contad esto a Santiago y a los hermanos. Y salió, yéndose a otro lugar. |
NVR | C12 | 17 | Entonces les hizo señas con la mano para que callaran y les relató cómo el Señor le había sacado de la cárcel, y añadió: — Anunciadlo a Santiago y a los hermanos. Salió y partió hacia otro lugar. |
NZN | C12 | 17 | Con la mano él les hizo señal de guardar silencio y les contó cómo YHWH lo había sacado de la cárcel. Luego dijo: “Háganle saber esto a Yaaqov y a los hermanos. Luego salió y se fue a otro lugar. |
RV6 | C12 | 17 | Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar. |
STR | C12 | 17 | Más él, haciéndoles señal con la mano para que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Después dijo: “Anunciad esto a Santiago y a los hermanos”. Y saliendo fue a otro lugar |
VTN | C12 | 17 | Pedro le hizo señas con la mano para que se callaran, y les relató cómo el Señor lo había sacado de la cárcel, añadiendo: «Hagan saber esto a Santiago y a los hermanos». Y saliendo de allí, se fue a otro lugar. |
CEE | C12 | 18 | Cuando se hizo de día, se produjo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre lo que habría sido de Pedro. |
NCG | C12 | 18 | Cuando se hizo de día, se produjo entre los soldados no pequeño alboroto por lo que habría sido de Pedro. |
NVR | C12 | 18 | Cuando se hizo de día se produjo una gran conmoción entre los soldados por lo que habría ocurrido con Pedro. |
NZN | C12 | 18 | Cuando se hizo de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué habría pasado con Shimón Kefá. |
RV6 | C12 | 18 | Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué había sido de Pedro. |
STR | C12 | 18 | Cuando se hizo de día, era grande la confusión entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro. |
VTN | C12 | 18 | Cuando amaneció, se produjo un gran alboroto entre los soldados, porque no podían explicarse qué había pasado con Pedro. |
CEE | C12 | 19 | Herodes lo hizo buscar y, al no encontrarlo, instruyó proceso a los guardias y los mandó ejecutar. Después, Pedro bajó de Judea a Cesarea y se quedó allí. |
NCG | C12 | 19 | Herodes, le hizo buscar, y no hallándole, después de someter a juicio a los guardias, los mandó ejecutar. Luego, bajando de Judea, residió en Cesárea. |
NVR | C12 | 19 | Herodes le buscó y, al no encontrarle, procesó a los guardias y los mandó ejecutar. Después descendió de Judea a Cesarea y se quedó allí. |
NZN | C12 | 19 | Pero Horedós, como lo buscó y no lo halló, después de interrogar a los guardias, los mandó ejecutar. Después bajó de Yahudah a Cesarea y se quedó allí. |
RV6 | C12 | 19 | Mas Herodes, habiéndole buscado sin hallarle, después de interrogar a los guardas, ordenó llevarlos a la muerte. Después descendió de Judea a Cesarea y se quedó allí. |
STR | C12 | 19 | Herodes lo buscaba y no hallándole, hizo inquisición contra los guardias y mandó conducirlos (al suplicio). Él mismo descendió de Judea a Cesarea en donde se quedó |
VTN | C12 | 19 | Herodes lo hizo buscar, pero como no lo encontraron, después de haber interrogado a los guardias, dio orden de ejecutarlos. Luego descendió de Judea a Cesarea, y permaneció allí. |
CEE | C12 | 20 | Estaba muy irritado Herodes con los de Tiro y Sidón. Estos, de común acuerdo, se presentaron ante él y, ganándose a Blasto, camarlengo del rey, solicitaban hacer las paces, pues su región se abastecía de la del rey. |
NCG | C12 | 20 | Estaba irritado contra los tirios y sidonios, que, de común acuerdo, se presentaron a él, y habiéndose ganado a Blasto, camarero del rey, le pidieron la reconciliación, por cuanto su región se abastecía del territorio del rey. |
NVR | C12 | 20 | Herodes estaba airado contra los de Tiro y Sidón. De común acuerdo vinieron a él y después de haberse ganado a Blasto, mayordomo del rey, le pedían la paz, dado que sus tierras se abastecían de las del rey. |
NZN | C12 | 20 | Horedós estaba furioso con los de Tsor y de Tsidón. Pero ellos se presentaron a él en una comitiva; y después de ganarse el favor de Blasto, el camarero mayor del rey, pidieron la paz, porque su región recibía provisiones del reino de Horedós.* |
RV6 | C12 | 20 | Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos vinieron de acuerdo ante él, y sobornado Blasto, que era camarero mayor del rey, pedían paz, porque su territorio era abastecido por el del rey. |
STR | C12 | 20 | Estaba (Herodes) irritado contra los tirios y sidonios; mas ellos de común acuerdo se le presentaron y habiendo ganado a Blasto, camarero del rey, pidieron la paz, pues su país era alimentado por el del rey. |
VTN | C12 | 20 | Herodes estaba en grave conflicto con los habitantes de Tiro y Sidón. Estos se pusieron de acuerdo para ir a verlo, y después de haberse conquistado a Blasto, el camarero del rey, solicitaron la reconciliación, ya que importaban sus víveres del territorio del rey. |
CEE | C12 | 21 | Como la mano del Señor estaba con ellos, gran número creyó y se convirtió al Señor. |
CEE | C12 | 21 | Fijado el día, Herodes, con vestidos regios, se sentó en el tribunal y les dirigía una arenga, |
NCG | C12 | 21 | La mano del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor. |
NCG | C12 | 21 | El día señalado, Herodes, vestido de las vestiduras reales, se sentó en su estrado y les dirigió la palabra. |
NVR | C12 | 21 | La mano del Señor estaba con ellos y un gran número creyó y se convirtió al Señor. |
NVR | C12 | 21 | El día designado se sentó Herodes en la tribuna, revestido con los distintivos reales, y se puso a arengarles. |
NZN | C12 | 21 | La mano del Maestro estaba con ellos, y un gran número que creyó se convirtió al Maestro. |
NZN | C12 | 21 | En un día señalado, Horedós, vestido de sus vestiduras reales, se sentó en el tribunal y les dirigió un discurso. |
RV6 | C12 | 21 | Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor. |
RV6 | C12 | 21 | Y un día señalado, Herodes, vestido de ropas reales, se sentó en el tribunal y les arengó. |
STR | C12 | 21 | y la mano del Señor estaba con ellos, y un gran número abrazó la fe y se convirtió al Señor |
STR | C12 | 21 | En el día determinado Herodes, vestido de traje real y sentado en el trono, les pronunció un discurso. |
VTN | C12 | 21 | La mano del Señor los acompañaba y muchos creyeron y se convirtieron. |
VTN | C12 | 21 | El día fijado, Herodes se sentó en su trono con la vestidura real y les dirigió la palabra. |
CEE | C12 | 22 | mientras el pueblo aclamaba: «Voz de un dios, no de un hombre». |
NCG | C12 | 22 | Y el pueblo comenzó a gritar: Palabra de Dios y no de hombre. |
NVR | C12 | 22 | El pueblo le aclamaba: — Es la voz de un dios y no la de un hombre. |
NZN | C12 | 22 | Y el pueblo aclamaba diciendo: “¡Es la voz de una deidad, y no de un hombre!” |
RV6 | C12 | 22 | Y el pueblo aclamaba gritando: ¡Voz de Dios, y no de hombre! |
STR | C12 | 22 | Y el pueblo clamaba: Esta es la voz de un dios y no de un hombre. |
VTN | C12 | 22 | El pueblo comenzó a gritar: «¡Es un dios el que habla, no un hombre!». |
CEE | C12 | 23 | De improviso, un ángel del Señor lo hirió por no haber dado gloria a Dios, y expiró, comido de gusanos. |
NCG | C12 | 23 | Al instante le hirió el ángel de Señor, por cuanto no había glorificado a Dios, y, comido de gusanos, expiró. |
NVR | C12 | 23 | Al instante le hirió un ángel del Señor, porque no había dado gloria a Dios; y expiró comido por los gusanos. |
