CEE | C10 | 01 | En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que salta por otra parte, ese es ladrón y bandido; |
NCG | C10 | 01 | En verdad, en verdad os digo que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador; |
NVR | C10 | 01 | »En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta del redil de las ovejas, sino que salta por otra parte, ése es un ladrón y un salteador. |
NZN | C10 | 01 | “En verdad, en verdad les digo que el que no entra al redil de las ovejas por la puerta, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y asaltante. |
RV6 | C10 | 01 | De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador. |
STR | C10 | 01 | ?“En verdad, en verdad, os digo, quien no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es un ladrón y un salteador. |
VTN | C10 | 01 | «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. |
CEE | C10 | 02 | %pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas. |
NCG | C10 | 02 | pero el que entra por la puerta, ése es pastor de las ovejas. |
NVR | C10 | 02 | Pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas. |
NZN | C10 | 02 | Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. |
RV6 | C10 | 02 | Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. |
STR | C10 | 02 | Mas el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas. |
VTN | C10 | 02 | El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. |
CEE | C10 | 03 | %A este le abre el guarda y las ovejas atienden a su voz, y él va llamando por el nombre a sus ovejas y las saca fuera. |
NCG | C10 | 03 | A éste le abre el portero y las ovejas oyen su voz, y llama a las ovejas por su nombre y las saca fuera; |
NVR | C10 | 03 | A éste le abre el portero y las ovejas atienden a su voz, llama a sus propias ovejas por su nombre y las conduce fuera. |
NZN | C10 | 03 | A él le abre el portero, y las ovejas oyen su voz. A sus ovejas las llama por nombre y las conduce afuera. |
RV6 | C10 | 03 | A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. |
STR | C10 | 03 | ?A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz, y él llama por su nombre a las ovejas propias, y las saca fuera. |
VTN | C10 | 03 | El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. |
CEE | C10 | 04 | %Cuando ha sacado todas las suyas camina delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz: |
NCG | C10 | 04 | y cuando las ha sacado todas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz; |
NVR | C10 | 04 | Cuando las ha sacado todas, va delante de ellas y las ovejas le siguen porque conocen su voz. |
NZN | C10 | 04 | Y cuando saca fuera a todas las suyas, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. |
RV6 | C10 | 04 | Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. |
STR | C10 | 04 | ?Cuando ha hecho salir todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen porque conocen su voz. |
VTN | C10 | 04 | Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. |
CEE | C10 | 05 | %a un extraño no lo seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños». |
NCG | C10 | 05 | pero no seguirán al extraño; antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños. |
NVR | C10 | 05 | Pero a un extraño no le seguirán, sino que huirán de él porque no conocen la voz de los extraños. |
NZN | C10 | 05 | Pero al extraño jamás lo seguirán; más bien, huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños”. |
RV6 | C10 | 05 | Mas al extraño no seguirán, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños. |
STR | C10 | 05 | ?Mas al extraño no le seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.” |
VTN | C10 | 05 | Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». |
CEE | C10 | 06 | %Jesús les puso esta comparación, pero ellos no entendieron de qué les hablaba. |
NCG | C10 | 06 | Les dijo esta semejanza; pero no entendieron qué era lo que les hablaba. |
NVR | C10 | 06 | Jesús les propuso esta comparación, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. |
NZN | C10 | 06 | Yahoshúa les dijo esta figura, pero ellos no entendieron lo que les quería decir. |
RV6 | C10 | 06 | Esta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. |
STR | C10 | 06 | Tal es la parábola, que les dijo Jesús, pero ellos no comprendieron de qué les hablaba. |
VTN | C10 | 06 | Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. |
CEE | C10 | 07 | %Por eso añadió Jesús: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas. |
NCG | C10 | 07 | De nuevo les dijo Jesús: En verdad, en verdad os digo: Yo soy la puerta de las ovejas; |
NVR | C10 | 07 | Entonces volvió a decir Jesús: — En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas. |
NZN | C10 | 07 | Entonces Yahoshúa les habló de nuevo: “En verdad, en verdad les digo que yo soy la puerta de las ovejas. |
RV6 | C10 | 07 | Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. |
STR | C10 | 07 | Entonces Jesús prosiguió: “En verdad, en verdad, os digo, Yo soy la puerta de las ovejas. |
VTN | C10 | 07 | Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. |
CEE | C10 | 08 | %Todos los que han venido antes de mí son ladrones y bandidos; pero las ovejas no los escucharon. |
NCG | C10 | 08 | todos cuantos han venido eran ladrones y salteadores, pero las ovejas no los oyeron. |
NVR | C10 | 08 | Todos cuantos han venido antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les escucharon. |
NZN | C10 | 08 | Todos los que vinieron antes de mí eran ladrones y asaltantes, pero las ovejas no les hicieron caso. |
RV6 | C10 | 08 | Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas. |
STR | C10 | 08 | ?Todos cuantos han venido antes que Yo son ladrones y salteadores, mas las ovejas no los escucharon. |
VTN | C10 | 08 | Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. |
CEE | C10 | 09 | %Yo soy la puerta: quien entre por mí se salvará y podrá entrar y salir, y encontrará pastos. |
NCG | C10 | 09 | Yo soy la puerta; el que por mí entrare se salvará y entrará y saldrá y hallará pasto. |
NVR | C10 | 09 | Yo soy la puerta; si alguno entra a través de mí, se salvará; y entrará y saldrá y encontrará pastos. |
NZN | C10 | 09 | Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará; entrará y saldrá, y hallará pastos. |
RV6 | C10 | 09 | Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. |
STR | C10 | 09 | Yo soy la puerta, si alguno entra por Mí, será salvo; podrá ir y venir y hallará pastos. |
