CEE | C16 | 01 | Se le acercaron los fariseos y saduceos y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrase un signo del cielo. |
NCG | C16 | 01 | Se le acercaron fariseos y saduceos para tentarle, y le rogaron que les mostrara una señal del cielo. |
NVR | C16 | 01 | Se acercaron los fariseos y saduceos y, para tentarle, le rogaron que les hiciera ver una señal del cielo. |
NZN | C16 | 01 | Se acercaron los fariseos y los saduceos, y para probarlo le pidieron que les mostrara una señal del cielo. |
RV6 | C16 | 01 | Vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo. |
STR | C16 | 01 | Se acercaron los fariseos y saduceos y, para ponerlo a prueba le pidieron que les hiciese ver alguna señal del cielo. |
VTN | C16 | 01 | Los fariseos y los saduceos se acercaron a él y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les hiciera ver un signo del cielo. |
CEE | C17 | 01 | Seis días más tarde, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y subió con ellos aparte a un monte alto. |
NCG | C17 | 01 | Seis días después tomó Jesús a Pedro, a Santiago y a Juan, su hermano, y los llevó aparte, a un monte alto, |
NVR | C17 | 01 | Seis días después, Jesús se llevó con él a Pedro, a Santiago y a Juan su hermano, y los condujo a un monte alto, a ellos solos. |
NZN | C17 | 01 | Seis días después, Yahoshúa se llevó a Kefá, a Yaaqov y a Yojanán su hermano, y los hizo subir aparte a un monte alto. |
RV6 | C17 | 01 | Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto; |
STR | C17 | 01 | Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan su hermano, y los llevó aparte, sobre un alto monte. |
VTN | C17 | 01 | Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte a un monte elevado. |
CEE | C18 | 01 | En aquel momento, se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: «¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?». |
NCG | C18 | 01 | En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién será el más grande en el reino de los cielos? |
NVR | C18 | 01 | En aquella ocasión se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: — ¿Quién piensas que es el mayor en el Reino de los Cielos? |
NZN | C18 | 01 | En aquel momento los discípulos se acercaron a Yahoshúa y le preguntaron “¿Quién es el más importante en el reino del cielo?” |
RV6 | C18 | 01 | En aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? |
STR | C18 | 01 | En aquel tiempo, los discípulos se llegaron a Jesús y le preguntaron: “En conclusión, ¿quién es el mayor en el reino de los cielos?” |
VTN | C18 | 01 | En aquel momento los discípulos se acercaron a Jesús para preguntarle: «¿Quién es el más grande en el Reino de los Cielos?». |
CEE | C19 | 01 | Cuando acabó Jesús estos discursos, partió de Galilea y vino a la región de Judea, al otro lado del Jordán. |
NCG | C19 | 01 | Acabados estos discursos, se alejó Jesús de Galilea y vino a los confines de Judea, al otro lado del Jordán. |
NVR | C19 | 01 | Cuando terminó Jesús estos discursos, partió de Galilea y fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán. |
NZN | C19 | 01 | Cuando Yahoshúa acabó estas palabras, salió del Galil y se fue a las fronteras de Yahudah, al otro lado del Yardén. |
RV6 | C19 | 01 | Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, se alejó de Galilea, y fue a las regiones de Judea al otro lado del Jordán. |
STR | C19 | 01 | Cuando Jesús hubo acabado estos discursos partió de Galilea, y fue al territorio de Judea, más allá del Jordán. |
VTN | C19 | 01 | Cuando Jesús terminó de decir estas palabras, dejó la Galilea y fue al territorio de Judea, más allá del Jordán. |
CEE | C20 | 01 | Pues el reino de los cielos se parece a un propietario que al amanecer salió a contratar jornaleros para su viña. |
NCG | C20 | 01 | Porque el reino de los cielos es semejante a un amo que salió muy de mañana a ajustar obreros para su viña. |
NVR | C20 | 01 | »El Reino de los Cielos es como un hombre, dueño de una propiedad, que salió al amanecer a contratar obreros para su viña. |
NZN | C20 | 01 | “Porque el reino del cielo es semejante a un hombre, dueño de un campo, que salió al amanecer a contratar obreros para su viña. |
RV6 | C20 | 01 | Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. |
STR | C20 | 01 | “Porque el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña. |
VTN | C20 | 01 | Porque el Reino de los Cielos se parece a un propietario que salió muy de madrugada a contratar obreros para trabajar en su viña. |
CEE | C21 | 01 | Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagé, en el monte de los Olivos, envió a dos discípulos |
NCG | C21 | 01 | Cuando, próximos ya a Jerusalén, llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, envió Jesús a dos discípulos, |
NVR | C21 | 01 | Al acercarse a Jerusalén y llegar a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos, |
NZN | C21 | 01 | Cuando se acercaron a Yerushaláyim y llegaron a Bet-Pagué, junto al monte de los Olivos, Yahoshúa envió a dos discípulos, |
RV6 | C21 | 01 | Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos, |
STR | C21 | 01 | Cuando se aproximaron a Jerusalén, y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos, |
VTN | C21 | 01 | Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos, |
CEE | C22 | 01 | Volvió a hablarles Jesús en parábolas, diciendo: |
NCG | C22 | 01 | Tomó Jesús de nuevo la palabra y les habló en parábolas, diciendo: |
NVR | C22 | 01 | Jesús les habló de nuevo con parábolas y dijo: |
NZN | C22 | 01 | Yahoshúa tomó la palabra y volvió a hablarles en parábolas diciendo |
RV6 | C22 | 01 | Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo: |
STR | C22 | 01 | Respondiendo Jesús les habló de nuevo en parábolas, y dijo: |
VTN | C22 | 01 | Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: |
CEE | C23 | 01 | Entonces Jesús habló a la gente y a sus discípulos, |
NCG | C23 | 01 | Entonces Jesús habló a las muchedumbres y a sus discípulos, |
NVR | C23 | 01 | Entonces Jesús habló a las multitudes y a sus discípulos |
NZN | C23 | 01 | Entonces Yahoshúa se dirigió a la multitud y a sus discípulos, |
RV6 | C23 | 01 | Entonces habló Jesús a la gente y a sus discípulos, diciendo: |
STR | C23 | 01 | Entonces Jesús habló a las muchedumbres y a sus discípulos, |
VTN | C23 | 01 | Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos: |
CEE | C24 | 01 | Cuando salió Jesús del templo y caminaba, se le acercaron sus discípulos, que le señalaron las edificaciones del templo, |
NCG | C24 | 01 | Saliendo Jesús del templo, se le acercaron sus discípulos y le mostraban las construcciones del templo. |
NVR | C24 | 01 | Salió Jesús del Templo y, cuando se alejaba, sus discípulos se le acercaron para que se fijara en las construcciones del Templo. |
NZN | C24 | 01 | Cuando Yahoshúa salía y se alejaba del templo, se le acercaron sus discípulos y le llamaron la atención hacia los edificios del templo. |
RV6 | C24 | 01 | Cuando Jesús salió del templo y se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo. |
STR | C24 | 01 | Saliendo Jesús del Templo, se iba de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones del Templo. |
VTN | C24 | 01 | Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. |
CEE | C25 | 01 | Entonces se parecerá el reino de los cielos a diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo. |
NCG | C25 | 01 | Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que, tomando sus lámparas, salieron al encuentro del esposo. |
NVR | C25 | 01 | »Entonces el Reino de los Cielos será como diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al esposo. |
NZN | C25 | 01 | Entonces, el reino del cielo será como diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio. |
RV6 | C25 | 01 | Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo. |
STR | C25 | 01 | En aquel entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo. |
VTN | C25 | 01 | Por eso, el Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo. |
CEE | C26 | 01 | Cuando acabó Jesús todos estos discursos, dijo a sus discípulos: |
NCG | C26 | 01 | Cuando Jesús hubo terminado estos discursos, dijo a sus discípulos: |
NVR | C26 | 01 | Cuando terminó Jesús todos estos discursos, les dijo a sus discípulos: |
NZN | C26 | 01 | Cuando Yahoshúa terminó de decir todas estas palabras, les dijo a sus discípulos |
RV6 | C26 | 01 | Cuando hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: |
STR | C26 | 01 | Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos: |
VTN | C26 | 01 | Cuando Jesús terminó de decir todas estas palabras, dijo a sus discípulos: |
CEE | C27 | 01 | Al hacerse de día, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron para preparar la condena a muerte de Jesús. |
NCG | C27 | 01 | Llegada la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron consejo contra Jesús para quitarle la vida, |
NVR | C27 | 01 | Al llegar el amanecer, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se pusieron de acuerdo contra Jesús para darle muerte. |
NZN | C27 | 01 | Al amanecer, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron a deliberar contra Yahoshúa para darle muerte. |
RV6 | C27 | 01 | Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte. |
STR | C27 | 01 | Llegada la madrugada, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron una deliberación contra Jesús para hacerlo morir. |
VTN | C27 | 01 | Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús. |
CEE | C28 | 01 | Pasado el sábado, al alborear el primer día de la semana, fueron María la Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. |
NCG | C28 | 01 | Pasado el sábado, ya para amanecer el día primero de la semana, vino María Magdalena, con la otra María, a ver el sepulcro. |
NVR | C28 | 01 | Pasado el sábado, al alborear el día siguiente, marcharon María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. |
NZN | C28 | 01 | Después del Shabat,* cuando despuntaba el primer día de la semana, Miryam la Magdalena y la otra Miryam fueron a ver el sepulcro. |
RV6 | C28 | 01 | Pasado el día de reposo,al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro. |
STR | C28 | 01 | Después del sábado, cuando comenzaba ya el primer día de la semana, María la Magdalena y la otra María fueron a visitar el sepulcro. |
VTN | C28 | 01 | Pasado el sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a visitar el sepulcro. |
CEE | C16 | 02 | Les contestó: «Al atardecer decís: “Va a hacer buen tiempo, porque el cielo está rojo”. |
NCG | C16 | 02 | Él, respondiendo, les dijo: Por la tarde decís: Buen tiempo, si el cielo está arrebolado. |
NVR | C16 | 02 | Él les respondió: — Al atardecer decís que va a hacer buen tiempo, porque está el cielo arrebolado; |
NZN | C16 | 02 | Pero él les respondió “Al atardecer ustedes dicen ‘Va a hacer buen tiempo, porque el cielo está rojo’; |
RV6 | C16 | 02 | Mas él respondiendo, les dijo: Cuando anochece, decís: Buen tiempo; porque el cielo tiene arreboles. |
STR | C16 | 02 | Mas Él les respondió y dijo: “Cuando ha llegado la tarde, decís: «Buen tiempo, porque el cielo está rojo», |
VTN | C16 | 02 | El les respondió: «Al atardecer, ustedes dicen: «Va a hacer buen tiempo, porque el cielo está rojo como el fuego». |
CEE | C17 | 02 | Se transfiguró delante de ellos, y su rostro resplandecía como el sol, y sus vestidos se volvieron blancos como la luz. |
NCG | C17 | 02 | y se transfiguró ante ellos; brilló su rostro como el sol, y sus vestidos se volvieron blancos como la luz. |
NVR | C17 | 02 | Y se transfiguró ante ellos, de modo que su rostro se puso resplandeciente como el sol, y sus vestidos blancos como la luz. |
NZN | C17 | 02 | Allí se transfiguró delante de ellos; su cara resplandecía como el sol, y sus ropas se volvieron blancas como la luz. |
RV6 | C17 | 02 | y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz. |
STR | C17 | 02 | Y se transfiguró delante de ellos: resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz. |
VTN | C17 | 02 | Allí se transfiguró en presencia de ellos: su rostro resplandecía como el sol y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz. |
CEE | C18 | 02 | Él llamó a un niño, lo puso en medio |
NCG | C18 | 02 | Él, llamando a sí a un niño, le puso en medio de ellos, |
NVR | C18 | 02 | Entonces llamó a un niño, lo puso en medio de ellos |
NZN | C18 | 02 | Yahoshúa llamó a un niño, lo puso en medio de ellos |
RV6 | C18 | 02 | Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos, |
STR | C18 | 02 | Entonces, Él llamó a sí a un niño, lo puso en medio de ellos, |
VTN | C18 | 02 | Jesús llamó a un niño, lo puso en medio de ellos |
CEE | C19 | 02 | Lo seguía una gran multitud y él los curaba allí. |
NCG | C19 | 02 | Le siguió una numerosa muchedumbre, y allí los curaba. |
NVR | C19 | 02 | Y le siguieron grandes multitudes, y allí les curó. |
NZN | C19 | 02 | Grandes multitudes lo siguieron, y él los sanó allí. |
RV6 | C19 | 02 | Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí. |
STR | C19 | 02 | Le siguieron muchas gentes, y las sanó allí. |
VTN | C19 | 02 | Lo siguió una gran multitud y allí curó a los enfermos. |
CEE | C20 | 02 | Después de ajustarse con ellos en un denario por jornada, los mandó a la viña. |
NCG | C20 | 02 | Convenido con ellos en un denario al día, los envió a su viña. |
NVR | C20 | 02 | Después de haber convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. |
NZN | C20 | 02 | Después de hacer trato con los obreros por un denario al día, los envió a su viña. |
RV6 | C20 | 02 | Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. |
STR | C20 | 02 | Habiendo convenido con los obreros en un denario por día, los envió a su viña. |
VTN | C20 | 02 | Trató con ellos un denario por día y los envío a su viña. |
CEE | C21 | 02 | diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente, encontraréis enseguida una borrica atada con su pollino, los desatáis y me los traéis. |
NCG | C21 | 02 | diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente, y luego encontraréis una borrica atada y con ella el pollino; soltadlos y traédmelos, |
NVR | C21 | 02 | diciéndoles: — Id a la aldea que tenéis enfrente y encontraréis enseguida un asna atada, con un borrico al lado; desatadlos y traédmelos. |
NZN | C21 | 02 | diciéndoles “Vayan a la aldea que está frente a ustedes, y en seguida hallarán un asna amarrada, con su asnito al lado. Desátenla y traíganmelos. |
RV6 | C21 | 02 | diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos. |
STR | C21 | 02 | diciéndoles: “Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y encontraréis una asna atada y un pollino con ella: desatadlos y traédmelos. |
VTN | C21 | 02 | diciéndoles: «Vayan al pueblo que está enfrente, e inmediatamente encontrarán un asna atada, junto con su cría. Desátenla y tráiganmelos. |
CEE | C22 | 02 | «El reino de los cielos se parece a un rey que celebraba la boda de su hijo; |
NCG | C22 | 02 | El reino de los cielos es semejante a un rey que preparó el banquete de bodas de su hijo. |
NVR | C22 | 02 | — El Reino de los Cielos es como un rey que celebró las bodas de su hijo, |
NZN | C22 | 02 | “El reino del cielo es como un rey que celebró la fiesta de bodas para su hijo. |
RV6 | C22 | 02 | El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo fiesta de bodas a su hijo; |
STR | C22 | 02 | “El reino de los cielos es semejante a un rey que celebró las bodas de su hijo. |
VTN | C22 | 02 | «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. |
CEE | C23 | 02 | diciendo: «En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos: |
NCG | C23 | 02 | diciendo: En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos. |
NVR | C23 | 02 | diciendo: — En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos. |
NZN | C23 | 02 | y les dijo “Los escribas y los fariseos enseñan con la autoridad de Mosheh. |
RV6 | C23 | 02 | En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos. |
STR | C23 | 02 | y les dijo: “Los escribas y los fariseos se han sentado en la cátedra de Moisés. |
VTN | C23 | 02 | «Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés; |
CEE | C24 | 02 | y él les dijo: «¿Veis todo esto? En verdad os digo que será destruido sin que quede allí piedra sobre piedra». |
NCG | C24 | 02 | Él les dijo: ¿Veis todo esto? En verdad os digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea demolida. |
NVR | C24 | 02 | Pero él les dijo: — ¿Veis todo esto? En verdad os digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida. |
NZN | C24 | 02 | Pero él les respondió “¿Ven todo esto? Pues en verdad les digo que aquí no quedará piedra sobre piedra que no derriben”. |
RV6 | C24 | 02 | Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada. |
STR | C24 | 02 | Entonces Él les respondió y dijo: “¿Veis todo esto? En verdad, os digo, no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.” |
VTN | C24 | 02 | Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». |
CEE | C25 | 02 | Cinco de ellas eran necias y cinco eran prudentes. |
NCG | C25 | 02 | Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes; |
NVR | C25 | 02 | Cinco de ellas eran necias y cinco prudentes; |
NZN | C25 | 02 | Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes. |
RV6 | C25 | 02 | Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas. |
STR | C25 | 02 | Cinco de entre ellas eran necias, y cinco prudentes. |
VTN | C25 | 02 | Cinco de ellas eran necias y cinco, prudentes. |
CEE | C26 | 02 | «Sabéis que dentro de dos días se celebra la Pascua y el Hijo del hombre va a ser entregado para ser crucificado». |
NCG | C26 | 02 | Sabéis que dentro de dos días es la Pascua y el Hijo del hombre será entregado para que le crucifiquen. |
NVR | C26 | 02 | — Sabéis que dentro de dos días será la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para que lo crucifiquen. |
NZN | C26 | 02 | “Ustedes saben que dentro de dos días se celebra el Pésaj, y al Hijo del Hombre lo van a entregar para que lo ejecuten en un madero”. |
RV6 | C26 | 02 | Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado. |
STR | C26 | 02 | “La Pascua, como sabéis, será dentro de dos días, y el Hijo del hombre va a ser entregado para que lo crucifiquen.” |
VTN | C26 | 02 | «Ya saben que dentro de dos días se celebrará la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado». |
CEE | C27 | 02 | Y atándolo lo llevaron y lo entregaron a Pilato, el gobernador. |
NCG | C27 | 02 | y atado le llevaron y entregaron al gobernador Pilato. |
NVR | C27 | 02 | Y atándolo, lo llevaron y lo entregaron al procurador Pilato. |
NZN | C27 | 02 | Y después de atarlo, lo llevaron y se lo entregaron al gobernador Pilato. |
RV6 | C27 | 02 | Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. |
STR | C27 | 02 | Y habiéndolo atado, lo llevaron y entregaron a Pilato, el gobernador. |
VTN | C27 | 02 | Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron. |
CEE | C28 | 02 | Y de pronto tembló fuertemente la tierra, pues un ángel del Señor, bajando del cielo y acercándose, corrió la piedra y se sentó encima. |
NCG | C28 | 02 | Y sobrevino un gran terremoto, pues un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose, removió la piedra del sepulcro y se sentó sobre ella. |
NVR | C28 | 02 | Y de pronto se produjo un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendió del cielo, se acercó, removió la piedra y se sentó sobre ella. |
NZN | C28 | 02 | Y sucedió que hubo un gran terremoto; porque el mensajero de YHWH descendió del cielo, se acercó, removió la piedra y se sentó sobre ella. |
RV6 | C28 | 02 | Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella. |
STR | C28 | 02 | Y he ahí que hubo un gran terremoto, porque un ángel del Señor bajó del cielo, y llegándose rodó la piedra, y se sentó encima de ella. |
VTN | C28 | 02 | De pronto, se produjo un gran temblor de tierra: el Angel del Señor bajó del cielo, hizo rodar la piedra del sepulcro y se sentó sobre ella. |
CEE | C16 | 03 | Y a la mañana: “Hoy lloverá, porque el cielo está rojo oscuro”. ¿Sabéis distinguir el aspecto del cielo y no sois capaces de distinguir los signos de los tiempos? |
NCG | C16 | 03 | Y a la mañana: Hoy habrá tempestad, si en el cielo hay arreboles oscuros. Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no sabéis discernir las señales de los tiempos. |
NVR | C16 | 03 | y por la mañana, que hoy habrá tormenta, porque el cielo está rojizo y sombrío. ¿Así que sabéis descubrir el aspecto del cielo y no podéis descubrir los signos de los tiempos? |
NZN | C16 | 03 | y al amanecer dicen ‘Hoy va a haber tempestad, porque el cielo está rojo pero sombrío’. Ustedes saben discernir el aspecto del cielo, pero no pueden discernir las señales de los tiempos. |
RV6 | C16 | 03 | Y por la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo nublado. ¡Hipócritas! que sabéis distinguir el aspecto del cielo, ¡mas las señales de los tiempos no podéis! |
STR | C16 | 03 | y a la mañana: «Hoy habrá tormenta, porque el cielo tiene un rojo sombrío». Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no las señales de los tiempos. |
VTN | C16 | 03 | Y de madrugada, dicen: «Hoy habrá tormenta, porque el cielo está rojo oscuro». ¡De manera que saben interpretar el aspecto del cielo, pero no los signos de los tiempos! |
CEE | C17 | 03 | De repente se les aparecieron Moisés y Elías conversando con él. |
NCG | C17 | 03 | Y se les aparecieron Moisés y Elías hablando con Él. |
NVR | C17 | 03 | En esto, se les aparecieron Moisés y Elías hablando con él. |
NZN | C17 | 03 | De pronto se les aparecieron Mosheh y Eliyah, hablando con él. |
RV6 | C17 | 03 | Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. |
STR | C17 | 03 | Y he ahí que se les aparecieron Moisés y Elías, que hablaban con Él. |
VTN | C17 | 03 | De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Jesús. |
CEE | C18 | 03 | y dijo: «En verdad os digo que, si no os convertís y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. |
NCG | C18 | 03 | y dijo: En verdad os digo, si no os volviereis y os hiciereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. |
NVR | C18 | 03 | y dijo: — En verdad os digo: si no os convertís y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos. |
NZN | C18 | 03 | y dijo “En verdad les digo que si ustedes no se vuelven y se hacen como los niños, jamás entrarán en el reino del cielo. |
RV6 | C18 | 03 | y dijo: De cierto os digo, que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. |
STR | C18 | 03 | y dijo: “En verdad, os digo, si no volviereis a ser como los niños, no entraréis en el reino de los cielos. |
VTN | C18 | 03 | y dijo: «Les aseguro que si ustedes no cambian o no se hacen como niños, no entrarán en el Reino de los Cielos. |
CEE | C19 | 03 | Se acercaron a Jesús unos fariseos y le preguntaron, para ponerlo a prueba: «¿Es lícito a un hombre repudiar a su mujer por cualquier motivo?». |
NCG | C19 | 03 | Se le acercaron unos fariseos con propósito de tentarle, y le preguntaron: ¿Es lícito repudiar a la mujer por cualquier causa? |
NVR | C19 | 03 | Se acercaron entonces a él unos fariseos y le preguntaron para tentarle: — ¿Le es lícito a un hombre repudiar a su mujer por cualquier motivo? |
NZN | C19 | 03 | Entonces los fariseos se le acercaron para probarlo, diciendo “¿Se le permite a un hombre divorciarse de su esposa por cualquier motivo?” |
RV6 | C19 | 03 | Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? |
STR | C19 | 03 | Entonces, algunos fariseos, queriendo tentarlo, se acercaron a Él y le dijeron: “¿Es permitido al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?” |
VTN | C19 | 03 | Se acercaron a él algunos fariseos y, para ponerlo a prueba, le dijeron: «¿Es lícito al hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?». |
CEE | C20 | 03 | Salió otra vez a media mañana, vio a otros que estaban en la plaza sin trabajo |
NCG | C20 | 03 | Salió también a la hora de tercia y vio a otros que estaban ociosos en la plaza. |
NVR | C20 | 03 | Salió también hacia la hora tercia y vio a otros que estaban en la plaza parados, |
NZN | C20 | 03 | Luego salió como a la tercera hora y vio a otros que estaban en la plaza desocupados, |
RV6 | C20 | 03 | Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados; |
STR | C20 | 03 | Salió luego hacia la hora tercera, vio a otros que estaban de pie, en la plaza, sin hacer nada. |
VTN | C20 | 03 | Volvió a salir a media mañana y, al ver a otros desocupados en la plaza, |
CEE | C21 | 03 | Si alguien os dice algo, contestadle que el Señor los necesita y los devolverá pronto». |
NCG | C21 | 03 | y si algo os dijeren, diréis: El Señor los necesita, y al instante los dejarán. |
NVR | C21 | 03 | Si alguien os dice algo, le responderéis que el Señor los necesita y que enseguida los devolverá. |
NZN | C21 | 03 | Si alguien les dice algo, díganle que el Maestro los necesita y que luego los devolverá”. |
RV6 | C21 | 03 | Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará. |
STR | C21 | 03 | Y si alguno os dice algo, contestaréis que los necesita el Señor; y al punto los enviará”. |
VTN | C21 | 03 | Y si alguien les dice algo, respondan: «El Señor los necesita y los va a devolver en seguida». |
CEE | C22 | 03 | mandó a sus criados para que llamaran a los convidados, pero no quisieron ir. |
NCG | C22 | 03 | Envió a sus criados a llamar a los invitados a las bodas, pero éstos no quisieron venir. |
NVR | C22 | 03 | y envió a sus siervos a llamar a los invitados a las bodas; pero éstos no querían acudir. |
NZN | C22 | 03 | Envió a sus sirvientes para llamar a los que habían sido invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron asistir. |
RV6 | C22 | 03 | y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas; mas éstos no quisieron venir. |
STR | C22 | 03 | Y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas, más ellos no quisieron venir, |
VTN | C22 | 03 | Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. |
CEE | C23 | 03 | haced y cumplid todo lo que os digan; pero no hagáis lo que ellos hacen, porque ellos dicen, pero no hacen. |
NCG | C23 | 03 | Haced, pues, y guardad lo que os digan, pero no los imitéis en las obras, porque ellos dicen y no hacen. |
NVR | C23 | 03 | Haced y cumplid todo cuanto os digan; pero no obréis como ellos, pues dicen pero no hacen. |
NZN | C23 | 03 | Así que, todo lo que él* les diga, háganlo y cúmplanlo; pero no hagan como hacen ellos, porque ellos dicen pero no hacen. |
RV6 | C23 | 03 | Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen. |
STR | C23 | 03 | Todo lo que ellos os mandaren, hacedlo, y guardadlo; pero no hagáis como ellos, porque dicen, y no hacen. |
VTN | C23 | 03 | ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen. |
CEE | C24 | 03 | Estaba sentado en el monte de los Olivos y se le acercaron los discípulos en privado y le dijeron: «¿Cuándo sucederán estas cosas y cuál será el signo de tu venida y del fin de los tiempos?». |
NCG | C24 | 03 | Y sentándose en el monte de los Olivos, llegáronse a Él aparte los discípulos, diciendo: Dinos cuándo será todo esto y cuál la señal de tu venida y de la consumación del mundo. |
NVR | C24 | 03 | Estando él sentado en el Monte de los Olivos, se le acercaron sus discípulos a solas y le preguntaron: — Dinos cuándo ocurrirán estas cosas y cuál será la señal de tu venida y del final del mundo. |
NZN | C24 | 03 | Estando él sentado en el Monte de los Olivos, sus discípulos se le acercaron reservadamente, y le dijeron “Dinos, ¿cuándo sucederán esas cosas? ¿Y qué señal habrá de tu venida y del fin del mundo?” |
RV6 | C24 | 03 | Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? |
STR | C24 | 03 | Después, habiendo ido a sentarse en el Monte de los Olivos, se acercaron a Él sus discípulos en particular, y le dijeron: “Dinos cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu advenimiento y de la consumación del siglo.” |
VTN | C24 | 03 | Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». |
CEE | C25 | 03 | Las necias, al tomar las lámparas, no se proveyeron de aceite; |
NCG | C25 | 03 | las necias, al tomar las lámparas, no tomaron consigo aceite, |
NVR | C25 | 03 | pero las necias, al tomar sus lámparas, no llevaron consigo aceite; |
NZN | C25 | 03 | Cuando las necias tomaron sus lámparas, no llevaron aceite; |
RV6 | C25 | 03 | Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; |
STR | C25 | 03 | Las necias, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo, |
VTN | C25 | 03 | Las necias tomaron sus lámparas, pero sin proveerse de aceite, |
CEE | C26 | 03 | Entonces se reunieron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo en la casa del sumo sacerdote, llamado Caifás, |
NCG | C26 | 03 | Se reunieron por entonces los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo en el palacio del pontífice, llamado Caifás, |
NVR | C26 | 03 | Entonces se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Caifás, |
NZN | C26 | 03 | Entonces los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Kayafá, |
RV6 | C26 | 03 | Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote llamado Caifás, |
STR | C26 | 03 | Entonces los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del pontífice que se llamaba Caifás; |
VTN | C26 | 03 | Entonces los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del Sumo Sacerdote, llamado Caifás, |
CEE | C27 | 03 | Entonces Judas, el traidor, viendo que lo habían condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y ancianos |
NCG | C27 | 03 | Viendo entonces Judas, el que le había entregado, cómo era condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y ancianos, |
NVR | C27 | 03 | Entonces Judas, el que le entregó, al ver que había sido condenado, movido por el remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y ancianos: |
NZN | C27 | 03 | Entonces Yahudah, el que lo había entregado, al ver que lo condenaban, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos, |
RV6 | C27 | 03 | Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos, |
STR | C27 | 03 | Entonces viendo Judas, el que lo entregó, que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, |
VTN | C27 | 03 | Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, |
CEE | C28 | 03 | Su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve; |
NCG | C28 | 03 | Era su aspecto como el relámpago, y su vestidura blanca como la nieve. |
NVR | C28 | 03 | Su aspecto era como de un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve. |
NZN | C28 | 03 | Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura era blanca como la nieve. |
RV6 | C28 | 03 | Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. |
STR | C28 | 03 | Su rostro brillaba como el relámpago, y su vestido era blanco como la nieve. |
VTN | C28 | 03 | Su aspecto era como el de un relámpago y sus vestiduras eran blancas como la nieve. |
CEE | C16 | 04 | Esta generación perversa y adúltera exige una señal; pues no se le dará más signo que el de Jonás». Y dejándolos se marchó. |
NCG | C16 | 04 | Esta generación mala y adúltera busca una señal, mas no se le dará sino la señal de Jonás. Y, dejándolos, se fue. |
NVR | C16 | 04 | Esta generación perversa y adúltera pide una señal, pero no se le dará otra señal que la de Jonás. Y los dejó y se marchó. |
NZN | C16 | 04 | Una generación malvada y adúltera pide una señal, pero no se le dará ninguna señal, sino la señal de Yonah”. Y dejándolos se fue. |
RV6 | C16 | 04 | La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Y dejándolos, se fue. |
STR | C16 | 04 | Una generación mala y adúltera requiere una señal: no le será dada otra que la del profeta Jonás”. Y dejándolos, se fue. |
VTN | C16 | 04 | Esta generación malvada y adúltera reclama un signo, pero no se le dará otro signo que el de Jonás». Y en seguida los dejó y se fue. |
CEE | C17 | 04 | Pedro, entonces, tomó la palabra y dijo a Jesús: «Señor, ¡qué bueno es que estemos aquí! Si quieres, haré tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». |
NCG | C17 | 04 | Tomando Pedro la palabra, dijo a Jesús: Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, haré aquí tres tiendas, una para ti, una para Moisés y otra para Elías. |
NVR | C17 | 04 | Pedro, tomando la palabra, le dijo a Jesús: — Señor, qué bien estamos aquí; si quieres haré aquí tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. |
NZN | C17 | 04 | Entonces intervino Kefá y le dijo a Yahoshúa “Maestro, qué bueno que estamos aquí. Si quieres, puedo levantar aquí tres cabañas una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyah”. |
RV6 | C17 | 04 | Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. |
STR | C17 | 04 | Entonces, Pedro habló y dijo a Jesús: “Señor, bueno es que nos quedemos aquí. Si quieres, levantaré aquí tres tiendas, una para Ti, una para Moisés, y otra para Elías”. |
VTN | C17 | 04 | Pedro dijo a Jesús: «Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, levantará aquí mismo tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». |
CEE | C18 | 04 | Por tanto, el que se haga pequeño como este niño, ese es el más grande en el reino de los cielos. |
NCG | C18 | 04 | Pues el que se humillare hasta hacerse como un niño de éstos, ése será el más grande en el reino de los cielos, |
NVR | C18 | 04 | Pues todo el que se humille como este niño, ése es el mayor en el Reino de los Cielos; |
NZN | C18 | 04 | Así que, cualquiera que se haga tan humille como este niño, ése es el más importante en el reino del cielo. |
RV6 | C18 | 04 | Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos. |
STR | C18 | 04 | Quien se hiciere pequeño como este niñito, ése es el mayor en el reino de los cielos. |
VTN | C18 | 04 | Por lo tanto, el que se haga pequeño como este niño, será el más grande en el Reino de los Cielos. |
CEE | C19 | 04 | Él les respondió: «¿No habéis leído que el Creador, en el principio, los creó hombre y mujer, |
NCG | C19 | 04 | Él respondió: ¿No habéis leído que al principio el Creador los hizo varón y hembra? |
NVR | C19 | 04 | Él respondió: — ¿No habéis leído que al principio el Creador los hizo hombre y mujer , |
NZN | C19 | 04 | El les contestó diciendo “¿No han leído ustedes que en el principio el Creador los hizo varón y hembra, |
RV6 | C19 | 04 | Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo, |
STR | C19 | 04 | Él respondió y dijo: “¿No habéis leído que el Creador, desde el principio, varón y mujer los hizo |
VTN | C19 | 04 | El respondió: «¿No han leído ustedes que el Creador, desde el principio, los hizo varón y mujer; |
CEE | C20 | 04 | y les dijo: “Id también vosotros a mi viña y os pagaré lo debido”. |
NCG | C20 | 04 | Díjoles: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo justo. |
NVR | C20 | 04 | y les dijo: «Id también vosotros a mi viña y os daré lo que sea justo». |
NZN | C20 | 04 | y les dijo ‘Vayan ustedes también a mi viña, y les daré lo que sea justo;’ y ellos fueron. |
RV6 | C20 | 04 | y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron. |
STR | C20 | 04 | Y les dijo: «Id vosotros también a mi viña, y os daré lo que sea justo». |
VTN | C20 | 04 | les dijo: "Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo". |
CEE | C21 | 04 | Esto ocurrió para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta: |
NCG | C21 | 04 | Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta: |
NVR | C21 | 04 | Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por medio del Profeta: |
NZN | C21 | 04 | Todo esto sucedió para cumplir la declaración del profeta que dijo |
RV6 | C21 | 04 | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo: |
STR | C21 | 04 | Esto sucedió para que se cumpliese lo que había sido dicho por el profeta: |
VTN | C21 | 04 | Esto sucedió para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta: |
CEE | C22 | 04 | Volvió a mandar otros criados encargándoles que dijeran a los convidados: “Tengo preparado el banquete, he matado terneros y reses cebadas y todo está a punto. Venid a la boda”. |
NCG | C22 | 04 | De nuevo envió a otros siervos, ordenándoles: Decid a los invitados: Mi comida está preparada; los becerros y cebones, muertos; todo está pronto; venid a las bodas. |
NVR | C22 | 04 | Nuevamente envió a otros siervos diciéndoles: «Decid a los invitados: mirad que tengo preparado ya mi banquete, se ha hecho la matanza de mis terneros y mis reses cebadas, y todo está a punto; venid a las bodas». |
NZN | C22 | 04 | Volvió a enviar otros sirvientes con el encargo de decir a los invitados ‘Miren, he preparado mi banquete; mis toros y animales cebados ya están preparados, y todo está listo. Vengan a la fiesta de bodas’. |
RV6 | C22 | 04 | Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo está dispuesto; venid a las bodas. |
STR | C22 | 04 | entonces envió a otros siervos, a los cuales dijo: «Decid a los convidados: Tengo preparado mi banquete; mis toros y animales cebados han sido sacrificados ya, y todo está a punto: venid a las bodas». |
VTN | C22 | 04 | De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". |
CEE | C23 | 04 | Lían fardos pesados y se los cargan a la gente en los hombros, pero ellos no están dispuestos a mover un dedo para empujar. |
NCG | C23 | 04 | Atan pesadas cargas y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo hacen por moverlas. |
NVR | C23 | 04 | Atan cargas pesadas e insoportables y las echan sobre los hombros de los demás, pero ellos ni con uno de sus dedos quieren moverlas. |
NZN | C23 | 04 | Ellos atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de la gente; pero ellos mismos no las quieren mover ni con un dedo. |
RV6 | C23 | 04 | Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas. |
STR | C23 | 04 | Atan cargas pesadas e insoportables y las ponen sobre las espaldas de las gentes, pero ellos mismos ni con el dedo quieren moverlas. |
VTN | C23 | 04 | Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo. |
CEE | C24 | 04 | Jesús les respondió y dijo: «Estad atentos a que nadie os engañe, |
NCG | C24 | 04 | Jesús les respondió: Cuidad que nadie os engañe, |
NVR | C24 | 04 | Jesús les respondió: — Mirad que no os engañe nadie; |
NZN | C24 | 04 | Yahoshúa respondió diciéndoles “Miren que nadie los engañe; |
RV6 | C24 | 04 | Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
STR | C24 | 04 | Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe. |
VTN | C24 | 04 | El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, |
CEE | C25 | 04 | en cambio, las prudentes se llevaron alcuzas de aceite con las lámparas. |
NCG | C25 | 04 | mientras que las prudentes tomaron aceite en las alcuzas juntamente con sus lámparas. |
NVR | C25 | 04 | las prudentes, en cambio, junto con las lámparas llevaron aceite en sus alcuzas. |
NZN | C25 | 04 | pero las prudentes llevaron aceite en sus vasijas, además de sus lámparas. |
RV6 | C25 | 04 | mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas. |
STR | C25 | 04 | mientras que las prudentes tomaron aceite en sus frascos, además de sus lámparas. |
VTN | C25 | 04 | mientras que las prudentes tomaron sus lámparas y también llenaron de aceite sus frascos. |
CEE | C26 | 04 | y se pusieron de acuerdo para prender a Jesús a traición y darle muerte. |
NCG | C26 | 04 | y tomaron consejo entre sí sobre el modo de apoderarse de Jesús con engaño para darle muerte. |
NVR | C26 | 04 | y acordaron apoderarse de Jesús con engaño y darle muerte. |
NZN | C26 | 04 | y consultaron entre ellos para arrestar a Yahoshúa con algún engaño y matarlo. |
RV6 | C26 | 04 | y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle. |
STR | C26 | 04 | y deliberaron prender a Jesús con engaño, y darle muerte. |
VTN | C26 | 04 | y se pusieron de acuerdo para detener a Jesús con astucia y darle muerte. |
CEE | C27 | 04 | diciendo: «He pecado entregando sangre inocente». Pero ellos dijeron: «¿A nosotros qué? ¡Allá tú!». |
NCG | C27 | 04 | diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Dijeron ellos: ¿A nosotros qué? Tú verás. |
NVR | C27 | 04 | — He pecado entregando sangre inocente — dijo. — ¿A nosotros qué nos importa? Tú verás — dijeron ellos. |
NZN | C27 | 04 | y dijo “Yo he pecado entregando sangre inocente”. Pero ellos dijeron “¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!” |
RV6 | C27 | 04 | diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú! |
STR | C27 | 04 | diciendo: “Pequé, entregando sangre inocente.” Pero ellos dijeron: “A nosotros ¿qué nos importa? tú verás.” |
VTN | C27 | 04 | diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo». |
CEE | C28 | 04 | los centinelas temblaron de miedo y quedaron como muertos. |
NCG | C28 | 04 | De miedo de él temblaron los guardias y se quedaron como muertos. |
NVR | C28 | 04 | Los guardias temblaron de miedo ante él y se quedaron como muertos. |
NZN | C28 | 04 | Los guardias temblaron por temor a él y quedaron como muertos. |
RV6 | C28 | 04 | Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos. |
STR | C28 | 04 | Y de miedo a él, temblaron los guardias y quedaron como muertos. |
VTN | C28 | 04 | Al verlo, los guardias temblaron de espanto y quedaron como muertos. |
CEE | C16 | 05 | Al pasar a la otra orilla, a los discípulos se les había olvidado tomar pan. |
NCG | C16 | 05 | Yendo los discípulos a la otra ribera, se olvidaron de tomar pan. |
NVR | C16 | 05 | Al pasar los discípulos a la otra orilla se olvidaron de llevar panes. |
NZN | C16 | 05 | Cuando los discípulos cruzaron a la otra orilla, se olvidaron de llevar consigo pan. |
RV6 | C16 | 05 | Llegando sus discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan. |
STR | C16 | 05 | Los discípulos, al ir a la otra orilla, habían olvidado de llevar panes. |
VTN | C16 | 05 | Al pasar a la orilla, los discípulos se olvidaron de llevar pan. |
CEE | C17 | 05 | Todavía estaba hablando cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y una voz desde la nube decía: «Este es mi Hijo, el amado, en quien me complazco. Escuchadlo». |
NCG | C17 | 05 | Aún estaba él hablando, cuando los cubrió una nube resplandeciente, y salió de la nube una voz que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo mi complacencia; escuchadle. |
NVR | C17 | 05 | Todavía estaba hablando, cuando una nube de luz los cubrió y una voz desde la nube dijo: — Éste es mi Hijo, el Amado, en quien me he complacido: escuchadle. |
NZN | C17 | 05 | Todavía estaba él hablando, cuando una nube brillante les hizo sombra, y se oyó una voz que salía de la nube diciendo “Este es mi Hijo amado, en quien me complazco; escúchenlo a él”. |
RV6 | C17 | 05 | Mientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd. |
STR | C17 | 05 | No había terminado de hablar cuando una nube luminosa vino a cubrirlos, y una voz se hizo oír desde la nube que dijo: “Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complazco; escuchadlo a Él”. |
VTN | C17 | 05 | Todavía estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y se oyó una voz que decía desde la nube: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección: escúchenlo». |
CEE | C18 | 05 | El que acoge a un niño como este en mi nombre me acoge a mí. |
NCG | C18 | 05 | y el que por mí recibiere a un niño como éste, a mí me recibe; |
NVR | C18 | 05 | y el que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe. |
NZN | C18 | 05 | Y cualquiera que en mi nombre reciba a un niño como éste, a mí me recibe. |
RV6 | C18 | 05 | Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño como este, a mí me recibe. |
STR | C18 | 05 | Y quien recibe en mi nombre a un niño como éste, a Mí me recibe.” |
VTN | C18 | 05 | El que recibe a uno de estos pequeños en mi Nombre, me recibe a mí mismo. |
CEE | C19 | 05 | y dijo: “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne”? |
NCG | C19 | 05 | Dijo: "Por esto dejará el hombre al padre y a la madre y se unirá a la mujer, y serán los dos una sola carne". |
NVR | C19 | 05 | y que dijo: Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne ? |
NZN | C19 | 05 | y que dijo “Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa; y serán los dos una sola carne?” |
RV6 | C19 | 05 | y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne? |
STR | C19 | 05 | y dijo: «Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne»?” |
VTN | C19 | 05 | y que dijo: "Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos no serán sino una sola carne"? |
CEE | C20 | 05 | Ellos fueron. Salió de nuevo hacia mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo. |
NCG | C20 | 05 | Y se fueron. De nuevo salió hacia la hora de sexta y de nona e hizo lo mismo, |
NVR | C20 | 05 | Ellos marcharon. De nuevo salió hacia la hora sexta y de nona e hizo lo mismo. |
NZN | C20 | 05 | “Salió otra vez como a la sexta hora y a la novena hora, e hizo lo mismo. |
RV6 | C20 | 05 | Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo. |
STR | C20 | 05 | Y ellos fueron. Saliendo otra vez a la sexta y a la novena hora, hizo lo mismo. |
VTN | C20 | 05 | Y ellos fueron. Volvió a salir al mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo. |
CEE | C21 | 05 | «Decid a la hija de Sión: “Mira a tu rey, que viene a ti, humilde, montado en una borrica, en un pollino, hijo de acémila”». |
NCG | C21 | 05 | "Decid a la Hija de Sión: He aquí que tu rey viene a ti, manso y montado sobre un asno, sobre un pollino hijo de una bestia de carga". |
NVR | C21 | 05 | Decid a la hija de Sión: «Mira, tu Rey viene hacia ti con mansedumbre, sentado sobre un asna, sobre un borrico, hijo de animal de carga». |
NZN | C21 | 05 | “Díganle a la hija de Tsiyón ‘Mira que tu rey viene a ti, manso y sentado sobre un asna, con su asnito, hijo de bestia de carga’”. |
RV6 | C21 | 05 | Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga. |
STR | C21 | 05 | “Decid a la hija de Sión: He ahí que tu rey viene a ti, benigno y montado sobre una asna y un pollino, hijo de animal de yugo”. |
VTN | C21 | 05 | Digan a la hija de Sión: Mira que tu rey viene hacia ti, humilde y montado sobre un asna, sobre la cría de un animal de carga. |
CEE | C22 | 05 | Pero ellos no hicieron caso; uno se marchó a sus tierras, otro a sus negocios, |
NCG | C22 | 05 | Pero ellos, desdeñosos, se fueron, quién a su campo, quién a su negocio. |
NVR | C22 | 05 | Pero ellos, sin hacer caso, se marcharon: quien a su campo, quien a su negocio. |
NZN | C22 | 05 | Pero [los invitados] no le hicieron caso y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; |
RV6 | C22 | 05 | Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios; |
STR | C22 | 05 | Pero, sin hacerle caso, se fueron el uno a su granja, el otro a sus negocios. |
VTN | C22 | 05 | Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; |
CEE | C23 | 05 | Todo lo que hacen es para que los vea la gente: alargan las filacterias y agrandan las orlas del manto; |
NCG | C23 | 05 | Todas sus obras las hacen para ser vistos de los hombres. Ensanchan sus filacterias y alargan los flecos; |
NVR | C23 | 05 | Hacen todas sus obras para que les vean los hombres. Ensanchan sus filacterias y alargan sus franjas. |
NZN | C23 | 05 | Hacen todas sus obras para que la gente los vea. Se hacen bien anchas sus tiras de oración, y bien largos los flecos de sus mantos. |
RV6 | C23 | 05 | Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Pues ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; |
STR | C23 | 05 | Hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; se hacen más anchas las filacterias y más grandes las franjas (de sus mantos); |
VTN | C23 | 05 | Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos; |
CEE | C24 | 05 | porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Mesías”, y engañarán a muchos. |
NCG | C24 | 05 | porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: Yo soy el Mesías, y engañarán a muchos. |
NVR | C24 | 05 | porque vendrán en mi nombre muchos diciendo: «Yo soy el Cristo», y a muchos los seducirán. |
NZN | C24 | 05 | porque muchos vendrán en mi nombre diciendo “Yo soy el Mashíaj”, y engañarán a muchos. |
RV6 | C24 | 05 | Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. |
STR | C24 | 05 | Porque muchos vendrán bajo mi nombre, diciendo: «Yo soy el Cristo», y a muchos engañarán. |
VTN | C24 | 05 | porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. |
CEE | C25 | 05 | El esposo tardaba, les entró sueño a todas y se durmieron. |
NCG | C25 | 05 | Como el esposo tardaba, se adormilaron todas y se durmieron. |
NVR | C25 | 05 | Como tardaba en venir el esposo, les entró sueño a todas y se durmieron. |
NZN | C25 | 05 | Y como el novio tardaba, todas cabecearon y se quedaron dormidas. |
RV6 | C25 | 05 | Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron. |
STR | C25 | 05 | Como el esposo tardaba, todas sintieron sueño y se durmieron. |
VTN | C25 | 05 | Como el esposo se hacía esperar, les entró sueño a todas y se quedaron dormidas. |
CEE | C26 | 05 | Pero decían: «Durante la fiesta no, para que no se ocasione un tumulto entre el pueblo». |
NCG | C26 | 05 | Pero se decían: Que no sea durante la fiesta, no vaya a alborotarse el pueblo. |
NVR | C26 | 05 | Pero decían: — Que no sea durante la fiesta, para que no se produzca alboroto entre el pueblo. |
NZN | C26 | 05 | Pero decían “No lo hagamos en la Fiesta, para que no se forme un alboroto en el pueblo”. |
RV6 | C26 | 05 | Pero decían: No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo. |
STR | C26 | 05 | Pero decían: “No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo.” |
VTN | C26 | 05 | Pero decían: «No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo». |
CEE | C27 | 05 | Él, arrojando las monedas de plata en el templo, se marchó; y fue y se ahorcó. |
NCG | C27 | 05 | Y, arrojando las monedas de plata en el templo, se retiró, fue y se ahorcó. |
NVR | C27 | 05 | Y, después de arrojar las monedas de plata en el Templo, fue y se ahorcó. |
NZN | C27 | 05 | Entonces él, arrojó las piezas de plata dentro del santuario y se retiro; luego fue y se ahorcó. |
RV6 | C27 | 05 | Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó. |
STR | C27 | 05 | Entonces, él arrojó las monedas en el Templo, se retiró y fue a ahorcarse. |
VTN | C27 | 05 | Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó. |
CEE | C28 | 05 | El ángel habló a las mujeres: «Vosotras no temáis, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado. |
NCG | C28 | 05 | El ángel, dirigiéndose a las mujeres, dijo: No temáis vosotras, pues sé que buscáis a Jesús el crucificado. |
NVR | C28 | 05 | El ángel tomó la palabra y les dijo a las mujeres: — Vosotras no tengáis miedo; ya sé que buscáis a Jesús, el crucificado. |
NZN | C28 | 05 | Entonces el mensajero habló y les dijo a las mujeres “No teman ustedes, porque sé que buscan a Yahoshúa, al que ejecutaron en un madero. |
RV6 | C28 | 05 | Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. |
STR | C28 | 05 | Habló el ángel y dijo a las mujeres: “No temáis, vosotras; porque sé que buscáis a Jesús, el crucificado. |
VTN | C28 | 05 | El Angel dijo a las mujeres: «No teman, yo sé que ustedes buscan a Jesús, el Crucificado. |
CEE | C16 | 06 | Jesús les dijo: «Estad atentos y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos». |
NCG | C16 | 06 | Jesús les dijo: Ved bien de guardaros del fermento de los fariseos y saduceos. |
NVR | C16 | 06 | Jesús les dijo: — Estad alerta y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos. |
NZN | C16 | 06 | Entonces Yahoshúa les dijo “Miren, cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos”. |
RV6 | C16 | 06 | Y Jesús les dijo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. |
STR | C16 | 06 | Y Jesús les dijo: “Mirad y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.” |
VTN | C16 | 06 | Jesús les dijo: «Estén atentos y cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos». |
CEE | C17 | 06 | Al oírlo, los discípulos cayeron de bruces, llenos de espanto. |
NCG | C17 | 06 | Al oírla, los discípulos cayeron sobre su rostro, sobrecogidos de gran temor. |
NVR | C17 | 06 | Los discípulos al oírlo cayeron de bruces llenos de temor. |
NZN | C17 | 06 | Al oír esto, los discípulos se postraron sobre sus rostros, llenos de temor. |
RV6 | C17 | 06 | Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor. |
STR | C17 | 06 | Y los discípulos, al oírla, se prosternaron, rostro en tierra, poseídos de temor grande. |
VTN | C17 | 06 | Al oír esto, los discípulos cayeron con el rostro en tierra, llenos de temor. |
CEE | C18 | 06 | Al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgasen una piedra de molino al cuello y lo arrojasen al fondo del mar. |
NCG | C18 | 06 | y al que escandalizase a uno de estos pequeñuelos que creen en mí, más le valiera que le colgasen al cuello una piedra de molino de asno y le hundieran en el fondo del mar. |
NVR | C18 | 06 | Pero al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgasen al cuello una piedra de molino, de las que mueve un asno, y lo hundieran en el fondo del mar. |
NZN | C18 | 06 | Y a cualquiera que ofenda a uno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra grande de molino y que lo hundieran en lo profundo del mar. |
RV6 | C18 | 06 | Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar. |
STR | C18 | 06 | “Pero quien escandalizare a uno solo de estos pequeños que creen en Mí, más le valdría que se le suspendiese al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que fuese sumergido en el abismo del mar. |
VTN | C18 | 06 | Pero si alguien escandaliza a uno de estos pequeños que creen en mí, sería preferible para él que le ataran al cuello una piedra de moler y lo hundieran en el fondo del mar. |
CEE | C19 | 06 | De modo que ya no son dos, sino una sola carne. Pues lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre». |
NCG | C19 | 06 | De manera que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió no lo separe el hombre. |
NVR | C19 | 06 | De modo que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre. |
NZN | C19 | 06 | Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por lo tanto, lo que Elohim ha unido, no lo separe el hombre”. |
RV6 | C19 | 06 | Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. |
STR | C19 | 06 | De modo que ya no son dos, sino una carne. ¡Pues bien! ¡Lo que Dios juntó, el hombre no lo separe!” |
VTN | C19 | 06 | De manera que ya no son dos, sino una sola carne. Que el hombre no separe lo que Dios ha unido». |
CEE | C20 | 06 | Salió al caer la tarde y encontró a otros, parados, y les dijo: “¿Cómo es que estáis aquí el día entero sin trabajar?”. |
NCG | C20 | 06 | y, saliendo cerca de la hora undécima, encontró a otros que estaban allí, y les dijo: ¿Cómo estáis aquí sin hacer labor en todo el día? |
NVR | C20 | 06 | Hacia la hora undécima volvió a salir y todavía encontró a otros parados, y les dijo: «¿Cómo es que estáis aquí todo el día ociosos?» |
NZN | C20 | 06 | También alrededor de la undécima hora salió y halló a otros que estaban allí, y les dijo ‘¿Por qué están aquí todo el día desocupados?’ |