NZN | C12 | 23 | De repente lo hirió un mensajero de YHWH, por no haberle dado la gloria a Elohim. Y murió comido de gusanos. |
RV6 | C12 | 23 | Al momento un ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos. |
STR | C12 | 23 | Al mismo instante lo hirió un ángel del Señor por no haber dado a Dios la gloria; y roído de gusanos expiró |
VTN | C12 | 23 | Pero en ese mismo instante, el Angel del Señor lo hirió, por no haber dado gloria a Dios, y Herodes murió carcomido por los gusanos. |
CEE | C12 | 24 | La palabra de Dios iba creciendo y se multiplicaba. |
NCG | C12 | 24 | La palabra del Señor más y más se extendía y se difundía. |
NVR | C12 | 24 | La palabra de Dios crecía y se multiplicaba. |
NZN | C12 | 24 | El mensaje de Elohim crecía y se multiplicaba. |
RV6 | C12 | 24 | Pero la palabra del Señor crecía y se multiplicaba. |
STR | C12 | 24 | Entretanto la palabra de Dios crecía y se multiplicaba. |
VTN | C12 | 24 | Mientras tanto, la Palabra de Dios se difundía incesantemente. |
CEE | C12 | 25 | Cuando cumplieron su servicio, Bernabé y Saulo se volvieron de Jerusalén, llevándose con ellos a Juan, por sobrenombre Marcos. |
NCG | C12 | 25 | Bernabé y Saulo, cumplido su ministerio, volvieron de Jerusalén, llevando consigo a Juan, llamado Marcos. |
NVR | C12 | 25 | Bernabé y Saulo volvieron a Jerusalén una vez cumplido su ministerio, y se trajeron a Juan, llamado Marcos. |
NZN | C12 | 25 | Bar-Naba y Shaúl volvieron de Yerushaláyim, una vez cumplido su encargo, y llevaron también consigo a Yojanán que tenía por sobrenombre Marcos. |
RV6 | C12 | 25 | Y Bernabé y Saulo, cumplido su servicio, volvieron de Jerusalén, llevando también consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos. |
STR | C12 | 25 | Mas Bernabé y Saulo, acabada su misión, volvieron de Jerusalén llevando consigo a Juan, el apellidado Marcos |
VTN | C12 | 25 | Bernabé y Saulo, una vez cumplida su misión, volvieron de Jerusalén a Antioquía, llevando consigo a Juan, llamado Marcos. |
CEE | C13 | 01 | En la Iglesia que estaba en Antioquía había profetas y maestros: Bernabé, Simeón, llamado Níger; Lucio, el de Cirene; Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo. |
NCG | C13 | 01 | Había en la iglesia de Antioquía profetas y doctores: Bernabé y Simeón, llamado Niger; Lucio de Cirene, Manahem, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo; |
NVR | C13 | 01 | En la iglesia de Antioquía había profetas y maestros: Bernabé y Simón, que era llamado el Negro, Lucio, el de Cirene, y Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo. |
NZN | C13 | 01 | Había entonces en la comunidad que estaba en Antioquía, unos profetas y maestros: Bar-Naba, Shimón llamado el Negro, Lucio de Cirene, Menajem, que se había criado con el tetrarca Horedós, y Shaúl. |
RV6 | C13 | 01 | Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, Simón el que se llamaba Niger, Lucio de Cirene, Manaén el que se había criado junto con Herodes el tetrarca, y Saulo. |
STR | C13 | 01 | Había en la Iglesia de Antioquía profetas y doctores: Bernabé, Simón por sobrenombre el Negro, Lucio de Cirene, Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo. |
VTN | C13 | 01 | En la Iglesia de Antioquía había profetas y doctores, entre los cuales estaban Bernabé y Simeón, llamado el Negro, Lucio de Cirene, Manahén, amigo de infancia del tetrarca Herodes, y Saulo. |
CEE | C13 | 02 | Un día que estaban celebrando el culto al Señor y ayunaban, dijo el Espíritu Santo: «Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado». |
NCG | C13 | 02 | mientras celebraban la liturgia en honor del Señor y guardaban los ayunos, dijo el Espíritu Santo: Segregadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los llamo. |
NVR | C13 | 02 | Mientras celebraban el culto del Señor y ayunaban, dijo el Espíritu Santo: — Separadme a Bernabé y a Saulo para la obra que les he destinado. |
NZN | C13 | 02 | Mientras ellos ministraban a YHWH y ayunaban, el espíritu de santidad dijo: “Apártenme a Bar-Naba y a Shaúl para la obra a la que los he llamado”. |
RV6 | C13 | 02 | Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado. |
STR | C13 | 02 | A ellos, mientras ejercían el ministerio ante el Señor y ayunaban, dijo el Espíritu Santo: “Separadme a Bernabé y Saulo para la obra a la cual los tengo elegidos.” |
VTN | C13 | 02 | Un día, mientras celebraban el culto del Señor y ayunaban, el Espíritu Santo les dijo: «Resérvenme a Saulo y a Bernabé para la obra a la cual los he llamado». |
CEE | C13 | 03 | Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los enviaron. |
NCG | C13 | 03 | Entonces, después de orar y ayunar, les impusieron las manos y los despidieron. |
NVR | C13 | 03 | Y después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron. |
NZN | C13 | 03 | Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los despidieron. |
RV6 | C13 | 03 | Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron. |
STR | C13 | 03 | Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los despidieron |
VTN | C13 | 03 | Ellos, después de haber ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron. |
CEE | C13 | 04 | Con esta misión del Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí zarparon para Chipre. |
NCG | C13 | 04 | Mandados, pues, por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí navegaron a Chipre. |
NVR | C13 | 04 | Entonces ellos, enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia, y de allí navegaron rumbo a Chipre. |
NZN | C13 | 04 | Ellos entonces, enviados por el espíritu de santidad, bajaron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre. |
RV6 | C13 | 04 | Ellos, entonces, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre. |
STR | C13 | 04 | Enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia, desde donde navegaron a Chipre. |
VTN | C13 | 04 | Saulo y Bernabé, enviados por el Espíritu Santo, fueron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre. |
CEE | C13 | 05 | Llegados a Salamina, anunciaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, llevando también a Juan, que los ayudaba. |
NCG | C13 | 05 | En Salamina predicaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, teniendo a Juan por auxiliar. |
NVR | C13 | 05 | Al llegar a Salamina se pusieron a predicar la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, y tenían a Juan como colaborador. |
NZN | C13 | 05 | Después de llegar a Salamina, se pusieron a anunciar el mensaje de Elohim en las sinagogas de los yahuditas. También tenían a Yojanán como ayudante. |
RV6 | C13 | 05 | Y llegados a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan de ayudante. |
STR | C13 | 05 | Llegados a Salamina predicaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, teniendo a Juan (Marcos) como ayudante. |
VTN | C13 | 05 | Al llegar a Salamina anunciaron la Palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, y Juan colaboraba con ellos. |
CEE | C13 | 06 | Después de atravesar toda la isla hasta Pafos, encontraron a un mago, un falso profeta judío, llamado Barjesús, |
NCG | C13 | 06 | Luego atravesaron toda la isla hasta Pafos, y allí encontraron a un mago, falso profeta, judío, de nombre Barjesús. |
NVR | C13 | 06 | Atravesaron toda la isla hasta Pafos, y encontraron a un mago, falso profeta judío, que se llamaba Barjesús, |
NZN | C13 | 06 | Después de atravesar toda la isla hasta Pafos, hallaron a un mago, falso profeta yahudita, llamado Bar-Yeshúa, |