VTN | C10 | 09 | Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento |
CEE | C10 | 10 | El ladrón no entra sino para robar y matar y hacer estragos; yo he venido para que tengan vida y la tengan abundante. |
NCG | C10 | 10 | El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y la tengan abundante. |
NVR | C10 | 10 | El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia. |
NZN | C10 | 10 | El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. |
RV6 | C10 | 10 | El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. |
STR | C10 | 10 | El ladrón no viene sino para robar, para degollar, para destruir. Yo he venido para que tengan vida y vida sobreabundante. |
VTN | C10 | 10 | El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. |
CEE | C10 | 11 | Yo soy el Buen Pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas; |
NCG | C10 | 11 | Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por sus ovejas; |
NVR | C10 | 11 | »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por sus ovejas. |
NZN | C10 | 11 | “Yo soy el buen pastor; el buen pastor pone su vida por las ovejas. |
RV6 | C10 | 11 | Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas. |
STR | C10 | 11 | ?Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas. |
VTN | C10 | 11 | Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. |
CEE | C10 | 12 | el asalariado, que no es pastor ni dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye; y el lobo las roba y las dispersa; |
NCG | C10 | 12 | el asalariado, el que no es pastor dueño de sus ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata y dispersa las ovejas, |
NVR | C10 | 12 | El asalariado, el que no es pastor y al que no le pertenecen las ovejas, ve venir el lobo, abandona las ovejas y huye — y el lobo las arrebata y las dispersa — , |
NZN | C10 | 12 | Pero el asalariado, que no es el pastor, y a quien no le pertenecen las ovejas, cuando ve que viene el lobo, abandona las ovejas y huye; y el lobo arrebata y esparce las ovejas. |
RV6 | C10 | 12 | Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa. |
STR | C10 | 12 | Mas el mercenario, el que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, viendo venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa; |
VTN | C10 | 12 | El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. |
CEE | C10 | 13 | y es que a un asalariado no le importan las ovejas. |
NCG | C10 | 13 | porque es asalariado y no le da cuidado de las ovejas. |
NVR | C10 | 13 | porque es asalariado y no le importan las ovejas. |
NZN | C10 | 13 | Huye porque es asalariado, y a él no le importan las ovejas. |
RV6 | C10 | 13 | Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas. |
STR | C10 | 13 | porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas. |
VTN | C10 | 13 | Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. |
CEE | C10 | 14 | Yo soy el Buen Pastor, que conozco a las mías, y las mías me conocen, |
NCG | C10 | 14 | Yo soy el buen pastor y conozco a las mías, y las mías me conocen a mí, |
NVR | C10 | 14 | Yo soy el buen pastor, conozco las mías y las mías me conocen. |
NZN | C10 | 14 | Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. |
RV6 | C10 | 14 | Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen, |
STR | C10 | 14 | Yo soy el pastor bueno, y conozco las mías, y las mías me conocen, |
VTN | C10 | 14 | Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí |
CEE | C10 | 15 | igual que el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; yo doy mi vida por las ovejas. |
NCG | C10 | 15 | como el Padre me conoce y yo conozco a mi Padre, y pongo mi vida por las ovejas. |
NVR | C10 | 15 | Como el Padre me conoce a mí, así yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas. |
NZN | C10 | 15 | Como el Padre me conoce, yo también conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. |
RV6 | C10 | 15 | así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. |
STR | C10 | 15 | —así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas. |
VTN | C10 | 15 | –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. |
CEE | C10 | 16 | Tengo, además, otras ovejas que no son de este redil; también a esas las tengo que traer, y escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo Pastor. |
NCG | C10 | 16 | Tengo otras ovejas que no son de este aprisco, y es preciso que yo las traiga, y oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor. |
NVR | C10 | 16 | Tengo otras ovejas que no son de este redil, a ésas también es necesario que las traiga, y oirán mi voz y formarán un solo rebaño, con un solo pastor. |
NZN | C10 | 16 | “También tengo otras ovejas que no son de este redil. A ellas también tengo que traerlas, y oirán mi voz. Así habrá un solo rebaño y un solo pastor. |
RV6 | C10 | 16 | También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. |
STR | C10 | 16 | ?Y tengo otras ovejas que no son de este aprisco. A ésas también tengo que traer; ellas oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor. |
VTN | C10 | 16 | Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. |
CEE | C10 | 17 | Por esto me ama el Padre, porque yo entrego mi vida para poder recuperarla. |
NCG | C10 | 17 | Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para tomarla de nuevo. |
NVR | C10 | 17 | Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida para tomarla de nuevo. |
NZN | C10 | 17 | Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a recibir. |
RV6 | C10 | 17 | Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar. |
STR | C10 | 17 | ?Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla. |
VTN | C10 | 17 | El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. |
CEE | C10 | 18 | Nadie me la quita, sino que yo la entrego libremente. Tengo poder para entregarla y tengo poder para recuperarla: este mandato he recibido de mi Padre». |
NCG | C10 | 18 | Nadie me la quita; soy yo quien la doy de mí mismo. Tengo poder para darla y poder para volver a tomarla. Tal es el mandato que del Padre he recibido. |
NVR | C10 | 18 | Nadie me la quita, sino que yo la doy libremente. Tengo potestad para darla y tengo potestad para recuperarla. Éste es el mandato que he recibido de mi Padre. |
NZN | C10 | 18 | Nadie me la quita, sino que yo la pongo por mi cuenta. Tengo derecho de ponerla, y tengo derecho de volverla a recibir. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”. |
RV6 | C10 | 18 | Nadie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. |