RV6 | C20 | 06 | Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados? |
STR | C20 | 06 | Saliendo todavía a eso de la hora undécima, encontró otros que estaban allí, y les dijo: «¿Por qué estáis allí todo el día sin hacer nada?» |
VTN | C20 | 06 | Al caer la tarde salió de nuevo y, encontrando todavía a otros, les dijo: "¿Cómo se han quedado todo el día aquí, sin hacer nada?". |
CEE | C21 | 06 | Fueron los discípulos e hicieron lo que les había mandado Jesús: |
NCG | C21 | 06 | Fueron los discípulos e hicieron como les había mandado Jesús; |
NVR | C21 | 06 | Los discípulos marcharon e hicieron como Jesús les había ordenado. |
NZN | C21 | 06 | Los discípulos fueron e hicieron tal como Yahoshúa les había mandado. |
RV6 | C21 | 06 | Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó; |
STR | C21 | 06 | Los discípulos fueron pues, e hicieron como Jesús les había ordenado: |
VTN | C21 | 06 | Los discípulos fueron e hicieron lo que Jesús les había mandado; |
CEE | C22 | 06 | los demás agarraron a los criados y los maltrataron y los mataron. |
NCG | C22 | 06 | Otros, agarrando a los siervos, los ultrajaron y les dieron muerte. |
NVR | C22 | 06 | Los demás echaron mano a los siervos, los maltrataron y los mataron. |
NZN | C22 | 06 | y los otros agarraron a sus sirvientes, los maltrataron y los mataron. |
RV6 | C22 | 06 | y otros, tomando a los siervos, los afrentaron y los mataron. |
STR | C22 | 06 | Y los restantes agarraron a los siervos, los ultrajaron y los mataron. |
VTN | C22 | 06 | y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. |
CEE | C23 | 06 | les gustan los primeros puestos en los banquetes y los asientos de honor en las sinagogas; |
NCG | C23 | 06 | gustan de los primeros asientos en los banquetes, y de las primeras sillas en las sinagogas, |
NVR | C23 | 06 | Anhelan los primeros puestos en los banquetes, los primeros asientos en las sinagogas |
NZN | C23 | 06 | Les gustan los primeros asientos en los banquetes y las primeras sillas en las sinagogas, |
RV6 | C23 | 06 | y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas, |
STR | C23 | 06 | quieren tener los primeros puestos en los banquetes y en las sinagogas, |
VTN | C23 | 06 | les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, |
CEE | C24 | 06 | Vais a oír hablar de guerras y noticias de guerra. Cuidado, no os alarméis, porque todo esto ha de suceder, pero todavía no es el final. |
NCG | C24 | 06 | Oiréis hablar de guerras y de rumores de guerras; pero no os turbéis, porque es preciso que esto suceda, mas no es aún el fin. |
NVR | C24 | 06 | Vais a oír hablar de guerras y de rumores de guerras. Mirad, no os inquietéis, porque es necesario que ocurra, pero todavía no es el fin. |
NZN | C24 | 06 | Oirán hablar de guerras y rumores de guerras. No se confundan, porque es necesario que sucedan esas cosas, pero todavía no es el fin. |
RV6 | C24 | 06 | Y oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca; pero aún no es el fin. |
STR | C24 | 06 | Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Mirad que no os turbéis! Esto, en efecto, debe suceder, pero no es todavía el fin. |
VTN | C24 | 06 | Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. |
CEE | C25 | 06 | A medianoche se oyó una voz: “¡Que llega el esposo, salid a su encuentro!”. |
NCG | C25 | 06 | A la medianoche se oyó un clamoreo: Ahí está el esposo; salid a su encuentro. |
NVR | C25 | 06 | A medianoche se oyó una voz: «¡Ya está aquí el esposo! ¡Salid a su encuentro!» |
NZN | C25 | 06 | A la media noche se oyó gritar ‘¡Ahí está el novio! ¡Salgan a recibirlo!’ |
RV6 | C25 | 06 | Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle! |
STR | C25 | 06 | Mas a medianoche se oyó un grito: «¡He aquí al esposo! ¡Salid a su encuentro!» |
VTN | C25 | 06 | Pero a medianoche se oyó un grito: "¡Ya viene el esposo, salgan a su encuentro!". |
CEE | C26 | 06 | Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón, el leproso, |
NCG | C26 | 06 | Hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, |
NVR | C26 | 06 | Se encontraba Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, |
NZN | C26 | 06 | Estando Yahoshúa en Bet-Hiní, en casa de Shimón el leproso, |
RV6 | C26 | 06 | Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, |
STR | C26 | 06 | Ahora bien, hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, |
VTN | C26 | 06 | Cuando Jesús se encontraba en Betania, en casa de Simón el leproso, |
CEE | C27 | 06 | Los sacerdotes, recogiendo las monedas de plata, dijeron: «No es lícito echarlas en el arca de las ofrendas porque son precio de sangre». |
NCG | C27 | 06 | Los príncipes de los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: No es lícito echarlas al tesoro, pues son precio de sangre. |
NVR | C27 | 06 | Los príncipes de los sacerdotes recogieron las monedas de plata y dijeron: — No es lícito echarlas al tesoro del Templo, porque son precio de sangre. |
NZN | C27 | 06 | Los principales sacerdotes, recogieron las piezas de plata y dijeron “No es lícito ponerlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre”. |
RV6 | C27 | 06 | Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre. |
STR | C27 | 06 | Mas los sumos sacerdotes, habiendo recogido las monedas, dijeron: “No nos es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.” |
VTN | C27 | 06 | Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre». |
CEE | C28 | 06 | No está aquí: ¡ha resucitado!, como había dicho. Venid a ver el sitio donde yacía |
NCG | C28 | 06 | No está aquí, ha resucitado, según lo había dicho. Venid y ved el sitio donde fue puesto. |
NVR | C28 | 06 | No está aquí, porque ha resucitado como había dicho. Venid a ver el sitio donde estaba puesto. |
NZN | C28 | 06 | No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde estaba puesto. |
RV6 | C28 | 06 | No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. |
STR | C28 | 06 | No está aquí; porque resucitó, como lo había dicho. Venid y ved el lugar donde estaba. |
VTN | C28 | 06 | No está aquí, porque ha resucitado como lo había dicho. Vengan a ver el lugar donde estaba, |
CEE | C16 | 07 | Discutían entre ellos diciendo: «Es porque no hemos cogido panes». |
NCG | C16 | 07 | Ellos pensaban entre sí y se decían: Es porque no hemos traído pan. |
NVR | C16 | 07 | Pero ellos comentaban entre sí: «No hemos traído panes». |
NZN | C16 | 07 | Ellos discutían entre sí, diciendo “Es porque no trajimos pan”. |
RV6 | C16 | 07 | Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan. |
STR | C16 | 07 | Ellos dentro de sí discurrían diciendo: “Es que no hemos traído panes”. |
VTN | C16 | 07 | Ellos pensaban: «Lo dice porque no hemos traído pan». |
CEE | C17 | 07 | Jesús se acercó y, tocándolos, les dijo: «Levantaos, no temáis». |
NCG | C17 | 07 | Jesús se acercó, y, tocándolos, dijo: Levantaos, no temáis. |
NVR | C17 | 07 | Entonces se acercó Jesús y los tocó y les dijo: — Levantaos y no tengáis miedo. |
NZN | C17 | 07 | Entonces Yahoshúa se acercó, los tocó y les dijo “Levántense; no tengan miedo”. |
RV6 | C17 | 07 | Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. |
STR | C17 | 07 | Mas Jesús se aproximó a ellos, los tocó y les dijo: “Levantaos; no tengáis miedo.” |
VTN | C17 | 07 | Jesús se acercó a ellos, y tocándolos, les dijo: «Levántense, no tengan miedo». |
CEE | C18 | 07 | ¡Ay del mundo por los escándalos! Es inevitable que sucedan escándalos, ¡pero ay del hombre por el que viene el escándalo! |
NCG | C18 | 07 | ¡Ay del mundo por los escándalos! Porque no puede menos de haber escándalos; pero ¡ay de aquel por quien viniere el escándalo! |
NVR | C18 | 07 | ¡Ay del mundo por los escándalos! Es inevitable que vengan los escándalos. Sin embargo, ¡ay del hombre por cuya culpa se produce el escándalo! |
NZN | C18 | 07 | “¡Pobre del mundo por las ofensas! Es inevitable que haya ofensas, pero ¡ay del hombre que las ocasione! |
RV6 | C18 | 07 | ¡Ay del mundo por los tropiezos! porque es necesario que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo! |
STR | C18 | 07 | ¡Ay del mundo por los escándalos! Porque forzoso es que vengan escándalos, pero ¡ay del hombre por quien el escándalo viene! |
VTN | C18 | 07 | ¡Ay del mundo a causa de los escándalos! Es inevitable que existan pero ¡ay de aquel que los causa! |
CEE | C19 | 07 | Ellos insistieron: «¿Y por qué mandó Moisés darle acta de divorcio y repudiarla?». |
NCG | C19 | 07 | Ellos le replicaron: Entonces ¿cómo es que Moisés ordenó dar libelo de divorcio al repudiar? |
NVR | C19 | 07 | Ellos le replicaron: — ¿Por qué entonces Moisés mandó dar el libelo de repudio y despedirla ? |
NZN | C19 | 07 | Ellos le preguntaron “¿Por qué entonces Mosheh mandó dar un certificado de divorcio y despedirla?” |
RV6 | C19 | 07 | Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla? |
STR | C19 | 07 | Dijéronle: “Entonces ¿por qué Moisés prescribió dar libelo de repudio y despacharla?” |
VTN | C19 | 07 | Le replicaron: «Entonces, ¿por qué Moisés prescribió entregar una declaración de divorcio cuando uno se separa?». |
CEE | C20 | 07 | Le respondieron: “Nadie nos ha contratado”. Él les dijo: “Id también vosotros a mi viña”. |
NCG | C20 | 07 | Dijéronle ellos: Porque nadie nos ha contratado. El les dijo: Id también vosotros a mi viña. |
NVR | C20 | 07 | Le contestaron: «Porque nadie nos ha contratado». Les dijo: «Id también vosotros a mi viña». |
NZN | C20 | 07 | Le dijeron ‘Porque nadie nos ha contratado’. Y les dijo ‘Vayan ustedes también a la viña [y recibirán lo que sea justo]. |
RV6 | C20 | 07 | Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. El les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo. |
STR | C20 | 07 | Le dijeron: «Porque nadie nos ha contratado». Les dijo: «Id vosotros también a la viña». |
VTN | C20 | 07 | Ellos les respondieron: "Nadie nos ha contratado". Entonces les dijo: "Vayan también ustedes a mi viña". |
CEE | C21 | 07 | trajeron la borrica y el pollino, echaron encima sus mantos, y Jesús se montó. |
NCG | C21 | 07 | y trajeron la borrica y el pollino, y pusieron sobre ellos los mantos, y encima de ellos montó Jesús. |
NVR | C21 | 07 | Trajeron el asna y el borrico, pusieron sobre ellos los mantos y él se montó encima. |
NZN | C21 | 07 | Trajeron el asna y el asnito y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se montó en ellos. |
RV6 | C21 | 07 | y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima. |
STR | C21 | 07 | trajeron la asna y el pollino, pusieron sobre ellos sus mantos, y Él se sentó encima. |
VTN | C21 | 07 | trajeron el asna y su cría, pusieron sus mantos sobre ellos y Jesús se montó. |
CEE | C22 | 07 | El rey montó en cólera, envió sus tropas, que acabaron con aquellos asesinos y prendieron fuego a la ciudad. |
NCG | C22 | 07 | El rey, montando en cólera, envió sus ejércitos, hizo matar a aquellos asesinos y dio su ciudad a las llamas. |
NVR | C22 | 07 | El rey se encolerizó, y envió a sus tropas a acabar con aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. |
NZN | C22 | 07 | “Entonces el rey se puso furioso y mandó a sus tropas a matar a aquellos asesinos y quemar su ciudad. |
RV6 | C22 | 07 | Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad. |
STR | C22 | 07 | El rey, encolerizado, envió sus soldados, hizo perecer a aquellos homicidas, y quemó su ciudad. |
VTN | C22 | 07 | Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. |
CEE | C23 | 07 | que les hagan reverencias en las plazas y que la gente los llame rabbí. |
NCG | C23 | 07 | y de los saludos en las plazas, y de ser llamados por los hombres "rabbí". |
NVR | C23 | 07 | y que les saluden en las plazas, y que la gente les llame rabbí. |
NZN | C23 | 07 | y que los saluden en las plazas y que la gente los llame ‘Rabí’. |
RV6 | C23 | 07 | y las salutaciones en las plazas, y que los hombres los llamen: Rabí, Rabí. |
STR | C23 | 07 | ser saludados en las plazas públicas, y que los hombres los llamen: «Rabí». |
VTN | C23 | 07 | ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente. |
CEE | C24 | 07 | Se levantará pueblo contra pueblo y reino contra reino, habrá hambre, epidemias y terremotos en diversos lugares; |
NCG | C24 | 07 | Se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá hambres y terremotos en diversos lugares; |
NVR | C24 | 07 | Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino, y habrá hambres y terremotos en diversos lugares. |
NZN | C24 | 07 | Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá hambre y terremotos por todas partes. |
RV6 | C24 | 07 | Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en diferentes lugares. |
STR | C24 | 07 | Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambres y pestes y terremotos. |
VTN | C24 | 07 | En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. |
CEE | C25 | 07 | Entonces se despertaron todas aquellas vírgenes y se pusieron a preparar sus lámparas. |
NCG | C25 | 07 | Se despertaron entonces todas las vírgenes y se pusieron a preparar sus lámparas. |
NVR | C25 | 07 | Entonces se levantaron todas aquellas vírgenes y aderezaron sus lámparas. |
NZN | C25 | 07 | Entonces, todas aquellas vírgenes se levantaron y prepararon sus lámparas. |
RV6 | C25 | 07 | Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas. |
STR | C25 | 07 | Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas. |
VTN | C25 | 07 | Entonces las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas. |
CEE | C26 | 07 | se le acercó una mujer llevando un frasco de alabastro con perfume muy caro y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa. |
NCG | C26 | 07 | se llegó a Él una mujer con un frasco de alabastro lleno de costoso ungüento y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba recostado a la mesa. |
NVR | C26 | 07 | cuando se acercó a él una mujer que llevaba un frasco de alabastro con perfume de gran valor y, mientras estaba recostado a la mesa, se lo derramó por la cabeza. |
NZN | C26 | 07 | se le acercó una mujer que traía un frasco de mármol lleno de un perfume muy costoso, y lo derramó sobre la cabeza [de Yahoshúa] mientras estaba sentado a la mesa. |
RV6 | C26 | 07 | vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de perfume de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. |
STR | C26 | 07 | una mujer se acercó a Él, trayendo un vaso de alabastro, con ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús, que estaba a la mesa. |
VTN | C26 | 07 | se acercó una mujer con un frasco de alabastro, que contenía un perfume valioso, y lo derramó sobre su cabeza, mientras él estaba comiendo. |
CEE | C27 | 07 | Y, después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para cementerio de forasteros. |
NCG | C27 | 07 | Y después de deliberar en consejo, compraron con ellas el campo del Alfarero para sepultura de peregrinos. |
NVR | C27 | 07 | Y, después de ponerse de acuerdo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de peregrinos; |
NZN | C27 | 07 | Y después de consultar entre ellos, compraron con ellas el Campo del Alfarero, para sepultura de los extranjeros. |
RV6 | C27 | 07 | Y después de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros. |
STR | C27 | 07 | Y después de deliberar, compraron con ellas el campo del Alfarero para sepultura ele los extranjeros. |
VTN | C27 | 07 | Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros. |
CEE | C28 | 07 | e id aprisa a decir a sus discípulos: “Ha resucitado de entre los muertos y va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis”. Mirad, os lo he anunciado». |
NCG | C28 | 07 | Id luego y decid a sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos y que os precede a Galilea; allí lo veréis. Es lo que tenía que deciros. |
NVR | C28 | 07 | Marchad enseguida y decid a sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos; irá delante de vosotros a Galilea: allí le veréis. Mirad que os lo he dicho. |
NZN | C28 | 07 | Vayan enseguida y digan a sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos. Y sepan que él va delante de ustedes al Galil. Allí lo verán. Miren que se los he dicho”. |
RV6 | C28 | 07 | E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho. |
STR | C28 | 07 | Luego, id pronto y decid a sus discípulos que resucitó de los muertos, y he aquí que os precederá en Galilea; allí lo veréis. Ya os lo he dicho.” |
VTN | C28 | 07 | y vayan en seguida a decir a sus discípulos: «Ha resucitado de entre los muertos, e irá antes que ustedes a Galilea: allí lo verán». Esto es lo que tenía que decirles». |
CEE | C16 | 08 | Dándose cuenta Jesús dijo: «¡Gente de poca fe!, ¿por qué andáis discutiendo entre vosotros que no tenéis panes? |
NCG | C16 | 08 | Conociéndolo Jesús, dijo: ¿Qué pensamientos son los vuestros, hombres de poca fe? ¿Que no tenéis pan? |
NVR | C16 | 08 | Al darse cuenta Jesús, dijo: — Hombres de poca fe. ¿Por qué vais comentando entre vosotros que no tenéis panes? |
NZN | C16 | 08 | Pero como Yahoshúa lo entendió, les dijo “¿Por qué discuten entre ustedes que no tienen pan, hombres de poca fe? |
RV6 | C16 | 08 | Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan? |
STR | C16 | 08 | Mas Jesús lo conoció y dijo: “Hombres de poca fe; ¿Qué andáis discurriendo dentro de vosotros mismos que no tenéis panes? |
VTN | C16 | 08 | Jesús se dio cuenta y les dijo: «Hombres de poca fe, ¿cómo están pensando que no tienen pan? |
CEE | C17 | 08 | Al alzar los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús, solo. |
NCG | C17 | 08 | Alzando ellos los ojos, no vieron a nadie sino sólo a Jesús. |
NVR | C17 | 08 | Al alzar sus ojos no vieron a nadie: sólo a Jesús. |
NZN | C17 | 08 | Y cuando ellos alzaron la vista, no vieron a nadie sino a Yahoshúa solo. |
RV6 | C17 | 08 | Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo. |
STR | C17 | 08 | Y ellos, alzando los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo. |
VTN | C17 | 08 | Cuando alzaron los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo. |
CEE | C18 | 08 | Si tu mano o tu pie te induce a pecar, córtatelo y arrójalo de ti. Más te vale entrar en la vida manco o cojo que con las dos manos o los dos pies ser arrojado al fuego eterno. |
NCG | C18 | 08 | Si tu mano o tu pie te escandaliza, córtatelo y échalo de ti: que mejor te es entrar en la vida manco o cojo que con manos o pies ser arrojado al fuego eterno. |
NVR | C18 | 08 | Si tu mano o tu pie te escandaliza, córtatelo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la Vida manco o cojo, que con las dos manos o los dos pies ser arrojado al fuego eterno. |
NZN | C18 | 08 | Por tanto, si tu mano o tu pie te hace ofender, córtalo y échalo de ti. Te conviene más entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ir a parar al fuego eterno. |
RV6 | C18 | 08 | Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno. |
STR | C18 | 08 | Si tú mano o tu pie te hace tropezar, córtalo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la vida manco o cojo, que ser, con tus dos manos o tus dos pies, echado en el fuego eterno. |
VTN | C18 | 08 | Si tu mano o tu pie son para ti ocasión de pecado, córtalos y arrójalos lejos de ti, porque más te vale entrar en la Vida manco o lisiado, que ser arrojado con tus dos manos o tus pies en el fuego eterno. |
CEE | C19 | 08 | Él les contestó: «Por la dureza de vuestro corazón os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres; pero, al principio, no era así. |
NCG | C19 | 08 | Díjoles Él: Por la dureza de vuestro corazón os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres, pero al principio no fue así. |
NVR | C19 | 08 | Él les respondió: — Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres a causa de la dureza de vuestro corazón; pero al principio no fue así. |
NZN | C19 | 08 | Él les dijo “Por la dureza del corazón de ustedes, Mosheh les permitió divorciarse de sus esposas; pero desde el principio no fue así. |
RV6 | C19 | 08 | El les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así. |
STR | C19 | 08 | Les respondió: “A causa de la dureza de vuestros corazones, os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así. |
VTN | C19 | 08 | El les dijo: «Moisés les permitió divorciarse de su mujer, debido a la dureza del corazón de ustedes, pero al principio no era sí. |
CEE | C20 | 08 | Cuando oscureció, el dueño dijo al capataz: “Llama a los jornaleros y págales el jornal, empezando por los últimos y acabando por los primeros”. |
NCG | C20 | 08 | Llegada la tarde, dijo el amo de la viña a su administrador: Llama a los obreros y dales su salario, desde los últimos hasta los primeros. |
NVR | C20 | 08 | A la caída de la tarde le dijo el amo de la viña a su administrador: «Llama a los obreros y dales el jornal, empezando por los últimos hasta llegar a los primeros». |
NZN | C20 | 08 | “Al llegar la noche, le dijo el dueño de la viña a su mayordomo ‘Llama a los obreros y págales su salario, empezando por los últimos y terminando por los primeros’. |
RV6 | C20 | 08 | Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. |
STR | C20 | 08 | Llegada la tarde, el dueño de la viña dijo a su mayordomo: «Llama a los obreros, y págales el jornal, comenzando por los últimos, hasta los primeros». |
VTN | C20 | 08 | Al terminar el día, el propietario llamó a su mayordomo y le dijo: "Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando por los últimos y terminando por los primeros". |
CEE | C21 | 08 | La multitud alfombró el camino con sus mantos; algunos cortaban ramas de árboles y alfombraban la calzada. |
NCG | C21 | 08 | Los más de entre la turba desplegaban sus mantos por el camino, mientras que otros, cortando ramos de árboles, lo extendían por la calzada. |
NVR | C21 | 08 | Una gran multitud extendió sus propios mantos por el camino; otros cortaban ramas de árboles y las echaban por el camino. |
NZN | C21 | 08 | La mayor parte de la multitud tendió sus mantos en el camino, mientras otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino. |
RV6 | C21 | 08 | Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino. |
STR | C21 | 08 | Una inmensa multitud de gente extendía sus mantos sobre el camino, otros cortaban ramas de árboles, y las tendían por el camino. |
VTN | C21 | 08 | Entonces la mayor parte de la gente comenzó a extender sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y lo cubrían con ellas. |
CEE | C22 | 08 | Luego dijo a sus criados: “La boda está preparada, pero los convidados no se la merecían. |
NCG | C22 | 08 | Después dijo a sus siervos: El banquete está dispuesto, pero los invitados no eran dignos. |
NVR | C22 | 08 | Luego les dijo a sus siervos: «Las bodas están preparadas pero los invitados no eran dignos. |
NZN | C22 | 08 | Luego les dijo a sus sirvientes ‘La fiesta de bodas, a la verdad, está preparada, pero los invitados no eran dignos. |
RV6 | C22 | 08 | Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; mas los que fueron convidados no eran dignos. |
STR | C22 | 08 | Entonces dijo a sus siervos: «Las bodas están preparadas, más los convidados no eran dignos. |
VTN | C22 | 08 | Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. |
CEE | C23 | 08 | Vosotros, en cambio, no os dejéis llamar rabbí, porque uno solo es vuestro maestro y todos vosotros sois hermanos. |
NCG | C23 | 08 | Pero vosotros no os hagáis llamar "rabbí", porque uno solo es vuestro Maestro, y todos vosotros sois hermanos. |
NVR | C23 | 08 | Vosotros, al contrario, no os hagáis llamar rabbí, porque sólo uno es vuestro maestro y todos vosotros sois hermanos. |
NZN | C23 | 08 | Pero ustedes, no se hagan llamar Rabí; porque uno solo es su Rabí, y todos ustedes son hermanos. |
RV6 | C23 | 08 | Pero vosotros no queráis que os llamen Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos. |
STR | C23 | 08 | Vosotros, empero, no os hagáis llamar «Rabí», porque uno solo es para vosotros el Maestro; vosotros sois todos hermanos. |
VTN | C23 | 08 | En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos. |
CEE | C24 | 08 | todo esto será el comienzo de los dolores. |
NCG | C24 | 08 | pero todo esto es el comienzo de los dolores. |
NVR | C24 | 08 | Todo esto será el comienzo de los dolores. |
NZN | C24 | 08 | Pero todas esas cosas son sólo el comienzo del sufrimiento. |
RV6 | C24 | 08 | Y todo esto será principio de dolores. |
STR | C24 | 08 | Todo esto es el comienzo de los dolores.” |
VTN | C24 | 08 | Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. |
CEE | C25 | 08 | Y las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las lámparas”. |
NCG | C25 | 08 | Las necias dijeron a las prudentes: Dadnos aceite del vuestro, porque se nos apagan las lámparas. |
NVR | C25 | 08 | Y las necias les dijeron a las prudentes: «Dadnos aceite del vuestro porque nuestras lámparas se apagan». |
NZN | C25 | 08 | Y las necias les dijeron a las prudentes ‘Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan’. |
RV6 | C25 | 08 | Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. |
STR | C25 | 08 | Mas las necias dijeron a las prudentes: «Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan». |
VTN | C25 | 08 | Las necias dijeron a las prudentes: "¿Podrían darnos un poco de aceite, porque nuestras lámparas se apagan?". |
CEE | C26 | 08 | Al verlo los discípulos se indignaron y dijeron: «¿A qué viene este derroche? |
NCG | C26 | 08 | Al verlo se enojaron los discípulos y dijeron: ¿A qué este derroche? |
NVR | C26 | 08 | Al ver esto, los discípulos se indignaron y dijeron: — ¿A qué viene este despilfarro? |
NZN | C26 | 08 | Al verlo, sus discípulos se indignaron y dijeron “¿Para qué este despilfarro? |
RV6 | C26 | 08 | Al ver esto, los discípulos se enojaron, diciendo: ¿Para qué este desperdicio? |
STR | C26 | 08 | Los discípulos, viendo esto, se enojaron y dijeron: “¿Para qué este desperdicio? |
VTN | C26 | 08 | Al ver esto, sus discípulos, indignados, dijeron: «¿Para qué este derroche? |
CEE | C27 | 08 | Por eso aquel campo se llama todavía «Campo de Sangre». |
NCG | C27 | 08 | Por eso aquel campo se llamó "Campo de la Sangre" hasta el día de hoy. |
NVR | C27 | 08 | por lo cual ese campo se ha llamado, hasta el día de hoy, «Campo de sangre». |
NZN | C27 | 08 | Por eso aquel campo se llama Campo de Sangre, hasta el día de hoy. |
RV6 | C27 | 08 | Por lo cual aquel campo se llama hasta el día de hoy: Campo de sangre. |
STR | C27 | 08 | Por lo cual ese campo fue llamado Campo de Sangre, hasta el día de hoy. |
VTN | C27 | 08 | Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre». |
CEE | C28 | 08 | Ellas se marcharon a toda prisa del sepulcro; llenas de miedo y de alegría corrieron a anunciarlo a los discípulos. |
NCG | C28 | 08 | Partieron ligeras del monumento, llenas de temor y de gran gozo, corriendo a comunicarlo a los discípulos. |
NVR | C28 | 08 | Ellas partieron al instante del sepulcro con temor y una gran alegría, y corrieron a dar la noticia a los discípulos. |
NZN | C28 | 08 | Entonces ellas salieron a toda prisa del sepulcro con temor, pero con mucho gozo, y corrieron a dar la noticia a los discípulos. |
RV6 | C28 | 08 | Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos, |
STR | C28 | 08 | Ellas, yéndose a prisa del sepulcro, con miedo y gran gozo, corrieron a llevar la nueva a los discípulos de Él. |
VTN | C28 | 08 | Las mujeres, atemorizadas pero llenas de alegría, se alejaron rápidamente del sepulcro y fueron a dar la noticia a los discípulos. |
CEE | C16 | 09 | ¿Aún no entendéis? ¿No os acordáis de los cinco panes para los cinco mil?, ¿cuántos cestos sobraron? |
NCG | C16 | 09 | ¿Aún no habéis entendido ni os acordáis de los cinco panes para los cinco mil hombres, y cuántas espuertas recogisteis? |
NVR | C16 | 09 | ¿Todavía no entendéis? ¿No os acordáis de los cinco panes para los cinco mil hombres y de cuántos cestos recogisteis? |
NZN | C16 | 09 | ¿Todavía no entienden, ni se acuerdan de los cinco panes para los cinco mil hombres, y cuántas canastas recogieron? |
RV6 | C16 | 09 | ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántas cestas recogisteis? |
STR | C16 | 09 | ¿No entendéis todavía, ni recordáis los cinco panes de los cinco mil, y cuántos canastos recogisteis? |
VTN | C16 | 09 | ¿Todavía no comprenden? ¿No se acuerdan de los cinco panes para cinco mil personas y del número de canastas que juntaron? |
CEE | C17 | 09 | Cuando bajaban del monte, Jesús les mandó: «No contéis a nadie la visión hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos». |
NCG | C17 | 09 | Al bajar del monte les mandó Jesús, diciendo: No deis a conocer a nadie esa visión hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos. |
NVR | C17 | 09 | Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: — No contéis a nadie la visión hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de entre los muertos. |
NZN | C17 | 09 | Cuando iban bajando del monte, Yahoshúa les mandó, diciendo “No le mencionen la visión a nadie, hasta que el Hijo del Hombre resucite de entre los muertos”. |
RV6 | C17 | 09 | Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos. |
STR | C17 | 09 | Y cuando bajaban de la montaña, les mandó Jesús diciendo: “No habléis a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los muertos”. |
VTN | C17 | 09 | Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: «No hablen a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos». |
CEE | C18 | 09 | Y si tu ojo te induce a pecar, sácalo y arrójalo de ti. Más te vale entrar en la vida con un solo ojo que con los dos ser arrojado a la gehenna del fuego. |
NCG | C18 | 09 | Y si tu ojo te escandaliza, sácatelo y échalo de ti: que más te vale entrar con un solo ojo en la vida que con ambos ojos ser arrojado en la gehenna de fuego. |
NVR | C18 | 09 | Y si tu ojo te escandaliza, arráncatelo y tíralo lejos de ti. Más te vale entrar tuerto en la Vida, que con los dos ojos ser arrojado al fuego del infierno. |
NZN | C18 | 09 | Y si tu ojo te hace ofender, sácalo y échalo de ti. Te conviene más entrar en la vida con un solo ojo que, teniendo dos ojos, ir a parar al fuego del Crematorio. |
RV6 | C18 | 09 | Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego. |
STR | C18 | 09 | Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo y arrójalo lejos de ti. Más te vale entrar en la vida con un solo ojo, que ser, con tus dos ojos, arrojado en la gehena del fuego. |
VTN | C18 | 09 | Y si tu ojo es para ti ocasión de pecado, arráncalo y tíralo lejos, porque más te vale entrar con un solo ojo en la Vida, que ser arrojado con tus dos ojos en la Gehena del fuego. |
CEE | C19 | 09 | Pero yo os digo que, si uno repudia a su mujer —no hablo de unión ilegítima— y se casa con otra, comete adulterio». |
NCG | C19 | 09 | Y yo digo que quien repudia a su mujer (salvo caso de adulterio) y se casa con otra, adultera. |
NVR | C19 | 09 | Sin embargo, yo os digo: cualquiera que repudie a su mujer — a no ser por fornicación — y se case con otra, comete adulterio. |
NZN | C19 | 09 | Por eso les digo que cualquiera que se divorcie de su esposa, a menos que sea por causa de fornicación, y se casa con otra, comete adulterio. [Y el que se casa con una mujer así divorciada comete adulterio.]”* |
RV6 | C19 | 09 | Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera. |
STR | C19 | 09 | Mas Yo os digo, quien repudia a su mujer salvo el caso de adulterio, y se casa con otra, comete adulterio, y el que se casa con una repudiada, comete adulterio”. |
VTN | C19 | 09 | Por lo tanto, yo les digo: El que se divorcia de su mujer, a no ser en caso de unión ilegal, y se casa con otra, comete adulterio». |
CEE | C20 | 09 | Vinieron los del atardecer y recibieron un denario cada uno. |
NCG | C20 | 09 | Viniendo los de la hora undécima, recibieron un denario. |
NVR | C20 | 09 | Vinieron los de la hora undécima y percibieron un denario cada uno. |
NZN | C20 | 09 | Al venir los que habían llegado cerca de la undécima hora, recibieron cada uno un denario. |
RV6 | C20 | 09 | Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. |
STR | C20 | 09 | Vinieron, pues, los de la hora undécima, y recibieron cada uno un denario. |
VTN | C20 | 09 | Fueron entonces los que habían llegado al caer la tarde y recibieron cada uno un denario. |
CEE | C21 | 09 | Y la gente que iba delante y detrás gritaba: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!». |
NCG | C21 | 09 | La multitud que le precedía y la que le seguía gritaba, diciendo: " ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!" |
NVR | C21 | 09 | Las multitudes que iban delante de él y las que seguían detrás gritaban diciendo: — ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas! |
NZN | C21 | 09 | Las multitudes que iban delante de él y las que lo seguían aclamaban diciendo “¡Hoshía na!” al Hijo de Dawid; “¡Bendito el que viene en el nombre del YHWH! ¡Hoshía na, desde las alturas!” |
RV6 | C21 | 09 | Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas! |
STR | C21 | 09 | Y las muchedumbres que marchaban delante de Él, y las que le seguían, aclamaban, diciendo: “¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en lo más alto!” |
VTN | C21 | 09 | La multitud que iba delante de Jesús y la que lo seguía gritaba: «¡Hosana al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosana en las alturas! |
CEE | C22 | 09 | Id ahora a los cruces de los caminos y a todos los que encontréis, llamadlos a la boda”. |
NCG | C22 | 09 | Id, pues, a las salidas de los caminos, y a cuantos encontréis llamadlos a las bodas. |
NVR | C22 | 09 | Así que marchad a los cruces de los caminos y llamad a las bodas a cuantos encontréis». |
NZN | C22 | 09 | Así que vayan a las encrucijadas de los caminos e inviten a mi fiesta de bodas a todos los que encuentren’. |
RV6 | C22 | 09 | Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis. |
STR | C22 | 09 | Id, pues, a las encrucijadas de los caminos, y a todos cuantos halléis, invitadlos a las bodas». |
VTN | C22 | 09 | Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". |
CEE | C23 | 09 | Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno solo es vuestro Padre, el del cielo. |
NCG | C23 | 09 | Ni llaméis padre a nadie sobre la tierra, porque uno solo es vuestro Padre, el que está en los cielos. |
NVR | C23 | 09 | No llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque sólo uno es vuestro Padre, el celestial. |
NZN | C23 | 09 | Y no llamen Padre a nadie en la tierra, porque uno solo es su Padre, el que está en el cielo. |
RV6 | C23 | 09 | Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos. |
STR | C23 | 09 | Y tampoco llaméis padre a ninguno de vosotros sobre la tierra, porque uno solo es vuestro Padre: el del cielo. |
VTN | C23 | 09 | a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial. |
CEE | C24 | 09 | Os entregarán al suplicio y os matarán, y por mi causa os odiarán todos los pueblos. |
NCG | C24 | 09 | Entonces os entregarán a los tormentos y os matarán, y seréis aborrecidos de todos los pueblos a causa de mi nombre. |
NVR | C24 | 09 | »Entonces os entregarán al tormento, os matarán y todas las gentes os odiarán a causa de mi nombre. |
NZN | C24 | 09 | “Entonces los entregarán a tribulación y los matarán, y todas las naciones los odiarán por causa de mi nombre. |
RV6 | C24 | 09 | Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. |
STR | C24 | 09 | “Después os entregarán a la tribulación y os matarán y seréis odiados de todos los pueblos por causa de mi nombre. |
VTN | C24 | 09 | Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. |
CEE | C25 | 09 | Pero las prudentes contestaron: “Por si acaso no hay bastante para vosotras y nosotras, mejor es que vayáis a la tienda y os lo compréis”. |
NCG | C25 | 09 | Pero las prudentes respondieron: No, porque podría ser que no bastase para nosotras y vosotras; id más bien a la tienda y compradlo. |
NVR | C25 | 09 | Pero las prudentes les respondieron: «Mejor es que vayáis a quienes lo venden y compréis, no sea que no alcance para vosotras y nosotras». |
NZN | C25 | 09 | Pero las prudentes les respondieron ‘No, porque puede que nos falte a nosotras y a ustedes; mejor vayan a los vendedores y compren para ustedes mismas’. |
RV6 | C25 | 09 | Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas. |
STR | C25 | 09 | Replicaron las prudentes y dijeron: «No sea que no alcance para nosotras y para vosotras; id más bien a los vendedores y comprad para vosotras». |
VTN | C25 | 09 | Pero estas les respondieron: "No va a alcanzar para todas. Es mejor que vayan a comprarlo al mercado". |
CEE | C26 | 09 | Esto se podía haber vendido muy caro y haber dado el producto a los pobres». |
NCG | C26 | 09 | Podría haberse vendido a gran precio y darlo a los pobres. |
NVR | C26 | 09 | Se podía haber vendido por mucho dinero y darlo a los pobres. |
NZN | C26 | 09 | Eso pudo haberse vendido a un alto precio y habérselo dado a los pobres”. |
RV6 | C26 | 09 | Porque esto podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres. |
STR | C26 | 09 | Se podía vender por mucho dinero, y darlo a los pobres.” |
VTN | C26 | 09 | Se hubiera podido vender el perfume a buen precio para repartir el dinero entre los pobres». |
CEE | C27 | 09 | Así se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de uno que fue tasado, según la tasa de los hijos de Israel, |
NCG | C27 | 09 | Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: "Y tomaron treinta piezas de plata, el precio en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los hijos de Israel, |
NVR | C27 | 09 | Así se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías: Y tomaron las treinta monedas de plata, precio en que fue valorado aquel a quien tasaron los hijos de Israel; |
NZN | C27 | 09 | Entonces se cumplió lo que declaró el profeta Yirmeyah,* cuando dijo “Y cogieron las treinta piezas de plata, precio del que fue tasado según la tasación de los hijos de Yisrael; |
RV6 | C27 | 09 | Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; |
STR | C27 | 09 | Entonces, se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías: “Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio del que fue tasado, al que pusieron precio los hijos de Israel, |
VTN | C27 | 09 | Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas. |
CEE | C28 | 09 | De pronto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «Alegraos». Ellas se acercaron, le abrazaron los pies y se postraron ante él. |
NCG | C28 | 09 | Jesús les salió al encuentro, diciéndoles: Salve. Ellas, acercándose, asieron sus pies y se postraron ante Él. |
NVR | C28 | 09 | De pronto Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se acercaron, abrazaron sus pies y le adoraron. |
NZN | C28 | 09 | Pero sucedió que Yahoshúa les salió al encuentro, y les dijo “¡Shalom!” Y ellas se acercaron, le abrazaron los pies y le rindieron homenaje. |
RV6 | C28 | 09 | he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron. |
STR | C28 | 09 | Y de repente Jesús les salió al encuentro y les dijo: “¡Salud!” Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y lo adoraron. |
VTN | C28 | 09 | De pronto, Jesús salió a su encuentro y las saludó, diciendo: «Alégrense». Ellas se acercaron y, abrazándole los pies, se postraron delante de él. |
CEE | C16 | 10 | ¿Ni de los siete panes para los cuatro mil?, ¿cuántas canastas sobraron? |
NCG | C16 | 10 | ¿Ni de los siete panes para los cuatro mil hombres, y cuántos canastos recogisteis? |
NVR | C16 | 10 | ¿Ni de los siete panes para los cuatro mil hombres y de cuántas espuertas recogisteis? |
NZN | C16 | 10 | ¿Ni tampoco de los siete panes para los cuatro mil y cuántas canastas recogieron? |
RV6 | C16 | 10 | ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis? |
STR | C16 | 10 | ¿Ni los siete panes de los cuatro mil, y cuántos canastos recogisteis? |
VTN | C16 | 10 | ¿Y tampoco recuerdan lo siete panes para cuatro mil personas, y cuántas canastas recogieron? |
CEE | C17 | 10 | Los discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero tiene que venir Elías?». |
NCG | C17 | 10 | Le preguntaron los discípulos: ¿Cómo, pues, dicen los escribas que Elías tiene que venir primero? |
NVR | C17 | 10 | Sus discípulos le preguntaron: — ¿Por qué entonces dicen los escribas que Elías debe venir primero? |
NZN | C17 | 10 | Entonces los discípulos le preguntaron “¿Por qué dicen los escribas que Eliyah tiene que venir primero?” |
RV6 | C17 | 10 | Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? |
STR | C17 | 10 | Los discípulos le hicieron esta pregunta: “¿Por qué, pues, los escribas dicen que Elías debe venir primero?” |
VTN | C17 | 10 | Entonces los discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero debe venir Elías?». |
CEE | C18 | 10 | Cuidado con despreciar a uno de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles están viendo siempre en los cielos el rostro de mi Padre celestial. |
NCG | C18 | 10 | Mirad que no despreciéis a uno de esos pequeños, porque en verdad os digo que sus ángeles ven de continuo en el cielo la faz de mi Padre, que está en los cielos. |
NVR | C18 | 10 | »Guardaos de despreciar a uno de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles en los cielos están viendo siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos. (11) |
NZN | C18 | 10 | “Miren, no desprecien a ninguno de estos pequeños, porque les digo que sus mensajeros en el cielo siempre ven el rostro de mi Padre que está en el cielo. |
RV6 | C18 | 10 | Mirad que no menospreciéis a uno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos. |
STR | C18 | 10 | Guardaos de despreciar a uno solo de estos pequeños, porque os digo que sus ángeles, en los cielos, ven continuamente la faz de mi Padre celestial. 1 |
VTN | C18 | 10 | Cuídense de despreciar a cualquiera de estos pequeños, porque les aseguro que sus ángeles en el cielo están constantemente en presencia de mi Padre celestial. |
CEE | C19 | 10 | Los discípulos le replicaron: «Si esa es la situación del hombre con la mujer, no trae cuenta casarse». |
NCG | C19 | 10 | Dijéronle los discípulos: Si tal es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse. |
NVR | C19 | 10 | Le dicen los discípulos: — Si esa es la condición del hombre con respecto a su mujer, no trae cuenta casarse. |
NZN | C19 | 10 | Los discípulos le dijeron “Si así es la situación del hombre con su esposa, no conviene casarse”. |
RV6 | C19 | 10 | Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. |
STR | C19 | 10 | Dijéronle sus discípulos: “Si tal es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse”. |
VTN | C19 | 10 | Los discípulos le dijeron: «Si esta es la situación del hombre con respecto a su mujer, no conviene casarse». |
CEE | C20 | 10 | Cuando llegaron los primeros, pensaban que recibirían más, pero ellos también recibieron un denario cada uno. |
NCG | C20 | 10 | Cuando llegaron los primeros, pensaron que recibirían más, pero también ellos recibieron un denario. |
NVR | C20 | 10 | Y cuando llegaron los primeros pensaron que cobrarían más, pero también ellos recibieron un denario cada uno. |
NZN | C20 | 10 | Y cuando vinieron los primeros, pensaron que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno. |
RV6 | C20 | 10 | Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. |
STR | C20 | 10 | Cuando llegaron los primeros, pensaron que recibirían más, pero ellos también recibieron cada uno un denario. |
VTN | C20 | 10 | Llegaron después los primeros, creyendo que iban a recibir algo más, pero recibieron igualmente un denario. |
CEE | C21 | 10 | Al entrar en Jerusalén, toda la ciudad se sobresaltó preguntando: «¿Quién es este?». |
NCG | C21 | 10 | Y cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y decía: ¿Quién es éste? |
NVR | C21 | 10 | Al entrar en Jerusalén, se conmovió toda la ciudad y se preguntaban: — ¿Quién es éste? |
NZN | C21 | 10 | Cuando entró en Yerushaláyim, toda la ciudad quedó en conmoción, y preguntaban “¿Quién es ése?” |
RV6 | C21 | 10 | Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste? |
STR | C21 | 10 | Y al entrar Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y decían: “¿Quién es éste?” |
VTN | C21 | 10 | Cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y preguntaban: «¿Quién es este?». |
CEE | C22 | 10 | Los criados salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos. La sala del banquete se llenó de comensales. |
NCG | C22 | 10 | Salieron a los caminos los siervos y reunieron a cuantos encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas quedó llena de convidados. |
NVR | C22 | 10 | Los siervos salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos; y se llenó de comensales la sala de bodas. |
NZN | C22 | 10 | Aquellos sirvientes salieron por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto buenos como malos; y así la sala se llenó de convidados. |
RV6 | C22 | 10 | Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. |
STR | C22 | 10 | Salieron aquellos siervos a los caminos, y reunieron a todos cuantos hallaron, malos y buenos, y la sala de las bodas quedó llena de convidados. |
VTN | C22 | 10 | Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. |
CEE | C23 | 10 | No os dejéis llamar maestros, porque uno solo es vuestro maestro, el Mesías. |
NCG | C23 | 10 | No os hagáis llamar doctores, porque uno solo es vuestro Doctor, Cristo. |
NVR | C23 | 10 | Tampoco os dejéis llamar doctores, porque vuestro doctor es uno sólo: Cristo. |
NZN | C23 | 10 | Tampoco se hagan llamar Guías, porque su Guía es uno solo, el Mashíaj. |
RV6 | C23 | 10 | Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. |
STR | C23 | 10 | Ni os llaméis director, porque uno solo es vuestro director: Cristo. |
VTN | C23 | 10 | No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías. |
CEE | C24 | 10 | Entonces muchos se escandalizarán y se traicionarán mutuamente, y se odiarán unos a otros. |
NCG | C24 | 10 | Entonces se escandalizarán muchos y unos a otros se harán traición y se aborrecerán; |
NVR | C24 | 10 | Y se escandalizarán muchos, se traicionarán mutuamente y se odiarán unos a otros. |
NZN | C24 | 10 | Entonces muchos tropezarán; y se traicionarán unos a otros, y se aborrecerán unos a otros. |
RV6 | C24 | 10 | Muchos tropezarán entonces, y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. |
STR | C24 | 10 | Entonces se escandalizarán muchos, y mutuamente se traicionarán y se odiarán. |
VTN | C24 | 10 | Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. |
CEE | C25 | 10 | Mientras iban a comprarlo, llegó el esposo, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta. |
NCG | C25 | 10 | Pero, mientras fueron a comprarlo, llegó el esposo, y las que estaban prontas entraron con él a las bodas y se cerró la puerta. |
NVR | C25 | 10 | Mientras fueron a comprarlo vino el esposo, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas y se cerró la puerta. |
NZN | C25 | 10 | Mientras ellas iban a comprar, llegó el novio; y las preparadas entraron con él a la boda, y se cerró la puerta. |
RV6 | C25 | 10 | Pero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta. |
STR | C25 | 10 | Mientras ellas iban a comprar, llegó el esposo; y las que estaban prontas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta. |
VTN | C25 | 10 | Mientras tanto, llegó el esposo: las que estaban preparadas entraron con él en la sala nupcial y se cerró la puerta. |
CEE | C26 | 10 | Dándose cuenta Jesús les dijo: «¿Por qué molestáis a la mujer? Ha hecho conmigo una obra buena. |
NCG | C26 | 10 | Dándose Jesús cuenta de esto, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? Obra buena es la que conmigo ha hecho. |
NVR | C26 | 10 | Pero Jesús, que se dio cuenta, les dijo: — ¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una obra buena conmigo, |
NZN | C26 | 10 | Como Yahoshúa se dio cuenta, les dijo “¿Por qué molestan a la mujer? Ella ha hecho una buena obra conmigo. |
RV6 | C26 | 10 | Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra. |
STR | C26 | 10 | Mas Jesús, notándolo, les dijo: “¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo. |
VTN | C26 | 10 | Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué molestan a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo. |
CEE | C27 | 10 | y pagaron con ellas el Campo del Alfarero, como me lo había ordenado el Señor». |
NCG | C27 | 10 | y las dieron por el campo del alfarero, como el Señor me lo había ordenado". |
NVR | C27 | 10 | y las dieron para el campo del alfarero, tal como me lo ordenó el Señor. |
NZN | C27 | 10 | y las dieron para el Campo del Alfarero, como me ordenó YHWH”. |
RV6 | C27 | 10 | y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. |
STR | C27 | 10 | y las dieron por el Campo del Alfarero, según me ordenó el Señor.” |
VTN | C27 | 10 | Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado. |
CEE | C28 | 10 | Jesús les dijo: «No temáis: id a comunicar a mis hermanos que vayan a Galilea; allí me verán». |
NCG | C28 | 10 | Dijoles entonces Jesús: No temáis, id y decid a mis hermanos que vayan a Galilea y que allí me verán. |
NVR | C28 | 10 | Entonces Jesús les dijo: — No tengáis miedo; id a anunciar a mis hermanos que vayan a Galilea: allí me verán. |
NZN | C28 | 10 | Entonces Yahoshúa les dijo “No teman; vayan a darle la noticia a mis hermanos, para que vayan al Galil; allí me verán”. |
RV6 | C28 | 10 | Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. |
STR | C28 | 10 | Entonces Jesús les dijo: “No temáis. Id, avisad a los hermanos míos que vayan a Galilea; allí me verán.” |
VTN | C28 | 10 | Y Jesús les dijo: «No teman; avisen a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán». |
CEE | C16 | 11 | ¿Cómo no comprendéis que no me refería a los panes? Guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos». |
NCG | C16 | 11 | ¿Cómo no habéis entendido que no hablaba del pan? Guardaos, os digo, del fermento de los fariseos y saduceos. |
NVR | C16 | 11 | ¿Cómo no entendéis que no me refería a los panes? Guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos. |
NZN | C16 | 11 | ¿Cómo es que no entienden que no les hablé del pan? Pero cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos”. |
RV6 | C16 | 11 | ¿Cómo es que no entendéis que no fue por el pan que os dije que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos? |
STR | C16 | 11 | ¿Cómo no entendéis que no de los panes os quería hablar al deciros: «Guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos?»” |
VTN | C16 | 11 | ¿Cómo no comprenden que no me refería al pan? ¡Cuídense de la levadura de los fariseos y de los saduceos!». |
CEE | C17 | 11 | Él les contestó: «Elías vendrá y lo renovará todo. |
NCG | C17 | 11 | Él respondió: Elías, en verdad, está para llegar, y restablecerá todo. |
NVR | C17 | 11 | Él les respondió: — Elías ciertamente vendrá y restablecerá todas las cosas. |
NZN | C17 | 11 | Él les respondió “Es cierto que Eliyah viene, y restaurará todas las cosas. |
RV6 | C17 | 11 | Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas. |
STR | C17 | 11 | Él les respondió y dijo: “Ciertamente, Elías vendrá y restaurará todo. |
VTN | C17 | 11 | El respondió: «Sí, Elías debe venir a poner en orden todas las cosas; |
CEE | C18 | 11 | [Pues el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido.] |
NCG | C18 | 11 | Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo perdido. |
NVR | C18 | 11 | ------------------ |
NZN | C18 | 11 | [Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido.]* |
RV6 | C18 | 11 | Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido. |
STR | C18 | 11 | [Porque, el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]”. |
VTN | C18 | 11 | [Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]. |
CEE | C19 | 11 | Pero él les dijo: «No todos entienden esto, solo los que han recibido ese don. |
NCG | C19 | 11 | Él les contestó: No todos entienden esto, sino aquellos a quienes ha sido dado. |
NVR | C19 | 11 | — No todos son capaces de entender esta doctrina — les respondió él — , sino aquellos a quienes se les ha concedido. |
NZN | C19 | 11 | Entonces él les dijo “No todos aceptan esa declaración, sino sólo aquéllos a quienes se les concede. |
RV6 | C19 | 11 | Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado. |
STR | C19 | 11 | Pero Él les respondió: “No todos pueden comprender esta palabra, sino solamente aquellos a quienes es dado. |
VTN | C19 | 11 | Y él les respondió: «No todos entienden este lenguaje, sino sólo aquellos a quienes se les ha concedido. |
CEE | C20 | 11 | Al recibirlo se pusieron a protestar contra el amo: |
NCG | C20 | 11 | Al tomarlo murmuraban contra el amo, |
NVR | C20 | 11 | Al recibirlo, se pusieron a murmurar contra el dueño: |
NZN | C20 | 11 | Al recibirlo, murmuraban contra el dueño del campo, |
RV6 | C20 | 11 | Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia, |
STR | C20 | 11 | Y al tomarlo, murmuraban contra el dueño de casa, |
VTN | C20 | 11 | Y al recibirlo, protestaban contra el propietario, |
CEE | C21 | 11 | La multitud contestaba: «Es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea». |
NCG | C21 | 11 | Y la muchedumbre respondía: Este es Jesús, el profeta, el de Nazaret de Galilea. |
NVR | C21 | 11 | — Éste es el profeta Jesús, el de Nazaret de Galilea — decía la multitud. |
NZN | C21 | 11 | Y las multitudes respondían “Este es el profeta Yahoshúa, el de Natséret del Galil. |
RV6 | C21 | 11 | Y la gente decía: Este es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea. |
STR | C21 | 11 | Y las muchedumbres decían: “Éste es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.” |
VTN | C21 | 11 | Y la gente respondía: «Es Jesús, el profeta de Nazaret en Galilea». |
CEE | C22 | 11 | Cuando el rey entró a saludar a los comensales, reparó en uno que no llevaba traje de fiesta |
NCG | C22 | 11 | Entrando el rey para ver a los que estaban a la mesa, vio allí a un hombre que no llevaba traje de boda, |
NVR | C22 | 11 | Entró el rey para ver a los comensales, y se fijó en un hombre que no vestía traje de boda; |
NZN | C22 | 11 | “Pero cuando entró el rey para ver a los convidados y vio allí a un hombre que no llevaba ropa de bodas, |
RV6 | C22 | 11 | Y entró el rey para ver a los convidados, y vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda. |
STR | C22 | 11 | Mas cuando el rey entró para ver a los comensales, notó a un hombre que no estaba vestido con el traje de boda. |
VTN | C22 | 11 | Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. |
CEE | C23 | 11 | El primero entre vosotros será vuestro servidor. |
NCG | C23 | 11 | El más grande de vosotros sea vuestro servidor. |
NVR | C23 | 11 | Que el mayor entre vosotros sea vuestro servidor. |
NZN | C23 | 11 | Que el mayor entre ustedes se haga servidor de los demás; |
RV6 | C23 | 11 | El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. |
STR | C23 | 11 | El mayor entre vosotros sea servidor de todos. |
VTN | C23 | 11 | Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros, |
CEE | C24 | 11 | Aparecerán muchos falsos profetas y engañarán a mucha gente, |