RV6 | C13 | 06 | Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús, |
STR | C13 | 06 | Después de recorrer toda la isla hasta Pafo, encontraron un judío, mago y seudoprofeta, por nombre Barjesús, |
VTN | C13 | 06 | Recorrieron toda la isla y llegaron hasta Pafos, donde encontraron a un mago judío llamado Barjesús, que se hacía pasar por profeta |
CEE | C13 | 07 | que estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre prudente. Este mandó llamar a Bernabé y Saulo y deseaba oír la palabra de Dios, |
NCG | C13 | 07 | Hallábase éste al servicio del procónsul Sergio Paulo, varón prudente, que hizo llamar a Bernabé y a Saulo, deseando oír la palabra de Dios. |
NVR | C13 | 07 | que estaba con el procónsul Sergio Pablo, hombre prudente. Éste hizo llamar a Bernabé y a Saulo, con el deseo de oír la palabra de Dios; |
NZN | C13 | 07 | que estaba con el procónsul Sergio Paulo, un hombre inteligente. Este, mandó a llamar a Bar-Naba y a Shaúl, deseoso de oír la palabra de YHWH. |
RV6 | C13 | 07 | que estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Este, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios. |
STR | C13 | 07 | el cual estaba con el procónsul Sergio Pablo, hombre prudente, que llamó a Bernabé y Saulo, deseando oír la palabra de Dios. |
VTN | C13 | 07 | y estaba vinculado al procónsul Sergio Pablo, hombre de gran prudencia. Este hizo llamar a Bernabé y a Saulo, porque deseaba escuchar la Palabra de Dios. |
CEE | C13 | 08 | pero se les oponía Elimas, el mago (pues esto es lo que significa su nombre), intentando apartar de la fe al procónsul. |
NCG | C13 | 08 | Pero Elimás — el mago, que eso significa este nombre —, se le oponía y procuraba apartar de la fe al procónsul. |
NVR | C13 | 08 | pero el mago Elimas — que así se traduce su nombre — se les oponía, intentando apartar de la fe al procónsul. |
NZN | C13 | 08 | Pero el mago Elymas (pues así se traduce su nombre) se les oponía, tratando de apartar al procónsul de la fe. |
RV6 | C13 | 08 | Pero les resistía Elimas, el mago (pues así se traduce su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul. |
STR | C13 | 08 | Pero Elimas, el mago —así se interpreta su nombre— se les oponía, procurando apartar de la fe al procónsul. |
VTN | C13 | 08 | Pero los discípulos chocaron con la oposición de Barjesús –llamado Elimas, que significa mago– el cual quería impedir que el procónsul abrazara la fe. |
CEE | C13 | 09 | Entonces Saulo, que también se llama Pablo, lleno de Espíritu Santo, se quedó mirándolo |
NCG | C13 | 09 | Mas Saulo, llamado también Pablo, lleno del Espíritu Santo, clavando en él los ojos, |
NVR | C13 | 09 | Entonces Saulo, también llamado Pablo, lleno del Espíritu Santo y mirándolo fijamente, |
NZN | C13 | 09 | Entonces Shaúl, también llamado Paulo, lleno de espíritu de santidad, fijó los ojos en él |
RV6 | C13 | 09 | Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando en él los ojos, |
STR | C13 | 09 | Entonces Saulo, que también se llamaba Pablo, lleno de Espíritu Santo, fijando en él sus ojos, |
VTN | C13 | 09 | Saulo, llamado también Pablo, lleno del Espíritu Santo, clavó los ojos en él, |
CEE | C13 | 10 | y le dijo: «Hombre rebosante de todo tipo de mentira y maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, ¿cuándo vas a dejar de oponerte a los rectos caminos del Señor? |
NCG | C13 | 10 | le dijo: ¡Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de torcer los rectos caminos del Señor? |
NVR | C13 | 10 | le dijo: — ¡Tú, lleno de todo engaño y de toda malicia, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No dejarás de torcer los rectos caminos del Señor? |
NZN | C13 | 10 | y dijo: “¡Tú, lleno de todo engaño y de toda malicia, hijo del Acusador, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de pervertir los caminos rectos de YHWH? |
RV6 | C13 | 10 | dijo: ¡Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor? |
STR | C13 | 10 | dijo: “¡Oh hombre lleno de todo fraude y de toda malicia, hijo del diablo, y enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de pervertir los caminos rectos del Señor? |
VTN | C13 | 10 | y le dijo: «Hombre falso y lleno de maldad, hijo del demonio, enemigo de la justicia, ¿cuándo dejarás de torcer los rectos caminos del Señor? |
CEE | C13 | 11 | Ahora, mira, va a caer sobre ti la mano del Señor y vas a quedar ciego, sin ver el sol, durante algún tiempo». Al instante cayó sobre él oscuridad y tinieblas e iba de un sitio para otro buscando quién lo llevase de la mano. |
NCG | C13 | 11 | Ahora mismo la mano del Señor caerá sobre ti y quedarás ciego, sin ver la luz del sol por cierto tiempo. Al punto se apoderaron de él las tinieblas y la oscuridad, y daba vueltas buscando quien le diera la mano. |
NVR | C13 | 11 | La mano del Señor va a caer sobre ti y te vas a quedar ciego sin ver el sol hasta el tiempo señalado. Al momento la niebla y la oscuridad le rodearon y se puso a dar vueltas buscando alguien que le llevara de la mano. |
NZN | C13 | 11 | Y ahora, ¡mira, la mano de YHWH está contra ti! Quedarás ciego por un tiempo sin ver el sol”. De repente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas, y andando a tientas, buscaba quien lo condujera de la mano. |
RV6 | C13 | 11 | Ahora, pues, he aquí la mano del Señor está contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por algún tiempo. E inmediatamente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quien le condujese de la mano. |
STR | C13 | 11 | Ahora he aquí que la mano del Señor está sobre ti, y quedarás ciego, sin ver el sol hasta cierto tiempo.” Y al instante cayeron sobre él tinieblas y oscuridad, y dando vueltas buscaba a quien le tomase de la mano. |
VTN | C13 | 11 | Ahora la mano del Señor va a caer sobre ti: quedarás ciego y privado por un tiempo de la luz del sol». En ese mismo momento, se vio envuelto en oscuridad y tinieblas, y andaba a tientas buscando a alguien que le tendiera la mano. |
CEE | C13 | 12 | Entonces el procónsul, viendo lo sucedido, creyó, impresionado por la doctrina del Señor. |
NCG | C13 | 12 | Al verlo, creyó el procónsul, maravillado de la doctrina del Señor. |
NVR | C13 | 12 | Al ver lo sucedido, el procónsul creyó, admirado de la doctrina del Señor. |
NZN | C13 | 12 | Entonces, al ver lo que había sucedido, el procónsul creyó, maravillado de la enseñanza del Maestro. |
RV6 | C13 | 12 | Entonces el procónsul, viendo lo que había sucedido, creyó, maravillado de la doctrina del Señor. |
STR | C13 | 12 | Al ver lo sucedido el procónsul abrazó la fe, maravillado de la doctrina del Señor |
VTN | C13 | 12 | Al ver lo que había sucedido, el procónsul, profundamente impresionado por la doctrina del Señor, abrazó la fe. |
CEE | C13 | 13 | Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar en Pafos y llegaron a Perge de Panfilia. Juan los dejó y se volvió a Jerusalén; |
NCG | C13 | 13 | De Pafos navegaron Pablo y los suyos, llegando a Perge de Panfilia, pero Juan se apartó de ellos y se volvió a Jerusalén. |
NVR | C13 | 13 | Pablo y sus compañeros navegaron desde Pafos hasta llegar a Perge de Panfilia; pero Juan se separó de ellos y volvió a Jerusalén. |
NZN | C13 | 13 | Después de zarpar de Pafos, Shaúl y sus compañeros llegaron a Pergue de Panfilia; pero Yojanán se separó de ellos y se volvió a Yerushaláyim. |
RV6 | C13 | 13 | Habiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia; pero Juan, apartándose de ellos, volvió a Jerusalén. |