STR | C10 | 18 | ?Nadie me la puede quitar, sino que Yo mismo la pongo. Tengo el poder de ponerla, y tengo el poder de recobrarla. Tal es el mandamiento que recibí de mi Padre.” |
VTN | C10 | 18 | Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». |
CEE | C10 | 19 | De nuevo se produjo una escisión entre los judíos por causa de estas palabras. |
NCG | C10 | 19 | Otra vez se suscitó desacuerdo entre los judíos a propósito de estos razonamientos. |
NVR | C10 | 19 | Se produjo de nuevo una disensión entre los judíos a causa de estas palabras. |
NZN | C10 | 19 | Hubo división otra vez entre los [dirigentes] yahuditas a causa de estas palabras, |
RV6 | C10 | 19 | Volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras. |
STR | C10 | 19 | Y de nuevo los judíos se dividieron a causa de estas palabras. |
VTN | C10 | 19 | A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. |
CEE | C10 | 20 | Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco, ¿por qué lo escucháis?». |
NCG | C10 | 20 | Pues muchos de ellos decían: Está endemoniado, ha perdido el juicio; ¿por qué le escucháis? |
NVR | C10 | 20 | Muchos de ellos decían: — Está endemoniado y loco, ¿por qué le escucháis? |
NZN | C10 | 20 | y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está desquiciado”. ¿Por qué le hacen caso?” |
RV6 | C10 | 20 | Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís? |
STR | C10 | 20 | ?Muchos decían: “Es un endemoniado, está loco. ¿Por qué lo escucháis?” |
VTN | C10 | 20 | Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». |
CEE | C10 | 21 | Otros decían: «Estas no son palabras de un endemoniado; ¿cómo puede un demonio abrir los ojos a los ciegos?». |
NCG | C10 | 21 | Otros decían: Estas palabras no son de un endemoniado, ni el demonio puede abrir los ojos a los ciegos. |
NVR | C10 | 21 | Otros decían: — Cosas así no las dice uno que está endemoniado. ¿Es que puede un demonio abrir los ojos de los ciegos? |
NZN | C10 | 21 | Otros decían: “Esas palabras no son las de un endemoniado. ¿Podrá un demonio abrir los ojos de los ciegos?” |
RV6 | C10 | 21 | Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? |
STR | C10 | 21 | Otros decían: “Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?” |
VTN | C10 | 21 | Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». |
CEE | C10 | 22 | Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación del templo. Era invierno, |
NCG | C10 | 22 | Se celebraba entonces en Jerusalén la Dedicación; era invierno, |
NVR | C10 | 22 | Se celebraba por aquel tiempo en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno. |
NZN | C10 | 22 | Se celebraba entonces la Fiesta de la Dedicación en Yerushaláyim. Era invierno, |
RV6 | C10 | 22 | Celebrábase en Jerusalén la fiesta de la dedicación. Era invierno, |
STR | C10 | 22 | ?Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno, |
VTN | C10 | 22 | Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, |
CEE | C10 | 23 | y Jesús se paseaba en el templo por el pórtico de Salomón. |
NCG | C10 | 23 | y Jesús se paseaba en el templo por el pórtico de Salomón. |
NVR | C10 | 23 | Paseaba Jesús por el Templo, en el pórtico de Salomón. |
NZN | C10 | 23 | y Yahoshúa se paseaba por el Templo en el pórtico de Shelomoh. |
RV6 | C10 | 23 | y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón. |
STR | C10 | 23 | y Jesús se paseaba en el Templo, bajo el pórtico de Salomón. |
VTN | C10 | 23 | y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. |
CEE | C10 | 24 | Los judíos, rodeándolo, le preguntaban: «¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Mesías, dínoslo francamente». |
NCG | C10 | 24 | Le rodearon, pues, los judíos y le decían: ¿Hasta cuándo vas a tenernos en vilo? Si eres el Mesías, dínoslo claramente. |
NVR | C10 | 24 | Entonces le rodearon los judíos y comenzaron a decirle: — ¿Hasta cuándo nos vas a tener en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente. |
NZN | C10 | 24 | Entonces lo rodearon los [dirigentes] yahuditas y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si tú eres el Mashíaj, dínoslo abiertamente”. |
RV6 | C10 | 24 | Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. |
STR | C10 | 24 | Lo rodearon, entonces, y le dijeron: “¿Hasta cuándo tendrás nuestros espíritus en suspenso? Si Tú eres el Mesías, dínoslo claramente.” |
VTN | C10 | 24 | Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». |
CEE | C10 | 25 | Jesús les respondió: «Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, esas dan testimonio de mí. |
NCG | C10 | 25 | Respondióles Jesús: Os lo dije y no lo creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ésas dan testimonio de mí; |
NVR | C10 | 25 | Les respondió Jesús: — Os lo he dicho y no lo creéis; las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí. |
NZN | C10 | 25 | Yahoshúa les contestó: “Ya se lo he dicho, pero ustedes no creen. Las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ésas dan testimonio de mí. |
RV6 | C10 | 25 | Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; |
STR | C10 | 25 | Jesús les replicó: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que Yo hago en el nombre de mi Padre, ésas son las que dan testimonio de Mí. |
VTN | C10 | 25 | Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, |
CEE | C10 | 26 | Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas. |
NCG | C10 | 26 | pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas. |
NVR | C10 | 26 | Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas. |
NZN | C10 | 26 | Pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. |
RV6 | C10 | 26 | pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. |
STR | C10 | 26 | Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas. |
VTN | C10 | 26 | pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. |
CEE | C10 | 27 | Mis ovejas escuchan mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen, |
NCG | C10 | 27 | Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen, |
NVR | C10 | 27 | Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y me siguen. |
NZN | C10 | 27 | Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen. |
RV6 | C10 | 27 | Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen, |
STR | C10 | 27 | Mis ovejas oyen mi voz, Yo las conozco y ellas me siguen. |
VTN | C10 | 27 | Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. |