NCG | C24 | 11 | y se levantarán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos, |
NVR | C24 | 11 | Surgirán muchos falsos profetas y seducirán a muchos. |
NZN | C24 | 11 | Muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos; |
RV6 | C24 | 11 | Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos; |
STR | C24 | 11 | Surgirán numerosos falsos profetas, que arrastrarán a muchos al error; |
VTN | C24 | 11 | Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. |
CEE | C25 | 11 | Más tarde llegaron también las otras vírgenes, diciendo: “Señor, señor, ábrenos”. |
NCG | C25 | 11 | Llegaron más tarde las otras vírgenes, diciendo: Señor, señor, ábrenos. |
NVR | C25 | 11 | Luego llegaron las otras vírgenes diciendo: «¡Señor, señor, ábrenos!» |
NZN | C25 | 11 | Después vinieron también las otras vírgenes diciendo ‘¡Maestro, maestro, ábrenos!’ |
RV6 | C25 | 11 | Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos! |
STR | C25 | 11 | Después llegaron las otras vírgenes y dijeron: «¡Señor, señor, ábrenos!» |
VTN | C25 | 11 | Después llegaron las otras jóvenes y dijeron: "Señor, señor, ábrenos", |
CEE | C26 | 11 | Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no me tenéis siempre. |
NCG | C26 | 11 | Porque pobres, en todo tiempo los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis. |
NVR | C26 | 11 | porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis. |
NZN | C26 | 11 | Porque a los pobres siempre los tienen con ustedes, pero a mí no siempre me tendrán. |
RV6 | C26 | 11 | Porque siempre tendréis pobres con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis. |
STR | C26 | 11 | Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no me tenéis siempre. |
VTN | C26 | 11 | A los pobres los tendrán siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre. |
CEE | C27 | 11 | Jesús fue llevado ante el gobernador, y el gobernador le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?». Jesús respondió: «Tú lo dices». |
NCG | C27 | 11 | Jesús fue presentado ante el procurador, que le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondió Jesús: Tú lo dices. |
NVR | C27 | 11 | Hicieron comparecer a Jesús ante el procurador. El procurador le interrogó: — ¿Eres tú el Rey de los Judíos? — Tú lo dices — contestó Jesús. |
NZN | C27 | 11 | Yahoshúa estaba ahora de pie en presencia del gobernador, y el gobernador le preguntó “¿Eres tú el rey de los yahuditas?” Yahoshúa le dijo “Tú lo dices”. |
RV6 | C27 | 11 | Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. |
STR | C27 | 11 | Entretanto, Jesús compareció delante del gobernador, y el gobernador le hizo esta pregunta: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Jesús le respondió: “Tú lo dices.” |
VTN | C27 | 11 | Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices». |
CEE | C28 | 11 | Mientras las mujeres iban de camino, algunos de la guardia fueron a la ciudad y comunicaron a los sumos sacerdotes todo lo ocurrido. |
NCG | C28 | 11 | Mientras iban ellas, algunos de los guardias vinieron a la ciudad y comunicaron a los príncipes de los sacerdotes todo lo sucedido. |
NVR | C28 | 11 | Mientras ellas se iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad y comunicaron a los príncipes de los sacerdotes todo lo sucedido. |
NZN | C28 | 11 | Mientras ellas iban de camino, sucedió que algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes sobre todas las cosas que habían sucedido. |
RV6 | C28 | 11 | Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. |
STR | C28 | 11 | Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad a contar a los sumos sacerdotes todo lo que había pasado. |
VTN | C28 | 11 | Mientras ellas se alejaban, algunos guardias fueron a la ciudad para contar a los sumos sacerdotes todo lo que había sucedido. |
CEE | C16 | 12 | Entonces comprendieron que no hablaba de guardarse de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y saduceos. |
NCG | C16 | 12 | Entonces cayeron en la cuenta de que no les había dicho que se guardasen del fermento del pan, sino de la doctrina de los fariseos y saduceos. |
NVR | C16 | 12 | Entonces comprendieron que no se había referido a guardarse de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y saduceos. |
NZN | C16 | 12 | Entonces entendieron que no les habló de cuidarse de la levadura del pan, sino más bien de la enseñanza de los fariseos y de los saduceos. |
RV6 | C16 | 12 | Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos. |
STR | C16 | 12 | Entonces, comprendieron que no había querido decir que se guardasen de la levadura de los panes, sino de la doctrina de los fariseos y saduceos. |
VTN | C16 | 12 | Entonces entendieron que les había dicho que se cuidaran, no de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos. |
CEE | C17 | 12 | Pero os digo que Elías ya ha venido y no lo reconocieron, sino que han hecho con él lo que han querido. Así también el Hijo del hombre va a padecer a manos de ellos». |
NCG | C17 | 12 | Sin embargo, yo os digo: Elías ha venido ya, y no le reconocieron; antes hicieron con él lo que quisieron; de la misma manera, el Hijo del hombre tiene que padecer de parte de ellos. |
NVR | C17 | 12 | Pero yo os digo que Elías ya ha venido y no lo han reconocido, sino que han hecho con él lo que han querido. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos. |
NZN | C17 | 12 | Pero yo les digo que Eliyah vino ya, y no lo reconocieron; más bien, hicieron con él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos”. |
RV6 | C17 | 12 | Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos. |
STR | C17 | 12 | Os declaro, empero, que Elías ya vino, pero no lo conocieron, sino que hicieron con él cuanto quisieron. Y así el mismo Hijo del hombre tendrá que padecer de parte de ellos”. |
VTN | C17 | 12 | pero les aseguro que Elías ya ha venido, y no lo han reconocido, sino que hicieron con él lo que quisieron. Y también harán padecer al Hijo del hombre». |
CEE | C18 | 12 | ¿Qué os parece? Suponed que un hombre tiene cien ovejas: si una se le pierde, ¿no deja las noventa y nueve en los montes y va en busca de la perdida? |
NCG | C18 | 12 | ¿Qué os parece? Si uno tiene cien ovejas y se le extravía una, ¿no dejará en el monte las noventa y nueve e irá en busca de la extraviada? |
NVR | C18 | 12 | »¿Qué os parece? Si a un hombre que tiene cien ovejas se le pierde una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en el monte y saldrá a buscar la que se le había perdido? |
NZN | C18 | 12 | ¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le extravía una, ¿acaso no deja las noventa y nueve en las montañas y se va a buscar la descarriada? |
RV6 | C18 | 12 | ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado? |
STR | C18 | 12 | “¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y una de ellas se llega a descarriar, ¿no dejará sobre las montañas las noventa y nueve, para ir en busca de la que se descarrió? |
VTN | C18 | 12 | ¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se pierde, ¿no deja las noventa y nueve restantes en la montaña, para ir a buscar la que se extravió? |
CEE | C19 | 12 | Hay eunucos que salieron así del vientre de su madre, a otros los hicieron los hombres, y hay quienes se hacen eunucos ellos mismos por el reino de los cielos. El que pueda entender, entienda». |
NCG | C19 | 12 | Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que fueron hechos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se han hecho tales por amor del reino de los cielos. El que pueda entender, que entienda. |
NVR | C19 | 12 | En efecto, hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; también hay eunucos que han quedado así por obra de los hombres; y los hay que se han hecho eunucos a sí mismos por el Reino de los Cielos. Quien sea capaz de entender, que entienda. |
NZN | C19 | 12 | Porque hay eunucos que nacieron así desde el vientre de su madre, a otros eunucos los hicieron eunucos los hombres, y hay otros que se hacen eunucos por amor al reino del cielo. El que sea capaz de hacerlo, que lo haga”. |
RV6 | C19 | 12 | Pues hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba. |
STR | C19 | 12 | Porque hay eunucos que nacieron así del seno materno, y hay eunucos hechos por los hombres, y hay eunucos que se hicieron tales a sí mismos por el reino de los cielos. El que pueda entender, entienda”. |
VTN | C19 | 12 | En efecto, algunos no se casan, porque nacieron impotentes del seno de su madre; otros, porque fueron castrados por los hombres; y hay otros que decidieron no casarse a causa del Reino de los Cielos. ¡El que pueda entender, que entienda!». |
CEE | C20 | 12 | “Estos últimos han trabajado solo una hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el bochorno”. |
NCG | C20 | 12 | diciendo: Estos postreros han trabajado sólo una hora, y los has igualado con los que hemos soportado el peso del día y el calor. |
NVR | C20 | 12 | «A estos últimos que han trabajado sólo una hora los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso del día y del calor». |
NZN | C20 | 12 | diciendo ‘Estos últimos trabajaron una sola hora, y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día’. |
RV6 | C20 | 12 | diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día. |
STR | C20 | 12 | y decían: «Estos últimos no han trabajado más que una hora, y los tratas como a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor». |
VTN | C20 | 12 | diciendo: "Estos últimos trabajaron nada más que una hora, y tú les das lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el peso del trabajo y el calor durante toda la jornada". |
CEE | C21 | 12 | Entró Jesús en el templo y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas. |
NCG | C21 | 12 | Entró Jesús en el templo de Dios y arrojó de allí a cuantos vendían y compraban en él, y derribó las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas, |
NVR | C21 | 12 | Entró Jesús en el Templo y expulsó a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendían palomas, |
NZN | C21 | 12 | Entonces Yahoshúa entró en el Templo y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo. Volcó las mesas de los cambistas y los bancos de los que vendían palomas, |
RV6 | C21 | 12 | Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; |
STR | C21 | 12 | Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían las palomas; |
VTN | C21 | 12 | Después Jesús entró en el Templo y echó a todos los que vendían y compraban allí, derribando las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas. |
CEE | C22 | 12 | y le dijo: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin el vestido de boda?”. El otro no abrió la boca. |
NCG | C22 | 12 | y le dijo: Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin el vestido de boda? El enmudeció. |
NVR | C22 | 12 | y le dijo: «Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin llevar traje de boda?» Pero él se calló. |
NZN | C22 | 12 | le dijo ‘Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin llevar ropa de bodas?’ Pero él se quedó callado. |
RV6 | C22 | 12 | Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció. |
STR | C22 | 12 | Díjole: «Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin tener el traje de boda?» Y él enmudeció. |
VTN | C22 | 12 | Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?. El otro permaneció en silencio. |
CEE | C23 | 12 | El que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido». |
NCG | C23 | 12 | El que se ensalzare será humillado, y el que se humillare será ensalzado. |
NVR | C23 | 12 | El que se ensalce será humillado, y el que se humille será ensalzado. |
NZN | C23 | 12 | porque al que se enaltece lo humillarán, y al que se humilla lo enaltecerán. |
RV6 | C23 | 12 | Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido. |
STR | C23 | 12 | Quien se elevare, será abajado; y quien se abajare, será elevado.” |
VTN | C23 | 12 | porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado». |
CEE | C24 | 12 | y, al crecer la maldad, se enfriará el amor en la mayoría; |
NCG | C24 | 12 | y por el exceso de la maldad se enfriará la caridad de muchos; |
NVR | C24 | 12 | Y, al desbordarse la iniquidad, se enfriará la caridad de muchos. |
NZN | C24 | 12 | y por el aumento de la violación de la Torah, se enfriará el amor de muchos. |
RV6 | C24 | 12 | y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará. |
STR | C24 | 12 | y por efecto de los excesos de la iniquidad, la caridad de los más se enfriará. |
VTN | C24 | 12 | Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, |
CEE | C25 | 12 | Pero él respondió: “En verdad os digo que no os conozco”. |
NCG | C25 | 12 | Pero él respondió: En verdad os digo que no os conozco. |
NVR | C25 | 12 | Pero él les respondió: «En verdad os digo que no os conozco». |
NZN | C25 | 12 | Pero él les respondió ‘En verdad les digo que no las conozco’. |
RV6 | C25 | 12 | Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco. |
STR | C25 | 12 | Pero él respondió y dijo: «En verdad, os digo, no os conozco.» |
VTN | C25 | 12 | pero él respondió: "Les aseguro que no las conozco". |
CEE | C26 | 12 | Al derramar el perfume sobre mi cuerpo, estaba preparando mi sepultura. |
NCG | C26 | 12 | Derramando este ungüento sobre mi cuerpo, me ha ungido para mi sepultura. |
NVR | C26 | 12 | Al derramar ella sobre mi cuerpo este perfume, lo ha hecho para preparar mi sepultura. |
NZN | C26 | 12 | Pues al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo que ha hecho ella es prepararme para la sepultura. |
RV6 | C26 | 12 | Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura. |
STR | C26 | 12 | Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo; lo hizo para mi sepultura. |
VTN | C26 | 12 | Al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella preparó mi sepultura. |
CEE | C27 | 12 | Y mientras lo acusaban los sumos sacerdotes y los ancianos no contestaba nada. |
NCG | C27 | 12 | Pero a las acusaciones hechas por los príncipes de los sacerdotes y ancianos nada respondía. |
NVR | C27 | 12 | Y aunque le acusaban los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. |
NZN | C27 | 12 | Pero cuando lo acusaron los principales sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. |
RV6 | C27 | 12 | Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió. |
STR | C27 | 12 | Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió: |
VTN | C27 | 12 | Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. |
CEE | C28 | 12 | Ellos, reunidos con los ancianos, llegaron a un acuerdo y dieron a los soldados una fuerte suma, |
NCG | C28 | 12 | Reunidos éstos en consejo con los ancianos, tomaron bastante dinero y se lo dieron a los soldados, diciéndoles: |
NVR | C28 | 12 | Se reunieron con los ancianos, se pusieron de acuerdo y dieron una buena suma de dinero a los soldados |
NZN | C28 | 12 | Ellos se reunieron en consejo con los ancianos, y tomando mucho dinero se lo dieron a los soldados, |
RV6 | C28 | 12 | Y reunidos con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, |
STR | C28 | 12 | Éstos, reunidos con los ancianos, deliberaron y resolvieron dar mucho dinero a los soldados, |
VTN | C28 | 12 | Estos se reunieron con los ancianos y, de común acuerdo, dieron a los soldados una gran cantidad de dinero, |
CEE | C16 | 13 | Al llegar a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: «¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?». |
NCG | C16 | 13 | Viniendo Jesús a los términos de Cesárea de Filipo, preguntó a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? |
NVR | C16 | 13 | Cuando llegó Jesús a la región de Cesarea de Filipo, comenzó a preguntar a sus discípulos: — ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre? |
NZN | C16 | 13 | Cuando llegó Yahoshúa a las regiones de Cesarea de Filipo, les preguntó a sus discípulos “¿Quién dice la gente que es el Hijo del Hombre?” |
RV6 | C16 | 13 | Viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre? |
STR | C16 | 13 | Y llegado Jesús a la región de Cesarea de Filipo, propuso esta cuestión a sus discípulos: “¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?” |
VTN | C16 | 13 | Al llegar a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: «¿Qué dice la gente sobre el Hijo del hombre? ¿Quién dicen que es?». |
CEE | C17 | 13 | Entonces entendieron los discípulos que se refería a Juan el Bautista. |
NCG | C17 | 13 | Entonces entendieron los discípulos que les hablaba de Juan el Bautista. |
NVR | C17 | 13 | Entonces comprendieron los discípulos que les hablaba de Juan el Bautista. |
NZN | C17 | 13 | Entonces los discípulos entendieron que les hablaba de Yojanán el Inmersor. |
RV6 | C17 | 13 | Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. |
STR | C17 | 13 | Entonces los discípulos cayeron en la cuenta que les hablaba con relación a Juan el Bautista. |
VTN | C17 | 13 | Los discípulos comprendieron entonces que Jesús se refería a Juan el Bautista. |
CEE | C18 | 13 | Y si la encuentra, en verdad os digo que se alegra más por ella que por las noventa y nueve que no se habían extraviado. |
NCG | C18 | 13 | Y si logra hallarla, cierto que se alegrará por ella más que por las noventa y nueve que no se habían extraviado. |
NVR | C18 | 13 | Y si llega a encontrarla, os aseguro que se alegrará más por ella que por las noventa y nueve que no se habían perdido. |
NZN | C18 | 13 | Y si sucede que la encuentra, en verdad les digo que se alegra más por ella que por las noventa y nueve que no se extraviaron. |
RV6 | C18 | 13 | Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron. |
STR | C18 | 13 | Y si llega a encontrarla, en verdad, os digo, tiene más gozo por ella que por las otras noventa y nueve, que no se descarriaron. |
VTN | C18 | 13 | Y si llega a encontrarla, les aseguro que se alegrará más por ella que por las noventa y nueve que no se extraviaron. |
CEE | C19 | 13 | Entonces le presentaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orase, pero los discípulos los regañaban. |
NCG | C19 | 13 | Entonces le fueron presentados unos niños para que les impusiera las manos y orase; y como los reprendieran los discípulos, |
NVR | C19 | 13 | Entonces le presentaron unos niños para que les impusiera las manos y orase; pero los discípulos les reñían. |
NZN | C19 | 13 | Luego le presentaron unos niños, para que pusiera las manos sobre ellos y orara; pero los discípulos los reprendieron. |
RV6 | C19 | 13 | Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron. |
STR | C19 | 13 | Entonces le fueron presentados unos niños para que pusiese las manos sobre ellos, y orase (por ellos); pero los discípulos los reprendieron. |
VTN | C19 | 13 | Le trajeron entonces a unos niños para que les impusiera las manos y orara sobre ellos. Los discípulos los reprendieron, |
CEE | C20 | 13 | Él replicó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No nos ajustamos en un denario? |
NCG | C20 | 13 | Y él respondió a uno de ellos, diciéndole: Amigo, no te hago agravio: ¿no has convenido conmigo un denario? |
NVR | C20 | 13 | Él le respondió a uno de ellos: «Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿acaso no conviniste conmigo en un denario? |
NZN | C20 | 13 | Y él le respondió a uno de ellos ‘Amigo, no te estoy haciendo ninguna injusticia. ¿No hiciste trato conmigo por un denario? |
RV6 | C20 | 13 | Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un denario? |
STR | C20 | 13 | Pero él respondió a uno de ellos: «Amigo, yo no te hago injuria. ¿No conviniste conmigo en un denario? |
VTN | C20 | 13 | El propietario respondió a uno de ellos: "Amigo, no soy injusto contigo, ¿acaso no habíamos tratado en un denario? |
CEE | C21 | 13 | Y les dijo: «Está escrito: “Mi casa será casa de oración, pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos”». |
NCG | C21 | 13 | diciéndoles: Escrito está: "Mi casa será llamada casa de oración"; pero vosotros la habéis convertido en cueva de ladrones. |
NVR | C21 | 13 | mientras les decía: — Escrito está: Mi casa será llamada casa de oración , pero vosotros la estáis convirtiendo en una cueva de ladrones. |
NZN | C21 | 13 | y les dijo “Está escrito Mi casa se llamará Casa de Oración, pero ustedes la han hecho cueva de ladrones”. |
RV6 | C21 | 13 | y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
STR | C21 | 13 | y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será llamada casa de oración», más vosotros la hacéis cueva de ladrones”. |
VTN | C21 | 13 | Y les decía: «Está escrito: Mi casa será llamada casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones». |
CEE | C22 | 13 | Entonces el rey dijo a los servidores: “Atadlo de pies y manos y arrojadlo fuera, a las tinieblas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes”. |
NCG | C22 | 13 | Entonces el rey dijo a sus ministros: Atadle de pies y manos y arrojadle a las tinieblas exteriores; allí habrá llanto y crujir de dientes. |
NVR | C22 | 13 | Entonces el rey les dijo a los servidores: «Atadlo de pies y manos y echadlo a las tinieblas de afuera; allí habrá llanto y rechinar de dientes». |
NZN | C22 | 13 | Entonces el rey les dijo a sus sirvientes ‘Amárrenlo de pies y manos y échenlo a las tinieblas de afuera’. Allí será el llanto y el crujir de dientes; |
RV6 | C22 | 13 | Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
STR | C22 | 13 | Entonces el rey dijo a los siervos: «Atadlo de pies y manos, y arrojadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes». |
VTN | C22 | 13 | Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". |
CEE | C23 | 13 | «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis a los hombres el reino de los cielos! Ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que quieren. |
NCG | C23 | 13 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que cerráis a los hombres el reino de los cielos! Ni entráis vosotros ni permitís entrar a los que querían entrar. |
NVR | C23 | 13 | »¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que cerráis el Reino de los Cielos a los hombres! Porque ni vosotros entráis, ni dejáis entrar a los que quieren entrar. (14) |
NZN | C23 | 13 | “Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, porque le cierran el reino del cielo a la gente. Pues ni entran ustedes ni dejan pasar a los que quieren entrar. |
RV6 | C23 | 13 | Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; pues ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando. |
STR | C23 | 13 | “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis con llave ante los hombres el reino de los cielos; vosotros ciertamente no entráis; y a los que están entrando, no los dejáis entrar. |
VTN | C23 | 13 | «¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran. |
CEE | C24 | 13 | pero el que persevere hasta el final se salvará. |
NCG | C24 | 13 | mas el que perseverare hasta el fin, ése será salvo. |
NVR | C24 | 13 | Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
NZN | C24 | 13 | Pero el que persevere hasta el fin se salvará. |
RV6 | C24 | 13 | Mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. |
STR | C24 | 13 | Mas el que perseverare hasta el fin, ése será salvo. |
VTN | C24 | 13 | pero el que persevere hasta el fin, se salvará. |
CEE | C25 | 13 | Por tanto, velad, porque no sabéis el día ni la hora». |
NCG | C25 | 13 | Velad, pues que no sabéis el día ni la hora. |
NVR | C25 | 13 | Por eso: velad, porque no sabéis el día ni la hora. |
NZN | C25 | 13 | Así que manténganse alerta, porque ustedes no saben ni el día ni la hora. |
RV6 | C25 | 13 | Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir. |
STR | C25 | 13 | Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora. |
VTN | C25 | 13 | Estén prevenidos, porque no saben el día ni la hora. |
CEE | C26 | 13 | En verdad os digo que en cualquier parte del mundo donde se proclame este Evangelio se hablará también de lo que esta ha hecho, para memoria suya». |
NCG | C26 | 13 | En verdad os digo, dondequiera que sea predicado este evangelio en todo el mundo, se hablará también de lo que ha hecho ésta, para memoria suya. |
NVR | C26 | 13 | En verdad os digo: dondequiera que se predique este Evangelio, en todo el mundo, también lo que ella ha hecho se contará en memoria suya. |
NZN | C26 | 13 | En verdad les digo que dondequiera que se proclame esta buena nueva en todo el mundo, también se contará lo que ha hecho esta mujer, para memoria de ella”. |
RV6 | C26 | 13 | De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. |
STR | C26 | 13 | En verdad, os digo, en el mundo entero, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, se contará también, en su memoria, lo que acaba de hacer.” |
VTN | C26 | 13 | Les aseguro que allí donde se proclame esta Buena Noticia, en todo el mundo, se contará también en su memoria lo que ella hizo». |
CEE | C27 | 13 | Entonces Pilato le preguntó: «¿No oyes cuántos cargos presentan contra ti?». |
NCG | C27 | 13 | Díjole entonces Pilato: ¿No oyes todo lo que dicen contra ti? |
NVR | C27 | 13 | Entonces le dijo Pilato: — ¿No oyes cuántas cosas alegan contra ti? |
NZN | C27 | 13 | Entonces Pilato le dijo “¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?” |
RV6 | C27 | 13 | Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? |
STR | C27 | 13 | entonces, Pilato le dijo: “¿No oyes todo esto que ellos alegan contra Ti?” |
VTN | C27 | 13 | Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?». |
CEE | C28 | 13 | encargándoles: «Decid que sus discípulos fueron de noche y robaron el cuerpo mientras vosotros dormíais. |
NCG | C28 | 13 | Decid que, "viniendo los discípulos de noche, le robaron mientras nosotros dormíamos". |
NVR | C28 | 13 | diciéndoles: — Tenéis que decir: «Sus discípulos han venido de noche y lo robaron mientras nosotros estábamos dormidos». |
NZN | C28 | 13 | diciendo “Digan ‘Sus discípulos vinieron de noche y se lo robaron mientras nosotros dormíamos’.” |
RV6 | C28 | 13 | diciendo: Decid vosotros: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos. |
STR | C28 | 13 | diciéndoles: “Habéis de decir: Sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron mientras nosotros dormíamos. |
VTN | C28 | 13 | con esta consigna: «Digan así: «Sus discípulos vinieron durante la noche y robaron su cuerpo, mientras dormíamos». |
CEE | C16 | 14 | Ellos contestaron: «Unos que Juan el Bautista, otros que Elías, otros que Jeremías o uno de los profetas». |
NCG | C16 | 14 | Ellos contestaron: Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que Jeremías u otro de los profetas. |
NVR | C16 | 14 | Ellos respondieron: — Unos que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que Jeremías o alguno de los profetas. |
NZN | C16 | 14 | Ellos dijeron “Unos, Yojanán el Inmersor; otros, Eliyah; y otros, Yirmeyah o uno de los profetas”. |
RV6 | C16 | 14 | Ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. |
STR | C16 | 14 | Respondieron: “Unos dicen que es Juan el Bautista, otros Elías, otros Jeremías o algún otro de los profetas”. |
VTN | C16 | 14 | Ellos le respondieron: «Unos dicen que es Juan el Bautista; otros Elías; y otros, Jeremías o alguno de los profetas». |
CEE | C17 | 14 | Cuando volvieron adonde estaba la gente, se acercó a Jesús un hombre que, de rodillas, |
NCG | C17 | 14 | Al llegar ellos a la muchedumbre, se le acercó un hombre, y, doblando la rodilla, |
NVR | C17 | 14 | Al llegar donde la multitud, se acercó a él un hombre, se puso de rodillas |
NZN | C17 | 14 | Cuando llegaron a la multitud, se le acercó un hombre que se arrodilló delante de él, |
RV6 | C17 | 14 | Cuando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo: |
STR | C17 | 14 | Cuando llegaron a donde estaba la gente, un hombre se aproximó a Él, y, doblando la rodilla, le dijo: |
VTN | C17 | 14 | Cuando se reunieron con la multitud se le acercó un hombre y, cayendo de rodillas, |
CEE | C18 | 14 | Igualmente, no es voluntad de vuestro Padre que está en el cielo que se pierda ni uno de estos pequeños. |
NCG | C18 | 14 | Así no es voluntad de vuestro Padre, que está en los cielos, que se pierda ni uno solo de estos pequeñuelos. |
NVR | C18 | 14 | Del mismo modo, no es voluntad de vuestro Padre que está en los cielos que se pierda ni uno solo de estos pequeños. |
NZN | C18 | 14 | Así también, es la voluntad de su Padre que está en el cielo que no se pierda ni uno de estos pequeños. |
RV6 | C18 | 14 | Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños. |
STR | C18 | 14 | De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños.” |
VTN | C18 | 14 | De la misma manera, el Padre que está en el cielo no quiere que se pierda ni uno solo de estos pequeños. |
CEE | C19 | 14 | Jesús dijo: «Dejadlos, no impidáis a los niños acercarse a mí; de los que son como ellos es el reino de los cielos». |
NCG | C19 | 14 | díjoles Jesús: Dejad a los niños y no les impidáis acercarse a mí, porque de los tales es el reino de los cielos. |
NVR | C19 | 14 | Ante esto, Jesús dijo: — Dejad a los niños y no les impidáis que vengan conmigo, porque de los que son como ellos es el Reino de los Cielos. |
NZN | C19 | 14 | Entonces Yahoshúa les dijo “Dejen que los niños vengan a mí y no lo impidan, porque de los tales es el reino del cielo. |
RV6 | C19 | 14 | Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos. |
STR | C19 | 14 | Más Jesús les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí, y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos”. |
VTN | C19 | 14 | pero Jesús les dijo: «Dejen a los niños, y no les impidan que vengan a mí, porque el Reino de los Cielos pertenece a los que son como ellos». |
CEE | C20 | 14 | Toma lo tuyo y vete. Quiero darle a este último igual que a ti. |
NCG | C20 | 14 | Toma lo tuyo y vete. Yo quiero dar a este postrero lo mismo que a ti. |
NVR | C20 | 14 | Toma lo tuyo y vete; quiero dar a este último lo mismo que a ti. |
NZN | C20 | 14 | Pues toma lo tuyo y vete. Pero quiero darle a este último lo mismo que a ti. |
RV6 | C20 | 14 | Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. |
STR | C20 | 14 | Toma, pues, lo que te toca, y vete. Más, yo quiero dar a este último tanto como a ti. |
VTN | C20 | 14 | Toma lo que es tuyo y vete. Quiero dar a este que llega último lo mismo que a ti. |
CEE | C21 | 14 | Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los curó. |
NCG | C21 | 14 | Llegáronse a Él ciegos y cojos en el templo y los sanó. |
NVR | C21 | 14 | Mientras estaba en el Templo, se acercaron a él ciegos y cojos y los curó. |
NZN | C21 | 14 | Entonces se le acercaron algunos ciegos y cojos en el Templo, y él los sanó. |
RV6 | C21 | 14 | Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó. |
STR | C21 | 14 | Y se llegaron a Él en el Templo ciegos y tullidos, y los sanó. |
VTN | C21 | 14 | En el Templo se le acercaron varios cielos paralíticos, y él los curó. |
CEE | C22 | 14 | Porque muchos son los llamados, pero pocos los elegidos». |
NCG | C22 | 14 | Porque muchos son los llamados y pocos los escogidos. |
NVR | C22 | 14 | Porque muchos son los llamados, pero pocos los elegidos. |
NZN | C22 | 14 | pues muchos son llamados, pero pocos elegidos. |
RV6 | C22 | 14 | Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. |
STR | C22 | 14 | Porque muchos son llamados, más pocos escogidos.” |
VTN | C22 | 14 | Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». |
CEE | C23 | 14 | [¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que devoráis los bienes de las viudas con pretexto de largas oraciones! Vuestra sentencia será por eso más severa.] |
NCG | C23 | 14 | ------------- |
NVR | C23 | 14 | ---------------------- |
NZN | C23 | 14 | [“Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, porque devoran las casas de las viudas. y como disfraz hacen largas oraciones; por eso recibirán una condena mayor.]* |
RV6 | C23 | 14 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación. |
STR | C23 | 14 | [¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, y pretextáis hacer largas oraciones. Por eso recibiréis condenación más rigurosa]. |
VTN | C23 | 14 | [¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.] |
CEE | C24 | 14 | Y se anunciará el evangelio del reino en todo el mundo como testimonio para todas las gentes, y entonces vendrá el fin. |
NCG | C24 | 14 | Será predicado este Evangelio del reino en todo el mundo, testimonio para todas las naciones, y entonces vendrá el fin. |
NVR | C24 | 14 | Y se predicará este Evangelio del Reino en todo el mundo en testimonio para todas las gentes, y entonces vendrá el fin. |
NZN | C24 | 14 | Y esta buena nueva del reino se proclamará en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones, y luego vendrá el fin. |
RV6 | C24 | 14 | Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. |
STR | C24 | 14 | Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin. |
VTN | C24 | 14 | Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. |
CEE | C25 | 14 | «Es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y los dejó al cargo de sus bienes: |
NCG | C25 | 14 | Porque es como si uno, al emprender un viaje, llama a sus siervos y les entrega su hacienda, |
NVR | C25 | 14 | »Porque es como un hombre que al marcharse de su tierra llamó a sus servidores y les entregó sus bienes. |
NZN | C25 | 14 | “Porque [el reino del cielo] es como un hombre que iba a emprender un viaje largo, y llamó a sus sirvientes y les confió sus bienes. |
RV6 | C25 | 14 | Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes. |
STR | C25 | 14 | Es como un hombre que, al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes. |
VTN | C25 | 14 | El reino de los Cielos es también como un hombre que, al salir de viaje, llamó a sus servidores y les confió sus bienes. |
CEE | C26 | 14 | Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes |
NCG | C26 | 14 | Entonces se fue uno de los doce, llamado Judas Iscariote, a los príncipes de los sacerdotes |
NVR | C26 | 14 | Entonces, uno de los doce, el que se llamaba Judas Iscariote, fue donde los príncipes de los sacerdotes |
NZN | C26 | 14 | Entonces, uno de los Doce, que se llamaba Yahudah Iscariote, fue donde los principales sacerdotes |
RV6 | C26 | 14 | Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes, |
STR | C26 | 14 | Entonces uno de los Doce, el llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes, |
VTN | C26 | 14 | Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue a ver a los sumos sacerdotes |
CEE | C27 | 14 | Como no contestaba a ninguna pregunta, el gobernador estaba muy extrañado. |
NCG | C27 | 14 | Pero Él no respondía a nada, de suerte que el procurador se maravilló sobremanera. |
NVR | C27 | 14 | Y no le respondió a pregunta alguna, de tal manera que el procurador quedó muy admirado. |
NZN | C27 | 14 | Pero él no le respondió ni una palabra, de manera que el gobernador quedó sumamente asombrado. |
RV6 | C27 | 14 | Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. |
STR | C27 | 14 | Pero Él no respondió ni una palabra sobre nada, de suerte que el gobernador estaba muy sorprendido. |
VTN | C27 | 14 | Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador. |
CEE | C28 | 14 | Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros nos lo ganaremos y os sacaremos de apuros». |
NCG | C28 | 14 | Y si llegase la cosa a oídos del gobernador, nosotros le convenceremos para que no os inquieten. |
NVR | C28 | 14 | Y en el caso de que esto llegue a oídos del procurador, nosotros le calmaremos y nos encargaremos de vuestra seguridad. |
NZN | C28 | 14 | Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo persuadiremos y les evitaremos problemas a ustedes”. |
RV6 | C28 | 14 | Y si esto lo oyere el gobernador, nosotros le persuadiremos, y os pondremos a salvo. |
STR | C28 | 14 | Y si el gobernador llega a saberlo, nosotros lo persuadiremos y os libraremos de cuidado.” |
VTN | C28 | 14 | Si el asunto llega a oídos del gobernador, nosotros nos encargaremos de apaciguarlo y de evitarles a ustedes cualquier contratiempo». |
CEE | C16 | 15 | Él les preguntó: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?». |
NCG | C16 | 15 | Y Él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? |
NVR | C16 | 15 | Él les dijo: — Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? |
NZN | C16 | 15 | Les dijo “Pero ustedes, ¿quién dicen que soy yo?” |
RV6 | C16 | 15 | El les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? |
STR | C16 | 15 | Díjoles: “Y según vosotros, ¿quién soy Yo?” Le respondió |
VTN | C16 | 15 | «Y ustedes, les preguntó, ¿quién dicen que soy?». |
CEE | C17 | 15 | le dijo: «Señor, ten compasión de mi hijo que es lunático y sufre mucho: muchas veces se cae en el fuego o en el agua. |
NCG | C17 | 15 | le dijo: Señor, ten piedad de mi hijo, que está lunático y padece mucho; porque con frecuencia cae en el fuego y muchas veces en el agua; |
NVR | C17 | 15 | y le suplicó: — Señor, ten compasión de mi hijo, porque está lunático y sufre mucho; muchas veces se cae al fuego y otras al agua. |
NZN | C17 | 15 | y le dijo “¡Maestro, ten compasión de mi hijo, que es epiléptico y sufre de unos ataques que muchas veces cae en el fuego, y muchas veces en el agua. |
RV6 | C17 | 15 | Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. |
STR | C17 | 15 | “Señor, ten piedad de mi hijo, porque es lunático y está muy mal; pues muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua. |
VTN | C17 | 15 | le dijo: «Señor, ten piedad de mí hijo, que es epiléptico y está muy mal: frecuentemente cae en el fuego y también en el agua. |
CEE | C18 | 15 | Si tu hermano peca contra ti, repréndelo estando los dos a solas. Si te hace caso, has salvado a tu hermano. |
NCG | C18 | 15 | Si pecare tu hermano contra ti, ve y repréndele a solas. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano. |
NVR | C18 | 15 | »Si tu hermano peca contra ti, vete y corrígele a solas tú con él. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano. |
NZN | C18 | 15 | “Por tanto, si tu hermano comete un pecado, vé y amonéstalo –pero privadamente, sólo entre tú y él. Si te hace caso, habrás ganado a tu hermano. |
RV6 | C18 | 15 | Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano. |
STR | C18 | 15 | “Si tu hermano peca [contra ti] repréndelo entre ti y él solo; si te escucha, habrás ganado a tu hermano. |
VTN | C18 | 15 | Si tu hermano peca, ve y corrígelo en privado. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano. |
CEE | C19 | 15 | Les impuso las manos y se marchó de allí. |
NCG | C19 | 15 | Y, habiéndoles impuesto las manos, se fue de allí. |
NVR | C19 | 15 | Y después de imponerles las manos, se marchó de allí. |
NZN | C19 | 15 | Y después de poner las manos sobre ellos, se retiró de allí. |
RV6 | C19 | 15 | Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí. |
STR | C19 | 15 | Y les impuso las manos y después partió de allí. |
VTN | C19 | 15 | Y después de haberles impuesto las manos, se fue de allí. |
CEE | C20 | 15 | ¿Es que no tengo libertad para hacer lo que quiera en mis asuntos? ¿O vas a tener tú envidia porque yo soy bueno?”. |
NCG | C20 | 15 | ¿No puedo hacer lo que quiero de mis bienes? ¿O has de ver con mal ojo porque yo sea bueno? |
NVR | C20 | 15 | ¿No puedo yo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O es que vas a ver con malos ojos que yo sea bueno?» |
NZN | C20 | 15 | ¿No tengo acaso derecho de hacer lo que quiera con lo mío? ¿O es que tienes envidia porque soy bondadoso?’ |
RV6 | C20 | 15 | ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno? |
STR | C20 | 15 | ¿No me es permitido, con lo que es mío, hacer lo que me place? ¿O has de ser tú envidioso, porque yo soy bueno?» |
VTN | C20 | 15 | ¿No tengo derecho a disponer de mis bienes como me parece? ¿Por qué tomas a mal que yo sea bueno?". |
CEE | C21 | 15 | Pero los sumos sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que había hecho y a los niños que gritaban en el templo «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron |
NCG | C21 | 15 | Viendo los príncipes de los sacerdotes y los escribas las maravillas que hacía, y a los niños que gritaban en el templo y decían: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron, |
NVR | C21 | 15 | Los príncipes de los sacerdotes y los escribas, al ver los milagros que hacía y a los niños que aclamaban en el Templo y decían: «Hosanna al Hijo de David», se indignaron |
NZN | C21 | 15 | Pero los principales sacerdotes y los escribas se indignaron cuando vieron las maravillas que él hizo, y a los muchachos que lo aclamaban en el Templo diciendo “¡Hoshia ná!” al Hijo de Dawid. |
RV6 | C21 | 15 | Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron, |
STR | C21 | 15 | Mas los sumos sacerdotes y los escribas, viendo los milagros que hacía, y oyendo a los niños que gritaban en el Templo y decían: “Hosanna al Hijo de David”, se indignaron, |
VTN | C21 | 15 | Al ver los prodigios que acababa de hacer y a los niños que gritaban en el Templo: «¡Hosana al Hijo de David!», los sumos sacerdotes y los escribas se indignaron |
CEE | C22 | 15 | Entonces se retiraron los fariseos y llegaron a un acuerdo para comprometer a Jesús con una pregunta. |
NCG | C22 | 15 | Entonces se retiraron los fariseos y celebraron consejo para ver el modo de sorprenderlo en alguna declaración. |
NVR | C22 | 15 | Entonces los fariseos se retiraron y se pusieron de acuerdo para ver cómo podían cazarle en alguna palabra. |
NZN | C22 | 15 | Entonces se fueron los fariseos y consultaron entre ellos cómo podrían enredarlo en alguna palabra. |
RV6 | C22 | 15 | Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderle en alguna palabra. |
STR | C22 | 15 | Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo le sorprenderían en alguna palabra. |
VTN | C22 | 15 | Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. |
CEE | C23 | 15 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que viajáis por tierra y mar para ganar un prosélito, y cuando lo conseguís, lo hacéis digno de la gehenna el doble que vosotros! |
NCG | C23 | 15 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que recorréis mar y tierra para hacer un solo prosélito, y, luego de hecho, le hacéis hijo de la gehenna dos veces más que vosotros! |
NVR | C23 | 15 | »¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que vais dando vueltas por mar y tierra para hacer un solo prosélito y, en cuanto lo conseguís, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros! |
NZN | C23 | 15 | “¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, porque recorren mar y tierra para hacer un solo prosélito; y cuando lo logran, lo hacen dos veces más digno del Crematorio que ustedes mismos. |
RV6 | C23 | 15 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, le hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros. |
STR | C23 | 15 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y cuando llega a serlo, lo hacéis doblemente más hijo de la gehena que vosotros. |
VTN | C23 | 15 | ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes! |
CEE | C24 | 15 | Cuando veáis la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el lugar santo (el que lee que entienda), |
NCG | C24 | 15 | Cuando viereis, pues, la abominable desolación, predicha por el profeta Daniel, en el lugar santo |
NVR | C24 | 15 | »Por eso, cuando veáis la abominación de la desolación , que predijo el profeta Daniel, erigida en el lugar santo — quien lea, entienda — , |
NZN | C24 | 15 | Por eso, cuando ustedes vean en el Lugar Santo la abominación desola-dora de la que habló el profeta Daniyel (el que lee, que entienda), |
RV6 | C24 | 15 | Por tanto, cuando veáis en el lugar santo la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel (el que lee, entienda), |
STR | C24 | 15 | Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—, |
VTN | C24 | 15 | Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– |
CEE | C25 | 15 | a uno le dejó cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego se marchó. |
NCG | C25 | 15 | dando a uno cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad, y se va. |
NVR | C25 | 15 | A uno le dio cinco talentos , a otro dos y a otro uno sólo: a cada uno según su capacidad; y se marchó. |
NZN | C25 | 15 | A uno le entregó cinco talentos, a otro dos, y a otro, uno; a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos. |
RV6 | C25 | 15 | A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos. |
STR | C25 | 15 | A uno dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego partió. |
VTN | C25 | 15 | A uno le dio cinco talentos, a otro dos, y uno solo a un tercero, a cada uno según su capacidad; y después partió. En seguida, |
CEE | C26 | 15 | y les propuso: «¿Qué estáis dispuestos a darme si os lo entrego?». Ellos se ajustaron con él en treinta monedas de plata. |
NCG | C26 | 15 | y les dijo: ¿Qué me queréis dar y os lo entrego? Se convinieron en treinta piezas de plata, |
NVR | C26 | 15 | a decirles: — ¿Qué me queréis dar a cambio de que os lo entregue? Ellos le ofrecieron treinta monedas de plata . |
NZN | C26 | 15 | y les dijo “¿Cuánto están dispuestos a pagarme para que yo se los entregue?” Ellos le estipularon treinta piezas de plata; |
RV6 | C26 | 15 | y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata. |
STR | C26 | 15 | y dijo: “¿Qué me dais, y yo os lo entregaré?” Ellos le asignaron treinta monedas de plata. |
VTN | C26 | 15 | y les dijo: «¿Cuánto me darán si se lo entrego?». Y resolvieron darle treinta monedas de plata. |
CEE | C27 | 15 | Por la fiesta, el gobernador solía liberar un preso, el que la gente quisiera. |
NCG | C27 | 15 | Era costumbre que el procurador, con ocasión de la fiesta, diese a la muchedumbre la libertad de un preso, el que pidieran. |
NVR | C27 | 15 | En el día de la fiesta, el procurador tenía costumbre de conceder a la gente la libertad de uno de los presos, el que quisieran. |
NZN | C27 | 15 | En la Fiesta, el gobernador acostumbraba soltarle al pueblo un preso, el que quisieran. |
RV6 | C27 | 15 | Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen. |
STR | C27 | 15 | Ahora bien, con ocasión de la fiesta, el gobernador acostumbraba conceder al pueblo la libertad de un preso, el que ellos quisieran. |
VTN | C27 | 15 | En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo. |
CEE | C28 | 15 | Ellos tomaron el dinero y obraron conforme a las instrucciones. Y esta historia se ha ido difundiendo entre los judíos hasta hoy. |
NCG | C28 | 15 | Ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había dicho. Esta noticia se divulgó entre los judíos hasta el día de hoy. |
NVR | C28 | 15 | Ellos aceptaron el dinero y actuaron según las instrucciones recibidas. Así se divulgó este rumor entre los judíos hasta el día de hoy. |
NZN | C28 | 15 | De modo que ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y ese rumor se ha difundido entre los yahuditas hasta el día de hoy. |
RV6 | C28 | 15 | Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. |
STR | C28 | 15 | Ellos, tomando el dinero, hicieron como les habían enseñado. Y se difundió este dicho entre los judíos, hasta el día de hoy. |
VTN | C28 | 15 | Ellos recibieron el dinero y cumplieron la consigna. Esta versión se ha difundido entre los judíos hasta el día de hoy. |
CEE | C16 | 16 | Simón Pedro tomó la palabra y dijo: «Tú eres el Mesías, el Hijo del Dios vivo». |
NCG | C16 | 16 | Tomando la palabra Simón Pedro, dijo: Tú eres el Mesías, el Hijo de Dios vivo. |
NVR | C16 | 16 | Respondió Simón Pedro: — Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo. |
NZN | C16 | 16 | Respondió Shimón Kefá y dijo “¡Tú eres el Mashíaj, el Hijo del Elohim vivo!” |
RV6 | C16 | 16 | Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. |
STR | C16 | 16 | Simón Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios vivo”. |
VTN | C16 | 16 | Tomando la palabra, Simón Pedro respondió: «Tú eres el Mesías, el Hijo de Dios vivo». |
CEE | C17 | 16 | Se lo he traído a tus discípulos y no han sido capaces de curarlo». |
NCG | C17 | 16 | le presenté a tus discípulos, mas no han podido curarle. |
NVR | C17 | 16 | Lo he traído a tus discípulos y no lo han podido curar. |
NZN | C17 | 16 | Lo traje a tus discípulos pero no lo han podido sanar”. |
RV6 | C17 | 16 | Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar. |
STR | C17 | 16 | Lo traje a tus discípulos, y ellos no han podido sanarlo”. |
VTN | C17 | 16 | Yo lo llevé a tus discípulos, pero no lo pudieron curar». |
CEE | C18 | 16 | Si no te hace caso, llama a otro o a otros dos, para que todo el asunto quede confirmado por boca de dos o tres testigos. |
NCG | C18 | 16 | Si no te escucha, toma contigo a uno o dos, para que por la palabra de dos o tres testigos sea fallado todo el negocio. |
NVR | C18 | 16 | Si no escucha, toma entonces contigo a uno o dos, para que cualquier asunto quede firme por la palabra de dos o tres testigos . |
NZN | C18 | 16 | Pero si no te hace caso, lleva contigo a uno o dos más, para que todo asunto conste según la boca de dos o tres testigos. |
RV6 | C18 | 16 | Mas si no te oyere, toma aún contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra. |
STR | C18 | 16 | Si no te escucha toma todavía contigo un hombre o dos, para que por boca de dos testigos o tres conste toda palabra. |
VTN | C18 | 16 | Si no te escucha, busca una o dos personas más, para que el asunto se decida por la declaración de dos o tres testigos. |
CEE | C19 | 16 | Se acercó uno a Jesús y le preguntó: «Maestro, ¿qué tengo que hacer de bueno para obtener la vida eterna?». |
NCG | C19 | 16 | Acércosele uno y le dijo: Maestro, ¿qué obra buena he de realizar para alcanzar la vida eterna? |
NVR | C19 | 16 | Y se le acercó uno, y le dijo: — Maestro, ¿qué obra buena debo hacer para alcanzar la vida eterna? |
NZN | C19 | 16 | En eso se le acercó uno y le preguntó “Rabí, ¿qué cosa buena debo hacer para tener la vida eterna?” |
RV6 | C19 | 16 | Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? |
STR | C19 | 16 | Y he ahí que uno, acercándose a Él, le preguntó: “Maestro, ¿qué de bueno he de hacer para obtener la vida eterna?” |
VTN | C19 | 16 | Luego se le acercó un hombre y le preguntó: «Maestro, ¿qué obras buenas debo hacer para conseguir la Vida eterna?». |
CEE | C20 | 16 | Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos». |
NCG | C20 | 16 | Así, los postreros serán los primeros, y los primeros, postreros. Porque son muchos los llamados y pocos los escogidos. |
NVR | C20 | 16 | Así los últimos serán primeros y los primeros últimos. |
NZN | C20 | 16 | Así, los últimos serán primeros, y los primeros últimos”. |
RV6 | C20 | 16 | Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. |
STR | C20 | 16 | Así los últimos serán primeros, y los primeros, últimos”. |
VTN | C20 | 16 | Así, los últimos serán los primeros y los primeros serán los últimos». |
CEE | C21 | 16 | y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen estos?». Y Jesús les respondió: «Sí; ¿no habéis leído nunca: “De la boca de los pequeñuelos y de los niños de pecho sacaré una alabanza”?». |
NCG | C21 | 16 | y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Respondióles Jesús: Sí. ¿No habéis leído jamás: "De la boca de los niños y de los que maman han hecho brotar la alabanza"? |
NVR | C21 | 16 | y le dijeron: — ¿Oyes lo que dicen éstos? — Sí — les respondió Jesús — . ¿No habéis leído nunca: De la boca de los pequeños y de los niños de pecho te preparaste la alabanza ? |
NZN | C21 | 16 | Y le dijeron “¿Oyes lo que dicen éstos?” Yahoshúa les dijo “Sí. ¿Nunca han leído ‘De la boca de los niños y de los lactantes te proporcionaste alabanza’?” |
RV6 | C21 | 16 | y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza? m |
STR | C21 | 16 | y le dijeron: “¿Oyes lo que dicen éstos?” Jesús les replicó: “Sí, ¿nunca habéis leído aquello: «de la boca de los pequeñitos y de los lactantes, me prepararé alabanza»?” |
VTN | C21 | 16 | y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen estos?». «Sí, respondió Jesús, ¿Pero nunca han leído este pasaje: "De la boca de las criaturas y de los niños de pecho, has hecho brotar una alabanza"?». |
CEE | C22 | 16 | Le enviaron algunos discípulos suyos, con unos herodianos, y le dijeron: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas el camino de Dios conforme a la verdad, sin que te importe nadie, porque no te fijas en apariencias. |
NCG | C22 | 16 | Enviáronle discípulos suyos con herodianos para decirle: Maestro, sabemos que eres sincero, y que con verdad enseñas el camino de Dios, sin darte cuidado de nadie, y que no tienes acepción de personas. |
NVR | C22 | 16 | Y le enviaron a sus discípulos, con los herodianos, a que le preguntaran: — Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas de verdad el camino de Dios, y que no te dejas llevar por nadie, pues no haces acepción de personas. |
NZN | C22 | 16 | De modo que le enviaron unos discípulos de ellos, junto con los herodianos, a decirle “Rabí, sabemos que eres un hombre sincero, y que enseñas el camino de Elohim con franqueza y que no te cuidas de nadie; porque no te fijas en la apariencia de la gente. |
RV6 | C22 | 16 | Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres. |
STR | C22 | 16 | Le enviaron, pues, sus discípulos con los herodianos, a decirle: “Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, sin miedo a nadie, porque no miras a la persona de los hombres. |
VTN | C22 | 16 | Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. |
CEE | C23 | 16 | ¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: “Jurar por el templo no obliga, jurar por el oro del templo sí obliga”! |
NCG | C23 | 16 | ¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: Si uno jura por el templo, eso no es nada; pero si jura por el oro del templo, queda obligado! |
NVR | C23 | 16 | »¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: «Jurar por el Templo no es nada; pero si uno jura por el oro del Templo, queda obligado!» |
NZN | C23 | 16 | “¡Pobres de ustedes, guías ciegos, que dicen ‘Si uno jura por el santuario, no significa nada; pero si jura por el oro del santuario, queda obligado’. |
RV6 | C23 | 16 | ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor. |
STR | C23 | 16 | ¡Ay de vosotros, conductores ciegos!, que decís: «Quien jura por el Templo, nada es; mas quien jura por el oro del Templo, queda obligado». |
VTN | C23 | 16 | ¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"! |
CEE | C24 | 16 | entonces los que vivan en Judea huyan a los montes, |
NCG | C24 | 16 | (el que leyere entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes; |
NVR | C24 | 16 | entonces los que estén en Judea, que huyan a los montes; |
NZN | C24 | 16 | entonces los que estén en Yahudah huyan a los montes. |
RV6 | C24 | 16 | entonces los que estén en Judea, huyan a los montes. |
STR | C24 | 16 | entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas; |
VTN | C24 | 16 | los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; |