STR | C13 | 13 | Pablo y sus compañeros dejaron entonces Pafo y fueron a Perge de Panfilia. Entretanto Juan se apartó de ellos y se volvió a Jerusalén. |
VTN | C13 | 13 | Desde Pafos, donde se embarcaron, Pablo y sus compañeros llegaron a Perge de Panfilia. Juan se separó y volvió a Jerusalén, |
CEE | C13 | 14 | ellos, en cambio, continuaron y desde Perge llegaron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento. |
NCG | C13 | 14 | Ellos, partiendo de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga en día de sábado, se sentaron. |
NVR | C13 | 14 | Ellos siguieron desde Perge y llegaron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento. |
NZN | C13 | 14 | Pasando de Pergue, llegaron a Antioquía de Pisidia. Y en el día de Shabat, entraron en la sinagoga y se sentaron. |
RV6 | C13 | 14 | Ellos, pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y entraron en la sinagoga un día de reposoy se sentaron. |
STR | C13 | 14 | Ellos, empero, yendo más allá de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, donde el día sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento. |
VTN | C13 | 14 | pero ellos continuaron su viaje, y de Perge fueron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y se sentaron. |
CEE | C13 | 15 | Acabada la lectura de la Ley y de los Profetas, los jefes de la sinagoga les mandaron a unos que les dijeran: «Hermanos, si tenéis una palabra de exhortación para el pueblo, hablad». |
NCG | C13 | 15 | Hecha la lectura de la Ley y de los Profetas, les invitaron los jefes de la sinagoga, diciendo: Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación al pueblo, decidla. |
NVR | C13 | 15 | Después de la lectura de la Ley y los Profetas, los jefes de la sinagoga se dirigieron a ellos: — Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, decidla. |
NZN | C13 | 15 | Después de la lectura pública de la Torah y de los Profetas, los principales de la sinagoga mandaron a decirles: “Hermanos, si tienen algún mensaje de exhortación para el pueblo, hablen”. |
RV6 | C13 | 15 | Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los principales de la sinagoga mandaron a decirles: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad. |
STR | C13 | 15 | Después de la lectura de la Ley y de los Profetas, los jefes de la sinagoga enviaron a decirles: “Varones, hermanos, si tenéis una palabra de consuelo para el pueblo, hablad. |
VTN | C13 | 15 | Después de la lectura de la Ley y de los Profetas, los jefes de la sinagoga les mandaron a decir: «Hermanos, si tienen que dirigir al pueblo alguna exhortación, pueden hablar». |
CEE | C13 | 16 | Pablo se puso en pie y, haciendo seña con la mano de que se callaran, dijo: «Israelitas y los que teméis a Dios, escuchad: |
NCG | C13 | 16 | Entonces se levantó Pablo, y haciendo señal con la mano, dijo: Varones israelitas y vosotros los que teméis a Dios, escuchad: |
NVR | C13 | 16 | Pablo se levantó, pidió con la mano silencio y dijo: — Varones israelitas y los temerosos de Dios, escuchad: |
NZN | C13 | 16 | Entonces Shaúl se levantó, y haciendo una señal con la mano, dijo: “Hombres de Yisrael y los respetuosos de Elohim, oigan. |
RV6 | C13 | 16 | Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd: |
STR | C13 | 16 | Se levantó entonces Pablo y haciendo señal (de silencio) con la mano, dijo: “Varones israelitas y los que teméis a Dios, escuchad. |
VTN | C13 | 16 | Entonces Pablo se levantó y, pidiendo silencio con un gesto, dijo: «Escúchenme, israelitas y todos los que temen a Dios. |
CEE | C13 | 17 | El Dios de este pueblo, Israel, eligió a nuestros padres y multiplicó al pueblo cuando vivían como forasteros en Egipto. Los sacó de allí con brazo poderoso; |
NCG | C13 | 17 | El Dios de este pueblo de Israel eligió a nuestros padres y acrecentó al pueblo durante su estancia en la tierra de Egipto, y con brazo fuerte los sacó de ella. |
NVR | C13 | 17 | el Dios de este pueblo de Israel eligió a nuestros padres, enalteció al pueblo durante su permanencia en el país de Egipto, y con brazo fuerte los sacó de allí. |
NZN | C13 | 17 | El Elohim de este pueblo de Yisrael escogió a nuestros padres. Enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Mitsráyim, y con brazo extendido los sacó de allí. |
RV6 | C13 | 17 | El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella. |
STR | C13 | 17 | El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres y ensalzó al pueblo durante su estancia en tierra de Egipto; y con brazo excelso los sacó de allí. |
VTN | C13 | 17 | El Dios de Este Pueblo, el Dios de Israel, eligió a nuestros padres y los convirtió en un gran Pueblo, cuando todavía vivían como extranjeros en Egipto. Luego, con el poder de su brazo, los hizo salir de allí |
CEE | C13 | 18 | unos cuarenta años los cuidó en el desierto, |
NCG | C13 | 18 | Durante unos cuarenta años los soportó en el desierto; |
NVR | C13 | 18 | Durante unos cuarenta años los cuidó en el desierto; |
NZN | C13 | 18 | “Por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto. |
RV6 | C13 | 18 | Y por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto; |
STR | C13 | 18 | Los sufrió después por espacio de unos cuarenta años en el desierto, |
VTN | C13 | 18 | y los cuidó durante cuarenta años en el desierto. |
CEE | C13 | 19 | aniquiló siete naciones en la tierra de Canaán y les dio en herencia su territorio; |
NCG | C13 | 19 | y destruyendo a siete naciones de la tierra de Canán, se la dio en heredad |
NVR | C13 | 19 | destruyó siete naciones en el país de Canaán y distribuyó su tierra entre ellos |
NZN | C13 | 19 | Luego destruyó siete naciones en la tierra de Kenaan, y los hizo heredar la tierra de ellas; como unos cuatrocientos cincuenta años. |
RV6 | C13 | 19 | y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su territorio. |
STR | C13 | 19 | destruyó siete naciones en la tierra de Canaán y distribuyó en herencia sus tierras, |
VTN | C13 | 19 | Después, en el país de Canaán, destruyó a siete naciones y les dio en posesión sus tierras, |
CEE | C13 | 20 | todo ello en el espacio de unos cuatrocientos cincuenta años. Luego les dio jueces hasta el profeta Samuel. |
NCG | C13 | 20 | al cabo de unos cuatrocientos cincuenta años. Después les dio jueces, hasta el profeta Samuel. |
NVR | C13 | 20 | a lo largo de unos cuatrocientos cincuenta años. Después de esto, les dio jueces hasta el profeta Samuel. |
NZN | C13 | 20 | “Después de eso, les dio jueces hasta el profeta Shemuel. |
RV6 | C13 | 20 | Después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel. |
STR | C13 | 20 | como unos cuatrocientos cincuenta años después. Luego les dio jueces hasta el profeta Samuel. |
VTN | C13 | 20 | al cabo de unos cuatrocientos cincuenta años. A continuación, les dio Jueces hasta el profeta Samuel. |
CEE | C13 | 21 | Después pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años. |
NCG | C13 | 21 | Luego pidieron rey y les dio a Saúl, hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, por espacio de cuarenta años. |
NVR | C13 | 21 | Pidieron entonces un rey y Dios les dio durante cuarenta años a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín. |
NZN | C13 | 21 | Y a partir de entonces pidieron un rey, y Elohim les dio por cuarenta años a Shaúl hijo de Qish, hombre de la tribu de Binyamín. |
RV6 | C13 | 21 | Luego pidieron rey, y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. |