CEE | C10 | 28 | y yo les doy la vida eterna; no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano. |
NCG | C10 | 28 | y yo les doy la vida eterna, y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano. |
NVR | C10 | 28 | Yo les doy vida eterna; no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mi mano. |
NZN | C10 | 28 | Yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. |
RV6 | C10 | 28 | y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano. |
STR | C10 | 28 | Y Yo les daré vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. |
VTN | C10 | 28 | Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. |
CEE | C10 | 29 | Lo que mi Padre me ha dado es más que todas las cosas, y nadie puede arrebatar nada de la mano de mi Padre. |
NCG | C10 | 29 | Lo que mi Padre me dio es mejor que todo, y nadie podrá arrebatar nada de la mano de mi Padre. |
NVR | C10 | 29 | Mi Padre, que me las dio, es mayor que todos; y nadie puede arrebatarlas de la mano del Padre. |
NZN | C10 | 29 | Mi Padre que me las ha dado, es mayor que todos; y nadie las puede arrebatar de las manos del Padre. |
RV6 | C10 | 29 | Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. |
STR | C10 | 29 | ?Lo que mi Padre me dio es mayor que todo, y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi Padre. |
VTN | C10 | 29 | Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. |
CEE | C10 | 30 | Yo y el Padre somos uno». |
NCG | C10 | 30 | Yo y el Padre somos una sola cosa. |
NVR | C10 | 30 | Yo y el Padre somos uno. |
NZN | C10 | 30 | Yo y el Padre una cosa somos”. |
RV6 | C10 | 30 | Yo y el Padre uno somos. |
STR | C10 | 30 | ?Yo y mi Padre somos uno.” |
VTN | C10 | 30 | El Padre y yo somos una sola cosa». |
CEE | C10 | 31 | Los judíos agarraron de nuevo piedras para apedrearlo. |
NCG | C10 | 31 | De nuevo los judíos trajeron piedras para apedrearle. |
NVR | C10 | 31 | Los judíos recogieron otra vez piedras para lapidarle. |
NZN | C10 | 31 | Los [dirigentes] yahuditas volvieron a tomar piedras para apedrearlo. |
RV6 | C10 | 31 | Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle. |
STR | C10 | 31 | De nuevo los judíos recogieron piedras para lapidarlo. |
VTN | C10 | 31 | Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. |
CEE | C10 | 32 | Jesús les replicó: «Os he hecho ver muchas obras buenas por encargo de mi Padre: ¿por cuál de ellas me apedreáis?». |
NCG | C10 | 32 | Jesús les respondió: Muchas obras os he mostrado de parte de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis? |
NVR | C10 | 32 | Jesús les replicó: — Os he mostrado muchas obras buenas de parte del Padre, ¿por cuál de ellas queréis lapidarme? |
NZN | C10 | 32 | Yahoshúa les respondió: “Muchas obras buenas les he mostrado de parte del Padre. ¿Por cuál de esas obras me van a apedrear?” |
RV6 | C10 | 32 | Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis? |
STR | C10 | 32 | Entonces Jesús les dijo: “Os he hecho ver muchas obras buenas, que son de mi Padre. ¿Por cuál de ellas queréis apedrearme?” |
VTN | C10 | 32 | Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». |
CEE | C10 | 33 | Los judíos le contestaron: «No te apedreamos por una obra buena, sino por una blasfemia: porque tú, siendo un hombre, te haces Dios». |
NCG | C10 | 33 | Respondiéronle los judíos: Por ninguna obra buena te apedreamos, sino por la blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios. |
NVR | C10 | 33 | — No queremos lapidarte por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios — le respondieron los judíos. |
NZN | C10 | 33 | Los [dirigentes] yahuditas le respondieron: “No te vamos a apedrear por una obra buena, sino por blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces divino. |
RV6 | C10 | 33 | Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios. |
STR | C10 | 33 | Los judíos le respondieron: “No por obra buena te apedreamos, sino porque blasfemas, y siendo hombre, te haces a Ti mismo Dios.” |
VTN | C10 | 33 | Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». |
CEE | C10 | 34 | Jesús les replicó: «¿No está escrito en vuestra ley: “Yo os digo: sois dioses”? |
NCG | C10 | 34 | Jesús les replicó: ¿No está escrito en vuestra Ley: "Yo digo: Dioses sois"? |
NVR | C10 | 34 | Jesús les contestó: — ¿No está escrito en vuestra Ley: Yo dije: «Sois dioses» ? |
NZN | C10 | 34 | Yahoshúa les respondió: “¿No está escrito en la Torah de ustedes: ‘Yo dije: Ustedes son elohim’? |
RV6 | C10 | 34 | Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? |
STR | C10 | 34 | ?Jesús les respondió: “¿No está escrito en vuestra Ley: «Yo dije: sois dioses?» |
VTN | C10 | 34 | Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? |
CEE | C10 | 35 | Si la Escritura llama dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios, y no puede fallar la Escritura, |
NCG | C10 | 35 | Si llama dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios, y la Escritura no puede fallar, |
NVR | C10 | 35 | Si llamó dioses a quienes se dirigió la palabra de Dios, y la Escritura no puede fallar, |
NZN | C10 | 35 | Si llamó “elohim” a aquéllos a quienes se le dirigió la palabra de Elohim (y la Escritura no se puede anular), |
RV6 | C10 | 35 | Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), |
STR | C10 | 35 | ?Si ha llamado dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios —y la Escritura no puede ser anulada— |
VTN | C10 | 35 | Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– |
CEE | C10 | 36 | a quien el Padre consagró y envió al mundo, ¿decís vosotros: “¡Blasfemas!” Porque he dicho: “Soy Hijo de Dios”? |
NCG | C10 | 36 | ¿de Aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo decís vosotros: Blasfemas, porque dije: Soy Hijo de Dios? |
NVR | C10 | 36 | ¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, decís vosotros que blasfema porque dije que soy Hijo de Dios? |
NZN | C10 | 36 | ¿Por qué me dicen ustedes a mí, a quien el Padre santificó y envió al mundo: ‘Tú blasfemas,’ porque dije que soy Hijo de Elohim? |
RV6 | C10 | 36 | ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? |
STR | C10 | 36 | ?¿cómo a Aquel que el Padre consagró y envió al mundo, vosotros decís: «Blasfemas», porque dije: «Yo soy el Hijo de Dios?» |
VTN | C10 | 36 | ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? |
CEE | C10 | 37 | Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis, |
NCG | C10 | 37 | Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; |