CEE | C25 | 16 | El que recibió cinco talentos fue enseguida a negociar con ellos y ganó otros cinco. |
NCG | C25 | 16 | Luego el que había recibido cinco talentos se fue y negoció con ellos y ganó otros cinco. |
NVR | C25 | 16 | El que había recibido cinco talentos fue inmediatamente y se puso a negociar con ellos y llegó a ganar otros cinco. |
NZN | C25 | 16 | “Enseguida, el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos. |
RV6 | C25 | 16 | Y el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos. |
STR | C25 | 16 | En seguida, el que había recibido cinco talentos se fue a negociar con ellos, y ganó otros cinco. |
VTN | C25 | 16 | el que había recibido cinco talentos, fue a negociar con ellos y ganó otros cinco. |
CEE | C26 | 16 | Y desde entonces andaba buscando ocasión propicia para entregarlo. |
NCG | C26 | 16 | y desde entonces buscaba ocasión para entregarle. |
NVR | C26 | 16 | Desde entonces buscaba la ocasión propicia para entregárselo. |
NZN | C26 | 16 | y desde entonces él buscaba la oportunidad para entregarlo. |
RV6 | C26 | 16 | Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. |
STR | C26 | 16 | Y desde ese momento buscaba una ocasión para entregarlo. |
VTN | C26 | 16 | Desde ese momento, Judas buscaba una ocasión favorable para entregarlo. |
CEE | C27 | 16 | Tenía entonces un preso famoso, llamado Barrabás. |
NCG | C27 | 16 | Había entonces un preso famoso llamado Barrabás. |
NVR | C27 | 16 | Había por aquel entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. |
NZN | C27 | 16 | En aquel entonces tenían un preso famoso que se llamaba Bar-Aba. |
RV6 | C27 | 16 | Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás. |
STR | C27 | 16 | Tenían a la sazón, un preso famoso, llamado Barrabás. |
VTN | C27 | 16 | Había entonces uno famoso, llamado Barrabás. |
CEE | C28 | 16 | Los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. |
NCG | C28 | 16 | Los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había indicado, |
NVR | C28 | 16 | Los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. |
NZN | C28 | 16 | Pero los once discípulos se fueron al Galil, al monte que Yahoshúa les había señalado. |
RV6 | C28 | 16 | Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. |
STR | C28 | 16 | Los once discípulos fueron, entonces, a Galilea, al monte donde les había ordenado Jesús. |
VTN | C28 | 16 | Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús los había citado. |
CEE | C16 | 17 | ¿No comprendéis que todo lo que entra por la boca pasa al vientre y se expulsa en la letrina?, |
CEE | C16 | 17 | Jesús le respondió: «¡Bienaventurado tú, Simón, hijo de Jonás!, porque eso no te lo ha revelado ni la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en los cielos. |
NCG | C16 | 17 | ¿No comprendéis que lo que entra por la boca va al vientre y sale a la letrina? |
NCG | C16 | 17 | Y Jesús, respondiendo, dijo: Bienaventurado tú, Simón Bar Jona, porque no es la carne ni la sangre quien esto te ha revelado, sino mi Padre, que está en los cielos. |
NVR | C16 | 17 | ¿No sabéis que todo lo que entra por la boca pasa al vientre y luego se echa en la cloaca? |
NVR | C16 | 17 | Jesús le respondió: — Bienaventurado eres, Simón, hijo de Juan, porque no te ha revelado eso ni la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en los cielos. |
NZN | C16 | 17 | ¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y sale a la letrina? |
NZN | C16 | 17 | Entonces Yahoshúa respondió y le dijo “Feliz eres, Shimón hijo de Yojanán,porque eso no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en el cielo. |
RV6 | C16 | 17 | ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina? |
RV6 | C16 | 17 | Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos. |
STR | C16 | 17 | ¿No sabéis que todo lo que entra en la boca, pasa al vientre y se echa en lugar aparte? |
STR | C16 | 17 | Entonces Jesús le dijo: “Bienaventurado eres, Simón Bar-Yoná, porque carne y sangre no te lo reveló, sino mi Padre celestial. |
VTN | C16 | 17 | ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? |
VTN | C16 | 17 | Y Jesús le dijo: «Feliz de ti, Simón, hijo de Jonás, porque esto no te lo ha revelado ni la carne ni la sangre, sino mi Padre que está en el cielo. |
CEE | C17 | 17 | Jesús tomó la palabra y dijo: «¡Generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros, hasta cuándo tendré que soportaros? Traédmelo». |
NCG | C17 | 17 | Jesús respondió: ¡Oh generación incrédula y perversa!, ¿hasta cuándo tendré que estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? Traédmelo acá. |
NVR | C17 | 17 | Jesús contestó: — ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con vosotros? ¿Hasta cuándo tendré que soportaros? Traédmelo aquí. |
NZN | C17 | 17 | Yahoshúa respondió y dijo “¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo acá”. |
RV6 | C17 | 17 | Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá. |
STR | C17 | 17 | Le respondió Jesús y dijo: “Oh raza incrédula y perversa, ¿hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os habré de soportar? Traédmelo acá”. |
VTN | C17 | 17 | Jesús respondió: «¡Generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo aquí». |
CEE | C18 | 17 | Si no les hace caso, díselo a la comunidad, y si no hace caso ni siquiera a la comunidad, considéralo como un pagano o un publicano. |
NCG | C18 | 17 | Si los desoyere, comunícalo a la Iglesia, y si a la Iglesia desoye, sea para ti como gentil o publicano. |
NVR | C18 | 17 | Pero si no quiere escucharlos, díselo a la Iglesia. Si tampoco quiere escuchar a la Iglesia, tenlo por pagano y publicano. |
NZN | C18 | 17 | Si no les hace caso a ellos, dilo a la congregación; y si no le hace caso a la congregación, considéralo como un gentil y publicano. |
RV6 | C18 | 17 | Si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano. |
STR | C18 | 17 | Si a ellos no escucha, dilo a la Iglesia. Y si no escucha tampoco a la Iglesia, sea para ti como un pagano y como un publicano. |
VTN | C18 | 17 | Si se niega a hacerles caso, dilo a la comunidad. Y si tampoco quiere escuchar a la comunidad, considéralo como pagano o republicano. |
CEE | C19 | 17 | Jesús le contestó: «¿Por qué me preguntas qué es bueno? Uno solo es Bueno. Mira, si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos». |
NCG | C19 | 17 | Él le dijo: ¿Por qué me preguntas sobre lo bueno? Uno solo es bueno; si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. |
NVR | C19 | 17 | Él le respondió: — ¿Por qué me preguntas sobre lo bueno? Uno solo es el bueno. Pero si quieres entrar en la Vida, guarda los mandamientos. |
NZN | C19 | 17 | El le dijo “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Hay uno solo que es bueno. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. |
RV6 | C19 | 17 | El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. |
STR | C19 | 17 | Respondióle: “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno. Más, si quieres entrar en la vida, observa los mandamientos”. |
VTN | C19 | 17 | Jesús le dijo: «¿Cómo me preguntas acerca de lo que es bueno? Uno solo es el Bueno. Si quieres entrar en la Vida eterna, cumple los Mandamientos». |
CEE | C20 | 17 | Mientras iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomando aparte a los Doce, les dijo por el camino: |
NCG | C20 | 17 | Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y les dijo por el camino: |
NVR | C20 | 17 | Cuando subía Jesús camino de Jerusalén tomó aparte a sus doce discípulos y les dijo: |
NZN | C20 | 17 | Mientras Yahoshúa subía a Yerushaláyim, llamó a sus doce discípulos aparte y les dijo en el camino |
RV6 | C20 | 17 | Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: |
STR | C20 | 17 | Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y les dijo en el camino: 1 |
VTN | C20 | 17 | Cuando Jesús se dispuso a subir a Jerusalén, llevó consigo sólo a los Doce, y en el camino les dijo: |
CEE | C21 | 17 | Y dejándolos salió de la ciudad, a Betania, donde pasó la noche. |
NCG | C21 | 17 | Y dejándolos, salió de la ciudad en dirección a Betania, donde pasó la noche. |
NVR | C21 | 17 | Y los dejó, salió fuera de la ciudad, a Betania, y allí pasó la noche. |
NZN | C21 | 17 | Entonces los dejó y salió fuera de la ciudad a Bet-Jiní, y se alojó allí. |
RV6 | C21 | 17 | Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí. |
STR | C21 | 17 | Y dejándolos, salió de la ciudad a Betania, donde se albergó. |
VTN | C21 | 17 | En seguida los dejó y salió de la ciudad para ir a Betania, donde pasó la noche. |
CEE | C22 | 17 | Dinos, pues, qué opinas: ¿es lícito pagar impuesto al César o no?». |
NCG | C22 | 17 | Dinos, pues, tu parecer: ¿Es lícito pagar tributo al César o no? |
NVR | C22 | 17 | Dinos, por tanto, qué te parece: ¿es lícito dar tributo al César, o no? |
NZN | C22 | 17 | Así que danos tu opinión ¿Es justo pagarle impuestos al César, o no?” |
RV6 | C22 | 17 | Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? |
STR | C22 | 17 | Dinos lo que piensas: ¿es lícito pagar tributo al César o no?” |
VTN | C22 | 17 | Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». |
CEE | C23 | 17 | ¡Necios y ciegos! ¿Qué es más, el oro o el templo que consagra el oro? |
NCG | C23 | 17 | ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué vale más, el oro o el templo, que santifica el oro? |
NVR | C23 | 17 | ¡Necios y ciegos! ¿Qué es más: el oro o el Templo que santifica al oro? |
NZN | C23 | 17 | ¡Necios y ciegos! ¿Cuál es más importante el oro o el santuario que santifica al oro? |
RV6 | C23 | 17 | ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro? |
STR | C23 | 17 | ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más, el oro, o el Templo que santifica el oro? |
VTN | C23 | 17 | ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro? |
CEE | C24 | 17 | el que esté en la azotea no baje a recoger nada en casa |
NCG | C24 | 17 | el que esté en el terrado no baje a tomar nada de su casa, |
NVR | C24 | 17 | quien esté en el terrado, que no baje a tomar nada de su casa; |
NZN | C24 | 17 | El que esté en la azotea no baje a sacar algo de su casa, |
RV6 | C24 | 17 | El que esté en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa; |
STR | C24 | 17 | quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa; |
VTN | C24 | 17 | el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; |
CEE | C25 | 17 | El que recibió dos hizo lo mismo y ganó otros dos. |
NCG | C25 | 17 | Asimismo el de los dos ganó otros dos. |
NVR | C25 | 17 | Del mismo modo, el que había recibido dos ganó otros dos. |
NZN | C25 | 17 | De la misma manera, el que había recibido dos ganó también otros dos. |
RV6 | C25 | 17 | Asimismo el que había recibido dos, ganó también otros dos. |
STR | C25 | 17 | Igualmente el de los dos, ganó otros dos. |
VTN | C25 | 17 | De la misma manera, el que recibió dos, ganó otros dos, |
CEE | C26 | 17 | El primer día de los Ácimos se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: «¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?». |
NCG | C26 | 17 | El día primero de los Ácimos se acercaron los discípulos a Jesús y le dijeron: ¿Dónde quieres que preparemos para comer la Pascua? |
NVR | C26 | 17 | El primer día de los Ácimos se acercaron los discípulos a Jesús y le dijeron: — ¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua? |
NZN | C26 | 17 | El día anterior a la Fiesta de los [Panes] Inleudos, los discípulos se acercaron a Yahoshúa diciendo “¿Dónde quieres que preparemos para que comas el Pésaj?”* |
RV6 | C26 | 17 | El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua? |
STR | C26 | 17 | El primer día de los Ázimos, los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: “¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?” |
VTN | C26 | 17 | El primer día de los Acimos, los discípulos fueron a preguntar a Jesús: «¿Dónde quieres que te preparemos la comida pascual?». |
CEE | C27 | 17 | Cuando la gente acudió, dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, a quien llaman el Mesías?». |
NCG | C27 | 17 | Estando, pues, reunidos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, el llamado Mesías? |
NVR | C27 | 17 | Así que cuando ellos se reunieron, les dijo Pilato: — ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo? |
NZN | C27 | 17 | Así que mientras estaban ellos reunidos, Pilato les dijo “¿A cuál quieren que les suelte? ¿A Bar-Aba o a Yahoshúa, el llamado Mashíaj?” |
RV6 | C27 | 17 | Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo? |
STR | C27 | 17 | Estando reunido el pueblo, Pilato les dijo: “¿A cuál queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el que se dice Cristo?”, |
VTN | C27 | 17 | Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?». |
CEE | C28 | 17 | Al verlo, ellos se postraron, pero algunos dudaron. |
NCG | C28 | 17 | y, viéndole, se postraron; aunque algunos vacilaron. |
NVR | C28 | 17 | Y en cuanto le vieron le adoraron; pero otros dudaron. |
NZN | C28 | 17 | Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda. |
RV6 | C28 | 17 | Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban. |
STR | C28 | 17 | Y al verlo lo adoraron; algunos, sin embargo, dudaron. |
VTN | C28 | 17 | Al verlo, se postraron delante de el; sin embargo, algunos todavía dudaron. |
CEE | C16 | 18 | Ahora yo te digo: tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y el poder del infierno no la derrotará. |
NCG | C16 | 18 | Y yo te digo a ti que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré yo mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. |
NVR | C16 | 18 | Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. |
NZN | C16 | 18 | Pero yo también te digo que tú eres Kefá; y sobre esta roca edificaré mi comunidad, y las puertas del Sheol no prevalecerán contra ella. |
RV6 | C16 | 18 | Y yo también te digo, que tú eres Pedro,y sobre esta rocaedificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. |
STR | C16 | 18 | Y Yo, te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del abismo no prevalecerán contra ella. |
VTN | C16 | 18 | Y yo te digo: «Tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y el poder de la Muerte no prevalecerá contra ella. |
CEE | C17 | 18 | Jesús increpó al demonio y salió; en aquel momento se curó el niño. |
NCG | C17 | 18 | E increpó al demonio, que salió, quedando curado el niño desde aquella hora. |
NVR | C17 | 18 | Le increpó Jesús y salió de él el demonio, y quedó curado el muchacho desde aquel momento. |
NZN | C17 | 18 | Yahoshúa reprendió al demonio, y éste salió del muchacho; y quedó sano desde aquel momento. |
RV6 | C17 | 18 | Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora. |
STR | C17 | 18 | Le increpó Jesús, y el demonio salió de él, y el niño quedó sano desde aquella hora. |
VTN | C17 | 18 | Jesús increpó al demonio, y este salió del niño, que desde aquel momento, quedó curado. |
CEE | C18 | 18 | En verdad os digo que todo lo que atéis en la tierra quedará atado en los cielos, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en los cielos. |
NCG | C18 | 18 | En verdad os digo, cuanto atareis en la tierra será atado en el cielo, y cuanto desatareis en la tierra será desatado en el cielo. |
NVR | C18 | 18 | »Os aseguro que todo lo que atéis en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo. |
NZN | C18 | 18 | En verdad les digo que todo lo que ustedes prohíban en la tierra habrá sido prohibido en el cielo, y todo lo que permitan en la tierra habrá sido permitido en el cielo”. |
RV6 | C18 | 18 | De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo. |
STR | C18 | 18 | En verdad, os digo, todo lo que atareis sobre la tierra, será atado en el cielo, y todo lo que desatareis sobre la tierra, será desatado en el cielo.” |
VTN | C18 | 18 | Les aseguro que todo lo que ustedes aten en la tierra, quedará atado en el cielo, y lo que desaten en la tierra, quedará desatado en el cielo. |
CEE | C19 | 18 | Él le preguntó: «¿Cuáles?». Jesús le contestó: «No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, |
NCG | C19 | 18 | Díjole él: ¿Cuáles? Jesús respondió: No matarás, no adulterarás, no hurtarás, no levantarás falso testimonio; |
NVR | C19 | 18 | — ¿Cuáles? — le preguntó. Jesús le respondió: — No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no dirás falso testimonio, |
NZN | C19 | 18 | Él le preguntó “¿Cuáles?” Yahoshúa respondió “No asesinarás, no adulterarás, no hurtarás, no darás falso testimonio, |
RV6 | C19 | 18 | Le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. |
STR | C19 | 18 | “¿Cuáles?”, le replicó. Jesús le dijo: “No matarás; no cometerás adulterio; no robarás; no darás falso testimonio; |
VTN | C19 | 18 | «¿Cuáles?», preguntó el hombre. Jesús le respondió: «No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, |
CEE | C20 | 18 | «Mirad, estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte |
NCG | C20 | 18 | Mirad, subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, que le condenarán a muerte, |
NVR | C20 | 18 | — Mirad, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, le condenarán a muerte, |
NZN | C20 | 18 | Miren, vamos subiendo a Yerushaláyim, y al Hijo del Hombre lo van a entregar a los principales sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte. |
RV6 | C20 | 18 | He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte; |
STR | C20 | 18 | “He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte. |
VTN | C20 | 18 | «Ahora subimos a Jerusalén, donde el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Ellos lo condenarán a muerte |
CEE | C21 | 18 | De mañana, camino de la ciudad, tuvo hambre. |
NCG | C21 | 18 | Volviendo a la ciudad muy de mañana, sintió hambre, |
NVR | C21 | 18 | Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, sintió hambre. |
NZN | C21 | 18 | Cuando volvía a la ciudad por la mañana, sintió hambre. |
RV6 | C21 | 18 | Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre. |
STR | C21 | 18 | Por la mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre; |
VTN | C21 | 18 | A la mañana temprano, mientras regresaba a la ciudad, tuvo hambre. |
CEE | C22 | 18 | Comprendiendo su mala voluntad, les dijo Jesús: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? |
NCG | C22 | 18 | Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
NVR | C22 | 18 | Conociendo Jesús su malicia, respondió: — ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
NZN | C22 | 18 | Pero Yahoshúa, como se dio cuenta de la malicia de ellos, les dijo “¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas? |
RV6 | C22 | 18 | Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
STR | C22 | 18 | Mas Jesús, conociendo su malicia, repuso: “Hipócritas, ¿por qué me tentáis? |
VTN | C22 | 18 | Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? |
CEE | C23 | 18 | O también: “Jurar por el altar no obliga, jurar por la ofrenda que está en el altar sí obliga”. |
NCG | C23 | 18 | Y si alguno jura por el altar, eso no es nada; pero si jura por la ofrenda que está sobre él, ése queda obligado. |
NVR | C23 | 18 | Y: «Jurar por el altar no es nada; pero si uno jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado». |
NZN | C23 | 18 | También dicen ustedes ‘Si uno jura por el altar, no significa nada; pero si jura por la ofrenda que está sobre el altar, queda obligado’. |
RV6 | C23 | 18 | También decís: Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor. |
STR | C23 | 18 | Y: «Quien jura por el altar, nada importa; mas quien jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado». |
VTN | C23 | 18 | Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar". |
CEE | C24 | 18 | y el que esté en el campo no vuelva a recoger el manto. |
NCG | C24 | 18 | y el que esté en el campo no vuelva atrás en busca del manto. |
NVR | C24 | 18 | y quien esté en el campo, que no vuelva atrás para tomar su manto. |
NZN | C24 | 18 | y el que esté en el campo no vuelva atrás a coger su manto. |
RV6 | C24 | 18 | y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa. |
STR | C24 | 18 | quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto. |
VTN | C24 | 18 | y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. |
CEE | C25 | 18 | En cambio, el que recibió uno fue a hacer un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor. |
NCG | C25 | 18 | Pero el que había recibido uno se fue, hizo un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su amo. |
NVR | C25 | 18 | Pero el que había recibido uno fue, hizo un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor. |
NZN | C25 | 18 | Pero el que había recibido uno fue, hizo un hoyo en la tierra, y escondió el dinero de su amo. |
RV6 | C25 | 18 | Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. |
STR | C25 | 18 | Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor. |
VTN | C25 | 18 | pero el que recibió uno solo, hizo un pozo y enterró el dinero de su señor. |
CEE | C26 | 18 | Él contestó: «Id a la ciudad, a casa de quien vosotros sabéis, y decidle: “El Maestro dice: mi hora está cerca; voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos”». |
NCG | C26 | 18 | Él les dijo: Id a la ciudad a casa de Fulano y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está próximo, quiero celebrar en tu casa la Pascua con mis discípulos. |
NVR | C26 | 18 | Jesús respondió: — Id a la ciudad, a casa de tal persona, y comunicadle: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca; voy a celebrar en tu casa la Pascua con mis discípulos”». |
NZN | C26 | 18 | El dijo “Vayan a la ciudad, donde Fulano, y díganle ‘El Rabí dice ‘Mi tiempo está cerca; voy a celebrar el Pésaj en tu casa con mis discípulos’.” |
RV6 | C26 | 18 | Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos. |
STR | C26 | 18 | Les respondió: “Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: «El Maestro te dice: Mi tiempo está cerca, en tu casa quiero celebrar la Pascua con mis discípulos».” |
VTN | C26 | 18 | El respondió: «Vayan a la ciudad, a la casa de tal persona, y díganle: «El Maestro dice: Se acerca mi hora, voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos». |
CEE | C27 | 18 | Pues sabía que se lo habían entregado por envidia. |
NCG | C27 | 18 | Pues sabía que por envidia se lo habían entregado. |
NVR | C27 | 18 | — pues sabía que le habían entregado por envidia. |
NZN | C27 | 18 | Porque sabía que por envidia lo habían entregado. |
RV6 | C27 | 18 | Porque sabía que por envidia le habían entregado. |
STR | C27 | 18 | porque sabía que lo habían entregado por envidia. |
VTN | C27 | 18 | El sabía bien que lo habían entregado por envidia. |
CEE | C28 | 18 | Acercándose a ellos, Jesús les dijo: «Se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra. |
NCG | C28 | 18 | Y, acercándose Jesús, les dijo: Me ha sido dado todo poder en el cielo y en la tierra; |
NVR | C28 | 18 | Y Jesús se acercó y les dijo: — Se me ha dado toda potestad en el cielo y en la tierra. |
NZN | C28 | 18 | Yahoshúa se acercó a ellos y les dijo “Toda autoridad se me ha dado en el cielo y en la tierra. |
RV6 | C28 | 18 | Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. |
STR | C28 | 18 | Y llegándose Jesús les habló, diciendo: “Todo poder me ha sido dado en el cielo y sobre la tierra. |
VTN | C28 | 18 | Acercándose, Jesús les dijo: «Yo he recibido todo poder en el cielo y en la tierra. |
CEE | C16 | 19 | Te daré las llaves del reino de los cielos; lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos». |
NCG | C16 | 19 | Yo te daré las llaves del reino de los cielos, y cuanto atares en la tierra será atado en los cielos, y cuanto desatares en la tierra será desatado en los cielos. |
NVR | C16 | 19 | Te daré las llaves del Reino de los Cielos; y todo lo que ates sobre la tierra quedará atado en los cielos, y todo lo que desates sobre la tierra quedará desatado en los cielos. |
NZN | C16 | 19 | A ti te daré las llaves del reino del cielo. Todo lo que prohíbas en la tierra habrá sido prohibido en el cielo, y lo que permitas en la tierra habrá sido permitido en el cielo”. |
RV6 | C16 | 19 | Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. |
STR | C16 | 19 | A ti te daré las llaves del reino de los cielos: lo que atares sobre la tierra, estará atado en los cielos, lo que desatares sobre la tierra, estará desatado en los cielos”. |
VTN | C16 | 19 | Yo te dará las llaves del Reino de los Cielos. Todo lo que ates en la tierra, quedará atado en el cielo, y todo lo que desates en la tierra, quedará desatado en el cielo». |
CEE | C17 | 19 | Los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron aparte: «¿Y por qué no pudimos echarlo nosotros?». |
NCG | C17 | 19 | Entonces se acercaron los discípulos a Jesús, y aparte le preguntaron: ¿Cómo es que nosotros no hemos podido arrojarle? |
NVR | C17 | 19 | Luego los discípulos se acercaron a solas a Jesús y le dijeron: — ¿Por qué nosotros no hemos podido expulsarlo? |
NZN | C17 | 19 | Luego, los discípulos se acercaron en privado a Yahoshúa y le preguntaron “¿Por qué no pudimos nosotros expulsarlo?” |
RV6 | C17 | 19 | Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera? |
STR | C17 | 19 | Entonces los discípulos se llegaron a Jesús, aparte, y le dijeron: “¿Por qué nosotros no hemos podido lanzarlo?” |
VTN | C17 | 19 | Los discípulos se acercaron entonces a Jesús y le preguntaron en privado: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?». |
CEE | C18 | 19 | Os digo, además, que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra para pedir algo, se lo dará mi Padre que está en los cielos. |
NCG | C18 | 19 | Aún más: os digo en verdad que, si dos de vosotros conviniereis sobre la tierra en pedir cualquier cosa, os lo otorgará mi Padre, que está en los cielos. |
NVR | C18 | 19 | »Os aseguro también que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra sobre cualquier cosa que quieran pedir, mi Padre que está en los cielos se lo concederá. |
NZN | C18 | 19 | “Otra vez les digo que, si dos de ustedes se ponen de acuerdo en la tierra para pedir cualquier cosa, se la concederá mi Padre que está en el cielo. |
RV6 | C18 | 19 | Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos. |
STR | C18 | 19 | “De nuevo, en verdad, os digo, si dos de entre vosotros sobre la tierra se concertaren acerca de toda cosa que pidan, les vendrá de mi Padre celestial. |
VTN | C18 | 19 | También les aseguro que si dos de ustedes se unen en la tierra para pedir algo, mi Padre que está en el cielo se lo concederá. |
CEE | C19 | 19 | honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como a ti mismo». |
NCG | C19 | 19 | honra a tu padre y a tu madre y ama al prójimo como a ti mismo. |
NVR | C19 | 19 | honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo . |
NZN | C19 | 19 | honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo”. |
RV6 | C19 | 19 | Honra a tu padre y a tu madre; y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
STR | C19 | 19 | honra a tu padre y a tu madre, y: amarás a tu prójimo como a ti mismo”. |
VTN | C19 | 19 | honrarás a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo». |
CEE | C20 | 19 | y lo entregarán a los gentiles, para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen; y al tercer día resucitará». |
NCG | C20 | 19 | y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten y le crucifiquen; pero al tercer día resucitará. |
NVR | C20 | 19 | y le entregarán a los gentiles para burlarse de él y azotarlo y crucificarlo, pero al tercer día resucitará. |
NZN | C20 | 19 | Lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo ejecuten en un madero; pero al tercer día resucitará. |
RV6 | C20 | 19 | y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; mas al tercer día resucitará. |
STR | C20 | 19 | Y lo entregarán a los gentiles, para que lo escarnezcan, lo azoten y lo crucifiquen, pero al tercer día resucitará”. |
VTN | C20 | 19 | y lo entregarán a los paganos para que sea maltratado, azotado y crucificado, pero al tercer día resucitará». |
CEE | C21 | 19 | Viendo una higuera junto al camino se acercó, pero no encontró en ella nada más que hojas y le dijo: «¡Que nunca jamás brote fruto de ti!». E inmediatamente se secó la higuera. |
NCG | C21 | 19 | y, viendo una higuera cerca del camino, se fue a ella; pero no halló en ella más que hojas, y dijo: Qué jamás nazca fruto de ti. Y la higuera se secó al instante. |
NVR | C21 | 19 | Viendo una higuera junto al camino, se acercó, pero no encontró en ella nada más que hojas. Y le dijo: — Que nunca jamás brote de ti fruto alguno. Y al instante se secó la higuera. |
NZN | C21 | 19 | Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella; pero no encontró nada en ella sino sólo hojas, y le dijo “Que nunca jamás nazca fruto de ti”. Pronto se secó la higuera, |
RV6 | C21 | 19 | Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. |
STR | C21 | 19 | y viendo una higuera junto al camino, se acercó a ella, mas no halló en ella sino hojas. Entonces le dijo: “¡Nunca más nazca ya fruto de ti!” Y en seguida la higuera se secó. |
VTN | C21 | 19 | Al ver una higuera cerca del camino, se acercó a ella, pero no encontró más que hojas. Entonces le dijo: «Nunca volverás a dar fruto». Y la higuera se secó de inmediato. |
CEE | C22 | 19 | Enseñadme la moneda del impuesto». Le presentaron un denario. |
NCG | C22 | 19 | Mostradme la moneda del tributo. Ellos le presentaron un denario. |
NVR | C22 | 19 | Enseñadme la moneda del tributo. Y ellos le mostraron un denario . |
NZN | C22 | 19 | Muéstrenme la moneda del impuesto”. Y ellos le presentaron un denario. |
RV6 | C22 | 19 | Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. |
STR | C22 | 19 | Mostradme la moneda del tributo”. Y le presentaron un denario. |
VTN | C22 | 19 | Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. |
CEE | C23 | 19 | ¡Ciegos! ¿Qué es más, la ofrenda o el altar que consagra la ofrenda? |
NCG | C23 | 19 | Ciegos, ¿qué es más, la ofrenda o el altar, que santifica la ofrenda? |
NVR | C23 | 19 | ¡Ciegos! ¿Qué es más: la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda? |
NZN | C23 | 19 | Ciegos, ¿cuál es más importante la ofrenda o el altar que santifica a la ofrenda? |
RV6 | C23 | 19 | ¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda? |
STR | C23 | 19 | ¡Ciegos! ¿Qué es más, la ofrenda, o el altar que hace sagrada la ofrenda? |
VTN | C23 | 19 | ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda? |
CEE | C24 | 19 | ¡Ay de las que estén encintas o criando en aquellos días! |
NCG | C24 | 19 | ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! |
NVR | C24 | 19 | ¡Ay de las que estén encintas y de las que estén criando esos días! |
NZN | C24 | 19 | ¡Pobres de las que estén embarazadas y de las que críen en aquellos días! |
RV6 | C24 | 19 | Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! |
STR | C24 | 19 | ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo! |
VTN | C24 | 19 | ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! |
CEE | C25 | 19 | Al cabo de mucho tiempo viene el señor de aquellos siervos y se pone a ajustar las cuentas con ellos. |
NCG | C25 | 19 | Pasado mucho tiempo, vuelve el amo de aquellos siervos y les toma cuentas, |
NVR | C25 | 19 | Después de mucho tiempo, regresó el amo de dichos servidores e hizo cuentas con ellos. |
NZN | C25 | 19 | “Después de mucho tiempo, volvió el amo de aquellos sirvientes y ajustó cuentas con ellos. |
RV6 | C25 | 19 | Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos. |
STR | C25 | 19 | Al cabo de mucho tiempo, volvió el señor de aquellos siervos, y ajustó cuentas con ellos. |
VTN | C25 | 19 | Después de un largo tiempo, llegó el señor y arregló las cuentas con sus servidores. |
CEE | C26 | 19 | Los discípulos cumplieron las instrucciones de Jesús y prepararon la Pascua. |
NCG | C26 | 19 | Y los discípulos hicieron como Jesús les ordenó y prepararon la Pascua. |
NVR | C26 | 19 | Los discípulos lo hicieron tal y como les había mandado Jesús, y prepararon la Pascua. |
NZN | C26 | 19 | Los discípulos hicieron como Yahoshúa les mandó y prepararon el Pésaj. |
RV6 | C26 | 19 | Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua. |
STR | C26 | 19 | Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua. |
VTN | C26 | 19 | Ellos hicieron como Jesús les había ordenado y prepararon la Pascua. |
CEE | C27 | 19 | Y mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: «No te metas con ese justo porque esta noche he sufrido mucho soñando con él». |
NCG | C27 | 19 | Mientras estaba sentado en el tribunal, envió su mujer a decirle: No te metas con ese justo, pues he padecido mucho hoy en sueños por causa de él. |
NVR | C27 | 19 | Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer mandó decirle: — No te mezcles en el asunto de ese justo; porque hoy en sueños he sufrido mucho por su causa. |
NZN | C27 | 19 | Mientras él estaba sentado en el tribunal, su esposa le mandó a decir “No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido muchas cosas en sueños por causa de él”. |
RV6 | C27 | 19 | Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él. |
STR | C27 | 19 | Más mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque yo he sufrido mucho hoy, en sueños, por Él.” |
VTN | C27 | 19 | Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho». |
CEE | C28 | 19 | Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo; |
NCG | C28 | 19 | id, pues; enseñad a todas las gentes, bautizándolas en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo, |
NVR | C28 | 19 | Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo; |
NZN | C28 | 19 | Vayan y enséñenles a guardar todas las cosas que yo les he mandado para siempre.* |
RV6 | C28 | 19 | Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; |
STR | C28 | 19 | Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo; |
VTN | C28 | 19 | Vayan, y hagan que todos los pueblos sean mis discípulos, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, |
CEE | C16 | 20 | Y les mandó a los discípulos que no dijesen a nadie que él era el Mesías. |
NCG | C16 | 20 | Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que Él era el Mesías. |
NVR | C16 | 20 | Entonces ordenó a los discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo. |
NZN | C16 | 20 | Entonces mandó a los discípulos que no dijeran a nadie que él era el Mashíaj. |
RV6 | C16 | 20 | Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. |
STR | C16 | 20 | Entonces mandó a sus discípulos que no dijesen a nadie que Él era el Cristo. |
VTN | C16 | 20 | Entonces ordenó severamente a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Mesías. |
CEE | C17 | 20 | Les contestó: «Por vuestra poca fe. En verdad os digo que, si tuvierais fe como un grano de mostaza, le diríais a aquel monte: “Trasládate desde ahí hasta aquí”, y se trasladaría. Nada os sería imposible». |
NCG | C17 | 20 | Díjoles: Por vuestra poca fe; porque en verdad os digo que, si tuviereis fe como un grano de mostaza, diríais a este monte: Vete de aquí allá, y se iría, y nada os sería imposible. |
NVR | C17 | 20 | — Por vuestra poca fe — les dijo — . Porque os aseguro que si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este monte: «Trasládate de aquí allá», y se trasladaría, y nada os sería imposible. |
NZN | C17 | 20 | Yahoshúa les dijo “Por su poca fe. Porque en verdad les digo que si tuvieran fe como un grano de mostaza, le dirían a este monte “Pásate de aquí para allá”, y se pasaría. Nada les sería imposible. |
RV6 | C17 | 20 | Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible. |
STR | C17 | 20 | Les dijo: “Por vuestra falta de fe. Porque en verdad os digo: Que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diríais a esta montaña: «Pásate de aquí, allá», y se pasaría, y no habría para vosotros cosa imposible”. |
VTN | C17 | 20 | «Porque ustedes tienen poca fe, les dijo. Les aseguro que si tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, dirían a esta montaña: «Trasládate de aquí a allá», y la montaña se trasladaría; y nada sería imposible para ustedes». |
CEE | C18 | 20 | Porque donde dos o tres están reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos». |
NCG | C18 | 20 | Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos. |
NVR | C18 | 20 | Pues donde hay dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos. |
NZN | C18 | 20 | Porque donde dos o tres están congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos”. |
RV6 | C18 | 20 | Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos. |
STR | C18 | 20 | Porque allí donde dos o tres están reunidos por causa mía, allí estoy Yo en medio de ellos.” |
VTN | C18 | 20 | Porque donde hay dos o tres reunidos en mi Nombre, yo estoy presente en medio de ellos». |
CEE | C19 | 20 | El joven le dijo: «Todo eso lo he cumplido. ¿Qué me falta?». |
NCG | C19 | 20 | Díjole el joven: Todo esto lo he guardado. ¿Qué me queda aún? |
NVR | C19 | 20 | — Todo esto lo he guardado — le dijo el joven — . ¿Qué me falta aún? |
NZN | C19 | 20 | El joven le dijo “Todo eso lo he guardado. ¿Qué más me falta?” |
RV6 | C19 | 20 | El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta? |
STR | C19 | 20 | Díjole entonces el joven: “Todo esto he observado; ¿qué me falta aún?” |
VTN | C19 | 20 | El joven dijo: «Todo esto lo he cumplido: ¿qué me queda por hacer?». |
CEE | C20 | 20 | Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos y se postró para hacerle una petición. |
NCG | C20 | 20 | Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose, para pedirle algo. |
NVR | C20 | 20 | Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró ante él para hacerle una petición. |
NZN | C20 | 20 | Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zavday con sus hijos, y se postró ante él para pedirle algo. |
RV6 | C20 | 20 | Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. |
STR | C20 | 20 | Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a Él con sus hijos, y se prosternó como para hacerle una petición. |
VTN | C20 | 20 | Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a Jesús, junto con sus hijos, y se postró ante él para pedirle algo. |
CEE | C21 | 20 | Al verlo los discípulos se admiraron y decían: «¿Cómo es que la higuera se ha secado de repente?». |
NCG | C21 | 20 | Viendo esto los discípulos, se maravillaron y dijeron: ¡Cómo de repente se ha secado la higuera! |
NVR | C21 | 20 | Al ver esto los discípulos se maravillaron y dijeron: — ¿Cómo tan de repente se ha secado la higuera? |
NZN | C21 | 20 | y los discípulos, al verlo, se maravillaron diciendo “¿Cómo se secó tan pronto la higuera?” |
RV6 | C21 | 20 | Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera? |
STR | C21 | 20 | Viendo esto, los discípulos se maravillaron y dijeron: “¿Cómo al momento se secó la higuera?” |
VTN | C21 | 20 | Cuando vieron esto, los discípulos dijeron llenos de asombro: «¿Cómo se ha secado la higuera tan repentinamente?». |
CEE | C22 | 20 | Él les preguntó: «¿De quién son esta imagen y esta inscripción?». |
NCG | C22 | 20 | Él les preguntó: ¿De quién es esa imagen y esa inscripción? |
NVR | C22 | 20 | Él les dijo: — ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? |
NZN | C22 | 20 | Entonces él les preguntó “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?” |
RV6 | C22 | 20 | Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción? |
STR | C22 | 20 | Les preguntó: “¿De quién es esta figura y la leyenda?” |
VTN | C22 | 20 | Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». |
CEE | C23 | 20 | Quien jura por el altar, jura por él y por cuanto hay sobre él; |
NCG | C23 | 20 | Pues el que jura por el altar, jura por él y por lo que está encima de él. |
NVR | C23 | 20 | Por tanto, quien ha jurado por el altar, jura por él y por todo lo que hay sobre él. |
NZN | C23 | 20 | Pues el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre él. |
RV6 | C23 | 20 | Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; |
STR | C23 | 20 | Quién, pues, jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre él. |
VTN | C23 | 20 | Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él. |
CEE | C24 | 20 | Orad para que la huida no suceda en invierno o en sábado. |
NCG | C24 | 20 | Orad para que vuestra huida no tenga lugar en invierno ni en sábado. |
NVR | C24 | 20 | Rogad para que vuestra huida no ocurra ni en invierno ni en sábado. |
NZN | C24 | 20 | Así que, rueguen que su huida no sea en invierno ni en Shabat; |
RV6 | C24 | 20 | Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de reposo; |
STR | C24 | 20 | Rogad para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado. |
VTN | C24 | 20 | Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. |
CEE | C25 | 20 | Se acercó el que había recibido cinco talentos y le presentó otros cinco, diciendo: “Señor, cinco talentos me dejaste; mira, he ganado otros cinco”. |
NCG | C25 | 20 | y, llegando el que había recibido los cinco talentos, presentó otros cinco, diciendo: "Señor, tú me has dado cinco talentos; mira, pues, otros cinco que he ganado". |
NVR | C25 | 20 | Cuando se presentó el que había recibido los cinco talentos, entregó otros cinco diciendo: «Señor, cinco talentos me entregaste; mira, he ganado otros cinco talentos». |
NZN | C25 | 20 | Cuando se presentó el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos y dijo ‘Amo, usted me entregó cinco talentos, y mire, he ganado otros cinco talentos’. |
RV6 | C25 | 20 | Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos. |
STR | C25 | 20 | Presentándose el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco, y dijo: «Señor, cinco talentos me entregaste; mira, otros cinco gané». |
VTN | C25 | 20 | El que había recibido los cinco talentos se adelantó y le presentó otros cinco. "Señor, le dijo, me has confiado cinco talentos: aquí están los otros cinco que he ganado". |
CEE | C26 | 20 | Al atardecer se puso a la mesa con los Doce. |
NCG | C26 | 20 | Llegada la tarde, se puso a la mesa con los doce discípulos, |
NVR | C26 | 20 | Al anochecer se recostó a la mesa con los doce. |
NZN | C26 | 20 | Al caer la tarde, él estaba sentado a la mesa con los Doce, |
RV6 | C26 | 20 | Cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce. |
STR | C26 | 20 | Y llegada la tarde, se puso a la mesa con los Doce. |
VTN | C26 | 20 | Al atardecer, estaba a la mesa con los Doce |
CEE | C27 | 20 | Pero los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la gente para que pidieran la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. |
NCG | C27 | 20 | Pero los príncipes de los sacerdotes y ancianos persuadieron a la muchedumbre que pidieran a Barrabás e hicieran perecer a Jesús. |
NVR | C27 | 20 | Pero los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud para que pidiese a Barrabás e hiciese morir a Jesús. |
NZN | C27 | 20 | Entonces los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes para que pidieran a Bar-Aba y que le dieran muerte a Yahoshúa. |
RV6 | C27 | 20 | Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que Jesús fuese muerto. |
STR | C27 | 20 | Pero los sumos sacerdotes y los ancianos persuadieron a la turba que pidiese a Barrabás, y exigiese la muerte de Jesús. |
VTN | C27 | 20 | Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. |
CEE | C28 | 20 | enseñándoles a guardar todo lo que os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días, hasta el final de los tiempos». |
NCG | C28 | 20 | enseñándoles a observar todo cuanto yo os he mandado. Yo estaré con vosotros siempre hasta la consumación del mundo. |
NVR | C28 | 20 | y enseñándoles a guardar todo cuanto os he mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo. |
NZN | C28 | 20 | [Bautizandólos en mi nombre y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.] |
RV6 | C28 | 20 | enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. |
STR | C28 | 20 | enseñándoles a conservar todo cuanto os he mandado. Y mirad que Yo con vosotros estoy todos los días, hasta la consumación del siglo.” |
VTN | C28 | 20 | y enseñándoles a cumplir todo lo que yo les he mandado. Y yo estaré siempre con ustedes hasta el fin del mundo». |
CEE | C16 | 21 | Desde entonces comenzó Jesús a manifestar a sus discípulos que tenía que ir a Jerusalén y padecer allí mucho por parte de los ancianos, sumos sacerdotes y escribas, y que tenía que ser ejecutado y resucitar al tercer día. |
NCG | C16 | 21 | Desde entonces comenzó Jesús a manifestar a sus discípulos que tenía que ir a Jerusalén para sufrir mucho de parte de los ancianos, de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y al tercer día resucitar. |
NVR | C16 | 21 | Desde entonces comenzó Jesús a manifestar a sus discípulos que él debía ir a Jerusalén y padecer mucho por causa de los ancianos, de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y ser llevado a la muerte y resucitar al tercer día. |
NZN | C16 | 21 | Desde entonces, Yahoshúa comenzó a explicar a sus discípulos que él tenía que ir a Yerushaláyim y padecer mucho de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y morir, y resucitar al tercer día. |
RV6 | C16 | 21 | Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día. |
STR | C16 | 21 | Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que Él debía ir a Jerusalén y sufrir mucho de parte de los ancianos, de los sumos sacerdotes y de los escribas, y ser condenado a muerte y resucitar al tercer día. |
VTN | C16 | 21 | Desde aquel día, Jesús comenzó a anunciar a sus discípulos que debía ir a Jerusalén, y sufrir mucho de parte de los ancianos, de los sumos sacerdotes y de los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar al tercer día. |
CEE | C17 | 21 | [«Esta clase (de demonios) solo se expulsa con la oración y el ayuno»] |
NCG | C17 | 21 | Esta raza de demonios no puede ser lanzada sino por la oración y el ayuno. |
NVR | C17 | 21 | ----------- |
NZN | C17 | 21 | [Pero este género no sale sino con oración y ayuno”.]* |
RV6 | C17 | 21 | Pero este género no sale sino con oración y ayuno. |
STR | C17 | 21 | [En cuanto a esta ralea, no se va sino con oración y ayuno.] |
VTN | C17 | 21 | [«En cuanto a esta clase de demonios, no se los puede expulsar sino por medio de la oración y del ayuno»]. |
CEE | C18 | 21 | Acercándose Pedro a Jesús le preguntó: «Señor, si mi hermano me ofende, ¿cuántas veces tengo que perdonarlo? ¿Hasta siete veces?». |
NCG | C18 | 21 | Entonces se le acercó Pedro y le preguntó: Señor, ¿cuántas veces he de perdonar a mi hermano si peca contra mí? ¿Hasta siete veces? |
NVR | C18 | 21 | Entonces, se acercó Pedro a preguntarle: — Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar a mi hermano cuando peque contra mí? ¿Hasta siete? |
NZN | C18 | 21 | Entonces Kefá se le acercó y le preguntó “Maestro, ¿cuántas veces que mi hermano peque contra mí debo perdonarlo? ¿Hasta siete veces?” |
RV6 | C18 | 21 | Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete? |
STR | C18 | 21 | Entonces Pedro le dijo: “Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí y le perdonaré? ¿Hasta siete veces?” |
VTN | C18 | 21 | Entonces se adelantó Pedro y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces tendré que perdonar a mi hermano las ofensas que me haga? ¿Hasta siete veces?». |
CEE | C19 | 21 | Jesús le contestó: «Si quieres ser perfecto, anda, vende tus bienes, da el dinero a los pobres —así tendrás un tesoro en el cielo— y luego ven y sígueme». |
NCG | C19 | 21 | Díjole Jesús: Si quieres ser perfecto, ve, vende cuanto tienes, dalo a los pobres y tendrás un tesoro en los cielos, y ven y sígueme. |
NVR | C19 | 21 | Jesús le respondió: — Si quieres ser perfecto, anda, vende tus bienes y dáselos a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos. Luego, ven y sígueme. |
NZN | C19 | 21 | Yahoshúa le dijo “Si quieres cumplir cabalmente, ve y vende tus bienes y dalo a los pobres; y tendrás un tesoro en el cielo; luego ven y sígueme”. |
RV6 | C19 | 21 | Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme. |
STR | C19 | 21 | Jesús le contestó: “Si quieres ser perfecto, vete a vender lo que posees, y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme”. |
VTN | C19 | 21 | «Si quieres ser perfecto, le dijo Jesús ve, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres: así tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme». |
CEE | C20 | 21 | Él le preguntó: «¿Qué deseas?». Ella contestó: «Ordena que estos dos hijos míos se sienten en tu reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda». |
NCG | C20 | 21 | Díjole Él: ¿Qué quieres? Ella le contestó: Di que estos dos hijos míos se sienten uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino. |
NVR | C20 | 21 | Él le preguntó: — ¿Qué quieres? Ella le dijo: — Di que estos dos hijos míos se sienten en tu Reino, uno a tu derecha y otro a tu izquierda. |
NZN | C20 | 21 | El le dijo “¿Qué deseas?” Ella le dijo “Ordena que en tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a tu derecha y el otro a tu izquierda”. |
RV6 | C20 | 21 | El le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. |
STR | C20 | 21 | Él le preguntó: “¿Qué deseas?” Ella le contestó: “Ordena que estos dos hijos míos se sienten, el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, en tu reino.” |
VTN | C20 | 21 | «¿Qué quieres?», le preguntó Jesús. Ella le dijo: «Manda que mis dos hijos se sienten en tu Reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda». |
CEE | C21 | 21 | Jesús les dijo: «En verdad os digo que si tuvierais fe y no vacilaseis, no solo haríais lo de la higuera, sino que diríais a este monte: “Quítate y arrójate al mar”, y así se realizaría. |
NCG | C21 | 21 | Respondióles Jesús y les dijo: En verdad os digo que, si tuviereis fe y no dudareis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que, si dijereis a este monte: "Quítate y échate en el mar", se haría, |
NVR | C21 | 21 | Jesús les dijo: — En verdad os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que incluso si le decís a este monte: «Arráncate y échate al mar», se hará. |
NZN | C21 | 21 | Yahoshúa les respondió “En verdad les digo que si tienen fe y no dudan, no sólo harán esto de la higuera, sino que si le dicen a este monte “Quítate y arrójate al mar”, así se hará. |
RV6 | C21 | 21 | Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho. |
STR | C21 | 21 | Y Jesús les dijo: “En verdad, os digo, si tenéis fe, y no dudáis, no solamente haréis lo de la higuera, sino que si decís a esta montaña: «Quítate de ahí y échate al mar», eso se hará. |
VTN | C21 | 21 | Jesús les respondió: «Les aseguro que si tienen fe y no dudan, no sólo harán lo que yo acabo de hacer con la higuera, sino que podrán decir a esta montaña: «Retírate de ahí y arrójate al mar», y así lo hará. |
CEE | C22 | 21 | Le respondieron: «Del César». Entonces les replicó: «Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios». |
NCG | C22 | 21 | Le contestaron: Del César. Díjoles entonces: Pues dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. |
NVR | C22 | 21 | — Del César — contestaron. Entonces les dijo: — Dad, pues, al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. |
NZN | C22 | 21 | Le dijeron “Del César”. Entonces él les dijo “Pues denle al César lo que es del César, y a YHWH lo que es de YHWH”. |
RV6 | C22 | 21 | Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. |
STR | C22 | 21 | Le respondieron: “del César”. Entonces les dijo: “Dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios”. |
VTN | C22 | 21 | Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». |
CEE | C23 | 21 | quien jura por el templo, jura por él y por quien habita en él; |
NCG | C23 | 21 | Y el que jura por el templo, jura por él y por quien lo habita. |
NVR | C23 | 21 | Y quien ha jurado por el Templo, jura por él y por Aquel que en él habita. |
NZN | C23 | 21 | Y el que jura por el santuario, jura por el santuario y por Aquel que habita en él. |
RV6 | C23 | 21 | y el que jura por el templo, jura por él, y por el que lo habita; |
STR | C23 | 21 | Quien jura por el Templo, jura por él y por Aquel que lo habita. |
VTN | C23 | 21 | Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita. |
CEE | C24 | 21 | Porque habrá una gran tribulación como jamás ha sucedido desde el principio del mundo hasta hoy, ni la volverá a haber. |
NCG | C24 | 21 | Porque habrá entonces una tan gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá, |
NVR | C24 | 21 | »Habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora , ni la habrá. |
NZN | C24 | 21 | porque habrá entonces una gran tribulación como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. |
RV6 | C24 | 21 | porque habrá entonces gran tribulación, cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá. |
STR | C24 | 21 | Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más. |
VTN | C24 | 21 | Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. |
CEE | C25 | 21 | Su señor le dijo: “Bien, siervo bueno y fiel; como has sido fiel en lo poco, te daré un cargo importante; entra en el gozo de tu señor”. |
NCG | C25 | 21 | Y su amo le dice: "Muy bien, siervo bueno y fiel, has sido fiel en lo poco, te constituiré sobre lo mucho; entra en el gozo de tu señor". |
NVR | C25 | 21 | Le respondió su amo: «Muy bien, siervo bueno y fiel; como has sido fiel en lo poco, yo te confiaré lo mucho: entra en la alegría de tu señor». |
NZN | C25 | 21 | Su amo le dijo ‘Bien hecho, sirviente bueno y fiel. Sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el disfrute de tu amo’. |
RV6 | C25 | 21 | Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. |
STR | C25 | 21 | Díjole su señor: «¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor». |
VTN | C25 | 21 | Está bien, servidor bueno y fiel, le dijo su señor, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor. |
CEE | C26 | 21 | Mientras comían dijo: «En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar». |
NCG | C26 | 21 | y, mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará. |
NVR | C26 | 21 | Y cuando estaban cenando, dijo: — En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar. |
NZN | C26 | 21 | y mientras comían, les dijo “En verdad les digo que uno de ustedes me va a entregar”. |
RV6 | C26 | 21 | Y mientras comían, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar. |
STR | C26 | 21 | Mientras comían les dijo: “En verdad, os digo, uno de vosotros me entregará.” |
VTN | C26 | 21 | y, mientras comían, Jesús les dijo: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará». |
CEE | C27 | 21 | El gobernador preguntó: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?». Ellos dijeron: «A Barrabás». |
NCG | C27 | 21 | Tomando la palabra el procurador, les dijo: ¿A quién de los dos queréis que os dé por libre? Ellos respondieron: A Barrabás. |
NVR | C27 | 21 | El procurador les preguntó: — ¿A quién de los dos queréis que os suelte? — A Barrabás — respondieron ellos. |