STR | C13 | 21 | Desde entonces pidieron rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por espacio de cuarenta años. |
VTN | C13 | 21 | Pero ellos pidieron un rey y Dios les dio a Saúl, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín, por espacio de cuarenta años. |
CEE | C13 | 22 | Lo depuso y les suscitó como rey a David, en favor del cual dio testimonio, diciendo: Encontré a David, hijo de Jesé, hombre conforme a mi corazón, que cumplirá todos mis preceptos. |
NCG | C13 | 22 | Depuesto éste, alzó por rey a David, de quien dio testimonio, diciendo: "He hallado a David, hijo de Jesé, varón según mi corazón, que hará en todo mi voluntad". |
NVR | C13 | 22 | Cuando lo depuso, les suscitó como rey a David, a quien acreditó diciendo: Encontré a David , hijo de Jesé, hombre según mi corazón , que hará en todo mi voluntad. |
NZN | C13 | 22 | “Después de quitarlo, les levantó por rey a Dawid, de quien dio testimonio diciendo: “He hallado a Dawid hijo de Yishay, un hombre conforme a mi corazón, quien hará toda mi voluntad”. |
RV6 | C13 | 22 | Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: He hallado a David hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero. |
STR | C13 | 22 | Depuesto éste, les suscitó por rey a David, de quien también dio testimonio diciendo: «He hallado a David, hijo de Jesé, varón conforme a mi corazón quien cumplirá toda mi voluntad» |
VTN | C13 | 22 | Y cuando Dios desechó a Saúl, les suscitó como rey a David, de quien dio este testimonio: He encontrado en David, el hijo de Jesé, a un hombre conforme a mi corazón que cumplirá siempre mi voluntad. |
CEE | C13 | 23 | Según lo prometido, Dios sacó de su descendencia un salvador para Israel: Jesús. |
NCG | C13 | 23 | Del linaje de éste, según su promesa, suscitó Dios para Israel un salvador, Jesús, |
NVR | C13 | 23 | »De su descendencia, Dios, según la promesa, hizo surgir para Israel un Salvador, Jesús. |
NZN | C13 | 23 | “De la descendencia de Dawid, conforme a la promesa, Elohim trajo para Yisrael un Salvador, Yahoshúa. |
RV6 | C13 | 23 | De la descendencia de éste, y conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel. |
STR | C13 | 23 | Del linaje de éste, según la promesa, suscitó Dios para Israel un Salvador, Jesús. |
VTN | C13 | 23 | De la descendencia de David, como lo había prometido, Dios hizo surgir para Israel un Salvador, que es Jesús. |
CEE | C13 | 24 | Juan predicó a todo Israel un bautismo de conversión antes de que llegara Jesús; |
NCG | C13 | 24 | precedido por Juan, que predicó antes de la llegada de aquél el bautismo de penitencia a todo el pueblo de Israel. |
NVR | C13 | 24 | Juan había predicado, ante la proximidad de su venida, un bautismo de penitencia a todo el pueblo de Israel. |
NZN | C13 | 24 | Antes de presenciar su venida, Yojanán predicó la inmersión de arrepentimiento a todo el pueblo de Yisrael. |
RV6 | C13 | 24 | Antes de su venida, predicó Juan el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. |
STR | C13 | 24 | Pero antes de su entrada, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. |
VTN | C13 | 24 | Como preparación a su venida, Juan había predicado un bautismo de penitencia a todo el pueblo de Israel. |
CEE | C13 | 25 | y, cuando Juan estaba para concluir el curso de su vida, decía: “Yo no soy quien pensáis, pero, mirad, viene uno detrás de mí a quien no merezco desatarle las sandalias de los pies”. |
NCG | C13 | 25 | Cuando Juan estaba para acabar su carrera, dijo: "No soy yo el que vosotros pensáis: otro viene después de mí, a quien no soy digno de desatar el calzado". |
NVR | C13 | 25 | Cuando estaba Juan para terminar su carrera decía: «¿Quién pensáis que soy? No soy yo, sino mirad que detrás de mí viene uno a quien no soy digno de desatar el calzado de los pies». |
NZN | C13 | 25 | Entonces, cuando Yojanán estaba por terminar su carrera, dijo: ‘¿Quién piensan ustedes que soy yo? Pues no lo soy. Pero, miren, después de mí viene uno a quien yo no soy digno de desatarle el calzado de sus pies’. |
RV6 | C13 | 25 | Mas cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de los pies. |
STR | C13 | 25 | Y al cumplir Juan su carrera dijo: «Yo no soy el que vosotros pensáis, mas después de mí vendrá uno, a quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies» |
VTN | C13 | 25 | Y al final de su carrera, Juan decía: «Yo no soy el que ustedes creen, pero sepan que después de mí viene aquel a quien yo no soy digno de desatar las sandalias». |
CEE | C13 | 26 | Hermanos, hijos del linaje de Abrahán y todos vosotros los que teméis a Dios: a nosotros se nos ha enviado esta palabra de salvación. |
NCG | C13 | 26 | Hermanos, hijos de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios: a nosotros se nos envía este mensaje de salud. |
NVR | C13 | 26 | »Hermanos, hijos de Abrahán y los que entre vosotros sois temerosos de Dios: a nosotros se nos ha enviado esta palabra de Salvación. |
NZN | C13 | 26 | “Hermanos, hijos del linaje de Avraham, y los que entre ustedes respetan a Elohim: A nosotros se nos ha enviado este mensaje de salvación. |
RV6 | C13 | 26 | Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros teméis a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación. |
STR | C13 | 26 | Varones, hermanos, hijos del linaje de Abrahán, y los que entre vosotros son temerosos de Dios, a vosotros ha sido enviada la palabra de esta salvación. |
VTN | C13 | 26 | Hermanos, este mensaje de salvación está dirigido a ustedes: los descendientes de Abraham y los que temen a Dios. |
CEE | C13 | 27 | En efecto, los habitantes de Jerusalén y sus autoridades no reconocieron a Jesús ni entendieron las palabras de los profetas que se leen los sábados, pero las cumplieron al condenarlo. |
NCG | C13 | 27 | En efecto, los moradores de Jerusalén y sus príncipes no le reconocieron y le condenaron, dando así cumplimiento a las palabras de los profetas que se leen cada sábado, condenándole, las cumplieron, |
NVR | C13 | 27 | Los habitantes de Jerusalén y sus jefes le ignoraron y, al condenarle, cumplieron las palabras de los Profetas que se leen todos los sábados. |
NZN | C13 | 27 | Porque los habitantes de Yerushaláyim y sus gobernantes, por no reconocer a Yahoshúa ni hacer caso a las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, las cumplieron al condenarlo. |
RV6 | C13 | 27 | Porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, no conociendo a Jesús, ni las palabras de los profetas que se leen todos los días de reposo,las cumplieron al condenarle. |
STR | C13 | 27 | Pues los habitantes de Jerusalén y sus jefes, desconociendo a Él y las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, les dieron cumplimiento, condenándolo; |
VTN | C13 | 27 | En efecto, la gente de Jerusalén y sus jefes no reconocieron a Jesús, ni entendieron las palabras de los profetas que se leen cada sábado, pero las cumplieron sin saberlo, condenado a Jesús. |
CEE | C13 | 28 | Y, aunque no encontraron nada que mereciera la muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara ejecutar. |
NCG | C13 | 28 | y sin haber hallado ninguna causa de muerte, pidieron a Pilato que le quitase la vida. |
NVR | C13 | 28 | Y sin haber encontrado causa alguna de muerte, pidieron a Pilato que le hiciera morir. |
NZN | C13 | 28 | Sin hallar en él ninguna causa digna de muerte, pidieron a Pilato que lo matara. |