NVR | C10 | 37 | Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; |
NZN | C10 | 37 | Si no hago las obras de mi Padre, no me crean. |
RV6 | C10 | 37 | Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. |
STR | C10 | 37 | Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; |
VTN | C10 | 37 | Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; |
CEE | C10 | 38 | pero si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que comprendáis y sepáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre». |
NCG | C10 | 38 | pero si las hago, ya que no me creéis a mí, creed a las obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. |
NVR | C10 | 38 | pero si las hago, creed en las obras, aunque no me creáis a mí, para que conozcáis y sepáis que el Padre está en mí y yo en el Padre. |
NZN | C10 | 38 | Pero si las hago, aunque a mí no me crean, créanles a las obras; para que conozcan y crean que el Padre está en mí, y yo en el Padre”. |
RV6 | C10 | 38 | Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. |
STR | C10 | 38 | pero ya que las hago, si no queréis creerme, creed al menos, a esas obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre es en Mí, y que Yo soy en el Padre.” |
VTN | C10 | 38 | pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». |
CEE | C10 | 39 | Intentaron de nuevo detenerlo, pero se les escabulló de las manos. |
NCG | C10 | 39 | De nuevo buscaban apresarle, pero Él se deslizó de entre sus manos. |
NVR | C10 | 39 | Intentaban entonces prenderlo otra vez, pero se escapó de sus manos. |
NZN | C10 | 39 | Por eso trataron otra vez de apresarlo, pero él se les escapó de las manos. |
RV6 | C10 | 39 | Procuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de sus manos. |
STR | C10 | 39 | ?Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos. |
VTN | C10 | 39 | Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. |
CEE | C10 | 40 | Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde antes había bautizado Juan, y se quedó allí. |
NCG | C10 | 40 | Partió de nuevo al otro lado del Jordán, al sitio en que Juan había bautizado la primera vez, y permaneció allí. |
NVR | C10 | 40 | Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba al principio, y allí se quedó. |
NZN | C10 | 40 | Y se retiró otra vez al otro lado del Yardén, al lugar donde al principio Yojanán había estado sumergiendo, y se quedó allí. |
RV6 | C10 | 40 | Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se quedó allí. |
STR | C10 | 40 | Y se fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado primero, y allí se quedó. |
VTN | C10 | 40 | Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. |
CEE | C10 | 41 | Muchos acudieron a él y decían: «Juan no hizo ningún signo; pero todo lo que Juan dijo de este era verdad». |
NCG | C10 | 41 | Muchos venían a Él y decían: Juan no hizo milagro alguno, pero todas cuantas cosas dijo Juan de éste eran verdaderas. |
NVR | C10 | 41 | Y muchos acudieron a él y decían: — Juan no hizo ningún signo, pero todo lo que Juan dijo de él era verdad. |
NZN | C10 | 41 | Muchos acudieron a él, y decían: “Yojanán, en realidad, no hizo ningún milagro; todo lo que Yojanán dijo de éste era verdad”. |
RV6 | C10 | 41 | Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. |
STR | C10 | 41 | Y muchos vinieron a Él, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que dijo de Éste, era verdad” |
VTN | C10 | 41 | Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». |
CEE | C10 | 42 | Y muchos creyeron en él allí. |
NCG | C10 | 42 | Y muchos allí creyeron en Él. |
NVR | C10 | 42 | Y muchos allí creyeron en él. |
NZN | C10 | 42 | Y muchos creyeron en él allí. |
RV6 | C10 | 42 | Y muchos creyeron en él allí. |
STR | C10 | 42 | Y muchos allí creyeron en Él. |
VTN | C10 | 42 | Y en ese lugar muchos creyeron en él. |
CEE | C11 | 01 | Había caído enfermo un cierto Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta, su hermana. |
NCG | C11 | 01 | Había un enfermo, Lázaro, de Betania, de la aldea de María y su hermana. |
NVR | C11 | 01 | Había un enfermo que se llamaba Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta. |
NZN | C11 | 01 | Estaba entonces enfermo un hombre llamado Elazar, de Bet-Hiní (Betania), la aldea de Miryam y de su hermana Marta. |
RV6 | C11 | 01 | Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. |
STR | C11 | 01 | Había uno que estaba enfermo, Lázaro de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. |
VTN | C11 | 01 | Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta. |
CEE | C11 | 02 | %María era la que ungió al Señor con perfume y le enjugó los pies con su cabellera; el enfermo era su hermano Lázaro. |
NCG | C11 | 02 | Era esta María la que ungió al Señor con un ungüento y le enjugó los pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo. |
NVR | C11 | 02 | María era la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro había caído enfermo. |
NZN | C11 | 02 | Miryam fue la que ungió al Maestro con perfume y le secó los pies con sus cabellos. Y Elazar, que estaba enfermo, era su hermano. |
RV6 | C11 | 02 | (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos. |
STR | C11 | 02 | ?María era aquella que ungió con perfumes al Señor y le enjugó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro estaba enfermo. |
VTN | C11 | 02 | María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo. |
CEE | C11 | 03 | %Las hermanas le mandaron recado a Jesús diciendo: «Señor, el que tú amas está enfermo». |
NCG | C11 | 03 | Enviaron, pues, las hermanas a decirle: Señor, el que amas está enfermo. |
NVR | C11 | 03 | Entonces las hermanas le enviaron este recado: — Señor, mira, aquel a quien amas está enfermo. |
NZN | C11 | 03 | Entonces sus hermanas le mandaron decir: “Maestro, mira, tu amigo está enfermo”. |
RV6 | C11 | 03 | Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo. |
STR | C11 | 03 | ?Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo.” |
VTN | C11 | 03 | Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo». |
CEE | C11 | 04 | %Jesús, al oírlo, dijo: «Esta enfermedad no es para la muerte, sino que servirá para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella». |
NCG | C11 | 04 | Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es de muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. |
NVR | C11 | 04 | Al oírlo, dijo Jesús: — Esta enfermedad no es de muerte, sino para gloria de Dios, a fin de que por ella sea glorificado el Hijo de Dios. |