NZN | C27 | 21 | Luego el gobernador tomó la palabra y les preguntó “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos dijeron “¡A Bar-Aba!” |
RV6 | C27 | 21 | Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás. |
STR | C27 | 21 | Respondiendo el gobernador les dijo: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Ellos dijeron: “A Barrabás.” |
VTN | C27 | 21 | Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás». |
CEE | C16 | 22 | Pedro se lo llevó aparte y se puso a increparlo: «¡Lejos de ti tal cosa, Señor! Eso no puede pasarte». |
NCG | C16 | 22 | Pedro, tomándole aparte, se puso a amonestarle, diciendo: No quiera Dios, Señor, que esto suceda. |
NVR | C16 | 22 | Pedro, tomándolo aparte, se puso a reprenderle diciendo: — ¡Dios te libre, Señor! De ningún modo te ocurrirá eso. |
NZN | C16 | 22 | Kefá lo tomó aparte y comenzó a reprenderlo diciendo “Maestro, ten compasión de ti mismo. ¡Jamás te suceda eso!” |
RV6 | C16 | 22 | Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca. |
STR | C16 | 22 | Mas Pedro, tomándolo aparte, se puso a reconvenirle, diciendo: “¡Lejos de Ti, Señor! Esto no te sucederá por cierto”. |
VTN | C16 | 22 | Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo, diciendo: «Dios no lo permita, Señor, eso no sucederá». |
CEE | C17 | 22 | Mientras recorrían juntos Galilea, les dijo Jesús: «El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres, |
NCG | C17 | 22 | Estando reunidos en Galilea, díjoles Jesús: El Hijo del hombre tiene que ser entregado en manos de los hombres, |
NVR | C17 | 22 | Cuando estaban en Galilea les dijo Jesús: — El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres, |
NZN | C17 | 22 | Una vez que recorrían juntos por el Galil, Yahoshúa les dijo “Al Hijo del Hombre lo van a entregar en manos de unos hombres, |
RV6 | C17 | 22 | Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, |
STR | C17 | 22 | Y yendo juntos por Galilea, Jesús les dijo: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres; |
VTN | C17 | 22 | Mientras estaban reunidos en Galilea, Jesús les dijo: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres: |
CEE | C18 | 22 | Jesús le contesta: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. |
NCG | C18 | 22 | Dícele Jesús: No digo yo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. |
NVR | C18 | 22 | Jesús le respondió: — No te digo que hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. |
NZN | C18 | 22 | Yahoshúa le dijo “No te digo que hasta siete, sino hasta setenta veces siete”. |
RV6 | C18 | 22 | Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete. |
STR | C18 | 22 | Jesús le dijo: “No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. |
VTN | C18 | 22 | Jesús le respondió: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. |
CEE | C19 | 22 | Al oír esto, el joven se fue triste, porque era muy rico. |
NCG | C19 | 22 | Al oír esto el joven, se fue triste, porque tenía muchos bienes. |
NVR | C19 | 22 | Al oír el joven estas palabras se marchó triste, porque tenía muchas posesiones. |
NZN | C19 | 22 | Pero cuando el joven oyó esa declaración, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. |
RV6 | C19 | 22 | Oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. |
STR | C19 | 22 | Al oír esta palabra, el joven se fue triste, porque tenía grandes bienes. |
VTN | C19 | 22 | Al oír estas palabras, el joven se retiró entristecido, porque poseía muchos bienes. |
CEE | C20 | 22 | Pero Jesús replicó: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo he de beber?». Contestaron: «Podemos». |
NCG | C20 | 22 | Respondiendo Jesús, le dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo tengo que beber? Dijéronle: Podemos. |
NVR | C20 | 22 | Jesús respondió: — No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo he de beber? — Podemos — le dijeron. |
NZN | C20 | 22 | Entonces Yahoshúa respondió “Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden acaso beber la copa que yo voy a beber?” |
RV6 | C20 | 22 | Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos. |
STR | C20 | 22 | Mas Jesús repuso diciendo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz, que Yo he de beber?” Le dijeron: “Podemos”. |
VTN | C20 | 22 | «No saben lo que piden», respondió Jesús. «¿Pueden beber el cáliz que yo beberé?». «Podemos», le respondieron. |
CEE | C21 | 22 | Todo lo que pidáis orando con fe, lo recibiréis». |
NCG | C21 | 22 | y todo cuanto con fe pidiereis en la oración lo recibiríais. |
NVR | C21 | 22 | Y todo cuanto pidáis con fe en la oración lo recibiréis. |
NZN | C21 | 22 | Todo lo que pidan en oración, si tienen fe, lo recibirán”. |
RV6 | C21 | 22 | Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. |
STR | C21 | 22 | Y todo lo que pidiereis con fe, en la oración, lo obtendréis.” |
VTN | C21 | 22 | Todo lo que pidan en la oración con fe, lo alcanzarán». |
CEE | C22 | 22 | Al oírlo se maravillaron y dejándolo se fueron. |
NCG | C22 | 22 | Y al oírle se quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. |
NVR | C22 | 22 | Al oírlo se quedaron admirados, lo dejaron y se fueron. |
NZN | C22 | 22 | Al oír esto quedaron maravillados, y lo dejaron y se fueron. |
RV6 | C22 | 22 | Oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron. |
STR | C22 | 22 | Oyendo esto, quedaron maravillados, y dejándolo se fueron. |
VTN | C22 | 22 | Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. |
CEE | C23 | 22 | y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y también por el que está sentado en él. |
NCG | C23 | 22 | Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por el que en él se sienta. |
NVR | C23 | 22 | Y quien ha jurado por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que en él está sentado. |
NZN | C23 | 22 | Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Elohim y por Aquel que está sentado en él. |
RV6 | C23 | 22 | y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por aquel que está sentado en él. |
STR | C23 | 22 | Y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él.” |
VTN | C23 | 22 | Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él. |
CEE | C24 | 22 | Y si no se acortan aquellos días, nadie podrá salvarse. Pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. |
NCG | C24 | 22 | y, si no se acortasen aquellos días, nadie se salvaría; mas por amor de los elegidos se acortarán los días aquellos. |
NVR | C24 | 22 | Y de no acortarse esos días, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos esos días se acortarán. |
NZN | C24 | 22 | Y si no se abreviaran esos días, no se salvaría nadie; pero por causa de los escogidos, aquellos días se abreviarán. |
RV6 | C24 | 22 | Y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
STR | C24 | 22 | Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; más por razón de los elegidos serán acortados esos días. |
VTN | C24 | 22 | Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. |
CEE | C25 | 22 | Se acercó luego el que había recibido dos talentos y dijo: “Señor, dos talentos me dejaste; mira, he ganado otros dos”. |
NCG | C25 | 22 | Llegó el de los dos talentos y dijo: "Señor, dos talentos me has dado; mira otros dos que he ganado". |
NVR | C25 | 22 | Se presentó también el que había recibido los dos talentos y dijo: «Señor, dos talentos me entregaste; mira, he ganado otros dos talentos». |
NZN | C25 | 22 | Y cuando se presentó el que había recibido dos talentos, dijo ‘Amo, usted me entregó dos talentos, y mire, he ganado otros dos talentos’. |
RV6 | C25 | 22 | Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos. |
STR | C25 | 22 | A su turno, el de los dos talentos, se presentó y dijo: «Señor, dos talentos me entregaste; mira, otros dos gané». |
VTN | C25 | 22 | Llegó luego el que había recibido dos talentos y le dijo: "Señor, me has confiado dos talentos: aquí están los otros dos que he ganado". |
CEE | C26 | 22 | Ellos, muy entristecidos, se pusieron a preguntarle uno tras otro: «¿Soy yo acaso, Señor?». |
NCG | C26 | 22 | Muy entristecidos, comenzaron a decirle cada uno: ¿Soy acaso yo, Señor? |
NVR | C26 | 22 | Y, muy entristecidos, comenzaron a decirle cada uno: — ¿Acaso soy yo, Señor? |
NZN | C26 | 22 | Ellos, sumamente entristecidos, comenzaron a preguntarle, uno por uno “¿Seré yo, Maestro?” |
RV6 | C26 | 22 | Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? |
STR | C26 | 22 | Y entristecidos en gran manera, comenzaron cada uno a preguntarle: “¿Seré yo, Señor?” |
VTN | C26 | 22 | Profundamente apenados, ellos empezaron a preguntarle uno por uno: «¿Seré yo, Señor?». |
CEE | C27 | 22 | Pilato les preguntó: «¿Y qué hago con Jesús, llamado el Mesías?». Contestaron todos: «Sea crucificado». |
NCG | C27 | 22 | Díjoles Pilato: Entonces, ¿qué queréis que haga con Jesús, el llamado Mesías? Todos dijeron: ¡Crucifíquenle! |
NVR | C27 | 22 | Pilato les dijo: — ¿Y entonces qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo? Todos contestaron: — ¡Que lo crucifiquen! |
NZN | C27 | 22 | Pilato les pregunto “¿Qué haré entonces con Yahoshúa, el llamado Mashíaj?” Todos dijeron “¡Al madero con él!” |
RV6 | C27 | 22 | Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado! |
STR | C27 | 22 | Les dijo Pilato: “¿Qué haré entonces con Jesús, el que se dice Cristo?” Todos respondieron: “¡Sea crucificado!” |
VTN | C27 | 22 | Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!». |
CEE | C16 | 23 | Jesús se volvió y dijo a Pedro: «¡Ponte detrás de mí, Satanás! Eres para mí piedra de tropiezo, porque tú piensas como los hombres, no como Dios». |
NCG | C16 | 23 | Pero Él, volviéndose, dijo a Pedro: Retírate de mí, Satanás; tú me sirves de escándalo, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres. |
NVR | C16 | 23 | Pero él se volvió hacia Pedro y le dijo: — ¡Apártate de mí, Satanás! Eres escándalo para mí, porque no sientes las cosas de Dios sino las de los hombres. |
NZN | C16 | 23 | Entonces él se volvió y le dijo a Kefá “Quítate de delante de mí, satán adversario. Me eres tropiezo, porque no piensas en las cosas de Elohim, sino en las de los hombres”. |
RV6 | C16 | 23 | Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. |
STR | C16 | 23 | Pero Él volviéndose, dijo a Pedro: “¡Quítateme de delante, Satanás! ¡Un tropiezo eres para Mí, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres!” |
VTN | C16 | 23 | Pero él, dándose vuelta, dijo a Pedro: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Tú eres para mí un obstáculo, porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». |
CEE | C17 | 23 | lo matarán, pero resucitará al tercer día». Ellos se pusieron muy tristes. |
NCG | C17 | 23 | que le matarán, y al tercer día resucitará. Y se pusieron muy tristes. |
NVR | C17 | 23 | y lo matarán, pero al tercer día resucitará. Y se pusieron muy tristes. |
NZN | C17 | 23 | y lo matarán; pero al tercer día resucitará”. Y ellos se entristecieron muchísimo. |
RV6 | C17 | 23 | y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. |
STR | C17 | 23 | lo harán morir, y al tercer día resucitará”. Y se entristecieron en gran manera. |
VTN | C17 | 23 | lo matarán y al tercer día resucitará». Y ellos quedaron muy apenados. |
CEE | C18 | 23 | Por esto, se parece el reino de los cielos a un rey que quiso ajustar las cuentas con sus criados. |
NCG | C18 | 23 | Por esto se asemeja el reino de los cielos a un rey que quiso tomar cuentas a sus siervos. |
NVR | C18 | 23 | Por eso el Reino de los Cielos viene a ser como un rey que quiso arreglar cuentas con sus siervos. |
NZN | C18 | 23 | “Por eso el reino del cielo se parece a cierto rey, que quiso ajustar cuentas con sus sirvientes. |
RV6 | C18 | 23 | Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos. |
STR | C18 | 23 | Por eso el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos. |
VTN | C18 | 23 | Por eso, el Reino de los Cielos se parece a un rey que quiso arreglar las cuentas con sus servidores. |
CEE | C19 | 23 | Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «En verdad os digo que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos. |
NCG | C19 | 23 | Y Jesús dijo a sus discípulos: En verdad os digo: ¡que difícilmente entra un rico en el reino de los cielos! |
NVR | C19 | 23 | Jesús les dijo entonces a sus discípulos: — En verdad os digo: difícilmente entrará un rico en el Reino de los Cielos. |
NZN | C19 | 23 | Entonces Yahoshúa dijo a sus discípulos “En verdad les digo que difícilmente entrará el rico en el reino del cielo. |
RV6 | C19 | 23 | Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos. |
STR | C19 | 23 | Después dijo Jesús a sus discípulos: “En verdad, os digo: Un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos. |
VTN | C19 | 23 | Jesús dijo entonces a sus discípulos: «Les aseguro que difícilmente un rico entrará en el Reino de los Cielos. |
CEE | C20 | 23 | Él les dijo: «Mi cáliz lo beberéis; pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mí concederlo, es para aquellos para quienes lo tiene reservado mi Padre». |
NCG | C20 | 23 | Él les respondió: Beberéis mi cáliz, pero sentarse a mi diestra o a mi siniestra no me toca a mí otorgarlo; es para aquellos para quienes está dispuesto por mi Padre. |
NVR | C20 | 23 | Él añadió: — Beberéis mi cáliz; pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde concederlo, sino que es para quienes está dispuesto por mi Padre. |
NZN | C20 | 23 | Él les dijo “A la verdad, ustedes beberán de mi copa; pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mi concederlo; eso será para quienes lo haya dispuesto mi Padre”. |
RV6 | C20 | 23 | El les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre. |
STR | C20 | 23 | Él les dijo: “Mi cáliz, sí, lo beberéis; pero el sentaros a mi derecha o a mi izquierda, no es cosa mía el darlo, sino para quienes estuviere preparado por mi Padre”. |
VTN | C20 | 23 | «Está bien, les dijo Jesús, ustedes beberán mi cáliz. En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes se los ha destinado mi Padre». |
CEE | C21 | 23 | Jesús llegó al templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo para preguntarle: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te ha dado semejante autoridad?». |
NCG | C21 | 23 | Entrando en el templo, se le acercaron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué poder haces tales cosas? ¿Quién te ha dado tal poder? |
NVR | C21 | 23 | Llegó al Templo, y mientras estaba enseñando se le acercaron los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, y le preguntaron: — ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado tal potestad? |
NZN | C21 | 23 | Cuando llegó al Templo comenzó a enseñar. Enseguida se le acercaron los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo, y le dijeron “¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?” |
RV6 | C21 | 23 | Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad? |
STR | C21 | 23 | Llegado al Templo, se acercaron a Él, mientras enseñaba, los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo y le dijeron: “¿Con qué autoridad haces esto, y quién te ha dado ese poder?” |
VTN | C21 | 23 | Jesús entró en el Templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo, para decirle: «¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esa autoridad?». |
CEE | C22 | 23 | En aquella ocasión se le acercaron unos saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron: |
NCG | C22 | 23 | Aquel día se acercaron a Él los saduceos, que niegan la resurrección, y le interrogaron: |
NVR | C22 | 23 | Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos — que niegan la resurrección — y le preguntaron: |
NZN | C22 | 23 | Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron |
RV6 | C22 | 23 | Aquel día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, |
STR | C22 | 23 | En aquel día, algunos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, se acercaron a Él, y le propusieron esta cuestión: |
VTN | C22 | 23 | Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: |
CEE | C23 | 23 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del anís y del comino, y descuidáis lo más grave de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad! Esto es lo que habría que practicar, aunque sin descuidar aquello. |
NCG | C23 | 23 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que diezmáis la menta, el anís y el comino, y dejáis lo más grave de la Ley: la justicia, la misericordia y la lealtad! Bien sería hacer aquello, pero sin omitir esto. |
NVR | C23 | 23 | »¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, pero habéis abandonado lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que hacer esto sin abandonar lo otro. |
NZN | C23 | 23 | “¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque dan el diezmo de la menta, del anís y del comino; pero han desatendido las cosas más importantes de la Torah, que son la justicia, la compasión, y la fe. Estas cosas son las que hay que cumplir, aunque sin omitir aquéllas. |
RV6 | C23 | 23 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejáis lo más importante de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello. |
STR | C23 | 23 | “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, que pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y descuidáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto hay que practicar, sin omitir aquello, |
VTN | C23 | 23 | ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello. |
CEE | C24 | 23 | Y si alguno entonces os dice: “El Mesías está aquí o allí”, no le creáis, |
NCG | C24 | 23 | Entonces, si alguno dijere: "Aquí está el Mesías", no le creáis, |
NVR | C24 | 23 | »Entonces, si alguien os dijese: «Mirad, el Cristo está aquí o allí», no os lo creáis. |
NZN | C24 | 23 | “Entonces, si alguien les dice ‘Miren, aquí está el Mashíaj’, o ‘Allá está,’ no le crean. |
RV6 | C24 | 23 | Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis. |
STR | C24 | 23 | Si entonces os dicen: «Ved, el Cristo está aquí o allá», no lo creáis. |
VTN | C24 | 23 | Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. |
CEE | C25 | 23 | Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; como has sido fiel en lo poco, te daré un cargo importante; entra en el gozo de tu señor”. |
NCG | C25 | 23 | Díjole su amo: "Muy bien, siervo bueno y fiel; has sido fiel en lo poco, te constituiré sobre lo mucho; entra en el gozo de tu señor". |
NVR | C25 | 23 | Le respondió su amo: «Muy bien, siervo bueno y fiel; como has sido fiel en lo poco, yo te confiaré lo mucho: entra en la alegría de tu señor». |
NZN | C25 | 23 | Su amo le dijo ‘Bien hecho, sirviente bueno y fiel. Sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el disfrute de tu amo’. |
RV6 | C25 | 23 | Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. |
STR | C25 | 23 | Díjole su señor: «¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor». |
VTN | C25 | 23 | Está bien, servidor bueno y fiel, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor. |
CEE | C26 | 23 | Él respondió: «El que ha metido conmigo la mano en la fuente, ese me va a entregar. |
NCG | C26 | 23 | Él respondió: Él que conmigo mete la mano en el plato, ése me entregará. |
NVR | C26 | 23 | Pero él respondió: — El que moja la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar. |
NZN | C26 | 23 | En respuesta él dijo “Uno que mete la mano conmigo en el plato es el que me entregará. |
RV6 | C26 | 23 | Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar. |
STR | C26 | 23 | Mas Él respondió y dijo: “El que conmigo pone la mano en el plato, ése me entregará. |
VTN | C26 | 23 | El respondió: «El que acaba de servirse de la misma fuente que yo, ese me va a entregar. |
CEE | C27 | 23 | Pilato insistió: «Pues, ¿qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban más fuerte: «¡Sea crucificado!». |
NCG | C27 | 23 | Dijo el procurador: ¿Y qué mal ha hecho? Ellos gritaron más diciendo: ¡Crucifíquenle! |
NVR | C27 | 23 | Les preguntó: — ¿Y qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban más fuerte: — ¡Que lo crucifiquen! |
NZN | C27 | 23 | Y el gobernador les dijo “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aun más fuerte diciendo “¡Al madero con él!” |
RV6 | C27 | 23 | Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado! |
STR | C27 | 23 | Y cuando él preguntó: “Pues ¿qué mal ha hecho?”, gritaron todavía más fuerte, diciendo: “¡Sea crucificado!” |
VTN | C27 | 23 | El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!». |
CEE | C16 | 24 | Entonces dijo a los discípulos: «Si alguno quiere venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, tome su cruz y me siga. |
NCG | C16 | 24 | Entonces dijo Jesús a sus discípulos: El que quiera venir en pos de mí, niéguese a sí mismo y tome su cruz y sígame. |
NVR | C16 | 24 | Entonces les dijo Jesús a sus discípulos: — Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que tome su cruz y que me siga. |
NZN | C16 | 24 | Entonces Yahoshúa dijo a sus discípulos “Si alguno quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su madero y sígame. |
RV6 | C16 | 24 | Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. |
STR | C16 | 24 | Entonces, dijo a sus discípulos: “Si alguno quiere seguirme, renúnciese a sí mismo, y lleve su cruz y siga tras de Mí. |
VTN | C16 | 24 | Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga. |
CEE | C17 | 24 | Cuando llegaron a Cafarnaún, los que cobraban el impuesto de las dos dracmas se acercaron a Pedro y le preguntaron: «¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?». |
NCG | C17 | 24 | Entrando en Cafarnaúm, se acercaron a Pedro los perceptores de la didracma y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga la didracma? |
NVR | C17 | 24 | Al llegar a Cafarnaún, se acercaron a Pedro los recaudadores del tributo y le dijeron: — ¿No va a pagar vuestro Maestro el tributo? |
NZN | C17 | 24 | Cuando llegaron a Kefar Najum, se le acercaron a Kefá los que cobraban el impuesto del templo y le preguntaron “¿El rabí de ustedes no paga el impuesto del templo?” |
RV6 | C17 | 24 | Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? |
STR | C17 | 24 | Cuando llegaron a Cafarnaúm se acercaron a Pedro los que cobraban las didracmas y dijeron: “¿No paga vuestro Maestro las dos dracmas?” |
VTN | C17 | 24 | Al llegar a Cafarnaúm, los cobradores del impuesto del Templo se acercaron a Pedro y le preguntaron: «¿El Maestro de ustedes no paga el impuesto?». |
CEE | C18 | 24 | Al empezar a ajustarlas, le presentaron uno que debía diez mil talentos. |
NCG | C18 | 24 | Al comenzar a tomarlas, se le presentó uno que le debía diez mil talentos. |
NVR | C18 | 24 | Puesto a hacer cuentas, le presentaron uno que le debía diez mil talentos . |
NZN | C18 | 24 | Y cuando comenzó a ajustar cuentas, le trajeron a uno que le debía varios millones. |
RV6 | C18 | 24 | Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. |
STR | C18 | 24 | Y cuando comenzó a ajustarlas, le trajeron a uno que le era deudor de diez mil talentos. |
VTN | C18 | 24 | Comenzada la tarea, le presentaron a uno que debía diez mil talentos. |
CEE | C19 | 24 | Lo repito: más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de los cielos». |
NCG | C19 | 24 | De nuevo os digo: es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que entre un rico en el reino de los cielos. |
NVR | C19 | 24 | Es más, os digo que es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el Reino de Dios. |
NZN | C19 | 24 | Otra vez les digo que es más fácil pasar una soga* por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Elohim”. |
RV6 | C19 | 24 | Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. |
STR | C19 | 24 | Y vuelvo a deciros que más fácil es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios”. |
VTN | C19 | 24 | Sí, les repito, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos». |
CEE | C20 | 24 | Los otros diez, al oír aquello, se indignaron contra los dos hermanos. |
NCG | C20 | 24 | Oyéndo esto, los diez se enojaron contra los dos hermanos. |
NVR | C20 | 24 | Al oír esto, los diez se indignaron contra los dos hermanos. |
NZN | C20 | 24 | Cuando los otros diez oyeron esto, se indignaron contra los dos hermanos. |
RV6 | C20 | 24 | Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos. |
STR | C20 | 24 | Cuando los diez oyeron esto, se enfadaron contra los dos hermanos. |
VTN | C20 | 24 | Al oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos. |
CEE | C21 | 24 | Jesús les replicó: «Os voy a hacer yo también una pregunta; si me la contestáis, os diré yo también con qué autoridad hago esto. |
NCG | C21 | 24 | Respondió Jesús y les dijo: Voy a haceros yo también una pregunta, y si me contestáis, os diré con qué poder hago tales cosas. |
NVR | C21 | 24 | Jesús les respondió: — También yo os voy a hacer una pregunta; si me la contestáis, entonces yo os diré con qué potestad hago estas cosas. |
NZN | C21 | 24 | Entonces respondió Yahoshúa y les dijo “Yo también les voy a hacer una pregunta; y si me la contestan, yo también les diré con qué autoridad hago esto. |
RV6 | C21 | 24 | Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. |
STR | C21 | 24 | Mas Jesús les respondió y dijo: “Yo también quiero preguntaros una cosa; si vosotros me la decís, Yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto: |
VTN | C21 | 24 | Jesús les respondió: «Yo también quiero hacerles una sola pregunta. Si me responden, les diré con qué autoridad hago estas cosas. |
CEE | C22 | 24 | «Maestro, Moisés mandó que cuando uno muere sin hijos, su hermano se case con la viuda para dar descendencia a su hermano. |
NCG | C22 | 24 | Maestro, Moisés dice: "Si uno muere sin tener hijos, el hermano tomará a su mujer para dar descendencia a su hermano". |
NVR | C22 | 24 | — Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer y dará descendencia a su hermano. |
NZN | C22 | 24 | “Rabí, Mosheh dijo que si alguno muere sin hijos, su hermano deberá casarse con su esposa, para levantarle descendencia a su hermano. |
RV6 | C22 | 24 | diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano. |
STR | C22 | 24 | “Maestro, Moisés ha dicho: «Si alguno muere sin tener hijos, su hermano se casará con la cuñada, y suscitará prole a su hermano». |
VTN | C22 | 24 | «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". |
CEE | C23 | 24 | ¡Guías ciegos, que filtráis el mosquito y os tragáis el camello! |
NCG | C23 | 24 | Guías ciegos, que coláis un mosquito y os tragáis un camello. |
NVR | C23 | 24 | ¡Guías ciegos, que coláis un mosquito y os tragáis un camello! |
NZN | C23 | 24 | ¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito pero se tragan el camello! |
RV6 | C23 | 24 | ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello! |
STR | C23 | 24 | conductores ciegos, que coláis el mosquito, y os tragáis el camello. |
VTN | C23 | 24 | ¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello! |
CEE | C24 | 24 | porque surgirán falsos mesías y falsos profetas, y harán signos y portentos para engañar, si fuera posible, incluso a los elegidos. |
NCG | C24 | 24 | porque se levantarán falsos mesías y falsos profetas, y obrarán grandes señales y prodigios para inducir a error, si posible fuera, aun a los mismos elegidos. |
NVR | C24 | 24 | Porque surgirán falsos mesías y falsos profetas, y se presentarán con grandes señales y prodigios para engañar, si fuera posible, incluso a los elegidos. |
NZN | C24 | 24 | Porque se levantarán falsos meshijim y falsos profetas, y harán grandes señales y maravillas para engañar, de serles posible, aun a los escogidos. |
RV6 | C24 | 24 | Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los escogidos. |
STR | C24 | 24 | Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aún a los elegidos. |
VTN | C24 | 24 | Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
CEE | C25 | 24 | Se acercó también el que había recibido un talento y dijo: “Señor, sabía que eres exigente, que siegas donde no siembras y recoges donde no esparces, |
NCG | C25 | 24 | Se acercó también el que había recibido un solo talento y dijo: "Señor, tuve cuenta que eres hombre duro, que quieres cosechar donde no sembraste y recoger donde no esparciste, |
NVR | C25 | 24 | Cuando llegó por fin el que había recibido un talento, dijo: «Señor, sé que eres hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste; |
NZN | C25 | 24 | “Pero cuando se presentó el que había recibido un talento, dijo ‘Amo, yo sé que usted es un hombre exigente, que cosecha donde no sembró y recoge donde no esparció. |
RV6 | C25 | 24 | Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste; |
STR | C25 | 24 | Mas llegándose el que había recibido un talento, dijo: «Tengo conocido que eres un hombre duro, que quieres cosechar allí donde no sembraste, y recoger allí donde nada echaste. |
VTN | C25 | 24 | Llegó luego el que había recibido un solo talento. "Señor, le dijo, sé que eres un hombre exigente: cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido. |
CEE | C26 | 24 | El Hijo del hombre se va como está escrito de él; pero, ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado!, ¡más le valdría a ese hombre no haber nacido!». |
NCG | C26 | 24 | El Hijo del hombre se va según está escrito de Él; pero ¡ay del hombre por quien el Hijo del hombre será entregado!; mejor le fuera a ése no haber nacido. |
NVR | C26 | 24 | Ciertamente el Hijo del Hombre se va, según está escrito sobre él; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado el Hijo del Hombre! Más le valdría a ese hombre no haber nacido. |
NZN | C26 | 24 | A la verdad, el Hijo del Hombre se va, tal como está escrito de él. Pero ¡pobre de ese que va a traicionar al Hijo del Hombre! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido”. |
RV6 | C26 | 24 | A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido. |
STR | C26 | 24 | El Hijo del hombre se va, como está escrito de Él, pero ¡ay de aquel hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido.” |
VTN | C26 | 24 | El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado: más le valdría no haber nacido!». |
CEE | C27 | 24 | Al ver Pilato que todo era inútil y que, al contrario, se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos ante la gente, diciendo: «Soy inocente de esta sangre. ¡Allá vosotros!». |
NCG | C27 | 24 | Viendo, pues, Pilato que nada conseguía, sino que el tumulto crecía cada vez más, tomó agua y se lavó las manos delante de la muchedumbre, diciendo: Yo soy inocente de esta sangre; vosotros veáis. |
NVR | C27 | 24 | Al ver Pilato que no adelantaba nada, sino que el tumulto iba a más, tomó agua y se lavó las manos ante el pueblo diciendo: — Soy inocente de esta sangre; vosotros veréis. |
NZN | C27 | 24 | Cuando Pilato se dio cuenta de que no se lograba nada, sino que sólo se hacía más alboroto, cogió agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo ¡Soy inocente de la sangre de éste! ¡Allá ustedes!” |
RV6 | C27 | 24 | Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. |
STR | C27 | 24 | Viendo Pilato, que nada adelantaba, sino que al contrario crecía el clamor, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros veréis.” |
VTN | C27 | 24 | Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes». |
CEE | C16 | 25 | Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero el que la pierda por mí, la encontrará. |
NCG | C16 | 25 | Pues el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí, la hallará. |
NVR | C16 | 25 | Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mí, la encontrará. |
NZN | C16 | 25 | Porque el que quiera salvar su vida la perderá, y el que pierda su vida por causa mía la hallará. |
RV6 | C16 | 25 | Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, la hallará. |
STR | C16 | 25 | Porque el que quisiere salvar su alma, la perderá; y quien pierda su alma por mi causa, la hallará. |
VTN | C16 | 25 | Porque él que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida a causa de mí, la encontrará. |
CEE | C17 | 25 | Contestó: «Sí». Cuando llegó a casa, Jesús se adelantó a preguntarle: «¿Qué te parece, Simón? Los reyes del mundo, ¿a quién le cobran impuestos y tasas, a sus hijos o a los extraños?». |
NCG | C17 | 25 | Y él respondió: Cierto que sí. Cuando iba a entrar en casa, le salió Jesús al paso y le dijo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran censos y tributos? ¿De sus hijos o de los extraños? |
NVR | C17 | 25 | — Sí — respondió. Al entrar en la casa se anticipó Jesús y le dijo: — ¿Qué te parece, Simón? ¿De quiénes reciben tributo o censo los reyes de la tierra: de sus hijos o de los extraños? |
NZN | C17 | 25 | El dijo “Sí”. Al entrar en la casa, Yahoshúa se le anticipó y le preguntó “¿Qué te parece, Shimón? Los reyes de la tierra, ¿a quiénes les cobran los tributos o los impuestos? ¿A sus hijos o a los extraños?” |
RV6 | C17 | 25 | El dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños? |
STR | C17 | 25 | Respondió: “Sí”. Y cuando llegó a la casa, Jesús se anticipó a decirle: “Qué te parece, Simón: los reyes de la tierra ¿de quién cobran las tasas o tributo, de sus hijos o de los extraños?” |
VTN | C17 | 25 | «Sí, lo paga», respondió. Cuando Pedro llegó a la casa, Jesús se adelantó a preguntarle: «¿Qué te parece, Simón? ¿De quiénes perciben los impuestos y las tasas los reyes de la tierra, de sus hijos o de los extraños?». |
CEE | C18 | 25 | Como no tenía con qué pagar, el señor mandó que lo vendieran a él con su mujer y sus hijos y todas sus posesiones, y que pagara así. |
NCG | C18 | 25 | Como no tenía con qué pagar, mandó el señor que fuese vendido él, su mujer y sus hijos y todo cuanto tenía y saldar la deuda. |
NVR | C18 | 25 | Como no podía pagar, el señor mandó que fuese vendido él con su mujer y sus hijos y todo lo que tenía, y que así pagase. |
NZN | C18 | 25 | Como él no tenía con qué pagar, su amo ordenó que lo vendieran, junto con su esposa, sus hijos y todo lo que tenía, para que se le pagara. |
RV6 | C18 | 25 | A éste, como no pudo pagar, ordenó su señor venderle, y a su mujer e hijos, y todo lo que tenía, para que se le pagase la deuda. |
STR | C18 | 25 | Como no tenía con qué pagar, mandó el Señor que lo vendiesen a él, a su mujer y a sus hijos y todo cuanto tenía y se pagase la deuda. |
VTN | C18 | 25 | Como no podía pagar, el rey mandó que fuera vendido junto con su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, para saldar la deuda. |
CEE | C19 | 25 | Al oírlo, los discípulos dijeron espantados: «Entonces, ¿quién puede salvarse?». |
NCG | C19 | 25 | Oyendo esto, los discípulos se quedaron estupefactos, y dijeron: ¿Quién, pues, podrá salvarse? |
NVR | C19 | 25 | Cuando oyeron esto sus discípulos, se quedaron muy asombrados y decían: — Entonces, ¿quién puede salvarse? |
NZN | C19 | 25 | Cuando los discípulos lo oyeron, se asombraron muchísimo, y dijeron “Entonces, ¿quién podrá salvarse? |
RV6 | C19 | 25 | Sus discípulos, oyendo esto, se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? |
STR | C19 | 25 | Al oír esto, los discípulos se asombraron en gran manera y le dijeron: “¿Quién pues podrá salvarse?” |
VTN | C19 | 25 | Los discípulos quedaron muy sorprendidos al oír esto y dijeron: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?». |
CEE | C20 | 25 | Y llamándolos, Jesús les dijo: «Sabéis que los jefes de los pueblos los tiranizan y que los grandes los oprimen. |
NCG | C20 | 25 | Pero Jesús, llamándolos a sí, les dijo: Vosotros sabéis que los príncipes de las naciones las subyugan y que los grandes imperan sobre ellas. |
NVR | C20 | 25 | Pero Jesús les llamó y les dijo: — Sabéis que los que gobiernan las naciones las oprimen y los poderosos las avasallan. |
NZN | C20 | 25 | Entonces Yahoshúa los llamó y les dijo “Ustedes saben que los gobernantes de los gentiles se adueñan de ellos, y los grandes ejercen autoridad sobre ellos. |
RV6 | C20 | 25 | Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad. |
STR | C20 | 25 | Más Jesús, los llamó y dijo: “Los jefes de los pueblos, como sabéis, les hacen sentir su dominación, y los grandes su poder. |
VTN | C20 | 25 | Pero Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que los jefes de las naciones dominan sobre ellas y los poderosos les hacen sentir su autoridad. |
CEE | C21 | 25 | El bautismo de Juan ¿de dónde venía, del cielo o de los hombres?». Ellos se pusieron a deliberar: «Si decimos “del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”. |
NCG | C21 | 25 | El bautismo de Juan, ¿de dónde procedía? ¿Del cielo o de los hombres? Ellos comenzaron a pensar entre sí: Si decimos que del cielo, nos dirá: ¿Pues por qué no habéis creído en él? |
NVR | C21 | 25 | El bautismo de Juan ¿de dónde era?, ¿del cielo o de los hombres? Ellos deliberaban entre sí: «Si decimos que del cielo, nos replicará: “¿Por qué, pues, no le creísteis?” |
NZN | C21 | 25 | La inmersión de Yojanán, ¿de dónde era, del cielo o de los hombres?” Entonces se pusieron a razonar entre ellos, diciendo “Si decimos que del cielo, nos va a decir ‘¿Por qué, entonces, no le creyeron?’ |
RV6 | C21 | 25 | El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
STR | C21 | 25 | El bautismo de Juan ¿de dónde era? ¿Del cielo o de los hombres?” Ellos, entonces, discurrieron así en sí mismos: “Si decimos: «del cielo», nos dirá: «Entonces ¿por qué no le creísteis»? |
VTN | C21 | 25 | ¿De dónde venía el bautismo de Juan? ¿Del cielo o de los hombres?». Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: «Del cielo», él nos dirá: «Entonces, ¿por qué no creyeron en él?». |
CEE | C22 | 25 | Pues bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó, murió sin hijos y dejó su mujer a su hermano. |
NCG | C22 | 25 | Pues había entre nosotros siete hermanos, y, casado el primero, murió sin descendencia y dejó la mujer a su hermano; |
NVR | C22 | 25 | Pues bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y falleció, y, al no tener descendencia, dejó su mujer a su hermano. |
NZN | C22 | 25 | Pues bien, había siete hermanos entre nosotros; el primero se casó y murió, y como no tenía descendencia, le dejó su esposa a su hermano. |
RV6 | C22 | 25 | Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. |
STR | C22 | 25 | Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y como no tuviese descendencia, dejó su mujer a su hermano. |
VTN | C22 | 25 | Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. |
CEE | C23 | 25 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que limpiáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro estáis rebosando de robo y desenfreno! |
NCG | C23 | 25 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que limpiáis por defuera la copa y el plato, que por dentro están llenos de rapiñas y codicias! |
NVR | C23 | 25 | »¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que limpiáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro quedan llenos de rapiña y de inmundicia! |
NZN | C23 | 25 | “¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque limpian por afuera el vaso o el plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno. |
RV6 | C23 | 25 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia. |
STR | C23 | 25 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque purificáis lo exterior de la copa y del plato, más el interior queda lleno de rapiña y de iniquidad. |
VTN | C23 | 25 | ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno! |
CEE | C24 | 25 | Os he prevenido. |
NCG | C24 | 25 | Mirad que os lo digo de antemano. |
NVR | C24 | 25 | Mirad que os lo he predicho. |
NZN | C24 | 25 | Miren que se los he dicho de antemano. |
RV6 | C24 | 25 | Ya os lo he dicho antes. |
STR | C24 | 25 | ¡Mirad que os lo he predicho! |
VTN | C24 | 25 | Por eso los prevengo. |
CEE | C25 | 25 | tuve miedo y fui a esconder tu talento bajo tierra. Aquí tienes lo tuyo”. |
NCG | C25 | 25 | y, temiendo, me fui y escondí tu talento en la tierra; aquí lo tienes". |
NVR | C25 | 25 | por eso tuve miedo, fui y escondí tu talento en tierra: aquí tienes lo tuyo». |
NZN | C25 | 25 | Por eso tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra. Aquí tiene usted lo que es suyo’. |
RV6 | C25 | 25 | por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo. |
STR | C25 | 25 | Por lo cual, en mi temor, me fui a esconder tu talento en tierra. Helo aquí; tienes lo que es tuyo». |
VTN | C25 | 25 | Por eso tuve miedo y fui a enterrar tu talento: ¡aquí tienes lo tuyo!". |
CEE | C26 | 25 | Entonces preguntó Judas, el que lo iba a entregar: «¿Soy yo acaso, Maestro?». Él respondió: «Tú lo has dicho». |
NCG | C26 | 25 | Tomó la palabra Judas, el que iba a entregarle, y dijo: ¿Soy, acaso, yo, Rabí? Y Él respondió: Tú lo has dicho. |
NVR | C26 | 25 | Tomando la palabra Judas, el que iba a entregarlo, dijo: — ¿Acaso soy yo, Rabbí? — Tú lo has dicho — le respondió. |
NZN | C26 | 25 | Entonces intervino Yahudah, el que lo iba a entregar, y dijo “¿Seré yo, Rabí?” Él le dijo “Tú lo has dicho”. |
RV6 | C26 | 25 | Entonces respondiendo Judas, el que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Le dijo: Tú lo has dicho. |
STR | C26 | 25 | Entonces Judas, el que le entregaba, tomó la palabra y dijo: “¿Seré yo, Rabí?” Le respondió: “Tú lo has dicho.” |
VTN | C26 | 25 | Judas, el que lo iba a entregar, le preguntó: «¿Seré yo, Maestro?». «Tú lo has dicho», le respondió Jesús. |
CEE | C27 | 25 | Todo el pueblo contestó: «¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!». |
NCG | C27 | 25 | Y todo el pueblo contestó diciendo: Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos. |
NVR | C27 | 25 | Y todo el pueblo gritó: — ¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos! |
NZN | C27 | 25 | Y todo el pueblo respondió “¡Que su sangre recaiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos!” |
RV6 | C27 | 25 | Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. |
STR | C27 | 25 | Y respondió todo el pueblo diciendo: “¡La sangre de Él, sobre nosotros y sobre nuestros hijos!” |
VTN | C27 | 25 | Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos». |
CEE | C16 | 26 | ¿Pues de qué le servirá a un hombre ganar el mundo entero, si pierde su alma? ¿O qué podrá dar para recobrarla? |
NCG | C16 | 26 | Y ¿qué aprovecha al hombre ganar todo el mundo si pierde el alma? ¿O que podrá dar el hombre a cambio de su alma? |
NVR | C16 | 26 | »Porque, ¿de qué le servirá al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?, o ¿qué podrá dar el hombre a cambio de su vida? |
NZN | C16 | 26 | Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y pierde su vida? ¿O qué dará el hombre en rescate por su vida? |
RV6 | C16 | 26 | Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? |
STR | C16 | 26 | Porque ¿de qué sirve al hombre, si gana el mundo entero, más pierde su alma? ¿O qué podrá dar el hombre a cambio de su alma? |
VTN | C16 | 26 | ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida? ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida? |
CEE | C17 | 26 | Contestó: «A los extraños». Jesús le dijo: «Entonces, los hijos están exentos. |
NCG | C17 | 26 | Contestó él: De los extraños. Y le dijo Jesús: Luego los hijos están exentos. |
NVR | C17 | 26 | Al responderle que de los extraños, le dijo Jesús: — Luego los hijos están exentos; |
NZN | C17 | 26 | Kefá le dijo “A los extraños”. Yahoshúa le dijo “Entonces, los hijos están exentos. |
RV6 | C17 | 26 | Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. |
STR | C17 | 26 | Respondió: “De los extraños”. Entonces Jesús le dijo: “Así, pues, libres son los hijos. |
VTN | C17 | 26 | Y como Pedro respondió: «De los extraños», Jesús le dijo: «Eso quiere decir que los hijos están exentos. |
CEE | C18 | 26 | El criado, arrojándose a sus pies, le suplicaba diciendo: “Ten paciencia conmigo y te lo pagaré todo”. |
NCG | C18 | 26 | Entonces el siervo, cayendo de hinojos, dijo: Señor, dame espera y te lo pagaré todo. |
NVR | C18 | 26 | Entonces el siervo se echó a sus pies y le suplicaba: «Ten paciencia conmigo y te pagaré todo». |
NZN | C18 | 26 | Entonces el sirviente cayó postrado delante de él y le suplicó ‘Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré todo’. |
RV6 | C18 | 26 | Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. |
STR | C18 | 26 | Entonces arrojándose a sus pies el siervo, postrado, le decía: «Ten paciencia conmigo, y te pagaré todo». |
VTN | C18 | 26 | El servidor se arrojó a sus pies, diciéndole: "Señor, dame un plazo y te pagaré todo". |
CEE | C19 | 26 | Jesús se les quedó mirando y les dijo: «Es imposible para los hombres, pero Dios lo puede todo». |
NCG | C19 | 26 | Mirándolos, Jesús les dijo: Para los hombres, imposible; mas para Dios todo es posible. |
NVR | C19 | 26 | Jesús, con la mirada fija en ellos, les dijo: — Para el hombre esto es imposible; para Dios, sin embargo, todo es posible. |
NZN | C19 | 26 | Yahoshúa los miró y les dijo “Para los hombres eso es imposible, pero para Elohim todo es posible”. |
RV6 | C19 | 26 | Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. |
STR | C19 | 26 | Más Jesús, fijando los ojos en ellos, les dijo: “Para los hombres eso es imposible, más para Dios todo es posible.” |
VTN | C19 | 26 | Jesús, fijando en ellos su mirada, les dijo: «Para los hombres esto es imposible, pero para dios todo es posible». |
CEE | C20 | 26 | No será así entre vosotros: el que quiera ser grande entre vosotros, que sea vuestro servidor, |
NCG | C20 | 26 | No ha de ser así entre vosotros; al contrario, el que entre vosotros quiera llegar a ser grande, sea vuestro servidor, |
NVR | C20 | 26 | No tiene que ser así entre vosotros; al contrario: quien entre vosotros quiera llegar a ser grande, que sea vuestro servidor; |
NZN | C20 | 26 | Pero entre ustedes no será así. Por el contrario, el que quiera ser grande entre ustedes debe hacerse servidor de los demás; |
RV6 | C20 | 26 | Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, |
STR | C20 | 26 | No será así entre vosotros, sino al contrario: entre vosotros el que quiera ser grande se hará el servidor vuestro, |
VTN | C20 | 26 | Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes; |
CEE | C21 | 26 | Si le decimos “de los hombres”, tememos a la gente; porque todos tienen a Juan por profeta». |
NCG | C21 | 26 | Si decimos que de los hombres, tememos a la muchedumbre, pues todos tienen a Juan por profeta. |
NVR | C21 | 26 | Si decimos que de los hombres, tememos a la gente; pues todos tienen a Juan por profeta». |
NZN | C21 | 26 | Y si decimos que de los hombres, le tememos al pueblo, porque todos consideran a Yojanán como un profeta”. |
RV6 | C21 | 26 | Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. |
STR | C21 | 26 | Si decimos: «de los hombres», hemos de temer al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta”. |
VTN | C21 | 26 | Y si decimos: «De los hombres», debemos temer a la multitud, porque todos consideran a Juan un profeta». |
CEE | C22 | 26 | Lo mismo pasó con el segundo y con el tercero hasta el séptimo. |
NCG | C22 | 26 | igualmente el segundo y el tercero, hasta los siete. |
NVR | C22 | 26 | Lo mismo sucedió con el segundo y el tercero, hasta el séptimo. |
NZN | C22 | 26 | Lo mismo sucedió también con el segundo y el tercero, hasta el séptimo. |
RV6 | C22 | 26 | De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo. |
STR | C22 | 26 | Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta el séptimo. |
VTN | C22 | 26 | Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. |
CEE | C23 | 26 | ¡Fariseo ciego!, limpia primero la copa por dentro y así quedará limpia también por fuera. |
NCG | C23 | 26 | Fariseo ciego, limpia primero por dentro la copa, para que también su exterior quede limpio. |
NVR | C23 | 26 | Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro de la copa, para que llegue a estar limpio también lo de fuera. |
NZN | C23 | 26 | Fariseo ciego, limpia primero el interior del vaso para que también el exterior quede limpio. |
RV6 | C23 | 26 | ¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio. |
STR | C23 | 26 | ¡Fariseo ciego! comienza por limpiar el interior de la copa y del plato, para que también su exterior se purifique.” |
VTN | C23 | 26 | ¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera. |
CEE | C24 | 26 | Si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “En los aposentos”, no les creáis. |
NCG | C24 | 26 | Si os dicen, pues: "Aquí está, en el desierto", no salgáis; "Aquí está, en un escondite", no lo creáis, |
NVR | C24 | 26 | Y si os dijeran que está en el desierto, no vayáis; o que está en un lugar oculto, no os lo creáis. |
NZN | C24 | 26 | Así que, si les dicen ‘Miren, está en el desierto’, no salgan; o ‘Miren, está en los aposentos”, no lo crean. |
RV6 | C24 | 26 | Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis. |
STR | C24 | 26 | Por tanto, si os dicen: «Está en el desierto», no salgáis; «está en las bodegas», no lo creáis. |
VTN | C24 | 26 | Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. |
CEE | C25 | 26 | El señor le respondió: “Eres un siervo negligente y holgazán. ¿Con que sabías que siego donde no siembro y recojo donde no esparzo? |
NCG | C25 | 26 | Respondióle su amo: "Siervo malo y haragán, ¿conque sabías que yo quiero cosechar donde no sembré y recoger donde no esparcí? |
NVR | C25 | 26 | Su amo le respondió: «Siervo malo y perezoso, sabías que cosecho donde no he sembrado y que recojo donde no he esparcido; |
NZN | C25 | 26 | En respuesta su amo le dijo ‘Sirviente malo y perezoso, sabías que cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí. |
RV6 | C25 | 26 | Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí. |
STR | C25 | 26 | Mas el señor le respondió y dijo: «Siervo malo y perezoso, sabias que yo cosecho allí donde no sembré y recojo allí donde nada eché. |
VTN | C25 | 26 | Pero el señor le respondió: "Servidor malo y perezoso, si sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido, |
CEE | C26 | 26 | Mientras comían, Jesús tomó pan y, después de pronunciar la bendición, lo partió, lo dio a los discípulos y les dijo: «Tomad, comed: esto es mi cuerpo». |
NCG | C26 | 26 | Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y, dándoselo a los discípulos, dijo: Tomad y comed, éste es mi cuerpo. |
NVR | C26 | 26 | Mientras cenaban, Jesús tomó pan y, después de pronunciar la bendición, lo partió, se lo dio a sus discípulos y dijo: — Tomad y comed, esto es mi cuerpo. |
NZN | C26 | 26 | Mientras ellos comían, Yahoshúa tomó pan y dio la bendición; lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo “Tengan, coman; esto es mi cuerpo”. |
RV6 | C26 | 26 | Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo. |
STR | C26 | 26 | Mientras comían ellos, tomando Jesús pan, y habiendo bendecido partió y dio a los discípulos diciendo: “Tomad, comed, éste es el cuerpo mío.” |
VTN | C26 | 26 | Mientras comían, Jesús tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Tomen y coman, esto es mi Cuerpo». |
CEE | C27 | 26 | Entonces les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarlo, lo entregó para que lo crucificaran. |
NCG | C27 | 26 | Entonces les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle hecho azotar, se lo entregó para que le crucificaran. |
NVR | C27 | 26 | Así que les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle hecho azotar, se lo entregó para que fuera crucificado. |
NZN | C27 | 26 | Entonces les soltó a Bar-Aba; y después de azotar a Yahoshúa, lo entregó para que lo ejecutaran en el madero. |
RV6 | C27 | 26 | Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado. |
STR | C27 | 26 | Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuese crucificado. |
VTN | C27 | 26 | Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. |
CEE | C16 | 27 | Porque el Hijo del hombre vendrá, con la gloria de su Padre, entre sus ángeles, y entonces pagará a cada uno según su conducta. |
NCG | C16 | 27 | Porque el Hijo del hombre ha de venir en la gloria de su Padre, con sus ángeles, y entonces dará a cada uno según sus obras. |
NVR | C16 | 27 | Porque el Hijo del Hombre va a venir en la gloria de su Padre acompañado de sus ángeles, y entonces retribuirá a cada uno según su conducta. |
NZN | C16 | 27 | Porque el Hijo del Hombre va a venir en la gloria de su Padre con sus mensajeros, y entonces recompensará a cada uno conforme a sus hechos. |
RV6 | C16 | 27 | Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras. |
STR | C16 | 27 | Porque el Hijo del hombre ha de venir, en la gloria de su Padre, con sus ángeles, y entonces dará a cada uno según sus obras. |
VTN | C16 | 27 | Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre, rodeado de sus ángeles, y entonces pagará a cada uno de acuerdo con sus obras. |
CEE | C17 | 27 | Sin embargo, para no darles mal ejemplo, ve al mar, echa el anzuelo, coge el primer pez que pique, ábrele la boca y encontrarás una moneda de plata. Cógela y págales por mí y por ti». |
NCG | C17 | 27 | Mas, para no escandalizarlos, vete al mar, echa el anzuelo, y agarra el primer pez que pique, ábrele la boca, y en ella hallarás un estater; tómalo y dalo por mí y por ti. |
NVR | C17 | 27 | pero para no escandalizarlos, vete al mar, echa el anzuelo y el primer pez que pique sujétalo, ábrele la boca y encontrarás un estáter ; lo tomas y lo das por mí y por ti. |
NZN | C17 | 27 | Pero, para que no los ofendamos, ve al mar, echa el anzuelo, y el primer pez que pique, sácalo. Cuando le abras la boca, hallarás un siklo. Tómalo y dalo por mí y por ti. |
RV6 | C17 | 27 | Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero;tómalo, y dáselo por mí y por ti. |
STR | C17 | 27 | Sin embargo, para que no los escandalicemos, ve al mar a echar el anzuelo, y el primer pez que suba, sácalo, y abriéndole la boca encontrarás un estatero. Tómalo y dáselo por Mí y por ti.” |
VTN | C17 | 27 | Sin embargo, para no escandalizar a esta gente, ve al lago, echa el anzuelo, toma el primer pez que salga y ábrele la boca. Encontrarás en ella una moneda de plata: tómala, y paga por mí y por ti». |
CEE | C18 | 27 | Se compadeció el señor de aquel criado y lo dejó marchar, perdonándole la deuda. |
NCG | C18 | 27 | Compadecido el señor del siervo aquel, le despidió, condonándole la deuda. |
NVR | C18 | 27 | El señor, compadecido de aquel siervo, lo mandó soltar y le perdonó la deuda. |
NZN | C18 | 27 | El amo de aquel sirviente, lleno de compasión, lo soltó y le perdonó la deuda. |
RV6 | C18 | 27 | El señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda. |
STR | C18 | 27 | Movido a compasión el amo de este siervo lo dejó ir y le perdonó la deuda. |
VTN | C18 | 27 | El rey se compadeció, lo dejó ir y, además, le perdonó la deuda. |
CEE | C19 | 27 | Entonces dijo Pedro a Jesús: «Ya ves, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué nos va a tocar?». |
NCG | C19 | 27 | Entonces, tomando Pedro la palabra, le dijo: Pues nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido, ¿qué tendremos? |