RV6 | C13 | 28 | Y sin hallar en él causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matase. |
STR | C13 | 28 | y aunque no encontraron causa de muerte, pidieron a Pilato que se le quitase la vida. |
VTN | C13 | 28 | Aunque no encontraron nada en él que mereciera la muerte, pidieron a Pilato que lo condenara. |
CEE | C13 | 29 | Y, cuando cumplieron todo lo que estaba escrito de él, lo bajaron del madero y lo enterraron. |
NCG | C13 | 29 | Cumplido todo lo que de Él estaba escrito, le bajaron del leño y le depositaron en un sepulcro, |
NVR | C13 | 29 | Cuando cumplieron todo lo que sobre él estaba escrito, le bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro. |
NZN | C13 | 29 | “Y como habían cumplido todas las cosas escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro. |
RV6 | C13 | 29 | Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. |
STR | C13 | 29 | Y después de haber cumplido todo lo que de Él estaba escrito, le descolgaron del madero y le pusieron en un sepulcro. |
VTN | C13 | 29 | Después de cumplir todo lo que estaba escrito de él, lo bajaron del patíbulo y lo pusieron en el sepulcro. |
CEE | C13 | 30 | Pero Dios lo resucitó de entre los muertos. |
NCG | C13 | 30 | pero Dios le resucitó de entre los muertos |
NVR | C13 | 30 | Pero Dios le resucitó de entre los muertos: |
NZN | C13 | 30 | Pero Elohim lo levantó de entre los muertos. |
RV6 | C13 | 30 | Mas Dios le levantó de los muertos. |
STR | C13 | 30 | Mas Dios le resucitó de entre los muertos, |
VTN | C13 | 30 | Pero Dios lo resucitó de entre los muertos |
CEE | C13 | 31 | Durante muchos días, se apareció a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo. |
NCG | C13 | 31 | y durante muchos días se apareció a los que con Él habían subido de Galilea a Jerusalén, que son ahora sus testigos ante el pueblo. |
NVR | C13 | 31 | se apareció muchos días a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, los mismos que ahora son sus testigos ante el pueblo. |
NZN | C13 | 31 | Y él se les apareció por muchos días a los que habían subido con él del Galil a Yerushaláyim, y éstos son ahora sus testigos ante el pueblo. |
RV6 | C13 | 31 | Y él se apareció durante muchos días a los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo. |
STR | C13 | 31 | y se apareció durante muchos días a aquellos que con Él habían subido de Galilea a Jerusalén. Los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo |
VTN | C13 | 31 | y durante un tiempo se apareció a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, los mismos que ahora son sus testigos delante del pueblo. |
CEE | C13 | 32 | También nosotros os anunciamos la Buena Noticia de que la promesa que Dios hizo a nuestros padres, |
NCG | C13 | 32 | Nosotros os anunciamos el cumplimiento de la promesa hecha a nuestros padres, |
NVR | C13 | 32 | »También nosotros os anunciamos la buena nueva de que la promesa hecha a nuestros padres |
NZN | C13 | 32 | “Nosotros también les anunciamos la Buena Noticia de que la promesa que se les hizo a los padres, |
RV6 | C13 | 32 | Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa hecha a nuestros padres, |
STR | C13 | 32 | Nosotros os anunciamos la promesa dada a los padres, |
VTN | C13 | 32 | Y nosotros les anunciamos a ustedes esta Buena Noticia: la promesa que Dios hizo a nuestros padres, |
CEE | C13 | 33 | nos la ha cumplido a nosotros, sus hijos, resucitando a Jesús. Así está escrito en el salmo segundo: Tú eres mi Hijo: yo te he engendrado hoy. |
NCG | C13 | 33 | que Dios cumplió en nosotros, sus hijos, resucitando a Jesús, según está escrito en el salmo segundo: "Tú eres mi hijo, yo te engendré hoy". |
NVR | C13 | 33 | la ha cumplido Dios en nosotros, sus hijos, al resucitar a Jesús, como estaba escrito en el Salmo segundo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy. |
NZN | C13 | 33 | la ha cumplido Elohim para nosotros sus hijos, cuando resucitó a Yahoshúa; como también está escrito en la Alabanza segunda: ‘Mi hijo eres tú; yo te he engendrado hoy’. |
RV6 | C13 | 33 | la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como está escrito también en el salmo segundo: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. |
STR | C13 | 33 | ésta es la que ha cumplido Dios con nosotros, los hijos de ellos, resucitando a Jesús según está escrito también en el Salmo segundo:«Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado» |
VTN | C13 | 33 | fue cumplida por él en favor de sus hijos, que somos nosotros, resucitando a Jesús, como está escrito en el Salmo segundo: Tú eres mi Hijo; yo te he engendrado hoy. |
CEE | C13 | 34 | Y que lo resucitó de la muerte para nunca volver a la corrupción, lo tiene expresado así: “Os cumpliré las promesas santas y seguras hechas a David”. |
NCG | C13 | 34 | Pues le resucitó de entre los muertos, para no volver a la corrupción. También dijo: "Yo os cumpliré las promesas santas y firmes hechas a David". |
NVR | C13 | 34 | »Y que lo resucitó de entre los muertos para jamás volver a la corrupción lo dijo así: Os daré las santas y firmes promesas hechas a David. |
NZN | C13 | 34 | “Y en cuanto a que lo levantó de los muertos para no volver más a la corrupción, ha dicho así: ‘Les daré las santas y fieles bendiciones prometidas a Dawid’. |
RV6 | C13 | 34 | Y en cuanto a que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David. |
STR | C13 | 34 | Y que lo resucitó de entre los muertos para nunca más volver a la corrupción, esto lo anunció así:«Os cumpliré las promesas santas y fieles dadas a David» |
VTN | C13 | 34 | Que Dios lo ha resucitado de entre los muertos y que no habrá de someterse a la corrupción, es lo que el mismo Dios ha declarado diciendo: Cumpliré las santas promesas hechas a David, aquellas que no pueden fallar. |
CEE | C13 | 35 | Por eso dice en otro lugar: No dejarás que tu santo experimente la corrupción. |
NCG | C13 | 35 | Por lo cual, en otra parte, dice: "No permitirás que tu Santo vea la corrupción". |
NVR | C13 | 35 | »Por lo cual dice también en otro lugar: No dejarás a tu Santo experimentar la corrupción. |
NZN | C13 | 35 | Por eso dice también en otro lugar: ‘No permitirás que tu Leal vea corrupción’. |
RV6 | C13 | 35 | Por eso dice también en otro salmo: No permitirás que tu Santo vea corrupción. |
STR | C13 | 35 | Y en otro lugar dice:«No permitirás que tu Santo vea la corrupción» |
VTN | C13 | 35 | Por eso también dice en otro pasaje: No permitirás que tu Santo sufra la corrupción. |
CEE | C13 | 36 | Ahora bien, habiendo servido a su generación según la voluntad de Dios, David murió, fue agregado a sus padres, y experimentó la corrupción. |
NCG | C13 | 36 | Pues bien, David, habiendo hecho durante su vida la voluntad de Dios, se durmió y fue a reunirse con sus padres y experimentó la corrupción; |
NVR | C13 | 36 | »Porque David, después de haber cumplido durante su vida la voluntad de Dios, murió, fue sepultado con sus padres y experimentó la corrupción; |
NZN | C13 | 36 | Porque, después de haber servido en su propia generación a la voluntad de Elohim, Dawid murió, se reunió con sus padres y vio corrupción. |
RV6 | C13 | 36 | Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación según la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción. |
STR | C13 | 36 | Porque David después de haber servido en su tiempo al designio de Dios, murió y fue agregado a sus padres, y vio la corrupción. |