NZN | C11 | 04 | Pero cuando Yahoshúa oyó esto dijo: “Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Elohim; para que el Hijo de Elohim se glorifique por ella”. |
RV6 | C11 | 04 | Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. |
STR | C11 | 04 | Al oír esto, Jesús dijo: “Esta enfermedad no es mortal, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea por ella glorificado.” |
VTN | C11 | 04 | Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella». |
CEE | C11 | 05 | %Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
NCG | C11 | 05 | Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro. |
NVR | C11 | 05 | Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
NZN | C11 | 05 | Yahoshúa quería mucho a Marta, a su hermana y a Elazar. |
RV6 | C11 | 05 | Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
STR | C11 | 05 | Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro. |
VTN | C11 | 05 | Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
CEE | C11 | 06 | %Cuando se enteró de que estaba enfermo se quedó todavía dos días donde estaba. |
NCG | C11 | 06 | Aunque oyó que estaba enfermo, permaneció en el lugar en que se hallaba dos días más; |
NVR | C11 | 06 | Aun cuando oyó que estaba enfermo, se quedó dos días más en el mismo lugar. |
NZN | C11 | 06 | Sin embargo, cuando oyó que estaba enfermo, se quedó aún dos días más en el lugar donde estaba. |
RV6 | C11 | 06 | Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. |
STR | C11 | 06 | Después de haber oído que estaba enfermo, se quedó aún dos días allí donde se encontraba. |
VTN | C11 | 06 | Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. |
CEE | C11 | 07 | %Solo entonces dijo a sus discípulos: «Vamos otra vez a Judea». |
NCG | C11 | 07 | pasados los cuales dijo a los discípulos: Vamos otra vez a Judea. |
NVR | C11 | 07 | Luego, después de esto, les dijo a sus discípulos: — Vamos otra vez a Judea. |
NZN | C11 | 07 | Entonces, después de esto, les dijo a sus discípulos: “Vamos a Yahudah otra vez. |
RV6 | C11 | 07 | Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez. |
STR | C11 | 07 | Sólo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea.” |
VTN | C11 | 07 | Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea». |
CEE | C11 | 08 | %Los discípulos le replicaron: «Maestro, hace poco intentaban apedrearte los judíos, ¿y vas a volver de nuevo allí?». |
NCG | C11 | 08 | Los discípulos le dijeron: Rabí, los judíos te buscan para apedrearte, ¿y de nuevo vas allá? |
NVR | C11 | 08 | Le dijeron los discípulos: — Rabbí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, y ¿vas a volver allí? |
NZN | C11 | 08 | Ellos le dijeron: “Rabí, hace poco los [dirigentes] yahuditas procuraban apedrearte, ¿y vas a ir allá otra vez?” |
RV6 | C11 | 08 | Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? |
STR | C11 | 08 | Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?” |
VTN | C11 | 08 | Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?». |
CEE | C11 | 09 | %Jesús contestó: «¿No tiene el día doce horas? Si uno camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
NCG | C11 | 09 | Respondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? Si alguno camina durante el día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
NVR | C11 | 09 | — ¿Acaso no son doce las horas del día? — respondió Jesús — . Si alguien camina de día no tropieza porque ve la luz de este mundo; |
NZN | C11 | 09 | Yahoshúa respondió: “¿No tiene el día doce horas? Si uno camina de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. |
RV6 | C11 | 09 | Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
STR | C11 | 09 | ?Jesús repuso: “¿No tiene el día doce horas? Si uno anda de día, no tropieza, porque tiene luz de este mundo. |
VTN | C11 | 09 | Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
CEE | C11 | 10 | pero si camina de noche tropieza, porque la luz no está en él». |
NCG | C11 | 10 | pero, si camina de noche, tropieza, porque no hay luz en él. |
NVR | C11 | 10 | pero si alguien camina de noche tropieza porque no tiene luz. |
NZN | C11 | 10 | Pero si uno camina de noche, tropieza porque no hay luz en él”. |
RV6 | C11 | 10 | pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él. |
STR | C11 | 10 | Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz.” |
VTN | C11 | 10 | en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él». |
CEE | C11 | 11 | Dicho esto, añadió: «Lázaro, nuestro amigo, está dormido: voy a despertarlo». |
NCG | C11 | 11 | Esto dijo, y después añadió: Lázaro, nuestro amigo, está dormido, pero yo voy a despertarle. |
NVR | C11 | 11 | Dijo esto, y a continuación añadió: — Lázaro, nuestro amigo, está dormido, pero voy a despertarle. |
NZN | C11 | 11 | Después de decir estas cosas, les dijo: “Nuestro amigo Elazar duerme, pero voy para despertarlo”. |
RV6 | C11 | 11 | Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle. |
STR | C11 | 11 | Así habló Él; después les dijo: “Lázaro nuestro amigo, se ha dormido; pero voy a ir a despertarlo.” |
VTN | C11 | 11 | Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo». |
CEE | C11 | 12 | Entonces le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se salvará». |
NCG | C11 | 12 | Dijéronle entonces los discípulos: Señor, si duerme, sanará. |
NVR | C11 | 12 | Le dijeron entonces sus discípulos: — Señor, si está dormido se salvará. |
NZN | C11 | 12 | Entonces dijeron sus discípulos: “Maestro, si duerme, se sanará”. |
RV6 | C11 | 12 | Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará. |
STR | C11 | 12 | Dijéronle los discípulos: “Señor, si duerme, sanará.” |
VTN | C11 | 12 | Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará». |
CEE | C11 | 13 | Jesús se refería a su muerte; en cambio, ellos creyeron que hablaba del sueño natural. |
NCG | C11 | 13 | Hablaba Jesús de su muerte, y ellos pensaron que hablaba del descanso del sueño. |
NVR | C11 | 13 | Jesús había hablado de su muerte, pero ellos pensaron que hablaba del sueño natural. |
NZN | C11 | 13 | Sin embargo, Yahoshúa había dicho esto de la muerte de Elazar, pero ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño. |
RV6 | C11 | 13 | Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. |
STR | C11 | 13 | Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño. |
VTN | C11 | 13 | Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte. |
CEE | C11 | 14 | Entonces Jesús les replicó claramente: «Lázaro ha muerto, |