NVR | C19 | 27 | Entonces Pedro tomó la palabra y le dijo: — Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido, ¿qué recompensa tendremos? |
NZN | C19 | 27 | Entonces Kefá tomó la palabra y le dijo “Mira, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué recibiremos entonces?” |
RV6 | C19 | 27 | Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos? |
STR | C19 | 27 | Entonces Pedro respondió diciéndole: “Tu lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué nos espera?” |
VTN | C19 | 27 | Pedro, tomando la palabra, dijo: «Tú sabes que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Qué nos tocará a nosotros?». |
CEE | C20 | 27 | y el que quiera ser primero entre vosotros, que sea vuestro esclavo. |
NCG | C20 | 27 | y el que entre vosotros quiera ser el primero, sea vuestro siervo, |
NVR | C20 | 27 | y quien entre vosotros quiera ser el primero, que sea vuestro esclavo. |
NZN | C20 | 27 | y el que anhele ser el primero entre ustedes, debe hacerse servidor de ustedes; |
RV6 | C20 | 27 | y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo; |
STR | C20 | 27 | y el que quiera ser el primero de vosotros ha de hacerse vuestro esclavo; |
VTN | C20 | 27 | y el que quiera ser el primero que se haga su esclavo: |
CEE | C21 | 27 | Y respondieron a Jesús: «No sabemos». Él, por su parte, les dijo: «Pues tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto. |
NCG | C21 | 27 | Y respondieron a Jesús: No sabemos. Díjoles Él a su vez: Pues tampoco os digo yo con qué poder hago estas cosas. |
NVR | C21 | 27 | Y respondieron a Jesús: — No lo sabemos. Entonces él les dijo: — Pues tampoco yo os digo con qué potestad hago estas cosas. |
NZN | C21 | 27 | Así que le contestaron a Yahoshúa “No sabemos”. Y él les dijo “Pues yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas”. |
RV6 | C21 | 27 | Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. |
STR | C21 | 27 | Respondieron, pues, a Jesús, diciendo: “No sabemos”. Y Él les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con qué autoridad hago esto.” |
VTN | C21 | 27 | Por eso respondieron a Jesús: «No sabemos». El, por su parte, les respondió: «Entonces yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto». |
CEE | C22 | 27 | Después de todos murió la mujer. |
NCG | C22 | 27 | Después de todos murió la mujer. |
NVR | C22 | 27 | Después de todos ellos, murió la mujer. |
NZN | C22 | 27 | Y después de todos ellos, murió también la mujer. |
RV6 | C22 | 27 | Y después de todos murió también la mujer. |
STR | C22 | 27 | Después de todos murió la mujer. |
VTN | C22 | 27 | Finalmente, murió la mujer. |
CEE | C23 | 27 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que os parecéis a los sepulcros blanqueados! Por fuera tienen buena apariencia, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de podredumbre; |
NCG | C23 | 27 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que os parecéis a sepulcros encalados, hermosos por fuera, mas por dentro llenos de huesos de muertos y de toda suerte de inmundicias! |
NVR | C23 | 27 | »¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que os parecéis a sepulcros blanqueados, que por fuera aparecen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda podredumbre! |
NZN | C23 | 27 | “¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque se parecen a los sepulcros blanqueados, que por fuera en verdad se ven hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda impureza. |
RV6 | C23 | 27 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia. |
STR | C23 | 27 | “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera tienen bella apariencia, pero por dentro están llenos de osamentas de muertos y de toda inmundicia. |
VTN | C23 | 27 | ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre! |
CEE | C24 | 27 | Pues como el relámpago aparece en el oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
NCG | C24 | 27 | porque como el relámpago, que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
NVR | C24 | 27 | De la misma manera que el relámpago sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre. |
NZN | C24 | 27 | Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre. |
RV6 | C24 | 27 | Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre. |
STR | C24 | 27 | Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre. |
VTN | C24 | 27 | Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. |
CEE | C25 | 27 | Pues debías haber puesto mi dinero en el banco, para que, al volver yo, pudiera recoger lo mío con los intereses. |
NCG | C25 | 27 | Debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, para que a mi vuelta recibiese lo mío, con los intereses". |
NVR | C25 | 27 | por eso mismo debías haber dado tu dinero a los banqueros, y así, al venir yo, hubiera recibido lo mío con los intereses. |
NZN | C25 | 27 | Por lo tanto, debiste haber depositado mi dinero en el banco, para que al venir yo, recibiera lo mío con intereses. |
RV6 | C25 | 27 | Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses. |
STR | C25 | 27 | Debías haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo lo habría recobrado con sus réditos. |
VTN | C25 | 27 | tendrías que haber colocado el dinero en el banco, y así, a mi regreso, lo hubiera recuperado con intereses. |
CEE | C26 | 27 | Después tomó el cáliz, pronunció la acción de gracias y dijo: «Bebed todos; |
NCG | C26 | 27 | Y tomando un cáliz y dando gracias, se lo dio, diciendo: Bebed de él todos, |
NVR | C26 | 27 | Y tomando el cáliz y habiendo dado gracias, se lo dio diciendo: — Bebed todos de él; |
NZN | C26 | 27 | También cogió una copa, y después de dar gracias, se la dio a ellos diciendo “Beban de ella todos; |
RV6 | C26 | 27 | Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos; |
STR | C26 | 27 | Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos, |
VTN | C26 | 27 | Después tomó una copa, dio gracias y se la entregó, diciendo: «Beban todos de ella, |
CEE | C27 | 27 | Entonces los soldados del gobernador se llevaron a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte: |
NCG | C27 | 27 | Entonces los soldados del gobernador, tomando a Jesús, lo condujeron al pretorio, y, reuniendo en torno a él a toda la cohorte, |
NVR | C27 | 27 | Entonces los soldados del procurador condujeron a Jesús al pretorio y reunieron en torno a él a toda la cohorte. |
NZN | C27 | 27 | Después los soldados del gobernador llevaron a Yahoshúa al Pretorio y reunieron a toda la compañía alrededor de él. |
RV6 | C27 | 27 | Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía; |
STR | C27 | 27 | Entonces, los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él toda la guardia. |
VTN | C27 | 27 | Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él. |
CEE | C16 | 28 | En verdad os digo que algunos de los aquí presentes no gustarán la muerte hasta que vean al Hijo del hombre en su reino». |
NCG | C16 | 28 | En verdad os digo que hay algunos entre los presentes que no gustarán la muerte antes de haber visto al Hijo del hombre venir en su reino. |
NVR | C16 | 28 | En verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no sufrirán la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre venir en su Reino. |
NZN | C16 | 28 | En verdad les digo que hay algunos que están aquí, que no probarán la muerte hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino. |
RV6 | C16 | 28 | De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino. |
STR | C16 | 28 | En verdad, os digo, algunos de los que están aquí no gustarán la muerte sin que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.” |
VTN | C16 | 28 | Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de ver al Hijo del hombre, cuando venga en su Reino». |
CEE | C18 | 28 | Pero al salir, el criado aquel encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, agarrándolo, lo estrangulaba diciendo: “Págame lo que me debes”. |
NCG | C18 | 28 | En saliendo de allí, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien denarios, y, agarrándole, intentaba ahogarlo al tiempo que le decía: Paga lo que debes. |
NVR | C18 | 28 | Al salir aquel siervo, encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, agarrándole, lo ahogaba y le decía: «Págame lo que me debes». |
NZN | C18 | 28 | Sin embargo, cuando aquel sirviente salió se encontró con uno de sus compañeros de servicio que le debía cien denarios, y lo agarró, y casi lo ahogaba diciendo “Págame lo que me debes”. |
RV6 | C18 | 28 | Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes. |
STR | C18 | 28 | Al salir, este siervo encontró a uno de sus compañeros, que le debía cien denarios, y agarrándolo, lo sofocaba y decía: «Paga lo que debes». |
VTN | C18 | 28 | Al salir, este servidor encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, tomándolo del cuello hasta ahogarlo, le dijo: "Págame lo que me debes". |
CEE | C19 | 28 | Jesús les dijo: «En verdad os digo: cuando llegue la renovación y el Hijo del hombre se siente en el trono de su gloria, también vosotros, los que me habéis seguido, os sentaréis en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. |
NCG | C19 | 28 | Jesús les dijo: En verdad os digo que vosotros, los que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente sobre el trono de su gloría, os sentaréis también vosotros sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. |
NVR | C19 | 28 | Jesús les respondió: — En verdad os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en su trono de gloria, vosotros, los que me habéis seguido, también os sentaréis sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. |
NZN | C19 | 28 | Yahoshúa les dijo “En verdad les digo que en el tiempo de la Renovación, cuando el Hijo del Hombre se siente en su trono glorioso, ustedes que me han seguido se sentarán también sobre doce tronos para gobernar a las doce tribus de Yisrael. |
RV6 | C19 | 28 | Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel. |
STR | C19 | 28 | Jesús les dijo: “En verdad os digo, vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del hombre se siente sobre su trono glorioso, os sentaréis, vosotros también, sobre doce tronos, y juzgaréis a las doce tribus de Israel. |
VTN | C19 | 28 | Jesús les respondió: «Les aseguro que en la regeneración del mundo, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono de gloria, ustedes, que me han seguido, también se sentarán en doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel. |
CEE | C20 | 28 | Igual que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido sino a servir y a dar su vida en rescate por muchos». |
NCG | C20 | 28 | así como el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida en rescate por muchos. |
NVR | C20 | 28 | De la misma manera que el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y dar su vida en redención de muchos. |
NZN | C20 | 28 | igual que el Hijo del Hombre, que no vino para le sirvan sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos. |
RV6 | C20 | 28 | como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. |
STR | C20 | 28 | así como el Hijo del hombre vino, no para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”. |
VTN | C20 | 28 | como el Hijo del hombre, que no vino para ser vendido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud». |
CEE | C21 | 28 | ¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó al primero y le dijo: “Hijo, ve hoy a trabajar en la viña”. |
NCG | C21 | 28 | ¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y, llegándose al mayor, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en la viña. |
NVR | C21 | 28 | »¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos; dirigiéndose al primero, le mandó: «Hijo, vete hoy a trabajar en la viña». |
NZN | C21 | 28 | “¿Pero, qué les parece esto? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó al primero y le dijo ‘Hijo, vé hoy a trabajar en la viña’. |
RV6 | C21 | 28 | Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. |
STR | C21 | 28 | “¿Qué opináis vosotros? Un hombre tenía dos hijos; fue a buscar al primero y le dijo: «Hijo, ve hoy a trabajar a la viña». |
VTN | C21 | 28 | «¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos y, dirigiéndose al primero, le dijo: "Hijo, quiero que hoy vayas a trabajar a mi viña". |
CEE | C22 | 28 | Cuando llegue la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque los siete han estado casados con ella». |
NCG | C22 | 28 | Pues en la resurrección, ¿de cuál de los siete será la mujer? porque los siete la tuvieron. |
NVR | C22 | 28 | Entonces, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será esposa?, porque la tuvieron todos. |
NZN | C22 | 28 | En la resurrección, siendo que todos la tuvieron, ¿de cuál de los siete será esposa?” |
RV6 | C22 | 28 | En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron? |
STR | C22 | 28 | En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron”. |
VTN | C22 | 28 | Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». |
CEE | C23 | 28 | lo mismo vosotros: por fuera parecéis justos, pero por dentro estáis repletos de hipocresía y crueldad. |
NCG | C23 | 28 | Así también vosotros por fuera parecéis justos a los hombres, mas por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad. |
NVR | C23 | 28 | Así también vosotros por fuera os mostráis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad. |
NZN | C23 | 28 | Así también ustedes, por fuera en verdad parecen justos delante de la gente, pero por dentro están llenos de hipocresía y violación de la Torah. |
RV6 | C23 | 28 | Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad. |
STR | C23 | 28 | Lo mismo vosotros, por fuera parecéis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad.” |
VTN | C23 | 28 | Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad. |
CEE | C24 | 28 | Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres. |
NCG | C24 | 28 | Donde está el cadáver, allí se reúnen los buitres. |
NVR | C24 | 28 | Dondequiera que esté el cadáver allí se reunirán los buitres. |
NZN | C24 | 28 | Porque donde se juntan los buitres, allí es donde está el cadáver. |
RV6 | C24 | 28 | Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. |
STR | C24 | 28 | Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas. |
VTN | C24 | 28 | Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. |
CEE | C25 | 28 | Quitadle el talento y dádselo al que tiene diez. |
NCG | C25 | 28 | Quitadle el talento y dádselo al que tiene diez, |
NVR | C25 | 28 | Por lo tanto, quitadle el talento y dádselo al que tiene los diez. |
NZN | C25 | 28 | Así que, quítenle el talento y dénselo al que tiene diez talentos. |
RV6 | C25 | 28 | Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. |
STR | C25 | 28 | Quitadle, por tanto, el talento, y dádselo al que tiene los diez talentos. |
VTN | C25 | 28 | Quítenle el talento para dárselo al que tiene diez, |
CEE | C26 | 28 | porque esta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados. |
NCG | C26 | 28 | que esta es mi sangre de la alianza, que será derramada por muchos para remisión de los pecados. |
NVR | C26 | 28 | porque ésta es mi sangre de la nueva alianza, que es derramada por muchos para remisión de los pecados. |
NZN | C26 | 28 | porque esto es mi sangre de la alianza, la cual se derrama para el perdón de los pecados de muchos. |
RV6 | C26 | 28 | porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada para remisión de los pecados. |
STR | C26 | 28 | porque ésta es la sangre mía de la Alianza, la cual por muchos se derrama para remisión de pecados. |
VTN | C26 | 28 | porque esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos para la remisión de los pecados. |
CEE | C27 | 28 | lo desnudaron y le pusieron un manto de color púrpura |
NCG | C27 | 28 | y, despojándole de sus vestiduras, le echaron encima una clámide de púrpura, |
NVR | C27 | 28 | Le desnudaron, le cubrieron con una túnica roja, |
NZN | C27 | 28 | Después de desnudarlo, le pusieron encima un manto escarlata. |
RV6 | C27 | 28 | y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata, |
STR | C27 | 28 | Lo despojaron de los vestidos y lo revistieron con un manto de púrpura. |
VTN | C27 | 28 | Entonces lo desvistieron y le pusieron un mano rojo. |
CEE | C18 | 29 | El compañero, arrojándose a sus pies, le rogaba diciendo: “Ten paciencia conmigo y te lo pagaré”. |
NCG | C18 | 29 | De hinojos le suplicaba su compañero, diciendo: Concédeme un plazo y te pagaré. |
NVR | C18 | 29 | Su compañero, se echó a sus pies y se puso a rogarle: «Ten paciencia conmigo y te pagaré». |
NZN | C18 | 29 | Entonces su compañero de servicio se le arrodilló delante, y le rogaba ‘¡Ten paciencia conmigo, y yo te pagaré’. |
RV6 | C18 | 29 | Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. |
STR | C18 | 29 | Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba y decía: «Ten paciencia conmigo y te pagaré». |
VTN | C18 | 29 | El otro se arrojó a sus pies y le suplicó: "Dame un plazo y te pagaré la deuda". |
CEE | C19 | 29 | Todo el que por mí deja casa, hermanos o hermanas, padre o madre, hijos o tierras, recibirá cien veces más y heredará la vida eterna. |
NCG | C19 | 29 | Y todo el que dejare hermanos o hermanas, o padre o madre, o hijos o campos, por amor de mi nombre, recibirá el céntuplo y heredará la vida eterna. |
NVR | C19 | 29 | Y todo el que haya dejado casa, hermanos o hermanas, padre o madre, o hijos, o campos, por causa de mi nombre, recibirá el ciento por uno y heredará la vida eterna. |
NZN | C19 | 29 | Y todo el que deje casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o campos por causa de mi nombre, recibirá cien veces más y heredará la vida eterna. |
RV6 | C19 | 29 | Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna. |
STR | C19 | 29 | Y todo el que dejare casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o mujer, o hijos, o campos por causa de mi nombre, recibirá el céntuplo y heredará la vida eterna. |
VTN | C19 | 29 | Y el que a causa de mi Nombre deje casa, hermanos o hermanas, padre, madre, hijos o campos, recibirá cien veces más y obtendrá como herencia la Vida eterna. |
CEE | C20 | 29 | Y al salir de Jericó le siguió una gran muchedumbre. |
NCG | C20 | 29 | Al salir de Jericó les seguía una muchedumbre numerosa. |
NVR | C20 | 29 | Al salir de Jericó le seguía una gran multitud. |
NZN | C20 | 29 | Saliendo ellos de Yerijó, le siguió una gran multitud. |
RV6 | C20 | 29 | Al salir ellos de Jericó, le seguía una gran multitud. |
STR | C20 | 29 | Cuando salieron de Jericó, le siguió una gran muchedumbre. |
VTN | C20 | 29 | Cuando salieron de Jericó, mucha gente siguió a Jesús. |
CEE | C21 | 29 | Él le contestó: “No quiero”. Pero después se arrepintió y fue. |
NCG | C21 | 29 | El respondió: No quiero. Pero después se arrepintió y fue. |
NVR | C21 | 29 | Pero él le contestó: «No quiero». Sin embargo se arrepintió después y fue. |
NZN | C21 | 29 | El le contestó ‘No quiero’. Pero después, cambió de parecer y fue. |
RV6 | C21 | 29 | Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue. |
STR | C21 | 29 | Mas éste respondió y dijo: «Voy, Señor», y no fue. |
VTN | C21 | 29 | El respondió: "No quiero". Pero después se arrepintió y fue. |
CEE | C22 | 29 | Les contestó Jesús: «Estáis equivocados porque no entendéis las Escrituras ni el poder de Dios. |
NCG | C22 | 29 | Y, respondiendo Jesús, les dijo: Estáis en un error, y ni conocéis las Escrituras ni el poder de Dios. |
NVR | C22 | 29 | Jesús les respondió: — Estáis equivocados por no entender las Escrituras ni el poder de Dios: |
NZN | C22 | 29 | Entonces Yahoshúa les dijo en respuesta “Ustedes están equivocados porque no conocen las Escrituras ni el poder de YHWH. |
RV6 | C22 | 29 | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios. |
STR | C22 | 29 | Les respondió Jesús y dijo: “Erráis, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. |
VTN | C22 | 29 | Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. |
CEE | C23 | 29 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que edificáis sepulcros a los profetas y ornamentáis los mausoleos de los justos, |
NCG | C23 | 29 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que edificáis sepulcros a los profetas y adornáis los monumentos a los justos, |
NVR | C23 | 29 | »¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que edificáis las tumbas de los profetas y adornáis los sepulcros de los justos, |
NZN | C23 | 29 | “¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos hipócritas; porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos, |
RV6 | C23 | 29 | ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, |
STR | C23 | 29 | “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque reedificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos; |
VTN | C23 | 29 | ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos, |
CEE | C24 | 29 | Inmediatamente después de la angustia de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna perderá su resplandor, las estrellas caerán del cielo y los astros se tambalearán. |
NCG | C24 | 29 | Luego, en seguida, después de la tribulación de aquellos días, se oscurecerá el sol, y la luna no dará su luz, y las estrellas caerán del cielo, y los poderes del cielo se conmoverán. |
NVR | C24 | 29 | »Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo y las potestades de los cielos se conmoverán. |
NZN | C24 | 29 | “Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su luz. Las estrellas caerán del cielo y los poderes del cielo se conmoverán. |
RV6 | C24 | 29 | E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas. |
STR | C24 | 29 | Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días el sol se oscurecerá, y la luna no dará más su fulgor, los astros caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas. |
VTN | C24 | 29 | Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. |
CEE | C25 | 29 | Porque al que tiene se le dará y le sobrará, pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene. |
NCG | C25 | 29 | porque al que tiene se le dará y abundará; pero a quien no tiene, aun lo que tiene se le quitará, |
NVR | C25 | 29 | »Porque a todo el que tiene se le dará y tendrá en abundancia; pero al que no tiene incluso lo que tiene se le quitará. |
NZN | C25 | 29 | Porque a todo el que tiene se le dará más, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. |
RV6 | C25 | 29 | Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
STR | C25 | 29 | Porque a todo aquel que tiene, se le dará, y tendrá sobreabundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
VTN | C25 | 29 | porque a quien tiene, se le dará y tendrá de más, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene. |
CEE | C26 | 29 | Y os digo que desde ahora ya no beberé del fruto de la vid hasta el día que beba con vosotros el vino nuevo en el reino de mi Padre». |
NCG | C26 | 29 | Yo os digo que no beberé más de este fruto de la vid hasta el día que lo beba con vosotros de nuevo en el reino de mi Padre. |
NVR | C26 | 29 | Os aseguro que desde ahora no beberé de ese fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba con vosotros de nuevo, en el Reino de mi Padre. |
NZN | C26 | 29 | Pues les digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con ustedes en el reino de mi Padre. |
RV6 | C26 | 29 | Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. |
STR | C26 | 29 | Os digo: desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el reino de mi Padre.” |
VTN | C26 | 29 | Les aseguro que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el Reino de mi Padre». |
CEE | C27 | 29 | y trenzando una corona de espinas se la ciñeron a la cabeza y le pusieron una caña en la mano derecha. Y doblando ante él la rodilla, se burlaban de él diciendo: «¡Salve, rey de los judíos!». |
NCG | C27 | 29 | y, tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza, y en la mano una caña; y doblando ante Él la rodilla, se burlaban diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos! |
NVR | C27 | 29 | y le pusieron en la cabeza una corona de espinas que habían trenzado y en la mano derecha una caña. Se arrodillaban ante él y se burlaban diciendo: — Salve, Rey de los Judíos. |
NZN | C27 | 29 | Luego tejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza, y en su mano derecha le pusieron una vara. Entonces se arrodillaron delante de él y se burlaron de él, diciendo “¡Shalom, rey de los yahuditas!” |
RV6 | C27 | 29 | y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos! |
STR | C27 | 29 | Trenzaron también una corona de espinas, y se la pusieron sobre la cabeza, y una caña en su derecha; y doblando la rodilla delante de Él, lo escarnecían, diciendo: “¡Salve, rey de los judíos!”; |
VTN | C27 | 29 | Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos». |
CEE | C18 | 30 | Pero él se negó y fue y lo metió en la cárcel hasta que pagara lo que debía. |
NCG | C18 | 30 | Pero él se negó, y le hizo encerrar en la prisión hasta que pagara la deuda. |
NVR | C18 | 30 | Pero él no quiso, sino que fue y lo hizo meter en la cárcel, hasta que pagase la deuda. |
NZN | C18 | 30 | Pero él no quiso, sino que fue y lo metió en la cárcel hasta que le pagara lo que le debía. |
RV6 | C18 | 30 | Mas él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda. |
STR | C18 | 30 | Mas él no quiso, y lo echó a la cárcel, hasta que pagase la deuda. |
VTN | C18 | 30 | Pero él no quiso, sino que lo hizo poner en la cárcel hasta que pagara lo que debía. |
CEE | C19 | 30 | Pero muchos primeros serán últimos y muchos últimos primeros. |
NCG | C19 | 30 | Y muchos primeros serán los postreros; y los postreros, primeros. |
NVR | C19 | 30 | Porque muchos primeros serán últimos y muchos últimos serán primeros. |
NZN | C19 | 30 | Pero muchos primeros serán últimos, y muchos últimos serán primeros. |
RV6 | C19 | 30 | Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros. |
STR | C19 | 30 | Y muchos primeros serán postreros, y (muchos) postreros, primeros”. |
VTN | C19 | 30 | Muchos de los primeros serán los últimos, y muchos de los últimos serán los primeros. |
CEE | C20 | 30 | Dos ciegos que estaban sentados al borde del camino oyeron que Jesús pasaba y se pusieron a gritar: «¡Ten compasión de nosotros, Señor, Hijo de David!». |
NCG | C20 | 30 | Dos ciegos que estaban sentados junto al camino, oyeron que pasaba Jesús y comenzaron a gritar, diciendo: ¡Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David! |
NVR | C20 | 30 | En esto, dos ciegos sentados al lado del camino, en cuanto oyeron que pasaba Jesús, se pusieron a gritar: — ¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros! |
NZN | C20 | 30 | Y sucedió que dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Yahoshúa pasaba, empezaron a gritar “¡Maestro, ten compasión de nosotros, Hijo de Dawid!” |
RV6 | C20 | 30 | Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! |
STR | C20 | 30 | Y he ahí que dos ciegos, sentados junto al camino, oyendo que Jesús pasaba, se pusieron a gritar, diciendo: “Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David”. |
VTN | C20 | 30 | Había dos ciegos sentados al borde del camino y, al enterarse de que pasaba Jesús, comenzaron a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!». |
CEE | C21 | 30 | Se acercó al segundo y le dijo lo mismo. Él le contestó: “Voy, señor”. Pero no fue. |
NCG | C21 | 30 | Y llegándose al segundo, le habló del mismo modo, y él respondió: Voy, señor; pero no fue. |
NVR | C21 | 30 | Se dirigió entonces al segundo y le dijo lo mismo. Éste le respondió: «Voy, señor»; pero no fue. |
NZN | C21 | 30 | Luego se dirigió al otro y le dijo lo mismo; y él respondió diciendo ‘¡Sí, señor, yo voy!’ Y no fue. |
RV6 | C21 | 30 | Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue. |
STR | C21 | 30 | Después fue a buscar al segundo, y le dijo lo mismo. Éste contestó y dijo: «No quiero», pero después se arrepintió y fue. |
VTN | C21 | 30 | Dirigiéndose al segundo, le dijo lo mismo y este le respondió: "Voy, Señor", pero no fue. |
CEE | C22 | 30 | Cuando resuciten, ni los hombres se casarán ni las mujeres tomarán esposo; serán como ángeles en el cielo. |
NCG | C22 | 30 | Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como ángeles en el cielo. |
NVR | C22 | 30 | porque en la resurrección no se casarán ni ellas ni ellos, sino que serán en el cielo como los ángeles. |
NZN | C22 | 30 | Porque en la resurrección no se casan ni se dan en matrimonio, sino que son como los mensajeros que están en el cielo. |
RV6 | C22 | 30 | Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo. |
STR | C22 | 30 | Pues en la resurrección, ni se casan (los hombres), ni se dan (las mujeres) en matrimonio, sino que son como ángeles de Dios en el cielo. |
VTN | C22 | 30 | En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. |
CEE | C23 | 30 | diciendo: “Si hubiéramos vivido en tiempo de nuestros padres, no habríamos sido cómplices suyos en el asesinato de los profetas”! |
NCG | C23 | 30 | y decís: Si hubiéramos vivido nosotros en tiempos de nuestros padres, no hubiéramos sido cómplices suyos en la sangre de los profetas! |
NVR | C23 | 30 | y decís: «Si hubiéramos vivido en tiempos de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas!». |
NZN | C23 | 30 | y dicen ‘Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la matanza de los profetas’. |
RV6 | C23 | 30 | y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la sangre de los profetas. |
STR | C23 | 30 | y decís: «Si nosotros hubiésemos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en el asesinato de los profetas». |
VTN | C23 | 30 | diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"! |
CEE | C24 | 30 | Entonces aparecerá en el cielo el signo del Hijo del hombre. Todas las razas del mundo harán duelo y verán venir al Hijo del hombre sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
NCG | C24 | 30 | Entonces aparecerá el estandarte del Hijo del hombre en el cielo, y se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con poder y majestad grande. |
NVR | C24 | 30 | Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y en ese momento todas las tribus de la tierra romperán en llantos . Y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
NZN | C24 | 30 | Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo, y en ese tiempo se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran majestad. |
RV6 | C24 | 30 | Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria. |
STR | C24 | 30 | Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gloria grande. |
VTN | C24 | 30 | Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. |
CEE | C25 | 30 | Y a ese siervo inútil echadlo fuera, a las tinieblas; allí será el llanto y el rechinar de dientes”». |
NCG | C25 | 30 | y a ese siervo inútil echadle a las tinieblas exteriores; allí habrá llanto y crujir de dientes. |
NVR | C25 | 30 | En cuanto al siervo inútil, arrojadlo a las tinieblas de afuera: allí habrá llanto y rechinar de dientes». |
NZN | C25 | 30 | Al sirviente inútil échenlo a las tinieblas de afuera’. Allí será el llanto y el crujir de dientes”. |
RV6 | C25 | 30 | Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
STR | C25 | 30 | Y a ese siervo inútil, echadlo a las tinieblas de afuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes». |
VTN | C25 | 30 | Echen afuera, a las tinieblas, a este servidor inútil; allí habrá llanto y rechinar de dientes". |
CEE | C26 | 30 | Después de cantar el himno salieron para el monte de los Olivos. |
NCG | C26 | 30 | Y, dichos los himnos, salieron camino del monte de los Olivos. |
NVR | C26 | 30 | Después de recitar el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos. |
NZN | C26 | 30 | Y después de cantar la Alabanza, salieron al Monte de los Olivos. |
RV6 | C26 | 30 | Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos. |
STR | C26 | 30 | Y entonado el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos. |
VTN | C26 | 30 | Después del canto de los Salmos, salieron hacia el monto de los Olivos. |
CEE | C27 | 30 | Luego le escupían, le quitaban la caña y le golpeaban con ella la cabeza. |
NCG | C27 | 30 | Y, escupiéndole, tomaban la caña y le herían con ella en la cabeza. |
NVR | C27 | 30 | Le escupían, y le quitaban la caña y le golpeaban en la cabeza. |
NZN | C27 | 30 | Además, lo escupieron, y cogieron la vara y le golpeaban la cabeza. |
RV6 | C27 | 30 | Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza. |
STR | C27 | 30 | y escupiendo sobre Él, tomaban la caña y lo golpeaban en la cabeza. |
VTN | C27 | 30 | Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza. |
CEE | C18 | 31 | Sus compañeros, al ver lo ocurrido, quedaron consternados y fueron a contarle a su señor todo lo sucedido. |
NCG | C18 | 31 | Viendo esto sus compañeros, les desagradó mucho, y fueron a contar a su señor todo lo que pasaba. |
NVR | C18 | 31 | Al ver sus compañeros lo ocurrido, se disgustaron mucho y fueron a contar a su señor lo que había pasado. |
NZN | C18 | 31 | Así que, cuando sus compañeros de servicio vieron lo que había sucedido, se entristecieron mucho; y fueron y le contaron a su amo todo lo que había sucedido. |
RV6 | C18 | 31 | Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado. |
STR | C18 | 31 | Pero, al ver sus compañeros lo ocurrido, se contristaron sobremanera y fueron y contaron al amo todo lo que había sucedido. |
VTN | C18 | 31 | Los demás servidores, al ver lo que había sucedido, se apenaron mucho y fueron a contarlo a su señor. |
CEE | C20 | 31 | La muchedumbre los increpó para que se callaran, pero ellos gritaban más fuerte: «¡Ten compasión de nosotros, Señor, Hijo de David!». |
NCG | C20 | 31 | La multitud los reprendía para hacerles callar, pero ellos gritaban con más fuerza, diciendo: ¡Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David! |
NVR | C20 | 31 | La multitud les reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más fuerte diciendo: — ¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros! |
NZN | C20 | 31 | La gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban aún más fuerte diciendo “¡Maestro, ten compasión de nosotros, Hijo de Dawid!” |
RV6 | C20 | 31 | Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! |
STR | C20 | 31 | La gente les reprendía para que callasen, pero ellos gritaban más, diciendo: “Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David”. |
VTN | C20 | 31 | La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!». |
CEE | C21 | 31 | ¿Quién de los dos cumplió la voluntad de su padre?». Contestaron: «El primero». Jesús les dijo: «En verdad os digo que los publicanos y las prostitutas van por delante de vosotros en el reino de Dios. |
NCG | C21 | 31 | ¿Cual de los dos hizo la voluntad del padre? Respondiéronle: El primero. Díceles Jesús: En verdad os digo que los publicanos y las meretrices os preceden en el reino de Dios. |
NVR | C21 | 31 | ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? — El primero — dijeron ellos. Jesús prosiguió: — En verdad os digo que los publicanos y las meretrices van a estar por delante de vosotros en el Reino de Dios. |
NZN | C21 | 31 | ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre?” Ellos dijeron “El primero”. Y Yahoshúa les dijo “En verdad les digo que los publicanos y las prostitutas entran antes que ustedes en el reino de Elohim. |
RV6 | C21 | 31 | ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios. |
STR | C21 | 31 | ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?” Respondieron: “El último”. Entonces, Jesús les dijo: “En verdad, os digo, los publicanos y las rameras entrarán en el reino de Dios antes que vosotros. |
VTN | C21 | 31 | ¿Cuál de los dos cumplió la voluntad de su padre?». «El primero», le respondieron. Jesús les dijo: «Les aseguro que los publicanos y las prostitutas llegan antes que ustedes al Reino de Dios. |
CEE | C22 | 31 | Y a propósito de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os dice Dios: |
NCG | C22 | 31 | Y cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que Dios ha dicho: |
NVR | C22 | 31 | Y sobre la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os dejó dicho Dios: |
NZN | C22 | 31 | Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que se les habló YHWH cuando dijo |
RV6 | C22 | 31 | Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo: |
STR | C22 | 31 | Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os ha dicho Dios: |
VTN | C22 | 31 | Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: |
CEE | C23 | 31 | Con esto atestiguáis en vuestra contra, que sois hijos de los que asesinaron a los profetas. |
NCG | C23 | 31 | Ya con esto os dais por hijos de los que mataron a los profetas. |
NVR | C23 | 31 | Así pues, atestiguáis contra vosotros mismos que sois hijos de los que mataron a los profetas. |
NZN | C23 | 31 | Así dan testimonio contra ustedes mismos de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas. |
RV6 | C23 | 31 | Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. |
STR | C23 | 31 | Con esto, confesáis que sois hijos de los que mataron a los profetas. |
VTN | C23 | 31 | De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas. |
CEE | C24 | 31 | Enviará a sus ángeles con un gran toque de trompeta y reunirán a sus elegidos de los cuatro vientos, de un extremo al otro del cielo. |
NCG | C24 | 31 | Y enviará sus ángeles con resonante trompeta y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo del cielo hasta el otro. |
NVR | C24 | 31 | Y enviará a sus ángeles que, con trompeta clamorosa, reunirán a sus elegidos desde los cuatro vientos, de un extremo a otro de los cielos. |
NZN | C24 | 31 | Él enviará a sus mensajeros con un gran toque de trompeta para reunir a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro. |
RV6 | C24 | 31 | Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro. |
STR | C24 | 31 | Y enviará sus ángeles con trompeta de sonido grande, y juntarán a los elegidos de Él de los cuatro vientos, de una extremidad del cielo hasta la otra. |
VTN | C24 | 31 | Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. |
CEE | C25 | 31 | «Cuando venga en su gloria el Hijo del hombre, y todos los ángeles con él, se sentará en el trono de su gloria |
NCG | C25 | 31 | Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria y todos los ángeles con Él, se sentarán sobre su trono de gloria. |
NVR | C25 | 31 | »Cuando venga el Hijo del Hombre en su gloria y acompañado de todos los ángeles, se sentará entonces en el trono de su gloria, |
NZN | C25 | 31 | “Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria y todos los mensajeros con él, entonces se sentará en su trono glorioso; |
RV6 | C25 | 31 | Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria, |
STR | C25 | 31 | Cuando el Hijo del Hombre vuelva en su gloria, acompañado de todos sus ángeles, se sentará sobre su trono de gloria, |
VTN | C25 | 31 | Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria rodeado de todos los ángeles, se sentará en su trono glorioso. |
CEE | C26 | 31 | Entonces Jesús les dijo: «Esta noche os vais a escandalizar todos por mi causa, porque está escrito: “Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño”. |
NCG | C26 | 31 | Entonces les dijo Jesús: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche, porque escrito está: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas de la manada. |
NVR | C26 | 31 | Entonces les dijo Jesús: — Todos vosotros os escandalizaréis esta noche por mi causa, pues escrito está: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño. |
NZN | C26 | 31 | Entonces Yahoshúa les dijo “Todos ustedes me fallarán esta noche, porque está escrito Heriré al Pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño. |
RV6 | C26 | 31 | Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas. |
STR | C26 | 31 | Entonces les dijo Jesús: “Todos vosotros os vais a escandalizar de Mí esta noche, porque está escrito: «Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño». |
VTN | C26 | 31 | Entonces Jesús les dijo: «Esta misma noche, ustedes se van a escandalizar a causa de mí. Porque dice la Escritura: Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño. |
CEE | C27 | 31 | Y terminada la burla, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar. |
NCG | C27 | 31 | Después de haberse divertido con Él, le quitaron la clámide, le pusieron sus vestidos y le llevaron a crucificar. |
NVR | C27 | 31 | Después de reírse de él, le despojaron de la túnica, le colocaron sus vestidos y lo llevaron a crucificar. |
NZN | C27 | 31 | Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron su propia ropas y lo llevaron para ejecutarlo en el madero. |
RV6 | C27 | 31 | Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. |
STR | C27 | 31 | Después de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo. |
VTN | C27 | 31 | Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar. |
CEE | C18 | 32 | Entonces el señor lo llamó y le dijo: “¡Siervo malvado! Toda aquella deuda te la perdoné porque me lo rogaste. |
NCG | C18 | 32 | Entonces hízole llamar el señor, y le dijo: Mal siervo, te condoné yo toda la deuda porque me lo suplicaste. |
NVR | C18 | 32 | Entonces su señor lo mandó llamar y le dijo: «Siervo malvado, yo te he perdonado toda la deuda porque me lo has suplicado. |
NZN | C18 | 32 | “Entonces su amo lo llamó y le dijo ‘¡Sirviente malvado! Yo te perdoné toda aquella deuda porque me rogaste. |
RV6 | C18 | 32 | Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste. |
STR | C18 | 32 | Entonces lo llamó su señor y le dijo: «Mal siervo, yo te perdoné toda aquella deuda como me suplicaste. |
VTN | C18 | 32 | Este lo mandó llamar y le dijo: "¡Miserable! Me suplicaste, y te perdoné la deuda. |
CEE | C20 | 32 | Entonces Jesús se detuvo, los llamó y les dijo: «¿Qué queréis que os haga?». |
NCG | C20 | 32 | Se paró Jesús, y llamándolos, les dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
NVR | C20 | 32 | Jesús se paró, los llamó y les dijo: — ¿Qué queréis que os haga? |
NZN | C20 | 32 | Yahoshúa se detuvo, los llamó y les dijo “¿Qué quieren que haga por ustedes?” |
RV6 | C20 | 32 | Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
STR | C20 | 32 | Entonces Jesús, parándose los llamó y dijo: “¿Qué queréis que os haga?” |
VTN | C20 | 32 | Jesús se detuvo, los llamó y les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?». |
CEE | C21 | 32 | Porque vino Juan a vosotros enseñándoos el camino de la justicia y no le creísteis; en cambio, los publicanos y prostitutas le creyeron. Y, aun después de ver esto, vosotros no os arrepentisteis ni le creísteis». |
NCG | C21 | 32 | Porque vino Juan a vosotros por el camino de la justicia, y no habéis creído en él, mientras que los publicanos y las meretrices creyeron en él. Pero vosotros, aun viendo esto, no os habéis al fin arrepentido, creyendo en él. |
NVR | C21 | 32 | Porque vino Juan a vosotros con un camino de justicia y no le creísteis; en cambio, los publicanos y las meretrices le creyeron. Pero vosotros, ni siquiera viendo esto os arrepentisteis después para poder creerle. |
NZN | C21 | 32 | Porque Yojanán vino a ustedes en el camino del bien, y ustedes no le creyeron; pero los publicanos y las prostitutas le creyeron. Y aunque ustedes lo vieron, después no cambiaron de parecer para creerle”. |
RV6 | C21 | 32 | Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. |
STR | C21 | 32 | Porque vino Juan a vosotros, andando en camino de justicia, y vosotros no le creísteis, mientras que los publicanos y las rameras le creyeron. Ahora bien, ni siquiera después de haber visto esto, os arrepentisteis, para creerle. |
VTN | C21 | 32 | En efecto, Juan vino a ustedes por el camino de la justicia y no creyeron en él; en cambio, los publicanos y las prostitutas creyeron en él. Pero ustedes, ni siquiera al ver este ejemplo, se han arrepentido ni han creído en él. |
CEE | C22 | 32 | “Yo soy el Dios de Abrahán y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? No es Dios de muertos, sino de vivos». |
NCG | C22 | 32 | Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. |
NVR | C22 | 32 | Yo soy el Dios de Abrahán y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob ? No es Dios de muertos sino de vivos. |
NZN | C22 | 32 | Yo soy el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Yaaqov”. Él no es un Elohim de muertos, sino de vivos”. |
RV6 | C22 | 32 | Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. |
STR | C22 | 32 | «Yo soy el Dios de Abrahán, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob»? Dios no es Dios de muertos, sino de vivientes”. |
VTN | C22 | 32 | Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». |
CEE | C23 | 32 | ¡Colmad también vosotros la medida de vuestros padres! |
NCG | C23 | 32 | Colmad, pues, la medida de vuestros padres. |
NVR | C23 | 32 | Y vosotros, colmad la medida de vuestros padres. |
NZN | C23 | 32 | ¡Bueno, pues concluyan ustedes la obra de sus antepasados! |
RV6 | C23 | 32 | ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! |
STR | C23 | 32 | ¡Colmad, pues, vosotros la medida de vuestros padres!” |
VTN | C23 | 32 | ¡Colmen entonces la medida de sus padres! |
CEE | C24 | 32 | Aprended de esta parábola de la higuera: cuando las ramas se ponen tiernas y brotan las yemas, deducís que el verano está cerca; |
NCG | C24 | 32 | Aprended la parábola de la higuera: cuando sus ramos están tiernos y brotan las hojas, conocéis que el estío se acerca; |
NVR | C24 | 32 | »Aprended de la higuera esta parábola: cuando sus ramas están ya tiernas y brotan las hojas, sabéis que está cerca el verano. |
NZN | C24 | 32 | De la higuera aprendan la analogía Cuando su rama se pone tierna y brotan sus hojas, saben que el verano está cerca. |
RV6 | C24 | 32 | De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
STR | C24 | 32 | De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano. |
VTN | C24 | 32 | Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
CEE | C25 | 32 | y serán reunidas ante él todas las naciones. Él separará a unos de otros, como un pastor separa las ovejas de las cabras. |
NCG | C25 | 32 | Y se reunirán en su presencia todas las gentes, y separará a unos de otros, como el pastor separa a las ovejas de los cabritos, |
NVR | C25 | 32 | y serán reunidas ante él todas las gentes; y separará a los unos de los otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos, |
NZN | C25 | 32 | y reunirán delante de él a todas las naciones. El separará los unos de los otros, como cuando el pastor separa las ovejas de las cabras; |
RV6 | C25 | 32 | y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. |
STR | C25 | 32 | y todas las naciones serán congregadas delante de Él, y separará a los hombres, unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los machos cabríos. |
VTN | C25 | 32 | Todas las naciones serán reunidas en su presencia, y él separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos, |
CEE | C26 | 32 | Pero cuando resucite, iré delante de vosotros a Galilea». |
NCG | C26 | 32 | Pero después de resucitado os precederé a Galilea. |
NVR | C26 | 32 | »Pero, después de que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. |
NZN | C26 | 32 | Pero después de haber resucitado, iré delante de ustedes al Galil”. |
RV6 | C26 | 32 | Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. |
STR | C26 | 32 | Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea.” |
VTN | C26 | 32 | Pero después que yo resucite, iré antes que ustedes a Galilea». |
CEE | C27 | 32 | Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo forzaron a llevar su cruz. |
NCG | C27 | 32 | Al salir encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón, al cual requisaron para que llevase la cruz. |
NVR | C27 | 32 | Cuando salían encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y le forzaron a que le llevara la cruz. |
NZN | C27 | 32 | Cuando iban saliendo, encontraron a un hombre de Kirene llamado Shimón, y lo obligaron a cargar el madero de [Yahoshúa]. |
RV6 | C27 | 32 | Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz. |
STR | C27 | 32 | Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a éste lo requisaron para que llevara la cruz de Él. |
VTN | C27 | 32 | Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz. |
CEE | C18 | 33 | ¿No debías tú también tener compasión de tu compañero, como yo tuve compasión de ti?”. |
NCG | C18 | 33 | ¿No convenía, pues, que tuvieras tú piedad de tu compañero, como la tuve yo de ti? |
NVR | C18 | 33 | ¿No debías tú también tener compasión de tu compañero, como yo la he tenido de ti?» |
NZN | C18 | 33 | ¿No debías tú también tener compasión de tu compañero de servicio, así como también yo tuve compasión de ti?’ |
RV6 | C18 | 33 | ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti? |
STR | C18 | 33 | ¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, puesto que yo me compadecí de ti?» |
VTN | C18 | 33 | ¿No debías también tú tener compasión de tu compañero, como yo me compadecí de ti?". |
CEE | C20 | 33 | Le respondieron: «Señor, que se abran nuestros ojos». |
NCG | C20 | 33 | Dijéronle: Señor, que se abran nuestros ojos. |
NVR | C20 | 33 | — Señor, que se abran nuestros ojos — le respondieron. |
NZN | C20 | 33 | Ellos le dijeron “Maestro, que se nos abran los ojos”. |
RV6 | C20 | 33 | Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. |
STR | C20 | 33 | Le dijeron: “¡Señor, que se abran nuestros ojos!”. |
VTN | C20 | 33 | Ellos le respondieron: «Señor, que se abran nuestros ojos». |
CEE | C21 | 33 | Escuchad otra parábola: «Había un propietario que plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, construyó una torre, la arrendó a unos labradores y se marchó lejos. |
NCG | C21 | 33 | Oíd otra parábola: Un padre de familia plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre y la arrendó a unos viñadores, partiéndose luego a tierras extrañas. |
NVR | C21 | 33 | Escuchad otra parábola: — Había un hombre, dueño de una propiedad, que plantó una viña, la rodeó de una cerca y cavó en ella un lagar, edificó una torre , la arrendó a unos labradores y se marchó lejos de allí. |
NZN | C21 | 33 | “Oigan otra parábola Había un hombre, dueño de un campo, quien plantó una viña. La rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y se la arrendó a unos labradores y se fue lejos. |
RV6 | C21 | 33 | Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos. |
STR | C21 | 33 | Escuchad otra parábola. Había un dueño de casa, que plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar y edificó una torre; después, la arrendó a unos viñadores, y se fue a otro país. |
VTN | C21 | 33 | Escuchen otra parábola: Un hombre poseía una tierra y allí plantó una viña, la cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Después la arrendó a unos viñadores y se fue al extranjero. |
CEE | C22 | 33 | Al oírlo la gente se admiraba de su enseñanza. |
NCG | C22 | 33 | Y la muchedumbre, oyéndole, se maravillaba de su doctrina. |
NVR | C22 | 33 | Y la muchedumbre, al oírlo, quedaba admirada de su enseñanza. |
NZN | C22 | 33 | Al oír esto, las multitudes quedaron maravilladas de su enseñanza. |
RV6 | C22 | 33 | Oyendo esto la gente, se admiraba de su doctrina. |
STR | C22 | 33 | Al oír esto, las muchedumbres estaban poseídas de admiración por su doctrina. |
VTN | C22 | 33 | La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. |
CEE | C23 | 33 | ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo escaparéis del juicio de la gehenna? |
NCG | C23 | 33 | Serpientes, raza de víboras, ¿cómo escaparéis al juicio de la gehenna? |
NVR | C23 | 33 | »¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podréis escapar de la condenación del infierno? |
NZN | C23 | 33 | “Serpientes, generación de víboras, ¿cómo escaparán de la condenación del Crematorio? |
RV6 | C23 | 33 | ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno? |
STR | C23 | 33 | “¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podréis escapar a la condenación de la gehena? |
VTN | C23 | 33 | ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena? |
CEE | C24 | 33 | pues cuando veáis todas estas cosas, sabed que él está cerca, a la puerta. |
NCG | C24 | 33 | así vosotros también, cuando veáis todo esto, entended que está próximo, a las puertas. |
NVR | C24 | 33 | Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que es inminente, que está a las puertas. |
NZN | C24 | 33 | Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que él está cerca, a las puertas. |
RV6 | C24 | 33 | Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. |
STR | C24 | 33 | Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas. |
VTN | C24 | 33 | Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. |
CEE | C25 | 33 | Y pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda. |
NCG | C25 | 33 | y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda. |
NVR | C25 | 33 | y pondrá las ovejas a su derecha, los cabritos en cambio a su izquierda. |
NZN | C25 | 33 | y pondrá las ovejas a su derecha, y las cabras a su izquierda. |
RV6 | C25 | 33 | Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda. |
STR | C25 | 33 | Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda. |
VTN | C25 | 33 | y pondrá a aquellas a su derecha y a estos a su izquierda. |
CEE | C26 | 33 | Pedro replicó: «Aunque todos caigan por tu causa, yo jamás caeré». |
NCG | C26 | 33 | Tomó Pedro la palabra y dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo jamás me escandalizaré. |
NVR | C26 | 33 | Pedro le respondió: — Aunque todos se escandalicen por tu causa, yo nunca me escandalizaré. |
NZN | C26 | 33 | Kefá respondió y le dijo “Aunque todos te fallen, yo nunca te fallaré”. |
RV6 | C26 | 33 | Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré. |
STR | C26 | 33 | Pedro le respondió diciendo: “Aunque todos se escandalizaren de Ti, yo no me escandalizaré jamás.” |
VTN | C26 | 33 | Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Aunque todos se escandalicen por tu causa, yo no me escandalizaré jamás». |
CEE | C27 | 33 | Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota (que quiere decir lugar de «la Calavera»), |
NCG | C27 | 33 | Llegando al sitio llamado Gólgota, que quiere decir el lugar de la calavera, |
NVR | C27 | 33 | Llegaron al lugar llamado Gólgota, es decir, «lugar de la Calavera». |
NZN | C27 | 33 | Cuando llegaron al lugar que se llama Gulgolta (que significa lugar de la calavera), |
RV6 | C27 | 33 | Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera, |
STR | C27 | 33 | Y llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, “del Cráneo”, |
VTN | C27 | 33 | Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo», |
CEE | C18 | 34 | Y el señor, indignado, lo entregó a los verdugos hasta que pagara toda la deuda. |
NCG | C18 | 34 | E irritado, le entregó a los torturadores hasta que pagase toda la deuda. |