VTN | C13 | 36 | Sin embargo David, después de haber cumplido la voluntad de Dios en su tiempo, murió, fue a reunirse con sus padres y sufrió la corrupción. |
CEE | C13 | 37 | En cambio, aquel a quien Dios resucitó no experimentó la corrupción. |
NCG | C13 | 37 | pero aquel a quien Dios ha resucitado, ése no vio la corrupción. |
NVR | C13 | 37 | pero aquel a quien Dios resucitó no experimentó la corrupción. |
NZN | C13 | 37 | En cambio, aquel a quien YHWH levantó no vio corrupción. |
RV6 | C13 | 37 | Mas aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción. |
STR | C13 | 37 | Aquel, empero, a quien Dios resucitó, no vio corrupción alguna. |
VTN | C13 | 37 | Pero aquel a quien Dios resucitó no sufrió la corrupción. |
CEE | C13 | 38 | Por tanto, sabed bien, hermanos, que por medio de él se os anuncia el perdón de los pecados; y de todas las cosas de las que no pudisteis ser justificados por medio de la ley de Moisés, |
NCG | C13 | 38 | Sabed, pues, hermanos, que por éste se os anuncia la remisión de los pecados y de todo cuanto por la Ley de Moisés no podíais ser justificados. |
NVR | C13 | 38 | Sabed, pues, hermanos, que por éste se os anuncia el perdón de los pecados; y que de todo lo que no pudisteis ser justificados por la Ley de Moisés, |
NZN | C13 | 38 | “Por lo tanto, hermanos, sepan ustedes que por medio de él se les anuncia el perdón de los pecados. |
RV6 | C13 | 38 | Sabed, pues, esto, varones hermanos: que por medio de él se os anuncia perdón de pecados, |
STR | C13 | 38 | Sabed, pues, varones, hermanos, que por medio de Éste se os anuncia remisión de los pecados; y de todo cuanto no habéis podido ser justificados en la Ley de Moisés, |
VTN | C13 | 38 | Ustedes deben saber que la remisión de los pecados les ha sido anunciada por él. Y la justificación que ustedes no podían alcanzar por la Ley de Moisés, gracias a él, |
CEE | C13 | 39 | es justificado por medio de él todo el que cree. |
NCG | C13 | 39 | Todo el que en Él creyere será justificado. |
NVR | C13 | 39 | queda justificado todo el que cree en él. |
NZN | C13 | 39 | Y de todo lo que por la Torah de Mosheh no pudieron ustedes ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree. |
RV6 | C13 | 39 | y que de todo aquello de que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree. |
STR | C13 | 39 | en Él es justificado todo aquel que tiene fe. |
VTN | C13 | 39 | la alcanza todo el que cree. |
CEE | C13 | 40 | Tened, pues, cuidado no os sobrevenga lo dicho por los profetas: |
NCG | C13 | 40 | Mirad, pues, que no se cumpla en vosotros lo dicho por los profetas: |
NVR | C13 | 40 | Por tanto, cuidad que no suceda lo dicho en los Profetas: |
NZN | C13 | 40 | “Así que cuídense, no vaya a ser que les suceda lo que está dicho en los Profetas: |
RV6 | C13 | 40 | Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: |
STR | C13 | 40 | Mirad no recaiga sobre vosotros lo que se ha dicho en los Profetas: |
VTN | C13 | 40 | Tengan cuidado de que no les suceda lo que dijeron los profetas: |
CEE | C13 | 41 | Mirad, despreciadores, asombraos y escondeos, porque en vuestros días yo voy a realizar una obra tal que no creeríais si alguien os la cuenta». |
NCG | C13 | 41 | "Mirad, menospreciadores, admiraos y anonadaos, porque voy a ejecutar en vuestros días una obra tal que no la creeríais si os la contaran". |
NVR | C13 | 41 | Mirad, los despreciadores, asombraos y ocultaos, porque voy a realizar una obra en vuestros días, una obra que no creeríais si alguien os la contara. |
NZN | C13 | 41 | ‘Miren, burladores, asómbrense y perezcan. Porque yo hago una gran obra en sus días: una obra que jamás la creerán, aunque alguien se la cuente’”. |
RV6 | C13 | 41 | Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare. |
STR | C13 | 41 | «Mirad, burladores,maravillaos y escondeos,porque Yo hago una obra en vuestros días,obra que no creeréis, aun cuando alguno os lo explicare». |
VTN | C13 | 41 | ¡Ustedes, los que desprecian, llénense de estupor y ocúltense! Porque en estos días voy a realizar algo, que si alguien lo contara no lo podrían creer». |
CEE | C13 | 42 | Cuando salieron ellos, les rogaban que les hablaran de estas cosas el sábado siguiente. |
NCG | C13 | 42 | A la salida, les rogaron que, al sábado siguiente, volviesen a hablarles de esto. |
NVR | C13 | 42 | Al salir les rogaban que el sábado siguiente les hablaran de eso mismo. |
NZN | C13 | 42 | Cuando ellos salían, les rogaron que el sábado siguiente les hablaran de estos temas. |
RV6 | C13 | 42 | Cuando salieron ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el siguiente día de reposoles hablasen de estas cosas. |
STR | C13 | 42 | Cuando ellos salieron, los suplicaron que el sábado siguiente les hablasen de estas cosas. |
VTN | C13 | 42 | A la salida, les pidieron que retomaran el mismo tema el sábado siguiente. |
CEE | C13 | 43 | Disuelta la asamblea sinagogal, muchos judíos y prosélitos adoradores de Dios siguieron a Pablo y Bernabé, que hablaban con ellos exhortándolos a perseverar fieles a la gracia de Dios. |
NCG | C13 | 43 | Disuelta la reunión, muchos judíos y prosélitos, adoradores de Dios, siguieron a Pablo y a Bernabé, que les hablaban para persuadirlos que permaneciesen en la gracia de Dios. |
NVR | C13 | 43 | Terminada la reunión, muchos judíos y prosélitos que adoraban a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé, que les exhortaban y persuadían a permanecer en la gracia de Dios. |
NZN | C13 | 43 | Entonces una vez despedida la congregación, muchos de los yahuditas y de los prosélitos piadosos siguieron a Shaúl y a Bar-Naba, quienes les hablaban y los persuadían a perseverar fieles en la gracia de Elohim. |
RV6 | C13 | 43 | Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablándoles, les persuadían a que perseverasen en la gracia de Dios. |
STR | C13 | 43 | Y clausurada la asamblea, muchos de los judíos y de los prosélitos temerosos de Dios siguieron a Pablo y Bernabé, los cuales conversando con ellos los exhortaban a perseverar en la gracia de Dios |
VTN | C13 | 43 | Cuando se disolvió la asamblea, muchos judíos y prosélitos que adoraban a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé. Estos conversaban con ellos, exhortándolos a permanecer fieles a la gracia de Dios. |
CEE | C13 | 44 | El sábado siguiente, casi toda la ciudad acudió a oír la palabra del Señor. |
NCG | C13 | 44 | Al sábado siguiente, casi toda la ciudad se juntó para escuchar la palabra de Dios; |
NVR | C13 | 44 | El sábado siguiente se congregó casi toda la ciudad para oír la palabra del Señor. |
NZN | C13 | 44 | El sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Elohim. |
RV6 | C13 | 44 | El siguiente día de reposose juntó casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios. |
STR | C13 | 44 | El sábado siguiente casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra de Dios. |
VTN | C13 | 44 | Casi toda la ciudad se reunió el sábado siguiente para escuchar la Palabra de Dios. |
CEE | C13 | 45 | Al ver el gentío, los judíos se llenaron de envidia y respondían con blasfemias a las palabras de Pablo. |
NCG | C13 | 45 | pero viendo los judíos a la muchedumbre, se llenaron de envidia e insultaban y contradecían a Pablo. |
NVR | C13 | 45 | Cuando los judíos vieron la muchedumbre se llenaron de envidia y contradecían con injurias las afirmaciones de Pablo. |
NZN | C13 | 45 | Y cuando los yahuditas vieron las multitudes, se llenaron de celos, y con blasfemias contradecían lo que decía Shaúl. |