NCG | C11 | 14 | Entonces les dijo Jesús claramente: Lázaro ha muerto, |
NVR | C11 | 14 | Entonces Jesús les dijo claramente: — Lázaro ha muerto, |
NZN | C11 | 14 | Así que, luego Yahoshúa les dijo claramente: “Elazar ha muerto; |
RV6 | C11 | 14 | Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; |
STR | C11 | 14 | Entonces Jesús les dijo claramente: “Lázaro ha muerto. |
VTN | C11 | 14 | Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto, |
CEE | C11 | 15 | y me alegro por vosotros de que no hayamos estado allí, para que creáis. Y ahora vamos a su encuentro». |
NCG | C11 | 15 | y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos allá. |
NVR | C11 | 15 | y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos adonde está él. |
NZN | C11 | 15 | y por ustedes me alegro de que yo no haya estado allá, para que crean. Pero vayamos donde él”. |
RV6 | C11 | 15 | y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él. |
STR | C11 | 15 | Y me alegro de no haber estado allí a causa de vosotros, para que creáis. Pero vayamos a él.” |
VTN | C11 | 15 | y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo». |
CEE | C11 | 16 | Entonces Tomás, apodado el Mellizo, dijo a los demás discípulos: «Vamos también nosotros y muramos con él». |
NCG | C11 | 16 | Dijo, pues, Tomás, llamado Dídimo, a los compañeros: Vamos también nosotros a morir con Él. |
NVR | C11 | 16 | Tomás, el llamado Dídimo, les dijo a los otros discípulos: — Vayamos también nosotros y muramos con él. |
NZN | C11 | 16 | Entonces Tomá, el llamado Gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vamos también nosotros, para que muramos con él”. |
RV6 | C11 | 16 | Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. |
STR | C11 | 16 | ?Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él.” |
VTN | C11 | 16 | Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él». |
CEE | C11 | 17 | Cuando Jesús llegó, Lázaro llevaba ya cuatro días enterrado. |
NCG | C11 | 17 | Fue, pues, Jesús, y se encontró con que llevaba ya cuatro días en el sepulcro. |
NVR | C11 | 17 | Al llegar Jesús, encontró que ya llevaba sepultado cuatro días. |
NZN | C11 | 17 | Cuando llegó Yahoshúa, halló que hacía ya cuatro días que Elazar estaba en el sepulcro. |
RV6 | C11 | 17 | Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro. |
STR | C11 | 17 | Al llegar, oyó Jesús que llevaba ya cuatro días en el sepulcro. |
VTN | C11 | 17 | Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días. |
CEE | C11 | 18 | Betania distaba poco de Jerusalén: unos quince estadios; |
NCG | C11 | 18 | Estaba Betania cerca de Jerusalén, como unos quince estadios, |
NVR | C11 | 18 | Betania distaba de Jerusalén como quince estadios . |
NZN | C11 | 18 | Bet-Hiní estaba cerca de Yerushaláyim, como a tres kilómetros, |
RV6 | C11 | 18 | Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios; |
STR | C11 | 18 | ?Betania se encuentra cerca de Jerusalén, a unos quince estadios. |
VTN | C11 | 18 | Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros. |
CEE | C11 | 19 | y muchos judíos habían ido a ver a Marta y a María para darles el pésame por su hermano. |
NCG | C11 | 19 | y muchos judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano. |
NVR | C11 | 19 | Muchos judíos habían ido a visitar a Marta y María para consolarlas por lo de su hermano. |
NZN | C11 | 19 | y muchos de los yahuditas habían venido donde Marta y Miryam para consolarlas por su hermano. |
RV6 | C11 | 19 | y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano. |
STR | C11 | 19 | Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano. |
VTN | C11 | 19 | Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano. |
CEE | C11 | 20 | Cuando Marta se enteró de que llegaba Jesús, salió a su encuentro, mientras María se quedó en casa. |
NCG | C11 | 20 | Marta, pues, en cuanto oyó que Jesús llegaba, le salió al encuentro; pero María se quedó sentada en casa. |
NVR | C11 | 20 | En cuanto Marta oyó que Jesús venía, salió a recibirle; María, en cambio, se quedó sentada en casa. |
NZN | C11 | 20 | Entonces cuando oyó que venía Yahoshúa, Marta salió a recibirlo, pero Miryam se quedó sentada en casa. |
RV6 | C11 | 20 | Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa. |
STR | C11 | 20 | Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa. |
VTN | C11 | 20 | Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa. |
CEE | C11 | 21 | Y dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí no habría muerto mi hermano. |
NCG | C11 | 21 | Dijo, pues, Marta a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano; |
NVR | C11 | 21 | Le dijo Marta a Jesús: — Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano, |
NZN | C11 | 21 | Marta le dijo a Yahoshúa: “Maestro, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. |
RV6 | C11 | 21 | Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto. |
STR | C11 | 21 | Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano. |
VTN | C11 | 21 | Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. |
CEE | C11 | 22 | Pero aún ahora sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá». |
NCG | C11 | 22 | pero sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo otorgará. |
NVR | C11 | 22 | pero incluso ahora sé que todo cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá. |
NZN | C11 | 22 | Pero ahora también sé que todo lo que le pidas a Elohim, Elohim te lo concederá”. |
RV6 | C11 | 22 | Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará. |
STR | C11 | 22 | ?Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá.” |
VTN | C11 | 22 | Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas». |
CEE | C11 | 23 | Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará». |
NCG | C11 | 23 | Díjole Jesús: Resucitará tu hermano. |
NVR | C11 | 23 | — Tu hermano resucitará — le dijo Jesús. |
NZN | C11 | 23 | Yahoshúa le dijo: “Tu hermano resucitará”. |
RV6 | C11 | 23 | Jesús le dijo: Tu hermano resucitará. |
STR | C11 | 23 | Jesús le dijo: “Tu hermano resucitará.” |
VTN | C11 | 23 | Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará». |
CEE | C11 | 24 | Marta respondió: «Sé que resucitará en la resurrección en el último día». |
NCG | C11 | 24 | Marta le dijo: Sé que resucitará en la resurrección en el último día. |
NVR | C11 | 24 | Marta le respondió: — Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día. |