NVR | C18 | 34 | Y su señor, irritado, lo entregó a los verdugos, hasta que pagase toda la deuda. |
NZN | C18 | 34 | Y su amo, furioso, lo entregó a los verdugos hasta que le pagara todo lo que le debía. |
RV6 | C18 | 34 | Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía. |
STR | C18 | 34 | Y encolerizado su señor, lo entregó a los verdugos hasta que hubiese pagado toda su deuda. |
VTN | C18 | 34 | E indignado, el rey lo entregó en manos de los verdugos hasta que pagara todo lo que debía. |
CEE | C20 | 34 | Compadecido, Jesús les tocó los ojos, y al punto recobraron la vista y lo siguieron. |
NCG | C20 | 34 | Compadecido Jesús, tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista, y seguían en pos de Él. |
NVR | C20 | 34 | Jesús, compadecido, les tocó los ojos y al instante recobraron la vista y le siguieron. |
NZN | C20 | 34 | Entonces Yahoshúa, lleno de compasión, les tocó los ojos; y al instante recobraron la vista; y lo siguieron. |
RV6 | C20 | 34 | Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron. |
STR | C20 | 34 | Y Jesús, teniendo compasión de ellos, les tocó los ojos, y al punto recobraron la vista, y le siguieron. |
VTN | C20 | 34 | Jesús se compadeció de ellos y tocó sus ojos. Inmediatamente, recobraron la vista y lo siguieron. |
CEE | C21 | 34 | Llegado el tiempo de los frutos, envió sus criados a los labradores para percibir los frutos que le correspondían. |
NCG | C21 | 34 | Cuando se acercaba el tiempo de los frutos, envió a sus criados a los viñadores para percibir su parte. |
NVR | C21 | 34 | Cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió a sus siervos a los labradores para recibir sus frutos. |
NZN | C21 | 34 | Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus sirvientes donde los labradores para recibir sus frutos. |
RV6 | C21 | 34 | Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos. |
STR | C21 | 34 | Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los viñadores para recibir los frutos suyos. |
VTN | C21 | 34 | Cuando llegó el tiempo de la vendimia, envió a sus servidores para percibir los frutos. |
CEE | C22 | 34 | Los fariseos, al oír que había hecho callar a los saduceos, se reunieron en un lugar |
NCG | C22 | 34 | Los fariseos, oyendo que había hecho enmudecer a los saduceos, se juntaron en torno a Él, |
NVR | C22 | 34 | Los fariseos, al oír que había hecho callar a los saduceos, se pusieron de acuerdo, |
NZN | C22 | 34 | Cuando los fariseos se enteraron de que había hecho callar a los saduceos, se reunieron en grupo. |
RV6 | C22 | 34 | Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una. |
STR | C22 | 34 | Mas los fariseos, al oír que había tapado la boca a los saduceos, vinieron a reunirse junto a Él; |
VTN | C22 | 34 | Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, |
CEE | C23 | 34 | Mirad, yo os envío profetas y sabios y escribas. A unos los mataréis y crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad. |
NCG | C23 | 34 | Por esto os envío yo profetas, sabios y escribas, y a unos los mataréis y los crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad, |
NVR | C23 | 34 | Por eso, mirad: os voy a enviar profetas, sabios y escribas; a unos los mataréis y crucificaréis, y a otros los flagelaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad, |
NZN | C23 | 34 | Miren; yo les envío profetas, sabios y escribas; y de ellos, a unos los matarán y ejecutarán en maderos, y a otros los azotarán en sus sinagogas y los perseguirán de ciudad en ciudad, |
RV6 | C23 | 34 | Por tanto, he aquí yo os envío profetas y sabios y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad; |
STR | C23 | 34 | Por eso, he aquí que Yo os envío profetas, sabios y escribas: a unos mataréis y crucificaréis, a otros azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad, |
VTN | C23 | 34 | Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad. |
CEE | C24 | 34 | En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo suceda. |
NCG | C24 | 34 | En verdad os digo que no pasará esta generación antes que todo esto suceda. |
NVR | C24 | 34 | En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo esto se cumpla. |
NZN | C24 | 34 | En verdad les digo que no pasará esa generación hasta que todas estas cosas sucedan. |
RV6 | C24 | 34 | De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. |
STR | C24 | 34 | En verdad, os digo, que no pasará la generación ésta hasta que todo esto suceda. |
VTN | C24 | 34 | Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. |
CEE | C25 | 34 | Entonces dirá el rey a los de su derecha: “Venid vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para vosotros desde la creación del mundo. |
NCG | C25 | 34 | Entonces dirá el Rey a los que están a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde la creación del mundo. |
NVR | C25 | 34 | Entonces dirá el Rey a los que estén a su derecha: «Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del Reino preparado para vosotros desde la creación del mundo: |
NZN | C25 | 34 | “Entonces el Rey dirá a los de su derecha ‘¡Vengan, benditos de mi Padre! Hereden el reino que se ha preparado para ustedes desde la fundación del mundo. |
RV6 | C25 | 34 | Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. |
STR | C25 | 34 | Entonces el rey dirá a los de su derecha: «Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. |
VTN | C25 | 34 | Entonces el Rey dirá a los que tenga a su derecha: "Vengan, benditos de mi Padre, y reciban en herencia el Reino que les fue preparado desde el comienzo del mundo, |
CEE | C26 | 34 | Jesús le dijo: «En verdad te digo que esta noche, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces». |
NCG | C26 | 34 | Respondióle Jesús: En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
NVR | C26 | 34 | Jesús le replicó: — En verdad te digo que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me habrás negado tres veces. |
NZN | C26 | 34 | Yahoshúa le dijo “En verdad te digo que esta noche, antes que cante el gallo, tú me negarás tres veces”. |
RV6 | C26 | 34 | Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
STR | C26 | 34 | Jesús le respondió: “En verdad, te digo que esta noche, antes que el gallo cante, tres veces me negarás.” |
VTN | C26 | 34 | Jesús le respondió: «Te aseguro que esta misma noche, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces». |
CEE | C27 | 34 | le dieron a beber vino mezclado con hiel; él lo probó, pero no quiso beberlo. |
NCG | C27 | 34 | diéronle a beber vino mezclado con hiel; mas, en cuanto lo gustó, no quiso beberlo. |
NVR | C27 | 34 | Y le dieron a beber vino mezclado con hiel ; y lo probó pero no quiso beber. |
NZN | C27 | 34 | le dieron a beber vino mezclado con ajenjo; pero cuando lo probó, no lo quiso beber. |
RV6 | C27 | 34 | le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo. |
STR | C27 | 34 | le dieron a beber vino mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo. |
VTN | C27 | 34 | le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo. |
CEE | C18 | 35 | Lo mismo hará con vosotros mi Padre celestial, si cada cual no perdona de corazón a su hermano». |
NCG | C18 | 35 | Así hará con vosotros mi Padre celestial si no perdonare cada uno a su hermano de todo corazón. |
NVR | C18 | 35 | Del mismo modo hará con vosotros mi Padre celestial, si cada uno no perdona de corazón a su hermano. |
NZN | C18 | 35 | Así también hará con ustedes mi Padre celestial, si cada uno no perdona de corazón a su hermano”. |
RV6 | C18 | 35 | Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas. |
STR | C18 | 35 | Esto hará con vosotros mi Padre celestial si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano.” |
VTN | C18 | 35 | Lo mismo hará también mi Padre celestial con ustedes, si no perdonan de corazón a sus hermanos». |
CEE | C21 | 35 | Pero los labradores, agarrando a los criados, apalearon a uno, mataron a otro y a otro lo apedrearon. |
NCG | C21 | 35 | Pero los agricultores, agarrando a los siervos, a uno le golpearon, a otro lo mataron, a otro le apedrearon. |
NVR | C21 | 35 | Pero los labradores agarraron a los siervos y a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo lapidaron. |
NZN | C21 | 35 | Pero los labradores agarraron a sus sirvientes, a uno lo hirieron, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon. |
RV6 | C21 | 35 | Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon. |
STR | C21 | 35 | Pero los viñadores agarraron a los siervos, apalearon a éste, mataron a aquél, lapidaron a otro. |
VTN | C21 | 35 | Pero los viñadores se apoderaron de ellos, y a uno lo golpearon, a otro lo mataron y al tercero lo apedrearon. |
CEE | C22 | 35 | y uno de ellos, un doctor de la ley, le preguntó para ponerlo a prueba: |
NCG | C22 | 35 | y le preguntó uno de ellos, doctor tentándole: |
NVR | C22 | 35 | y uno de ellos, doctor de la ley, le preguntó para tentarle: |
NZN | C22 | 35 | Uno de ellos, maestro de la Torah, le preguntó para probarlo |
RV6 | C22 | 35 | Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo: |
STR | C22 | 35 | y uno de ellos, doctor de la Ley, le propuso esta cuestión para tentarlo: |
VTN | C22 | 35 | y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: |
CEE | C23 | 35 | Así recaerá sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el santuario y el altar. |
NCG | C23 | 35 | para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el templo y el altar. |
NVR | C23 | 35 | para que caiga sobre vosotros toda la sangre inocente que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que matasteis entre el Templo y el altar. |
NZN | C23 | 35 | para que caiga sobre ustedes toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre del justo Hébel hasta la sangre de Zekharyah hijo de Berekyah, a quien ustedes mataron entre el santuario y el altar. |
RV6 | C23 | 35 | para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien matasteis entre el templo y el altar. |
STR | C23 | 35 | para que recaiga sobre vosotros toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien matasteis entre el santuario y el altar. |
VTN | C23 | 35 | Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar. |
CEE | C24 | 35 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NCG | C24 | 35 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NVR | C24 | 35 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NZN | C24 | 35 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
RV6 | C24 | 35 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
STR | C24 | 35 | El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente. |
VTN | C24 | 35 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
CEE | C25 | 35 | Porque tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me disteis de beber, fui forastero y me hospedasteis, |
NCG | C25 | 35 | Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; peregriné, y me acogisteis; |
NVR | C25 | 35 | porque tuve hambre y me disteis de comer; tuve sed y me disteis de beber; era peregrino y me acogisteis; |
NZN | C25 | 35 | Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me hospedaron, |
RV6 | C25 | 35 | Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis; |
STR | C25 | 35 | Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero y me acogisteis; |
VTN | C25 | 35 | porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; estaba de paso, y me alojaron; |
CEE | C26 | 35 | Pedro le replicó: «Aunque tenga que morir contigo, no te negaré». Y lo mismo decían los demás discípulos. |
NCG | C26 | 35 | Díjole Pedro: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y lo mismo decían todos los discípulos. |
NVR | C26 | 35 | Pedro contestó: — Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré. Todos los discípulos dijeron lo mismo. |
NZN | C26 | 35 | Kefá le dijo “Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré”. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. |
RV6 | C26 | 35 | Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. |
STR | C26 | 35 | Le replicó Pedro: “¡Aunque deba contigo morir, de ninguna manera te negaré!” Y lo mismo dijeron también todos los discípulos. |
VTN | C26 | 35 | Pedro le dijo: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré». Y todos los discípulos dijeron lo mismo. |
CEE | C27 | 35 | Después de crucificarlo, se repartieron su ropa echándola a suertes |
NCG | C27 | 35 | Así que lo crucificaron, se dividieron sus vestidos, echándolos a suertes, |
NVR | C27 | 35 | Después de crucificarlo, se repartieron sus ropas echando suertes. |
NZN | C27 | 35 | Después de clavarlo al madero, se repartieron sus vestidos, echando suertes; |
RV6 | C27 | 35 | Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. |
STR | C27 | 35 | Los que lo crucificaron se repartieron sus vestidos, echando suertes. |
VTN | C27 | 35 | Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron; |
CEE | C21 | 36 | Envió de nuevo otros criados, más que la primera vez, e hicieron con ellos lo mismo. |
NCG | C21 | 36 | De nuevo les envió otros siervos en mayor número que los primeros, e hicieron con ellos lo mismo. |
NVR | C21 | 36 | De nuevo envió a otros siervos, más numerosos que los primeros, pero les hicieron lo mismo. |
NZN | C21 | 36 | El envió de nuevo otros sirvientes, en mayor número que los primeros, y les hicieron lo mismo. |
RV6 | C21 | 36 | Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. |
STR | C21 | 36 | Entonces envió otros siervos en mayor número que los primeros; y los trataron de la misma manera. |
VTN | C21 | 36 | El propietario volvió a enviar a otros servidores, en mayor número que los primeros, pero los trataron de la misma manera. |
CEE | C22 | 36 | «Maestro, ¿cuál es el mandamiento principal de la ley?». |
NCG | C22 | 36 | Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley? |
NVR | C22 | 36 | — Maestro, ¿cuál es el mandamiento principal de la Ley? |
NZN | C22 | 36 | “Rabí, ¿cuál es el mayor mandamiento de la Torah?” |
RV6 | C22 | 36 | Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley? |
STR | C22 | 36 | “Maestro, ¿cuál es el mayor mandamiento de la Ley?” |
VTN | C22 | 36 | «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». |
CEE | C23 | 36 | En verdad os digo, todas estas cosas caerán sobre esta generación». |
NCG | C23 | 36 | En verdad os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. |
NVR | C23 | 36 | En verdad os digo: todo esto caerá sobre esta generación. |
NZN | C23 | 36 | En verdad les digo que todo esto recaerá sobre esta generación. |
RV6 | C23 | 36 | De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. |
STR | C23 | 36 | En verdad, os digo, todas estas cosas recaerán sobre la generación esta”. |
VTN | C23 | 36 | Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación. |
CEE | C24 | 36 | En cuanto al día y la hora, nadie lo conoce, ni los ángeles de los cielos ni el Hijo, sino solo el Padre. |
NCG | C24 | 36 | De aquel día y de aquella hora nadie sabe, ni los ángeles del cielo ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
NVR | C24 | 36 | »Pero nadie sabe de ese día y de esa hora: ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
NZN | C24 | 36 | “Pero en cuanto al día y la hora, nadie sabe; ni siquiera los mensajeros del cielo, ni aun el Hijo, sino sólo el Padre. |
RV6 | C24 | 36 | Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre. |
STR | C24 | 36 | Más en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo. |
VTN | C24 | 36 | En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
CEE | C25 | 36 | estuve desnudo y me vestisteis, enfermo y me visitasteis, en la cárcel y vinisteis a verme”. |
NCG | C25 | 36 | estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; preso, y vinisteis a verme. |
NVR | C25 | 36 | estaba desnudo y me vestisteis, enfermo y me visitasteis, en la cárcel y vinisteis a verme». |
NZN | C25 | 36 | estuve desnudo, y me vistieron; enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y fueron a verme’. |
RV6 | C25 | 36 | estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí. |
STR | C25 | 36 | estaba desnudo, y me vestisteis; estaba enfermo, y me visitasteis; estaba preso, y vinisteis a verme.» |
VTN | C25 | 36 | desnudo, y me vistieron; enfermo, y me visitaron; preso, y me vinieron a ver". |
CEE | C26 | 36 | Entonces Jesús fue con ellos a un huerto, llamado Getsemaní, y dijo a los discípulos: «Sentaos aquí, mientras voy allá a orar». |
NCG | C26 | 36 | Entonces vino Jesús con ellos a un lugar llamado Getsemaní y les dijo: Sentaos aquí mientras yo voy allá a orar. |
NVR | C26 | 36 | Entonces llega Jesús con ellos a un lugar llamado Getsemaní, y les dice a los discípulos: — Sentaos aquí mientras me voy allí a orar. |
NZN | C26 | 36 | Entonces llegó Yahoshúa con ellos a un lugar que se llama Gat-Shemanim, y les dijo a los discípulos “Siéntense aquí, en lo que yo voy allá a orar”. |
RV6 | C26 | 36 | Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro. |
STR | C26 | 36 | Entonces, Jesús llegó con ellos al huerto llamado Getsemaní, y dijo a los discípulos: “Sentaos aquí, mientras voy allí y hago oración.” |
VTN | C26 | 36 | Cuando Jesús llegó con sus discípulos a una propiedad llamada Getsemaní, les dijo: «Quédense aquí, mientras yo voy allí a orar». |
CEE | C27 | 36 | y luego se sentaron a custodiarlo. |
NCG | C27 | 36 | y, sentados, hacían la guardia allí. |
NVR | C27 | 36 | Y allí, sentados, le custodiaban. |
NZN | C27 | 36 | y se sentaron allí a vigilarlo. [De manera que se cumplió lo que dijo el profeta“Repartieron entre ellos mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes”.]* |
RV6 | C27 | 36 | Y sentados le guardaban allí. |
STR | C27 | 36 | Y se sentaron allí para custodiarlo. |
VTN | C27 | 36 | y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo. |
CEE | C21 | 37 | Por último, les mandó a su hijo diciéndose: “Tendrán respeto a mi hijo”. |
NCG | C21 | 37 | Finalmente, les envió a su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo. |
NVR | C21 | 37 | Por último les envió a su hijo, pensando: «A mi hijo lo respetarán». |
NZN | C21 | 37 | Por último, les envió a su hijo, pensando ‘A mi hijo lo respetarán’. |
RV6 | C21 | 37 | Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. |
STR | C21 | 37 | Finalmente les envió su hijo, diciendo: «Respetarán a mi hijo». |
VTN | C21 | 37 | Finalmente, les envió a su propio hijo, pensando: "Respetarán a mi hijo". |
CEE | C22 | 37 | Él le dijo: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente”. |
NCG | C22 | 37 | Él le dijo: Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. |
NVR | C22 | 37 | Él le respondió: — Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente. |
NZN | C22 | 37 | Yahoshúa le contestó. “Amarás a YHWH tu Elohim con todo tu corazón, con todo tu ser y con toda tu mente. |
RV6 | C22 | 37 | Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente. |
STR | C22 | 37 | Respondió Él: “Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, con toda tu alma, y con todo tu espíritu. |
VTN | C22 | 37 | Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. |
CEE | C23 | 37 | «¡Jerusalén, Jerusalén!, que matas a los profetas y apedreas a quienes te han sido enviados, cuántas veces intenté reunir a tus hijos, como la gallina reúne a los polluelos bajo sus alas, y no habéis querido. |
NCG | C23 | 37 | ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, a la manera que la gallina reúne a sus pollos bajo las alas, y no quisiste! |
NVR | C23 | 37 | »¡Jerusalén, Jerusalén!, que matas a los profetas y lapidas a los que te son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo las alas, y no quisiste. |
NZN | C23 | 37 | “Yerushaláyim, Yerushaláyim, que matas a los profetas y apedreas a los que se te envían, ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste! |
RV6 | C23 | 37 | ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de las alas, y no quisiste! |
STR | C23 | 37 | “¡Jerusalén! ¡Jerusalén! tú que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados, ¡cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus pollitos debajo de sus alas, y vosotros no habéis querido! |
VTN | C23 | 37 | ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste! |
CEE | C24 | 37 | Cuando venga el Hijo del hombre, pasará como en tiempo de Noé. |
NCG | C24 | 37 | Porque como en los días de Noé, así será la aparición del Hijo del hombre. |
NVR | C24 | 37 | Lo mismo que en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre. |
NZN | C24 | 37 | Porque como en los días de Nóaj así será la venida del Hijo del Hombre. |
RV6 | C24 | 37 | Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre. |
STR | C24 | 37 | Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre. |
VTN | C24 | 37 | Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. |
CEE | C25 | 37 | Entonces los justos le contestarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre y te alimentamos, o con sed y te dimos de beber?; |
NCG | C25 | 37 | Y le responderán los justos: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te alimentamos, sediento y te dimos de beber? |
NVR | C25 | 37 | Entonces le responderán los justos: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te dimos de comer, o sediento y te dimos de beber?; |
NZN | C25 | 37 | “Entonces los justos le preguntarán ‘Maestro, ¿cuándo te vimos hambriento y te sustentamos, o sediento y te dimos de beber? |
RV6 | C25 | 37 | Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber? |
STR | C25 | 37 | Entonces los justos le responderán, diciendo: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber? |
VTN | C25 | 37 | Los justos le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; sediento, y te dimos de beber? |
CEE | C26 | 37 | Y llevándose a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, empezó a sentir tristeza y angustia. |
NCG | C26 | 37 | Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y angustiarse. |
NVR | C26 | 37 | Y se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a entristecerse y a sentir angustia. |
NZN | C26 | 37 | Se llevó a Kefá y a los dos hijos de Zavday, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. |
RV6 | C26 | 37 | Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera. |
STR | C26 | 37 | Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse. |
VTN | C26 | 37 | Y llevando con él a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse. |
CEE | C27 | 37 | Encima de la cabeza colocaron un letrero con la acusación: «Este es Jesús, el rey de los judíos». |
NCG | C27 | 37 | Sobre su cabeza pusieron escrita su causa: Este es Jesús, el Rey de los judíos. |
NVR | C27 | 37 | Sobre su cabeza pusieron por escrito la causa de su condena: «Éste es Jesús, el Rey de los Judíos». |
NZN | C27 | 37 | Pusieron sobre su cabeza el cargo contra él, escrito así “ESTE ES YAHOSHÚA, EL REY DE LOS YAHUDITAS. |
RV6 | C27 | 37 | Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS. |
STR | C27 | 37 | Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condenación: “Este es Jesús el rey de los judíos.” |
VTN | C27 | 37 | Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos». |
CEE | C21 | 38 | Pero los labradores, al ver al hijo se dijeron: “Este es el heredero: venid, lo matamos y nos quedamos con su herencia”. |
NCG | C21 | 38 | Pero los agricultores, cuando vieron al hijo, se dijeron: Es el heredero; vamos a matarle, y tendremos su herencia. |
NVR | C21 | 38 | Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron: «Éste es el heredero. Vamos, lo mataremos y nos quedaremos con su heredad». |
NZN | C21 | 38 | Pero al ver al hijo, los labradores dijeron entre ellos ‘Este es el heredero, vamos a matarlo para quedarnos con su herencia’. |
RV6 | C21 | 38 | Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad. |
STR | C21 | 38 | Pero los viñadores, viendo al hijo, se dijeron entre sí: «Éste es el heredero. Venid, matémoslo, y nos quedaremos con su herencia». |
VTN | C21 | 38 | Pero, al verlo, los viñadores se dijeron: "Este es el heredero: vamos a matarlo para quedarnos con su herencia". |
CEE | C22 | 38 | Este mandamiento es el principal y primero. |
NCG | C22 | 38 | Este es el más grande y el primer mandamiento. |
NVR | C22 | 38 | Éste es el mayor y el primer mandamiento. |
NZN | C22 | 38 | Este es el mayor y el principal mandamiento. |
RV6 | C22 | 38 | Este es el primero y grande mandamiento. |
STR | C22 | 38 | Éste es el mayor y primer mandamiento. |
VTN | C22 | 38 | Este es el más grande y el primer mandamiento. |
CEE | C23 | 38 | Pues bien, vuestra casa va a quedar desierta. |
NCG | C23 | 38 | Vuestra casa quedará desierta, |
NVR | C23 | 38 | Mirad, vuestra casa se os va a quedar desierta. |
NZN | C23 | 38 | Miren, su casa se les queda desierta, |
RV6 | C23 | 38 | He aquí vuestra casa os es dejada desierta. |
STR | C23 | 38 | He aquí que vuestra casa os queda desierta. |
VTN | C23 | 38 | Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta. |
CEE | C24 | 38 | En los días antes del diluvio, la gente comía y bebía, se casaban los hombres y las mujeres tomaban esposo, hasta el día en que Noé entró en el arca; |
NCG | C24 | 38 | En los días que precedieron al diluvio comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca; |
NVR | C24 | 38 | Pues, como en los días que precedieron al diluvio comían y bebían, tomaban mujer o marido hasta el día mismo en que entró Noé en el arca, |
NZN | C24 | 38 | Pues como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio hasta el día en que Nóaj entró en el arca, |
RV6 | C24 | 38 | Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, |
STR | C24 | 38 | Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca, |
VTN | C24 | 38 | En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; |
CEE | C25 | 38 | ¿cuándo te vimos forastero y te hospedamos, o desnudo y te vestimos?; |
NCG | C25 | 38 | ¿Cuándo te vimos peregrino y te acogimos, desnudo y te vestimos? |
NVR | C25 | 38 | ¿cuándo te vimos peregrino y te acogimos, o desnudo y te vestimos?, |
NZN | C25 | 38 | ¿Cuándo te vimos forastero y te hospedamos, o desnudo y te vestimos? |
RV6 | C25 | 38 | ¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos? |
STR | C25 | 38 | ¿Cuándo te vimos forasteros, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos? |
VTN | C25 | 38 | ¿Cuándo te vimos de paso, y te alojamos; desnudo, y te vestimos? |
CEE | C26 | 38 | Entonces les dijo: «Mi alma está triste hasta la muerte; quedaos aquí y velad conmigo». |
NCG | C26 | 38 | Entonces les dijo: Triste está mi alma hasta la muerte; quedaos aquí y velad conmigo. |
NVR | C26 | 38 | Entonces les dice: — Mi alma está triste hasta la muerte. Quedaos aquí y velad conmigo. |
NZN | C26 | 38 | Entonces les dijo “Tengo una tristeza de muerte.* Quédense aquí y velen conmigo”. |
RV6 | C26 | 38 | Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. |
STR | C26 | 38 | Después les dijo: “Mi alma está triste, mortalmente; quedaos aquí y velad conmigo.” |
VTN | C26 | 38 | Entonces les dijo: «Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí, velando conmigo». |
CEE | C27 | 38 | Crucificaron con él a dos bandidos, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
NCG | C27 | 38 | Entonces fueron crucificados con Él dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
NVR | C27 | 38 | Luego fueron crucificados con él dos ladrones: uno a la derecha y otro a la izquierda. |
NZN | C27 | 38 | Entonces clavaron en maderos junto a él a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
RV6 | C27 | 38 | Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. |
STR | C27 | 38 | Al mismo tiempo crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha, otro a la izquierda. |
VTN | C27 | 38 | Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. |
CEE | C21 | 39 | Y agarrándolo, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron. |
NCG | C21 | 39 | Y, agarrándole, le sacaron fuera de la viña y le mataron. |
NVR | C21 | 39 | Y lo agarraron, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron. |
NZN | C21 | 39 | Así que lo agarraron, lo sacaron de la viña y lo mataron. |
RV6 | C21 | 39 | Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron. |
STR | C21 | 39 | Lo agarraron, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron. |
VTN | C21 | 39 | Y apoderándose de él, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron. |
CEE | C22 | 39 | El segundo es semejante a él: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”. |
NCG | C22 | 39 | El segundo, semejante a éste, es: Amarás al prójimo como a ti mismo. |
NVR | C22 | 39 | El segundo es como éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
NZN | C22 | 39 | Y el segundo es semejante a él Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
RV6 | C22 | 39 | Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
STR | C22 | 39 | El segundo le es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
VTN | C22 | 39 | El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
CEE | C23 | 39 | Os digo que a partir de ahora no me veréis hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!». |
NCG | C23 | 39 | porque en verdad os digo que no me veréis más hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! |
NVR | C23 | 39 | Así pues, os aseguro que ya no me veréis hasta que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor. |
NZN | C23 | 39 | porque les digo que no volverán a verme hasta [el día en] que digan ‘¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH!” |
RV6 | C23 | 39 | Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. |
STR | C23 | 39 | Por eso os digo, ya no me volveréis a ver, hasta que digáis: «¡Bendito el que viene en nombre del Señor»!” |
VTN | C23 | 39 | Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!». |
CEE | C24 | 39 | y cuando menos lo esperaban llegó el diluvio y se los llevó a todos; lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre: |
NCG | C24 | 39 | y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrebató a todos. Así será la venida del Hijo del hombre. |
NVR | C24 | 39 | y no se dieron cuenta sino cuando llegó el diluvio y los arrebató a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre. |
NZN | C24 | 39 | y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre. |
RV6 | C24 | 39 | y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre. |
STR | C24 | 39 | y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre. |
VTN | C24 | 39 | y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. |
CEE | C25 | 39 | ¿cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y fuimos a verte?”. |
NCG | C25 | 39 | ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y fuimos a verte? |
NVR | C25 | 39 | o ¿cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a verte?» |
NZN | C25 | 39 | ¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y fuimos a verte?’ |
RV6 | C25 | 39 | ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti? |
STR | C25 | 39 | ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?» |
VTN | C25 | 39 | ¿Cuándo te vimos enfermo o preso, y fuimos a verte?". |
CEE | C26 | 39 | Y adelantándose un poco cayó rostro en tierra y oraba diciendo: «Padre mío, si es posible, que pase de mí este cáliz. Pero no se haga como yo quiero, sino como quieres tú». |
NCG | C26 | 39 | Y adelantándose un poco, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este cáliz; sin embargo, no se haga como yo quiero, sino como quieres tú. |
NVR | C26 | 39 | Y adelantándose un poco, se postró rostro en tierra mientras oraba diciendo: — Padre mío, si es posible, aleja de mí este cáliz; pero que no sea tal como yo quiero, sino como quieres tú. |
NZN | C26 | 39 | Pasando un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo “Padre mío, si es posible, que no tenga que pasar este trago. Pero, no sea como yo quiero, sino como tú quieras”. |
RV6 | C26 | 39 | Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú. |
STR | C26 | 39 | Y adelantándose un poco, se postró con el rostro en tierra, orando y diciendo: “Padre mío, si es posible, pase este cáliz lejos de Mí; mas no como Yo quiero, sino como Tú.” |
VTN | C26 | 39 | Y adelantándose un poco, cayó con el rostro en tierra, orando así: «Padre mío, si es posible, que pase lejos de mí este cáliz, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya». |
CEE | C27 | 39 | Los que pasaban, lo injuriaban, y meneando la cabeza, |
NCG | C27 | 39 | Los que pasaban lo injuriaban moviendo la cabeza |
NVR | C27 | 39 | Los que pasaban le injuriaban moviendo la cabeza |
NZN | C27 | 39 | Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza |
RV6 | C27 | 39 | Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza, |
STR | C27 | 39 | Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza y diciendo: |
VTN | C27 | 39 | Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza, |
CEE | C21 | 40 | Cuando vuelva el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?». |
NCG | C21 | 40 | Cuando venga, pues, el amo de la viña, ¿qué hará con estos viñadores? |
NVR | C21 | 40 | Cuando venga el amo de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores? |
NZN | C21 | 40 | Ahora bien, cuando venga el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?” |
RV6 | C21 | 40 | Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? |
STR | C21 | 40 | Cuando vuelva pues el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos viñadores?” |
VTN | C21 | 40 | Cuando vuelve el dueño, ¿qué les parece que hará con aquellos viñadores?». |
CEE | C22 | 40 | En estos dos mandamientos se sostienen toda la Ley y los Profetas». |
NCG | C22 | 40 | De estos dos preceptos penden toda la Ley y los Profetas. |
NVR | C22 | 40 | De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas. |
NZN | C22 | 40 | En estos dos mandamientos se basa toda la Torah, y los Profetas”. |
RV6 | C22 | 40 | De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. |
STR | C22 | 40 | De estos dos mandamientos pende toda la Ley y los Profetas.” |
VTN | C22 | 40 | De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». |
CEE | C24 | 40 | dos hombres estarán en el campo, a uno se lo llevarán y a otro lo dejarán; |
NCG | C24 | 40 | Entonces estarán dos en el campo: uno será tomado y otro será dejado. |
NVR | C24 | 40 | Entonces estarán dos en el campo: uno será tomado y el otro dejado. |
NZN | C24 | 40 | En ese entonces estarán dos en el campo; a uno se lo llevarán, y al otro lo dejarán. |
RV6 | C24 | 40 | Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
STR | C24 | 40 | Entonces, estarán dos en el campo, el uno será tomado, y el otro dejado; |
VTN | C24 | 40 | De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. |
CEE | C25 | 40 | Y el rey les dirá: “En verdad os digo que cada vez que lo hicisteis con uno de estos, mis hermanos más pequeños, conmigo lo hicisteis”. |
NCG | C25 | 40 | Y el Rey les dirá: En verdad os digo que cuantas veces hicisteis eso a uno de estos mis hermanos menores, a mí me lo hicisteis. |
NVR | C25 | 40 | Y el Rey, en respuesta, les dirá: «En verdad os digo que cuanto hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí me lo hicisteis». |
NZN | C25 | 40 | Y en respuesta el Rey les dirá ‘En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí me lo hicieron’. |
RV6 | C25 | 40 | Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis. |
STR | C25 | 40 | Y respondiendo el rey les dirá: «En verdad, os digo: en cuanto lo hicisteis a uno solo, el más pequeño de estos mis hermanos, a Mí lo hicisteis». |
VTN | C25 | 40 | Y el Rey les responderá: "Les aseguro que cada vez que lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, lo hicieron conmigo". |
CEE | C26 | 40 | Y volvió a los discípulos y los encontró dormidos. Dijo a Pedro: «¿No habéis podido velar una hora conmigo? |
NCG | C26 | 40 | Y viniendo a los discípulos, los encontró dormidos, y dijo a Pedro: ¿De modo que no habéis podido velar conmigo una hora? |
NVR | C26 | 40 | Vuelve junto a sus discípulos y los encuentra dormidos; entonces le dice a Pedro: — ¿Ni siquiera habéis sido capaces de velar una hora conmigo? |
NZN | C26 | 40 | Volvió donde sus discípulos y los halló dormidos, y le dijo a Kefá “¿Así que no han podido velar ni una sola hora conmigo? |
RV6 | C26 | 40 | Vino luego a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así que no habéis podido velar conmigo una hora? |
STR | C26 | 40 | Y yendo hacia los discípulos, los encontró durmiendo. Entonces dijo a Pedro: “¿No habéis podido velar una hora conmigo? |
VTN | C26 | 40 | Después volvió junto a sus discípulos y los encontró durmiendo. Jesús dijo a Pedro: «¿Es posible que no hayan podido quedarse despiertos conmigo, ni siquiera una hora? |
CEE | C27 | 40 | decían: «Tú que destruyes el templo y lo reconstruyes en tres días, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz». |
NCG | C27 | 40 | y diciendo: Tú, que destruías el templo y lo reedificabas en tres días, sálvate ahora a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de esa cruz. |
NVR | C27 | 40 | y diciendo: — Tú que destruyes el Templo y en tres días lo edificas de nuevo, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz. |
NZN | C27 | 40 | y diciendo “Tú que derribas el Templo y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Elohim, y bájate del madero!” |
RV6 | C27 | 40 | y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. |
STR | C27 | 40 | “Tú que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a Ti mismo! Si eres el Hijo de Dios, ¡bájate de la cruz!” |
VTN | C27 | 40 | decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!». |
CEE | C21 | 41 | Le contestan: «Hará morir de mala muerte a esos malvados y arrendará la viña a otros labradores que le entreguen los frutos a su tiempo». |
NCG | C21 | 41 | Le respondieron: Hará perecer de mala muerte a los malvados y arrendará la viña a otros viñadores que le entreguen los frutos a su tiempo. |
NVR | C21 | 41 | Le contestaron: — A esos malvados les dará una mala muerte, y arrendará la viña a otros labradores que le entreguen los frutos a su tiempo. |
NZN | C21 | 41 | Ellos le dijeron “A esos malvados los destruirá sin compasión, y le arrendará su viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo”. |
RV6 | C21 | 41 | Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo. |
STR | C21 | 41 | Dijeron: “Hará perecer sin piedad a estos miserables, y arrendará la viña a otros viñadores, que le paguen los frutos a su tiempo”. |
VTN | C21 | 41 | Le respondieron: «Acabará con esos miserables y arrendará la viña a otros, que le entregarán el fruto a su debido tiempo». |
CEE | C22 | 41 | Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús una cuestión: |
NCG | C22 | 41 | Reunidos los fariseos, les preguntó Jesús: |
NVR | C22 | 41 | Estaban reunidos unos fariseos y Jesús les preguntó: |
NZN | C22 | 41 | Mientras estaban aún reunidos los fariseos, Yahoshúa les preguntó |
RV6 | C22 | 41 | Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó, |
STR | C22 | 41 | Estando aún reunidos los fariseos, Jesús les propuso esta cuestión: |
VTN | C22 | 41 | Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: |
CEE | C24 | 41 | dos mujeres estarán moliendo, a una se la llevarán y a otra la dejarán. |
NCG | C24 | 41 | Dos molerán en la muela: una será tomada y otra será dejada. |
NVR | C24 | 41 | Dos mujeres estarán moliendo en el molino: una será tomada y la otra dejada. |
NZN | C24 | 41 | Dos mujeres estarán moliendo en un molino; a una se la llevarán, y a la otra la dejarán. |
RV6 | C24 | 41 | Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada. |
STR | C24 | 41 | dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada. |
VTN | C24 | 41 | De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. |
CEE | C25 | 41 | Entonces dirá a los de su izquierda: “Apartaos de mí, malditos, id al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles. |
NCG | C25 | 41 | Y dirá a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno, preparado para el diablo y para sus ángeles. |
NVR | C25 | 41 | Entonces dirá a los que estén a la izquierda: «Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles: |
NZN | C25 | 41 | “Entonces les dirá también a los de su izquierda ‘Apártense de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Acusador y sus mensajeros. |
RV6 | C25 | 41 | Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles. |
STR | C25 | 41 | Entonces dirá también a los de su izquierda: «Alejaos de Mí, malditos, al fuego eterno; preparado para el diablo y sus ángeles. |
VTN | C25 | 41 | Luego dirá a los de su izquierda: "Aléjense de mí, malditos; vayan al fuego eterno que fue preparado para el demonio y sus ángeles, |
CEE | C26 | 41 | Velad y orad para no caer en la tentación, pues el espíritu está pronto, pero la carne es débil». |
NCG | C26 | 41 | Velad y orad para no accedáis a la tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es flaca. |
NVR | C26 | 41 | Velad y orad para no caer en tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es débil. |
NZN | C26 | 41 | Manténganse alerta y oren, para que no caigan en tentación. El espíritu, en verdad, está bien dispuesto; pero la carne es débil”. |
RV6 | C26 | 41 | Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil. |
STR | C26 | 41 | Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, dispuesto (está), más la carne, es débil.” |
VTN | C26 | 41 | Estén prevenidos y oren para no caer en tentación, porque el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil». |
CEE | C27 | 41 | Igualmente los sumos sacerdotes con los escribas y los ancianos se burlaban también diciendo: |
NCG | C27 | 41 | E igualmente los príncipes de los sacerdotes, con los escribas y ancianos, se burlaban y decían: |
NVR | C27 | 41 | Del mismo modo, los príncipes de los sacerdotes se burlaban a una con los escribas y ancianos, y decían: |
NZN | C27 | 41 | De igual manera, hasta los principales sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él, y decían |
RV6 | C27 | 41 | De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: |
STR | C27 | 41 | De igual modo los sacerdotes se burlaban de Él junto con los escribas y los ancianos, diciendo: |
VTN | C27 | 41 | De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo: |
CEE | C21 | 42 | Y Jesús les dice: «¿No habéis leído nunca en la Escritura: “La piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular. Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido un milagro patente”? |
NCG | C21 | 42 | Jesús les respondió: ¿No habéis leído alguna vez en las Escrituras: "La piedra que los edificadores habían rechazado, ésa fue hecha cabeza de esquina; del Señor viene esto, y es admirable a nuestros ojos"? |
NVR | C21 | 42 | Jesús les dijo: — ¿Acaso no habéis leído en las Escrituras: La piedra que rechazaron los constructores, ésta ha llegado a ser la piedra angular. Es el Señor quien ha hecho esto y es admirable a nuestros ojos ? |
NZN | C21 | 42 | Yahoshúa les dijo “¿Nunca han leído en las Escrituras esto? ‘La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la principal piedra angular. De parte de YHWH sucedió esto, y es maravilloso a nuestros ojos’. |
RV6 | C21 | 42 | Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, Ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos? m |
STR | C21 | 42 | Y Jesús les dijo: “¿No habéis leído nunca en las Escrituras: «La piedra que desecharon los que edificaban, ésa ha venido a ser cabeza de esquina; el Señor es quien hizo esto, y es un prodigio a nuestros ojos?» |
VTN | C21 | 42 | Jesús agregó: «¿No han leído nunca en las Escrituras: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular: esta es la obra del Señor, admirable a nuestros ojos"? |
CEE | C22 | 42 | «¿Qué pensáis acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Le respondieron: «De David». |
NCG | C22 | 42 | ¿Qué os parece de Cristo? ¿De quién es hijo? Dijéronle ellos: De David. |
NVR | C22 | 42 | — ¿Qué pensáis del Mesías? ¿De quién es hijo? — De David — le respondieron. |
NZN | C22 | 42 | “¿Qué piensan ustedes del Mashíaj? ¿De quién es hijo?” Ellos le contestaron “De Dawid”. |
RV6 | C22 | 42 | diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David. |
STR | C22 | 42 | “¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?” Le dijeron: “de David”. |
VTN | C22 | 42 | «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». |
CEE | C24 | 42 | Por tanto, estad en vela, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. |
NCG | C24 | 42 | Velad, pues, porque no sabéis cuándo llegará vuestro Señor. |
NVR | C24 | 42 | »Por eso: velad, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor. |
NZN | C24 | 42 | Así que manténganse alerta, porque no saben en qué día viene su Maestro. |
RV6 | C24 | 42 | Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. |
STR | C24 | 42 | Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor. |
VTN | C24 | 42 | Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. |
CEE | C25 | 42 | Porque tuve hambre y no me disteis de comer, tuve sed y no me disteis de beber, |
NCG | C25 | 42 | Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
NVR | C25 | 42 | porque tuve hambre y no me disteis de comer; tuve sed y no me disteis de beber; |
NZN | C25 | 42 | Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber; |
RV6 | C25 | 42 | Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
STR | C25 | 42 | Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
VTN | C25 | 42 | porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber; |
CEE | C26 | 42 | De nuevo se apartó por segunda vez y oraba diciendo: «Padre mío, si este cáliz no puede pasar sin que yo lo beba, hágase tu voluntad». |
NCG | C26 | 42 | De nuevo, por segunda vez, fue a orar, diciendo: Padre mío, si esto no puede pasar sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. |
NVR | C26 | 42 | De nuevo se apartó, por segunda vez, y oró diciendo: — Padre mío, si no es posible que esto pase sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. |
NZN | C26 | 42 | Por segunda vez se apartó y oró diciendo “Padre mío, si no puede pasar este trago sin que yo lo beba, hágase tu voluntad”. |
RV6 | C26 | 42 | Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad. |
STR | C26 | 42 | Se fue de nuevo, y por segunda vez, oró así: “Padre mío, si no puede esto pasar sin que Yo lo beba, hágase la voluntad tuya.” |
VTN | C26 | 42 | Se alejó por segunda vez y suplicó: «Padre mío, si no puede pasar este cáliz sin que yo lo beba, que se haga tu voluntad». |
CEE | C27 | 42 | «A otros ha salvado y él no se puede salvar. ¡Es el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz y le creeremos. |
NCG | C27 | 42 | Salvó a otros, y a sí mismo no puede salvarse. Si es el rey de Israel, que baje ahora de la cruz y creeremos en Él. |
NVR | C27 | 42 | — Salvó a otros, y a sí mismo no puede salvarse. Es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz y creeremos en él. |
NZN | C27 | 42 | “Salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo. ¿Es rey de Yisrael? ¡Pues que se baje ahora del madero, y creeremos en él! |
RV6 | C27 | 42 | A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. |
STR | C27 | 42 | “A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: baje ahora de la cruz, y creeremos en Él. |
VTN | C27 | 42 | «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él. |
CEE | C21 | 43 | Por eso os digo que se os quitará a vosotros el reino de Dios y se dará a un pueblo que produzca sus frutos. |
NCG | C21 | 43 | Por eso os digo que os será quitado el reino de Dios y será entregado a un pueblo que rinda sus frutos. |
NVR | C21 | 43 | Por esto os digo que se os quitará el Reino de Dios y se entregará a un pueblo que rinda sus frutos. |
NZN | C21 | 43 | Por eso les digo que el reino de Elohim se les quitará a ustedes y se le dará a un pueblo que produzca los frutos del reino. |
RV6 | C21 | 43 | Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él. |
STR | C21 | 43 | Por eso os digo: El reino de Dios os será quitado, y dado a gente que rinda sus frutos. |
VTN | C21 | 43 | Por eso les digo que el Reino de Dios les será quitado a ustedes, para ser entregado a un pueblo que le hará producir sus frutos». |
CEE | C22 | 43 | Él les dijo: «¿Cómo entonces David, movido por el Espíritu, lo llama Señor diciendo: |
NCG | C22 | 43 | Les replicó: Pues ¿cómo David, en espíritu, le llama Señor, diciendo: |
NVR | C22 | 43 | Él les dice: — ¿Entonces, cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor al decir: |
NZN | C22 | 43 | Y él les dijo “Entonces, ¿cómo es que Dawid, por inspiración, lo llama soberano? Pues dice |
RV6 | C22 | 43 | El les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo: |
STR | C22 | 43 | Replicó Él: “¿Cómo, entonces, David (inspirado), por el Espíritu, lo llama «Señor», cuando dice: |
VTN | C22 | 43 | Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: |
CEE | C24 | 43 | Comprended que si supiera el dueño de casa a qué hora de la noche viene el ladrón, estaría en vela y no dejaría que abrieran un boquete en su casa. |
NCG | C24 | 43 | Pensad bien que, si el padre de familia supiera en qué vigilia vendría el ladrón, velaría y no permitiría horadar su casa. |
NVR | C24 | 43 | Sabed esto: si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, estaría ciertamente velando y no dejaría que se horadase su casa. |
NZN | C24 | 43 | Pero sepan esto Que si el padre de familia supiera a qué hora habría de venir el ladrón, se quedaría despierto y no dejaría que escalaran su casa. |
RV6 | C24 | 43 | Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. |
STR | C24 | 43 | Comprended bien esto, porque si supiera el amo de casa a qué hora de la noche el ladrón había de venir, velaría ciertamente y no dejaría horadar su casa. |
VTN | C24 | 43 | Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. |
CEE | C25 | 43 | fui forastero y no me hospedasteis, estuve desnudo y no me vestisteis, enfermo y en la cárcel y no me visitasteis”. |
NCG | C25 | 43 | fui peregrino, y no me alojasteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis. |
NVR | C25 | 43 | era peregrino y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis, enfermo y en la cárcel y no me visitasteis». |
NZN | C25 | 43 | fui forastero, y no me hospedaron, estuve desnudo, y no me vistieron, enfermo y en la cárcel, y no me visitaron’. |
RV6 | C25 | 43 | fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. |
STR | C25 | 43 | era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel y no me visitasteis». |
VTN | C25 | 43 | estaba de paso, y no me alojaron; desnudo, y no me vistieron; enfermo y preso, y no me visitaron". |
CEE | C26 | 43 | Y viniendo otra vez, los encontró dormidos, porque sus ojos se cerraban de sueño. |
NCG | C26 | 43 | Y volviendo otra vez, los encontró dormidos; tenían los ojos cargados. |
NVR | C26 | 43 | Al volver los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados de sueño. |
NZN | C26 | 43 | Cuando volvió otra vez, los halló durmiendo, porque ellos tenían los ojos cargados [de sueño]. |
RV6 | C26 | 43 | Vino otra vez y los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño. |
STR | C26 | 43 | Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados. |
VTN | C26 | 43 | Al regresar los encontró otra vez durmiendo, porque sus ojos se cerraban de sueño. |
CEE | C27 | 43 | Confió en Dios, que lo libre si es que lo ama, pues dijo: “Soy Hijo de Dios”». |
NCG | C27 | 43 | Ha puesto su confianza en Dios; que Él le libre ahora, si es que le quiere, puesto que ha dicho: Soy el Hijo de Dios. |
NVR | C27 | 43 | Confió en Dios, que le salve ahora si le quiere de verdad , porque dijo: «Soy Hijo de Dios». |
NZN | C27 | 43 | Ha confiado en Elohim, pues que lo libre ahora si lo quiere, porque él dijo “Soy Hijo de Elohim”. |
RV6 | C27 | 43 | Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. |
STR | C27 | 43 | Puso su confianza en Dios, que Él lo salve ahora, si lo ama, pues ha dicho: «De Dios soy Hijo».” |
VTN | C27 | 43 | Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios». |
CEE | C21 | 44 | Y el que cayere sobre esta piedra se destrozará, y a aquel sobre quien cayere, lo aplastará». |
NCG | C21 | 44 | Y el que cayere sobre esta piedra se hará trizas, y aquel sobre quien cayere será triturado. |
NVR | C21 | 44 | Y quien caiga sobre esta piedra se despedazará, y al que le caiga encima lo aplastará. |
NZN | C21 | 44 | [El que caiga sobre esta piedra se hará pedazos, y si ella cae sobre alguien lo hará polvo]” |
RV6 | C21 | 44 | Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. |
STR | C21 | 44 | Y quien cayere sobre esta piedra, se hará pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo”. |
VTN | C21 | 44 | [El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien caiga será aplastado]. |
CEE | C22 | 44 | “Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha y haré de tus enemigos estrado de tus pies”? |
NCG | C22 | 44 | "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, mientras pongo a tus enemigos bajo tus pies"? |
NVR | C22 | 44 | Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies» ? |
NZN | C22 | 44 | ‘Dijo YHWH a mi soberano “Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”’. |
RV6 | C22 | 44 | Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? m |
STR | C22 | 44 | «El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies»? |
VTN | C22 | 44 | Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? |
CEE | C24 | 44 | Por eso, estad también vosotros preparados, porque a la hora que menos penséis viene el Hijo del hombre. |
NCG | C24 | 44 | Por eso vosotros habéis de estar preparados, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del hombre. |
NVR | C24 | 44 | Por tanto, estad también vosotros preparados, porque a la hora que menos penséis vendrá el Hijo del Hombre. |
NZN | C24 | 44 | Así que, estén preparados también ustedes, porque a la hora que no piensan, vendrá el Hijo del Hombre. |
RV6 | C24 | 44 | Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis. |
STR | C24 | 44 | Por eso, también vosotros estad prontos, porque a la hora que no pensáis, vendrá el Hijo del Hombre. |
VTN | C24 | 44 | Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. |
CEE | C25 | 44 | Entonces también estos contestarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre o con sed, o forastero o desnudo, o enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?”. |
NCG | C25 | 44 | Entonces ellos responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o peregrino, o enfermo, o en prisión, y no te socorrimos? |
NVR | C25 | 44 | Entonces le replicarán también ellos: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento, peregrino o desnudo, enfermo o en la cárcel y no te asistimos?» |
NZN | C25 | 44 | Entonces le responderán “Maestro, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o forastero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?’ |
RV6 | C25 | 44 | Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos? |