RV6 | C13 | 45 | Pero viendo los judíos la muchedumbre, se llenaron de celos, y rebatían lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando. |
STR | C13 | 45 | Pero viendo los judíos las multitudes, se llenaron de celos y blasfemando contradecían a lo que Pablo predicaba. |
VTN | C13 | 45 | Al ver esa multitud, los judíos se llenaron de envidia y con injurias contradecían las palabras de Pablo. |
CEE | C13 | 46 | Entonces Pablo y Bernabé dijeron con toda valentía: «Teníamos que anunciaros primero a vosotros la palabra de Dios; pero como la rechazáis y no os consideráis dignos de la vida eterna, sabed que nos dedicamos a los gentiles. |
NCG | C13 | 46 | Mas Pablo y Bernabé respondían valientemente, diciendo: A vosotros os habíamos de hablar primero la palabra de Dios, mas puesto que la rechazáis y os juzgáis indignos de la vida eterna, nos volveremos a los gentiles. |
NVR | C13 | 46 | Entonces Pablo y Bernabé dijeron con valentía: — Era necesario anunciaros en primer lugar a vosotros la palabra de Dios, pero ya que la rechazáis y os juzgáis indignos de la vida eterna, nos volvemos a los gentiles. |
NZN | C13 | 46 | Entonces Shaúl y Bar-Naba, hablando con valentía, dijeron: “Era necesario que se les hablara a ustedes primero la palabra de Elohim; pero ya que la han rechazado y no se juzgan dignos de la vida eterna, miren, nos volvemos a los gentiles. |
RV6 | C13 | 46 | Entonces Pablo y Bernabé, hablando con denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas puesto que la desecháis, y no os juzgáis dignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles. |
STR | C13 | 46 | Entonces Pablo y Bernabé dijeron con toda franqueza: “Era necesario que la palabra de Dios fuese anunciada primeramente a vosotros; después que vosotros la rechazáis y os juzgáis indignos de la vida eterna, |
VTN | C13 | 46 | Entonces Pablo y Bernabé, con gran firmeza, dijeron: «A ustedes debíamos anunciar en primer lugar la Palabra de Dios, pero ya que la rechazan y no se consideran dignos de la Vida eterna, nos dirigimos ahora a los paganos. |
CEE | C13 | 47 | Así nos lo ha mandado el Señor: Yo te he puesto como luz de los gentiles, para que lleves la salvación hasta el confín de la tierra». |
NCG | C13 | 47 | Porque así nos lo ordenó el Señor: "Te he hecho luz de las gentes para ser su salud hasta los límites de la tierra". |
NVR | C13 | 47 | Pues así nos lo mandó el Señor: Te he puesto como luz de los gentiles, para que lleves la salvación hasta los confines de la tierra. |
NZN | C13 | 47 | Porque así nos ha mandado el Maestro: ‘Te he puesto por luz a los gentiles, a fin de que lleves la salvación hasta lo último de la tierra’”. |
RV6 | C13 | 47 | Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, A fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra. |
STR | C13 | 47 | he aquí que nos dirigimos a los gentiles. Pues así nos ha mandado el Señor:«Yo te puse por lumbrera de las naciones a fin de que seas para salvación hasta los términos de la tierra». |
VTN | C13 | 47 | Así nos ha ordenado el Señor: "Yo te he establecido para ser la luz de las naciones, para llevar la salvación hasta los confines de la tierra"». |
CEE | C13 | 48 | Cuando los gentiles oyeron esto, se alegraron y alababan la palabra del Señor; y creyeron los que estaban destinados a la vida eterna. |
NCG | C13 | 48 | Oyendo esto los gentiles se alegraban y glorificaban la palabra del Señor, creyendo cuantos estaban ordenados a la vida eterna. |
NVR | C13 | 48 | Al oír esto los gentiles se alegraban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna. |
NZN | C13 | 48 | Al oír esto, los gentiles se alegraron y glorificaron el mensaje del Maestro, y creyeron todos los que estaban designados para la vida eterna. |
RV6 | C13 | 48 | Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. |
STR | C13 | 48 | Al oír esto se alegraban los gentiles y glorificaban la palabra del Señor. Y creyeron todos cuantos estaban ordenados para vida eterna. |
VTN | C13 | 48 | Al oír esto, los paganos, llenos de alegría, alabaron la Palabra de Dios, y todos los que estaban destinados a la vida eterna abrazaron la fe. |
CEE | C13 | 49 | La palabra del Señor se iba difundiendo por toda la región. |
NCG | C13 | 49 | La palabra del Señor se difundía por toda la región; |
NVR | C13 | 49 | Y la palabra del Señor se propagaba por toda la región. |
NZN | C13 | 49 | Y el mensaje del Maestro se difundía por toda la región. |
RV6 | C13 | 49 | Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia. |
STR | C13 | 49 | Y la palabra del Señor se esparcía por toda aquella región. |
VTN | C13 | 49 | Así la Palabra del Señor se iba extendiendo por toda la región. |
CEE | C13 | 50 | Pero los judíos incitaron a las señoras distinguidas, adoradoras de Dios, y a los principales de la ciudad, provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé y los expulsaron de su territorio. |
NCG | C13 | 50 | pero los judíos concitaron a mujeres adoradoras de Dios y principales y a los primates de la ciudad, y promovieron una persecución contra Pablo y Bernabé y los arrojaron de sus términos. |
NVR | C13 | 50 | Pero los judíos incitaron a mujeres piadosas y distinguidas y a los principales de la ciudad, promovieron una persecución contra Pablo y Bernabé y los expulsaron de su territorio. |
NZN | C13 | 50 | Pero los yahuditas instigaron a unas mujeres piadosas y distinguidas y a los principales de la ciudad, y provocaron una persecución contra Shaúl y Bar-Naba, y los echaron de sus territorios. |
RV6 | C13 | 50 | Pero los judíos instigaron a mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de sus límites. |
STR | C13 | 50 | Los judíos, empero, instigaron a las mujeres devotas de distinción, y a los principales de la ciudad, suscitando una persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de su territorio; |
VTN | C13 | 50 | Pero los judíos instigaron a unas mujeres piadosas que pertenecían a la aristocracia y a los principales de la ciudad, provocando una persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de su territorio. |
CEE | C13 | 51 | Estos sacudieron el polvo de los pies contra ellos y se fueron a Iconio. |
NCG | C13 | 51 | Ellos, sacudiendo el polvo de sus pies contra aquéllos, se dirigieron a Iconio, |
NVR | C13 | 51 | Éstos se sacudieron el polvo de los pies contra ellos y se dirigieron a Iconio. |
NZN | C13 | 51 | Entonces sacudieron el polvo de sus pies contra ellos, y se fueron a Iconio. |
RV6 | C13 | 51 | Ellos entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, llegaron a Iconio. |
STR | C13 | 51 | Los cuales sacudieron contra ellos el polvo de sus pies y se fueron a Iconio. |
VTN | C13 | 51 | Estos, sacudiendo el polvo de sus pies en señal de protesta contra ellos, se dirigieron a Iconio. |
CEE | C13 | 52 | Los discípulos, por su parte, quedaban llenos de alegría y de Espíritu Santo. |
NCG | C13 | 52 | mientras los discípulos quedaban llenos de alegría y del Espíritu Santo. |
NVR | C13 | 52 | Los discípulos quedaron llenos de alegría y del Espíritu Santo. |
NZN | C13 | 52 | Y los discípulos estaban llenos de gozo y de espíritu de santidad. |
RV6 | C13 | 52 | Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo. |
STR | C13 | 52 | Mas los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo |
VTN | C13 | 52 | Los discípulos, por su parte, quedaron llenos de alegría y del Espíritu Santo. |