STR | C25 | 44 | Entonces responderán ellos también: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?» |
VTN | C25 | 44 | Estos, a su vez, le preguntarán: "Señor, ¿cuando te vimos hambriento o sediento, de paso o desnudo, enfermo o preso, y no te hemos socorrido?". |
CEE | C26 | 44 | Dejándolos de nuevo, por tercera vez oraba repitiendo las mismas palabras. |
NCG | C26 | 44 | Dejándolos, de nuevo se fue a orar por tercera vez, diciendo aún las mismas palabras. |
NVR | C26 | 44 | Y, dejándolos, se apartó una vez más, y oró por tercera vez repitiendo las mismas palabras. |
NZN | C26 | 44 | De nuevo los dejó y se apartó a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. |
RV6 | C26 | 44 | Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras. |
STR | C26 | 44 | Los dejó, y yéndose de nuevo, oró una tercera vez, diciendo las mismas palabras. |
VTN | C26 | 44 | Nuevamente se alejó de ellos y oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. |
CEE | C27 | 44 | De la misma manera los bandidos que estaban crucificados con él lo insultaban. |
NCG | C27 | 44 | Asimismo, los bandidos que con Él estaban crucificados lo ultrajaban. |
NVR | C27 | 44 | Incluso los ladrones que habían sido crucificados con él le insultaban de la misma manera. |
NZN | C27 | 44 | También los ladrones que estaban clavados en maderos con él lo insultaban de la misma manera. |
RV6 | C27 | 44 | Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él. |
STR | C27 | 44 | También los ladrones, crucificados con Él, le decían las mismas injurias. |
VTN | C27 | 44 | También lo insultaban los ladrones crucificados con él. |
CEE | C21 | 45 | Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír sus parábolas, comprendieron que hablaba de ellos. |
NCG | C21 | 45 | Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas entendieron que de ellos hablaba, |
NVR | C21 | 45 | Al oír los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, comprendieron que se refería a ellos. |
NZN | C21 | 45 | Cuando los principales sacerdotes y los fariseos oyeron sus parábolas entendieron que él hablaba de ellos. |
RV6 | C21 | 45 | Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos. |
STR | C21 | 45 | Los sumos sacerdotes y los fariseos, oyendo sus parábolas, comprendieron que de ellos hablaba. |
VTN | C21 | 45 | Los sumos sacerdotes y los fariseos, al oír estas parábolas, comprendieron que se refería a ellos. |
CEE | C22 | 45 | Si David lo llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
NCG | C22 | 45 | Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo es hijo suyo? |
NVR | C22 | 45 | Por lo tanto, si David le llama «Señor», ¿cómo va a ser hijo suyo? |
NZN | C22 | 45 | Pues, si Dawid lo llama soberano, ¿cómo puede ser hijo suyo?” |
RV6 | C22 | 45 | Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo? |
STR | C22 | 45 | Si David lo llama «Señor», ¿cómo es su hijo?” |
VTN | C22 | 45 | Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
CEE | C24 | 45 | ¿Quién es el criado fiel y prudente, a quien el señor encarga de dar a la servidumbre la comida a sus horas? |
NCG | C24 | 45 | ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien constituyó su amo sobre la servidumbre para darle provisiones a su tiempo? |
NVR | C24 | 45 | »¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el amo puso al frente de la servidumbre, para darles el alimento a la hora debida? |
NZN | C24 | 45 | ¿Quién es el sirviente fiel y prudente, a quien su Amo puso a cargo de su familia para que les dé alimento a su debido tiempo? |
RV6 | C24 | 45 | ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo? |
STR | C24 | 45 | ¿Quién es el siervo fiel y prudente, a quien puso el Señor sobre su servidumbre para darles el alimento a su tiempo? |
VTN | C24 | 45 | ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? |
CEE | C25 | 45 | Él les replicará: “En verdad os digo: lo que no hicisteis con uno de estos, los más pequeños, tampoco lo hicisteis conmigo”. |
NCG | C25 | 45 | El les contestará diciendo: En verdad os digo que, cuando dejasteis de hacer eso con uno de estos pequeñuelos, conmigo dejasteis de hacerlo. |
NVR | C25 | 45 | Entonces les responderá: «En verdad os digo que cuanto dejasteis de hacer con uno de estos más pequeños, también dejasteis de hacerlo conmigo. |
NZN | C25 | 45 | Entonces les responderá ‘En verdad les digo que en cuanto no lo hicieron a uno de estos más pequeños, tampoco me lo hicieron a mí’. |
RV6 | C25 | 45 | Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis. |
STR | C25 | 45 | Y Él les responderá: «En verdad, os digo: en cuanto habéis dejado de hacerlo a uno de éstos, los más pequeños, tampoco a Mí lo hicisteis». |
VTN | C25 | 45 | Y él les responderá: "Les aseguro que cada vez que no lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, tampoco lo hicieron conmigo". |
CEE | C26 | 45 | Volvió a los discípulos, los encontró dormidos y les dijo: «Ya podéis dormir y descansar. Mirad, está cerca la hora y el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. |
NCG | C26 | 45 | Luego vino a los discípulos y les dijo: Dormid ya y descansad, que ya se acerca la hora y el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. |
NVR | C26 | 45 | Finalmente, va junto a sus discípulos y les dice: — Ya podéis dormir y descansar… Mirad, ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. |
NZN | C26 | 45 | Luego volvió donde sus discípulos y les dijo “¡Qué momento para dormir y descansar! Miren, se acerca la hora, y al Hijo del Hombre lo van a entregar en manos de los pecadores. |
RV6 | C26 | 45 | Entonces vino a sus discípulos y les dijo: Dormid ya, y descansad. He aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores. |
STR | C26 | 45 | Entonces, vino hacia los discípulos y les dijo: “¿Dormís ahora y descansáis? He aquí que llegó la hora y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores. |
VTN | C26 | 45 | Luego volvió junto a sus discípulos y les dijo: «Ahora pueden dormir y descansar: ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. |
CEE | C27 | 45 | Desde la hora sexta hasta la hora nona vinieron tinieblas sobre toda la tierra. |
NCG | C27 | 45 | Desde la hora de sexta se extendieron las tinieblas sobre la tierra hasta la hora de nona. |
NVR | C27 | 45 | Toda la tierra se cubrió de tinieblas desde la hora sexta hasta la hora nona. |
NZN | C27 | 45 | Desde la sexta hora descendió una oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
RV6 | C27 | 45 | Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
STR | C27 | 45 | Desde la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
VTN | C27 | 45 | Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región. |
CEE | C21 | 46 | Y, aunque intentaban echarle mano, temieron a la gente, que lo tenía por profeta. |
NCG | C21 | 46 | y, queriendo apoderarse de Él, temieron a la muchedumbre, que le tenía por profeta. |
NVR | C21 | 46 | Y aunque querían prenderlo, tuvieron miedo a la multitud, porque lo tenían como profeta. |
NZN | C21 | 46 | Pero aunque querían echarle mano, le temían al pueblo; porque éste lo consideraba como un profeta. |
RV6 | C21 | 46 | Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta. |
STR | C21 | 46 | Y trataban de prenderlo, pero temían a las multitudes porque éstas lo tenían por profeta. |
VTN | C21 | 46 | Entonces buscaron el modo de detenerlo, pero temían a la multitud, que lo consideraba un profeta. |
CEE | C22 | 46 | Y ninguno pudo responderle nada ni se atrevió nadie en adelante a plantearle más cuestiones. |
NCG | C22 | 46 | Y nadie podía responderle palabra, ni se atrevió nadie desde entonces a preguntarle más. |
NVR | C22 | 46 | Y nadie podía responderle una palabra; y desde aquel día ninguno se atrevió a hacerle ya más preguntas. |
NZN | C22 | 46 | Y nadie le pudo responder una palabra. Desde ese día nadie se atrevió hacerle más preguntas. |
RV6 | C22 | 46 | Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. |
STR | C22 | 46 | Y nadie pudo responderle nada, y desde ese día nadie osó más proponerle cuestiones. |
VTN | C22 | 46 | Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. |
CEE | C24 | 46 | Bienaventurado ese criado, si el señor, al llegar, lo encuentra portándose así. |
NCG | C24 | 46 | Dichoso el siervo aquel a quien, al venir su amo, hallare que hace así. |
NVR | C24 | 46 | Dichoso aquel siervo a quien su amo cuando vuelva encuentre obrando así. |
NZN | C24 | 46 | Feliz aquel sirviente a quien su amo, cuando venga, lo encuentre haciéndolo así. |
RV6 | C24 | 46 | Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así. |
STR | C24 | 46 | ¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así! |
VTN | C24 | 46 | Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. |
CEE | C25 | 46 | Y estos irán al castigo eterno y los justos a la vida eterna». |
NCG | C25 | 46 | E irán al suplicio eterno, y los justos, a la vida eterna. |
NVR | C25 | 46 | Y éstos irán al suplicio eterno; los justos, en cambio, a la vida eterna». |
NZN | C25 | 46 | Entonces irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna”. |
RV6 | C25 | 46 | E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna. |
STR | C25 | 46 | Y éstos irán al suplicio eterno, más los justos a la eterna vida.” |
VTN | C25 | 46 | Estos irán al castigo eterno, y los justos a la Vida eterna». |
CEE | C26 | 46 | ¡Levantaos, vamos! Ya está cerca el que me entrega». |
NCG | C26 | 46 | Levantaos, vamos; ya llega el que va a entregarme. |
NVR | C26 | 46 | Levantaos, vamos; ya llega el que me va a entregar. |
NZN | C26 | 46 | ¡Levántense, vamos! Miren que se acerca el que me traiciona”. |
RV6 | C26 | 46 | Levantaos, vamos; ved, se acerca el que me entrega. |
STR | C26 | 46 | ¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad que ha llegado el que me entrega.” |
VTN | C26 | 46 | ¡Levántense! ¡Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar». |
CEE | C27 | 46 | A la hora nona, Jesús gritó con voz potente: Elí, Elí, lemá sabaqtaní (es decir: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»). |
NCG | C27 | 46 | Hacia la hora de nona exclamó Jesús con voz fuerte, diciendo: Eli, Eli lema sabachtaní! Que quiere decir: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?" |
NVR | C27 | 46 | Hacia la hora nona Jesús clamó con fuerte voz: — Elí, Elí, ¿lemá sabacthaní ? — es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? |
NZN | C27 | 46 | Como a la hora novena, Yahoshúa exclamó en alta voz “¡Elí, Elí! ¿Lemá shebakhtáni?”* (que significa Elohim mío, Elohim mío, ¿por qué me has desamparado?) |
RV6 | C27 | 46 | Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? |
STR | C27 | 46 | Y alrededor de la hora nona, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “¿Eli, Eli, lama sabacthani?”, esto es: “¿Dios mío, Dios mío, por qué me has abandonado?” |
VTN | C27 | 46 | Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». |
CEE | C24 | 47 | En verdad os digo que le confiará la administración de todos sus bienes. |
NCG | C24 | 47 | En verdad os digo que le pondrá sobre toda su hacienda. |
NVR | C24 | 47 | En verdad os digo que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
NZN | C24 | 47 | En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes. |
RV6 | C24 | 47 | De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá. |
STR | C24 | 47 | En verdad, os digo, lo pondrá sobre toda su hacienda. |
VTN | C24 | 47 | Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. |
CEE | C26 | 47 | Todavía estaba hablando, cuando apareció Judas, uno de los Doce, acompañado de un tropel de gente, con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. |
NCG | C26 | 47 | Aún estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los doce, y con él una gran turba armada de espadas y garrotes, enviada por los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. |
NVR | C26 | 47 | Todavía estaba hablando, cuando llegó Judas, uno de los doce, acompañado de un gran tropel de gente con espadas y palos, enviados por los príncipes de los sacerdotes y por los ancianos del pueblo. |
NZN | C26 | 47 | Todavía estaba él hablando cuando llegó Yahudah, que era uno de los Doce. Con él venía mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo. |
RV6 | C26 | 47 | Mientras todavía hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo. |
STR | C26 | 47 | Aún estaba hablando y he aquí que Judas, uno de los Doce, llegó acompañado de un tropel numeroso con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. |
VTN | C26 | 47 | Jesús estaba hablando todavía, cuando llegó Judas, uno de los Doce, acompañado de una multitud con espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo. |
CEE | C27 | 47 | Al oírlo algunos de los que estaban allí dijeron: «Está llamando a Elías». |
NCG | C27 | 47 | Algunos de los que allí estaban, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. |
NVR | C27 | 47 | Algunos de los allí presentes, al oírlo, decían: — Éste llama a Elías. |
NZN | C27 | 47 | Cuando algunos de los que estaban allí lo oyeron, dijeron “Ese está llamando a Eliyah”. |
RV6 | C27 | 47 | Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste. |
STR | C27 | 47 | Al oír esto, algunos de los que estaban allí dijeron: “A Elías llama éste.” |
VTN | C27 | 47 | Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». |
CEE | C24 | 48 | Pero si dijere aquel mal siervo para sus adentros: “Mi señor tarda en llegar”, |
NCG | C24 | 48 | Pero si el mal siervo dijera para sus adentros: "Mi amo tardará", |
NVR | C24 | 48 | Pero si ese siervo fuese malo y dijera en sus adentros: «Mi amo tarda», |
NZN | C24 | 48 | Pero si el sirviente es malo y dice en su corazón ‘Mi amo tarda;’ |
RV6 | C24 | 48 | Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; |
STR | C24 | 48 | Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”, |
VTN | C24 | 48 | Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», |
CEE | C26 | 48 | El traidor les había dado esta contraseña: «Al que yo bese, ese es: prendedlo». |
NCG | C26 | 48 | El que iba a entregarle les dio una señal diciendo: Aquel a quien yo besare, ése es; prendedle. |
NVR | C26 | 48 | El que le entregó les había dado esta señal: «Al que yo bese, ése es: prendedlo». |
NZN | C26 | 48 | El traidor les había dado una señal, diciendo “Al que yo bese, ése es; agárrenlo”. |
RV6 | C26 | 48 | Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle. |
STR | C26 | 48 | El traidor les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, ése es; sujetadle.” |
VTN | C26 | 48 | El traidor les había dado la señal: «Es aquel a quien voy a besar. Deténganlo». |
CEE | C27 | 48 | Enseguida uno de ellos fue corriendo, cogió una esponja empapada en vinagre y, sujetándola en una caña, le dio de beber. |
NCG | C27 | 48 | Luego, corriendo, uno de ellos tomó una esponja, la empapó de vinagre, la fijó en una caña y se la dio a beber. |
NVR | C27 | 48 | E inmediatamente uno de ellos corrió, tomó una esponja, la empapó en vinagre , la sujetó en una caña y se lo dio a beber. |
NZN | C27 | 48 | Y enseguida uno de ellos corrió, cogió una esponja, la llenó de vinagre, y poniéndola en una vara, le dio de beber. |
RV6 | C27 | 48 | Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber. |
STR | C27 | 48 | Y en seguida uno de ellos corrió a tomar una esponja, que empapó en vinagre, y atándola a una caña, le presentó de beber. |
VTN | C27 | 48 | En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber. |
CEE | C24 | 49 | y empieza a pegar a sus compañeros, y a comer y a beber con los borrachos, |
NCG | C24 | 49 | y comenzare a golpear a sus compañeros y a comer y beber con borrachos, |
NVR | C24 | 49 | y comenzase a golpear a sus compañeros y a comer y beber con los borrachos, |
NZN | C24 | 49 | y si comienza a golpear a sus compañeros de servicio, y si come y bebe con los borrachos, |
RV6 | C24 | 49 | y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, |
STR | C24 | 49 | y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos; |
VTN | C24 | 49 | y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, |
CEE | C26 | 49 | Después se acercó a Jesús y le dijo: «¡Salve, Maestro!». Y lo besó. |
NCG | C26 | 49 | Y al instante, acercándose a Jesús, le dijo: Salve, Rabí. Y le besó. |
NVR | C26 | 49 | Y enseguida se acercó a Jesús y le dijo: — Salve, Rabbí — y le besó. |
NZN | C26 | 49 | Enseguida se acercó a Yahoshúa y le dijo “¡Shalom, Rabí!” Y lo besó afectuosamente. |
RV6 | C26 | 49 | Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Maestro! Y le besó. |
STR | C26 | 49 | En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó. |
VTN | C26 | 49 | Inmediatamente se acercó a Jesús, diciéndole: «Salud, Maestro», y lo besó. |
CEE | C27 | 49 | Los demás decían: «Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo». |
NCG | C27 | 49 | Otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle. |
NVR | C27 | 49 | Los demás decían: — ¡Déjalo! Vamos a ver si viene Elías a salvarle. |
NZN | C27 | 49 | Pero otros decían “Déjalo, vamos a ver si viene Eliyah a librarlo. |
RV6 | C27 | 49 | Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. |
STR | C27 | 49 | Los otros decían: “Déjanos ver si es que viene Elías a salvarlo.” |
VTN | C27 | 49 | Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo». |
CEE | C24 | 50 | el día y la hora que menos se lo espera, llegará el amo |
NCG | C24 | 50 | vendrá el amo de ese siervo el día en que menos lo espera y a la hora que no sabe, |
NVR | C24 | 50 | llegará el amo de aquel siervo el día menos pensado, a una hora imprevista, |
NZN | C24 | 50 | el amo de aquel sirviente vendrá en el día que no espera y a la hora que no sabe, |
RV6 | C24 | 50 | vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe, |
STR | C24 | 50 | volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe, |
VTN | C24 | 50 | su señor llegará el día y la hora menos pensada, |
CEE | C26 | 50 | Pero Jesús le contestó: «Amigo, ¿a qué vienes?». Entonces se acercaron a Jesús y le echaron mano y lo prendieron. |
NCG | C26 | 50 | Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se adelantaron y echaron las manos sobre Jesús, apoderándose de Él. |
NVR | C26 | 50 | Pero Jesús le dijo: — Amigo, ¡haz lo que has venido a hacer! Entonces, se acercaron, echaron mano a Jesús y lo apresaron. |
NZN | C26 | 50 | Pero Yahoshúa le dijo “Amigo, ¡a lo que has llegado!”* Entonces ellos se acercaron, le echaron mano a Yahoshúa y lo apresaron. |
RV6 | C26 | 50 | Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y le prendieron. |
STR | C26 | 50 | Jesús le dijo: “Amigo, ¡a lo que vienes!” Entonces, se adelantaron, echaron mano de Jesús, y lo prendieron. |
VTN | C26 | 50 | Jesús le dijo: «Amigo, ¡cumple tu cometido!». Entonces se abalanzaron sobre él y lo detuvieron. |
CEE | C27 | 50 | Jesús, gritando de nuevo con voz potente, exhaló el espíritu. |
NCG | C27 | 50 | Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, expiró. |
NVR | C27 | 50 | Pero Jesús, dando de nuevo una fuerte voz, entregó el espíritu. |
NZN | C27 | 50 | Pero Yahoshúa clamó otra vez en alta voz y entregó el espíritu. |
RV6 | C27 | 50 | Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu. |
STR | C27 | 50 | Mas Jesús, clamando de nuevo, con gran voz, exhaló el espíritu. |
VTN | C27 | 50 | Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu. |
CEE | C24 | 51 | y lo castigará con rigor y le hará compartir la suerte de los hipócritas. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
NCG | C24 | 51 | y le separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí habrá llanto y crujir de dientes. |
NVR | C24 | 51 | lo castigará duramente y le dará el pago de los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |
NZN | C24 | 51 | y lo castigará duramente y le asignará un lugar con los hipócritas. Allí será el llanto y el crujir de dientes. |
RV6 | C24 | 51 | y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
STR | C24 | 51 | y lo separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
VTN | C24 | 51 | y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |
CEE | C26 | 51 | Uno de los que estaban con él agarró la espada, la desenvainó y de un tajo le cortó la oreja al criado del sumo sacerdote. |
NCG | C26 | 51 | Uno de los que estaban con Jesús extendió la mano y, sacando la espada, hirió a un siervo del pontífice, cortándole una oreja. |
NVR | C26 | 51 | De pronto, uno de los que estaban con Jesús se llevó la mano a la espada, la desenvainó, e hirió al criado del sumo sacerdote, cortándole la oreja. |
NZN | C26 | 51 | Sucedió que uno de los que estaban con Yahoshúa extendió la mano, sacó su espada, y de una estocada le cortó una oreja a un sirviente del sumo sacerdote. |
RV6 | C26 | 51 | Pero uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó la oreja. |
STR | C26 | 51 | Y he aquí que uno de los que estaban con Jesús llevó la mano a su espada, la desenvainó y dando un golpe al siervo del sumo sacerdote, le cortó la oreja. |
VTN | C26 | 51 | Uno de los que estaban con Jesús sacó su espada e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja. |
CEE | C27 | 51 | Entonces el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo; la tierra tembló, las rocas se resquebrajaron, |
NCG | C27 | 51 | La cortina del templo se rasgó de arriba abajo en dos partes, |
NVR | C27 | 51 | Y en esto el velo del Templo se rasgó en dos de arriba abajo y la tierra tembló y las piedras se partieron; |
NZN | C27 | 51 | En ese momento, el velo del Templo se desgarró en dos, de arriba abajo; la tierra tembló, y las rocas se partieron. |
RV6 | C27 | 51 | Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron; |
STR | C27 | 51 | Y he ahí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra, se agrietaron las rocas, |
VTN | C27 | 51 | Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron |
CEE | C26 | 52 | Jesús le dijo: «Envaina la espada: que todos los que empuñan espada, a espada morirán. |
NCG | C26 | 52 | Jesús entonces le dijo: Vuelve tu espada a su lugar, pues quien toma la espada, a espada morirá. |
NVR | C26 | 52 | Entonces le dijo Jesús: — Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que recurren a la espada, a espada perecerán. |
NZN | C26 | 52 | Entonces Yahoshúa le dijo “Vuelve tu espada a su vaina, porque todos los que empuñan espada, a espada perecerán. |
RV6 | C26 | 52 | Entonces Jesús le dijo: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán. |
STR | C26 | 52 | Entonces le dijo Jesús: “Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que empuñan la espada, perecerán a espada. |
VTN | C26 | 52 | Jesús le dijo: «Guarda tu espada, porque el que a hierro mata a hierro muere. |
CEE | C27 | 52 | las tumbas se abrieron y muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron |
NCG | C27 | 52 | la tierra tembló y se hendieron las rocas; se abrieron los monumentos, y muchos cuerpos de santos que dormían, resucitaron, |
NVR | C27 | 52 | se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de los santos, que habían muerto, resucitaron. |
NZN | C27 | 52 | Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de hombres santos que habían muerto se levantaron; |
RV6 | C27 | 52 | y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; |
STR | C27 | 52 | se abrieron los sepulcros y los cuerpos de muchos santos difuntos resucitaron. |
VTN | C27 | 52 | y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron |
CEE | C26 | 53 | ¿Piensas tú que no puedo acudir a mi Padre? Él me mandaría enseguida más de doce legiones de ángeles. |
NCG | C26 | 53 | ¿O crees que no puedo rogar a mi Padre, quien pondría a disposición al punto más de doce legiones de ángeles? |
NVR | C26 | 53 | ¿O piensas que no puedo acudir a mi Padre y al instante pondría a mi disposición más de doce legiones de ángeles? |
NZN | C26 | 53 | ¿O acaso piensas que no puedo invocar a mi Padre y que él no me daría ahora mismo más de doce legiones* de mensajeros? |
RV6 | C26 | 53 | ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que él no me daría más de doce legiones de ángeles? |
STR | C26 | 53 | ¿O piensas que no puedo rogar a mi Padre, y me dará al punto más de doce legiones de ángeles? |
VTN | C26 | 53 | ¿O piensas que no puedo recurrir a mi Padre? El pondría inmediatamente a mi disposición más de doce legiones de ángeles. |
CEE | C27 | 53 | y, saliendo de las tumbas después que él resucitó, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos. |
NCG | C27 | 53 | y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Él, vinieron a la ciudad santa y se aparecieron a muchos. |
NVR | C27 | 53 | Y saliendo de los sepulcros, después de que él resucitara, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. |
NZN | C27 | 53 | y después de la resurrección de él, salieron de los sepulcros, fueron a la santa ciudad y se les aparecieron a muchos. |
RV6 | C27 | 53 | y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos. |
STR | C27 | 53 | Y, saliendo del sepulcro después de la resurrección de Él, entraron en la Ciudad Santa, y se aparecieron a muchos. |
VTN | C27 | 53 | y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente. |
CEE | C26 | 54 | ¿Cómo se cumplirían entonces las Escrituras que dicen que esto tiene que pasar?». |
NCG | C26 | 54 | ¿Cómo van a cumplirse las Escrituras de que así conviene que sea? |
NVR | C26 | 54 | Entonces, ¿cómo se van a cumplir las Escrituras, según las cuales tiene que suceder así? |
NZN | C26 | 54 | Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras de que sucedería de esta manera?” |
RV6 | C26 | 54 | ¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga? |
STR | C26 | 54 | ¿Más, cómo entonces se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?” |
VTN | C26 | 54 | Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras, según las cuales debe suceder así?». |
CEE | C27 | 54 | El centurión y sus hombres, que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, dijeron aterrorizados: «Verdaderamente este era Hijo de Dios». |
NCG | C27 | 54 | El centurión y los que con él guardaban a Jesús, viendo el terremoto y cuanto había sucedido, temieron sobremanera y se decían: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios. |
NVR | C27 | 54 | El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de gran temor y dijeron: — En verdad éste era Hijo de Dios. |
NZN | C27 | 54 | Y cuando el centurión y los que con él vigilaban a Yahoshúa prsenciaron el terremoto y las cosas que habían sucedido, se asustaron muchísimo, y dijeron “¡Verdaderamente éste era Hijo de Elohim!” |
RV6 | C27 | 54 | El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente éste era Hijo de Dios. |
STR | C27 | 54 | Entretanto, el centurión y sus compañeros que guardaban a Jesús, viendo el terremoto y lo que había acontecido, se llenaron de espanto y dijeron: “Verdaderamente, Hijo de Dios era éste.” |
VTN | C27 | 54 | El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!». |
CEE | C26 | 55 | Entonces dijo Jesús a la gente: «¿Habéis salido a prenderme con espadas y palos como si fuera un bandido? A diario me sentaba en el templo a enseñar y, sin embargo, no me prendisteis. |
NCG | C26 | 55 | Entonces dijo Jesús a la turba: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y garrotes a prenderme? Todos los días me sentaba en el templo para enseñar, y no me prendisteis. |
NVR | C26 | 55 | En aquel momento le dijo Jesús a la gente: — ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos a prenderme? Todos los días me sentaba a enseñar en el Templo, y no me prendisteis. |
NZN | C26 | 55 | En ese momento Yahoshúa le dijo a la multitud “¿Como contra un asaltante han salido con espadas y palos para arrestarme? Cada día me sentaba a enseñar en el templo, y ustedes no me arrestaron. |
RV6 | C26 | 55 | En aquella hora dijo Jesús a la gente: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. |
STR | C26 | 55 | Al punto dijo Jesús a la turba: “Como contra un ladrón habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme. Cada día me sentaba en el Templo para enseñar, ¡y no me prendisteis! |
VTN | C26 | 55 | Y en ese momento dijo Jesús a la multitud: «¿Soy acaso un ladrón, para que salgan a arrestarme con espadas y palos? Todos los días me sentaba a enseñar en el Templo, y ustedes no me detuvieron». |
CEE | C27 | 55 | Había allí muchas mujeres que miraban desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo; |
NCG | C27 | 55 | Había allí, mirándole desde lejos, muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle; |
NVR | C27 | 55 | Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, las que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. |
NZN | C27 | 55 | Estaban allí mirando de lejos muchas mujeres que habían seguido a Yahoshúa desde el Galil para servirle. |
RV6 | C27 | 55 | Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole, |
STR | C27 | 55 | Había también allí muchas mujeres que miraban de lejos; las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole. |
VTN | C27 | 55 | Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo. |
CEE | C26 | 56 | Pero todo esto ha sucedido para que se cumplieran las Escrituras de los profetas». En aquel momento todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. |
NCG | C26 | 56 | Pero todo esto sucedió para que se cumpliesen las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos le abandonaron y huyeron. |
NVR | C26 | 56 | Todo esto sucedió para que se cumplieran las Escrituras de los Profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. |
NZN | C26 | 56 | Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas”. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. |
RV6 | C26 | 56 | Mas todo esto sucede, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron. |
STR | C26 | 56 | Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas.” Entonces los discípulos todos, abandonándole a Él, huyeron. |
VTN | C26 | 56 | Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. |
CEE | C27 | 56 | entre ellas, María la Magdalena y María, la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo. |
NCG | C27 | 56 | entre ellas María Magdalena y María la madre de Santiago y José y la madre de los hijos del Zebedeo. |
NVR | C27 | 56 | Entre ellas estaban María Magdalena, María — la madre de Santiago y de José — y la madre de los hijos de Zebedeo. |
NZN | C27 | 56 | Entre ellas se encontraban Miryam la Magdalena, Miryam la madre de Yaaqov y de Yosef, y la madre de los hijos de Zavday. |
RV6 | C27 | 56 | entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. |
STR | C27 | 56 | Entre ellas se hallaban María la Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. |
VTN | C27 | 56 | Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo. |
CEE | C26 | 57 | Los que prendieron a Jesús lo condujeron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los escribas y los ancianos. |
NCG | C26 | 57 | Los que prendieron a Jesús le llevaron a casa de Caifás, el pontífice, donde los escribas y ancianos se habían reunido. |
NVR | C26 | 57 | Los que habían prendido a Jesús le condujeron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los escribas y los ancianos. |
NZN | C26 | 57 | Los que habían apresado a Yahoshúa lo llevaron ante Kayafá, el sumo sacerdote, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos. |
RV6 | C26 | 57 | Los que prendieron a Jesús le llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos. |
STR | C26 | 57 | Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos. |
VTN | C26 | 57 | Los que habían arrestado a Jesús lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos. |
CEE | C27 | 57 | Al anochecer llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que era también discípulo de Jesús. |
NCG | C27 | 57 | Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, de nombre José, discípulo de Jesús. |
NVR | C27 | 57 | Al atardecer vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también él se había hecho discípulo de Jesús. |
NZN | C27 | 57 | Al caer la tarde, vino un hombre rico de Ramatáyim llamado Yosef, quien también era discípulo de Yahoshúa. |
RV6 | C27 | 57 | Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús. |
STR | C27 | 57 | Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús. |
VTN | C27 | 57 | Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús, |
CEE | C26 | 58 | Pedro lo seguía de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver cómo terminaba aquello. |
NCG | C26 | 58 | Pedro le siguió de lejos hasta el atrio del pontífice, y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el desenlace. |
NVR | C26 | 58 | Pedro, por su parte, le seguía de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote; y, una vez dentro, se sentó con los sirvientes para ver el desenlace. |
NZN | C26 | 58 | Y Kefá lo fue siguiendo de lejos hasta el patio del sumo sacerdote. Después de entrar, se sentó con los guardias para ver en que pararía aquello. |
RV6 | C26 | 58 | Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los alguaciles, para ver el fin. |
STR | C26 | 58 | Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote, y habiendo entrado allí, se hallaba sentado con los sirvientes para ver cómo terminaba eso. |
VTN | C26 | 58 | Pedro lo seguía de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; entró y se sentó con los servidores, para ver cómo terminaba todo. |
CEE | C27 | 58 | Este acudió a Pilato a pedirle el cuerpo de Jesús. Y Pilato mandó que se lo entregaran. |
NCG | C27 | 58 | Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato entonces ordenó que le fuese entregado. |
NVR | C27 | 58 | Éste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato, entonces, ordenó que se lo entregaran. |
NZN | C27 | 58 | Este se presentó donde Pilato y le pidió el cuerpo de Yahoshúa. Entonces Pilato mandó que se lo entregaran. |
RV6 | C27 | 58 | Este fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. |
STR | C27 | 58 | Se presentó delante de Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le entregase. |
VTN | C27 | 58 | y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran. |
CEE | C26 | 59 | Los sumos sacerdotes y el Sanedrín en pleno buscaban un falso testimonio contra Jesús para condenarlo a muerte |
NCG | C26 | 59 | Los príncipes de los sacerdotes y todo el sanedrín buscaban falsos testimonios contra Jesús para condenarle a muerte, |
NVR | C26 | 59 | Los príncipes de los sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un falso testimonio contra Jesús para darle muerte; |
NZN | C26 | 59 | Los principales sacerdotes, los ancianos y todo el Sanhedrín buscaban falso testimonio contra Yahoshúa, para que le dieran muerte. |
RV6 | C26 | 59 | Y los principales sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte, |
STR | C26 | 59 | Los sumos sacerdotes, y todo el Sanedrín, buscaban un falso testimonio contra Jesús para hacerlo morir; |
VTN | C26 | 59 | Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un falso testimonio contra Jesús para poder condenarlo a muerte; |
CEE | C27 | 59 | José, tomando el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana limpia, |
NCG | C27 | 59 | El, tomando el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia |
NVR | C27 | 59 | Y José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia |
NZN | C27 | 59 | Yosef tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia |
RV6 | C27 | 59 | Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, |
STR | C27 | 59 | José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, |
VTN | C27 | 59 | Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia |
CEE | C26 | 60 | y no lo encontraban, a pesar de los muchos falsos testigos que comparecían. Finalmente, comparecieron dos |
NCG | C26 | 60 | pero no los hallaban, aunque se habían presentado muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos, |
NVR | C26 | 60 | pero no lo encontraron a pesar de los muchos falsos testigos presentados. Por último, se presentaron dos |
NZN | C26 | 60 | Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos |
RV6 | C26 | 60 | y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos, |
STR | C26 | 60 | y no lo encontraban, aunque se presentaban muchos testigos falsos. Finalmente se presentaron dos, |
VTN | C26 | 60 | pero no lo encontraron, a pesar de haberse presentado numerosos testigos falsos. Finalmente, se presentaron dos |
CEE | C27 | 60 | lo puso en su sepulcro nuevo que se había excavado en la roca, rodó una piedra grande a la entrada del sepulcro y se marchó. |
NCG | C27 | 60 | y lo depositó en su propio sepulcro, del todo nuevo, que había sido excavado en la peña, y, corriendo una piedra grande a la puerta del sepulcro, se fue. |
NVR | C27 | 60 | y lo puso en su sepulcro, que era nuevo y que había mandado excavar en la roca. Hizo rodar una gran piedra a la puerta del sepulcro y se marchó. |
NZN | C27 | 60 | y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña. Luego hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue. |
RV6 | C27 | 60 | y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue. |
STR | C27 | 60 | y lo puso en el sepulcro suyo, nuevo, que había hecho tallar en la roca. Después rodó una gran piedra sobre la entrada del sepulcro, y se fue. |
VTN | C27 | 60 | y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue. |
CEE | C26 | 61 | que declararon: «Este ha dicho: “Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días”». |
NCG | C26 | 61 | que dijeron: Este ha dicho: Yo puedo destruir el templo de Dios y en tres días reedificarlo. |
NVR | C26 | 61 | que declararon: — Éste ha dicho: «Yo puedo destruir el Templo de Dios y edificarlo de nuevo en tres días». |
NZN | C26 | 61 | que declararon “Este dijo ‘Puedo derribar el templo de Elohim y reedificarlo en tres días’.” |
RV6 | C26 | 61 | que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. |
STR | C26 | 61 | que dijeron: “Él ha dicho: «Yo puedo demoler el templo de Dios, y en el espacio de tres días reedificarlo».” |
VTN | C26 | 61 | que declararon: «Este hombre dijo: "Yo puedo destruir el Templo de Dios y reconstruirlo en tres días"». |
CEE | C27 | 61 | María la Magdalena y la otra María se quedaron allí sentadas enfrente del sepulcro. |
NCG | C27 | 61 | Estaban allí María Magdalena y la otra María sentadas frente al sepulcro. |
NVR | C27 | 61 | Estaban allí María Magdalena y la otra María sentadas frente al sepulcro. |
NZN | C27 | 61 | Pero Miryam la Magdalena y la otra Miryam se quedaron sentadas frente al sepulcro. |
RV6 | C27 | 61 | Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. |
STR | C27 | 61 | Estaban allí María la Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. |
VTN | C27 | 61 | María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro. |
CEE | C26 | 62 | El sumo sacerdote se puso en pie y le dijo: «¿No tienes nada que responder? ¿Qué son estos cargos que presentan contra ti?». |
NCG | C26 | 62 | Levantándose el pontífice, le dijo: ¿Nada respondes? ¿Qué dices a lo que éstos testifican contra ti? |
NVR | C26 | 62 | Y el sumo sacerdote se puso de pie para decirle: — ¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos testifican contra ti? |
NZN | C26 | 62 | Entonces se levantó el sumo sacerdote y le dijo “¿No respondes nada? ¿Qué hay de lo que testifican éstos contra ti?” |
RV6 | C26 | 62 | Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? |
STR | C26 | 62 | Entonces, el sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿Nada respondes? ¿Qué es eso que éstos atestiguan contra Ti?” Pero Jesús callaba. |
VTN | C26 | 62 | El Sumo Sacerdote, poniéndose de pie, dijo a Jesús: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que estos declaran contra ti?». |
CEE | C27 | 62 | A la mañana siguiente, pasado el día de la Preparación, acudieron en grupo los sumos sacerdotes y los fariseos a Pilato |
NCG | C27 | 62 | Al otro día, que era el siguiente a la Parasceve, reunidos los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato, |
NVR | C27 | 62 | Al día siguiente de la Parasceve se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato |
NZN | C27 | 62 | Al día siguiente, que era el día después de la Preparación, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato, |
RV6 | C27 | 62 | Al día siguiente, que es después de la preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato, |
STR | C27 | 62 | Al otro día, el siguiente de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y fueron a Pilato, |
VTN | C27 | 62 | A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato, |
CEE | C26 | 63 | Pero Jesús callaba. Y el sumo sacerdote le dijo: «Te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios». |
NCG | C26 | 63 | Pero Jesús callaba, y el pontífice le dijo: Te conjuro por Dios vivo a que me digas si eres tú el Mesías, el Hijo de Dios. |
NVR | C26 | 63 | Pero Jesús permanecía en silencio. Entonces el sumo sacerdote le dijo: — Te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios. |
NZN | C26 | 63 | Pero Yahoshúa callaba. Y el sumo sacerdote le dijo “¡Te pongo bajo juramento por el Elohim vivo, para que nos digas si tú eres el Mashíaj, el Hijo de Elohim!” |
RV6 | C26 | 63 | Mas Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios. |
STR | C26 | 63 | Le dijo el sumo sacerdote: “Yo te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.” |
VTN | C26 | 63 | Pero Jesús callaba. El Sumo Sacerdote insistió: «Te conjuro por el Dios vivo a que me digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios». |
CEE | C27 | 63 | y le dijeron: «Señor, nos hemos acordado de que aquel impostor estando en vida anunció: “A los tres días resucitaré”. |
NCG | C27 | 63 | le dijeron: Señor, recordamos que ese impostor, vivo aún, dijo: Después de tres días resucitaré. |
NVR | C27 | 63 | y le dijeron: — Señor, nos hemos acordado de que ese impostor dijo en vida: «Al tercer día resucitaré». |
NZN | C27 | 63 | diciendo “Excelencia, nos acordamos que mientras vivía todavía, aquel engañador dijo 'Después de tres días resucitaré.' |
RV6 | C27 | 63 | diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. |
STR | C27 | 63 | a decirle: “Señor, recordamos que aquel impostor dijo cuando vivía: «A los tres días resucitaré». |
VTN | C27 | 63 | diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré». |
CEE | C26 | 64 | Jesús le respondió: «Tú lo has dicho. Más aún, yo os digo: desde ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la derecha del Poder y que viene sobre las nubes del cielo». |
NCG | C26 | 64 | Díjole Jesús: Tú lo has dicho. Y yo os digo que a partir de ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo. |
NVR | C26 | 64 | — Tú lo has dicho — le respondió Jesús — . Además os digo que en adelante veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo. |
NZN | C26 | 64 | Yahoshúa le dijo “Tú lo has dicho. Además les digo desde ahora que ustedes verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo en las nubes del cielo”. |
RV6 | C26 | 64 | Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además os digo, que desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. |
STR | C26 | 64 | Jesús le respondió: “Tú lo has dicho. Y Yo os digo: desde este momento veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo.” |
VTN | C26 | 64 | Jesús le respondió: «Tú lo has dicho. Además, les aseguro que de ahora en adelante verán al hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir sobre las nubes del cielo». |
CEE | C27 | 64 | Por eso ordena que vigilen el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vayan sus discípulos, se lleven el cuerpo y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”. La última impostura sería peor que la primera». |
NCG | C27 | 64 | Manda, pues, guardar el sepulcro hasta el día tercero, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan al pueblo: Ha resucitado de entre los muertos. Y será la última impostura peor que la primera. |
NVR | C27 | 64 | Manda, por eso, custodiar el sepulcro hasta el tercer día, no vaya a ser que vengan sus discípulos, lo roben y digan al pueblo: «Ha resucitado de entre los muertos», y sea la última impostura peor que la primera. |
NZN | C27 | 64 | Le rogamos que mande asegurar el sepulcro hasta el tercer día, no vaya a ser que sus discípulos vengan y se roben el cadáver, y le digan al pueblo que ha resucitado de los muertos. El último fraude sería peor que el primero”. |
RV6 | C27 | 64 | Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. |
STR | C27 | 64 | Manda que el sepulcro sea guardado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos vengan a robarlo y digan al pueblo: «Ha resucitado de entre los muertos», y la última impostura sea peor que la primera.” |
VTN | C27 | 64 | Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero». |
CEE | C26 | 65 | Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras diciendo: «Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia. |
NCG | C26 | 65 | Entonces el pontífice rasgó sus vestiduras, diciendo: Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece? |
NVR | C26 | 65 | Entonces el sumo sacerdote se rasgó las vestiduras diciendo: — ¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ya lo veis, acabáis de oír la blasfemia. |
NZN | C26 | 65 | Entonces el sumo sacerdote se rasgó la ropa y dijo “¡Ha blasfemado! ¿Para qué necesitamos más testigos? Fíjense, ahora mismo han oído ustedes la blasfemia. |
RV6 | C26 | 65 | Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora mismo habéis oído su blasfemia. |
STR | C26 | 65 | Entonces, el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, y dijo: “¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ahora mismo, vosotros habéis oído la blasfemia. |
VTN | C26 | 65 | Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: «Ha blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ustedes acaban de oír la blasfemia. |
CEE | C27 | 65 | Pilato contestó: «Ahí tenéis la guardia: id vosotros y asegurad la vigilancia como sabéis». |
NCG | C27 | 65 | Díjoles Pilato: Ahí tenéis la guardia; id y guardadlo como vosotros sabéis. |
NVR | C27 | 65 | Pilato les respondió: — Ahí tenéis la guardia; id a custodiarlo como os parezca bien. |
NZN | C27 | 65 | Pilato les dijo “Ahí tienen la guardia. vayan y asegúrenlo como ustedes saben hacerlo”. |
RV6 | C27 | 65 | Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis. |
STR | C27 | 65 | Pilato les dijo: “Tenéis guardia. Id, guardadlo como sabéis.” |
VTN | C27 | 65 | Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente». |
CEE | C26 | 66 | ¿Qué decidís?». Y ellos contestaron: «Es reo de muerte». |
NCG | C26 | 66 | Ellos respondieron: Reo es de muerte. |
NVR | C26 | 66 | ¿Qué os parece? — Es reo de muerte — respondieron ellos. |
NZN | C26 | 66 | ¿Qué les parece?” Y ellos respondieron “¡Es digno de muerte!” |
RV6 | C26 | 66 | ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Es reo de muerte! |
STR | C26 | 66 | ¿Qué os parece?” Contestaron diciendo: “Merece la muerte.” |
VTN | C26 | 66 | ¿Qué les parece?». Ellos respondieron: «Merece la muerte». |
STR | C27 | 66 | Ellos se fueron y aseguraron el sepulcro con la guardia, después de haber sellado la piedra. |
CEE | C28 | 66 | Ellos aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y colocando la guardia. |
NCG | C28 | 66 | Ellos fueron y pusieron guardia al sepulcro después de haber sellado la piedra. |
NVR | C28 | 66 | Ellos se fueron a asegurar el sepulcro sellando la piedra y poniendo la guardia. |
NZN | C28 | 66 | De modo que ellos fueron y sellaron la piedra, y aseguraron el sepulcro por medio de la guardia. |
RV6 | C28 | 66 | Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. |
VTN | C28 | 66 | Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia. |
CEE | C26 | 67 | Entonces le escupieron a la cara y lo abofetearon; otros lo golpearon |
NCG | C26 | 67 | Entonces comenzaron a escupirle en el rostro y a darle puñetazos, y otros le herían en la cara, |
NVR | C26 | 67 | Entonces comenzaron a escupirle en la cara y a darle bofetadas. Los que le abofeteaban |
NZN | C26 | 67 | Entonces le escupieron la cara y lo abofetearon, y otros lo golpearon a puños; |
RV6 | C26 | 67 | Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de puñetazos, y otros le abofeteaban, |
STR | C26 | 67 | Entonces lo escupieron en la cara, y lo golpearon, y otros lo abofetearon, |
VTN | C26 | 67 | Luego lo escupieron en la cara y lo abofetearon. Otros lo golpeaban, |
CEE | C26 | 68 | diciendo: «Haz de profeta, Mesías; dinos quién te ha pegado». |
NCG | C26 | 68 | diciendo: Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te hirió? |
NVR | C26 | 68 | decían: — Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te ha pegado? |
NZN | C26 | 68 | y le decían “¡Profetízanos, Mashíaj! ¿Quién fue el que te golpeó? |
RV6 | C26 | 68 | diciendo: Profetízanos, Cristo, quién es el que te golpeó. |
STR | C26 | 68 | diciendo: “Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te pegó?" |
VTN | C26 | 68 | diciéndole: «Tú, que eres el Mesías, profetiza, dinos quién te golpeó». |
CEE | C26 | 69 | Pedro estaba sentado fuera en el patio y se le acercó una criada y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo». |
NCG | C26 | 69 | Entre tanto, Pedro estaba sentado fuera, en el atrio; se le acercó una sierva, diciendo: Tú también estabas con Jesús de Galilea. |
NVR | C26 | 69 | Pedro estaba sentado fuera, en el atrio; se le acercó una sirvienta y le dijo: — Tú también estabas con Jesús el Galileo. |
NZN | C26 | 69 | Kefá estaba sentado afuera en el patio, y se le acercó una criada diciendo “¡Tú también estabas con Yahoshúa el galileo!” |
RV6 | C26 | 69 | Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo. |
STR | C26 | 69 | Pedro, entretanto, estaba sentado fuera, en el patio; y una criada se aproximó a él y le dijo: “Tú también estabas con Jesús, el Galileo.” |
VTN | C26 | 69 | Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio. Una sirvienta se acercó y le dijo: «Tú también estabas con Jesús, el Galileo». |
CEE | C26 | 70 | Él lo negó delante de todos diciendo: «No sé qué quieres decir». |
NCG | C26 | 70 | El negó ante todos, diciendo: No sé lo que dices. |
NVR | C26 | 70 | Pero él lo negó delante de todos: — No sé de qué hablas. |
NZN | C26 | 70 | Pero él lo negó delante de todos, diciendo “No sé de qué hablas”. |
RV6 | C26 | 70 | Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. |
STR | C26 | 70 | Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices.” |
VTN | C26 | 70 | Pero él lo negó delante de todos, diciendo: «No sé lo que quieres decir». |
CEE | C26 | 71 | Y al salir al portal lo vio otra y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazareno». |
NCG | C26 | 71 | Pero, cuando salía hacia la puerta, le vio otra sierva y dijo a los circunstantes: Este estaba con Jesús el Nazareno. |
NVR | C26 | 71 | Al salir al portal le vio otra, y les dijo a los que había allí: — Éste estaba con Jesús el Nazareno. |
NZN | C26 | 71 | Pero cuando él salió a la puerta, otra criada lo vio y les dijo a los que estaban allí “Este estaba con Yahoshúa el Natserí”. |
RV6 | C26 | 71 | Saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el nazareno. |
STR | C26 | 71 | Cuando salía hacia la puerta, otra lo vio y dijo a los que estaban allí: “Éste andaba con Jesús el Nazareno.” |
VTN | C26 | 71 | Al retirarse hacia la puerta, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: «Este es uno de los que acompañaban a Jesús, el Nazareno». |
CEE | C26 | 72 | Otra vez negó él con juramento: «No conozco a ese hombre». |
NCG | C26 | 72 | Y de nuevo negó con juramento: No conozco a ese hombre. |
NVR | C26 | 72 | De nuevo lo negó con juramento: — No conozco a ese hombre. |
NZN | C26 | 72 | Y otra vez lo negó con juramento “Yo no conozco a ese hombre”. |
RV6 | C26 | 72 | Pero él negó otra vez con juramento: No conozco al hombre. |
STR | C26 | 72 | Y de nuevo lo negó, con juramento, diciendo: “Yo no conozco a ese hombre.” |
VTN | C26 | 72 | Y nuevamente Pedro negó con juramento: «Yo no conozco a ese hombre». |
CEE | C26 | 73 | Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «Seguro; tú también eres de ellos, tu acento te delata». |
NCG | C26 | 73 | Poco después se llegaron a él los que allí estaban y le dijeron: Cierto que tú eres de los suyos, pues tú mismo hablar te descubre. |
NVR | C26 | 73 | Un poco después se acercaron los que estaban allí y le dijeron a Pedro: — Desde luego tú también eres de ellos, porque tu acento lo manifiesta. |
NZN | C26 | 73 | Y poco después se acercaron los que estaban por allí y le dijeron a Kefá “Verdaderamente, tú también eres de ellos, porque hasta tu manera de hablar te descubre”. |
RV6 | C26 | 73 | Un poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre. |
STR | C26 | 73 | Un poco después, acercándose los que estaban allí de pie, dijeron a Pedro: “¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues tu habla te denuncia!” |
VTN | C26 | 73 | Un poco más tarde, los que estaban allí se acercaron a Pedro y le dijeron: «Seguro que tú también eres uno de ellos; hasta tu acento te traiciona». |
CEE | C26 | 74 | Entonces él se puso a echar maldiciones y a jurar diciendo: «No conozco a ese hombre». Y enseguida cantó un gallo. |
NCG | C26 | 74 | Entonces comenzó él a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a ese hombre! Y al instante cantó el gallo. |
NVR | C26 | 74 | Entonces comenzó a imprecar y a jurar: — ¡No conozco a ese hombre! Y al momento cantó un gallo. |
NZN | C26 | 74 | Entonces comenzó a maldecir y a jurar “¡No conozco a ese hombre!” En seguida cantó el gallo, |
RV6 | C26 | 74 | Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo. |
STR | C26 | 74 | Entonces se puso a echar imprecaciones y a jurar: “Yo no conozco a ese hombre.” Y en seguida cantó un gallo, |
VTN | C26 | 74 | Entonces Pedro se puso a maldecir y a jurar que no conocía a ese hombre. En seguida cantó el gallo, |
CEE | C26 | 75 | Pedro se acordó de aquellas palabras de Jesús: «Antes de que cante el gallo me negarás tres veces». Y saliendo afuera, lloró amargamente. |
NCG | C26 | 75 | Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces; y saliendo fuera, lloró amargamente. |
NVR | C26 | 75 | Y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me habrás negado tres veces». Y salió afuera y lloró amargamente. |
NZN | C26 | 75 | y Kefá se acordó de las palabras de Yahoshúa, que había dicho “Antes que cante el gallo, tú me negarás tres veces”. Y yendo afuera, lloró amargamente. |
RV6 | C26 | 75 | Entonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente. |
STR | C26 | 75 | y Pedro se acordó de la palabra de Jesús: “Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.” Y saliendo afuera, lloró amargamente. |
VTN | C26 | 75 | y Pedro recordó las palabras que Jesús había dicho: «Antes que cante el gallo, me negarás tres veces». Y saliendo, lloró amargamente. |