NZN | C11 | 24 | Marta le dijo: “Yo sé que resucitará en la resurrección del día final”. |
RV6 | C11 | 24 | Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero. |
STR | C11 | 24 | ?Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día.” |
VTN | C11 | 24 | Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día». |
CEE | C11 | 25 | Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá; |
NCG | C11 | 25 | Díjole Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera vivirá; |
NVR | C11 | 25 | — Yo soy la Resurrección y la Vida — le dijo Jesús — ; el que cree en mí, aunque hubiera muerto, vivirá, |
NZN | C11 | 25 | Yahoshúa le dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá. |
RV6 | C11 | 25 | Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. |
STR | C11 | 25 | ?Jesús le replicó: “Yo soy la resurrección y la vida; quien cree en Mí, aunque muera, revivirá. |
VTN | C11 | 25 | Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá: |
CEE | C11 | 26 | y el que está vivo y cree en mí, no morirá para siempre. ¿Crees esto?». |
NCG | C11 | 26 | y todo el que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees tú esto? |
NVR | C11 | 26 | y todo el que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto? |
NZN | C11 | 26 | Y todo aquel que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto?” |
RV6 | C11 | 26 | Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? |
STR | C11 | 26 | Y todo viviente y creyente en Mí, no morirá jamás. ¿Lo crees tú?” |
VTN | C11 | 26 | y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?». |
CEE | C11 | 27 | Ella le contestó: «Sí, Señor: yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que tenía que venir al mundo». |
NCG | C11 | 27 | Díjole ella: Sí, Señor; yo creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, que ha venido a este mundo. |
NVR | C11 | 27 | — Sí, Señor — le contestó — . Yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido a este mundo. |
NZN | C11 | 27 | Le dijo: “Sí, Maestro; yo he creído que tú eres el Mashíaj, el Hijo de Elohim, el que había de venir al mundo”. |
RV6 | C11 | 27 | Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. |
STR | C11 | 27 | ?Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene a este mundo.” |
VTN | C11 | 27 | Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo». |
CEE | C11 | 28 | Y dicho esto, fue a llamar a su hermana María, diciéndole en voz baja: «El Maestro está ahí y te llama». |
NCG | C11 | 28 | Diciendo esto, se fue y llamó a María, su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está ahí y te llama. |
NVR | C11 | 28 | En cuanto dijo esto, fue a llamar a su hermana María, diciéndole en un aparte: — El Maestro está aquí y te llama. |
NZN | C11 | 28 | Y después de decir esto, fue y llamó en secreto a su hermana Miryam, diciendo: “El Rabí está aquí y te llama”. |
RV6 | C11 | 28 | Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama. |
STR | C11 | 28 | ?Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama.” |
VTN | C11 | 28 | Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama». |
CEE | C11 | 29 | Apenas lo oyó, se levantó y salió adonde estaba él: |
NCG | C11 | 29 | Cuando oyó esto, se levantó al instante y se fue a Él, |
NVR | C11 | 29 | Ella, en cuanto lo oyó, se levantó enseguida y fue hacia él. |
NZN | C11 | 29 | Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a donde él estaba; |
RV6 | C11 | 29 | Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él. |
STR | C11 | 29 | Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él. |
VTN | C11 | 29 | Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro. |
CEE | C11 | 30 | porque Jesús no había entrado todavía en la aldea, sino que estaba aún donde Marta lo había encontrado. |
NCG | C11 | 30 | pues aún no había entrado Jesús en la aldea, sino que se hallaba aún en el sitio donde le había encontrado Marta. |
NVR | C11 | 30 | Todavía no había llegado Jesús a la aldea, sino que se encontraba aún donde Marta le había salido al encuentro. |
NZN | C11 | 30 | pues Yahoshúa todavía no había llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado. |
RV6 | C11 | 30 | Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado. |
STR | C11 | 30 | Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado. |
VTN | C11 | 30 | Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado. |
CEE | C11 | 31 | Los judíos que estaban con ella en casa consolándola, al ver que María se levantaba y salía deprisa, la siguieron, pensando que iba al sepulcro a llorar allí. |
NCG | C11 | 31 | Los judíos que estaban con ella en casa consolándola, viendo que María se levantaba con prisa y salía, la siguieron, pensando que iba al monumento para llorar allí. |
NVR | C11 | 31 | Los judíos que estaban con ella en la casa y la consolaban, al ver que María se levantaba de repente y se marchaba, la siguieron pensando que iba al sepulcro a llorar allí. |
NZN | C11 | 31 | Entonces, los yahuditas que estaban en la casa con ella consolándola, cuando vieron que Miryam se levantó de prisa y salió, la siguieron, porque pensaban que iba al sepulcro a llorar allí. |
RV6 | C11 | 31 | Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. |
STR | C11 | 31 | Los judíos que estaban con María en la casa, consolándola, al verla levantarse tan súbitamente y salir, le siguieron, pensando que iba a la tumba para llorar allí. |
VTN | C11 | 31 | Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí. |
CEE | C11 | 32 | Cuando llegó María adonde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies diciéndole: «Señor, si hubieras estado aquí no habría muerto mi hermano». |
NCG | C11 | 32 | Así que María llegó a donde Jesús estaba, viéndole, se echó a sus pies, diciendo: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano. |
NVR | C11 | 32 | Entonces María llegó donde se encontraba Jesús y, al verle, se postró a sus pies y le dijo: — Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. |
NZN | C11 | 32 | Luego, cuando Miryam llegó al lugar donde estaba Yahoshúa y lo vio, se postró a sus pies diciéndole: “Maestro, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”. |
RV6 | C11 | 32 | María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano. |
STR | C11 | 32 | Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies, y le dijo: “Señor, si Tú hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.” |
VTN | C11 | 32 | María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto». |
CEE | C11 | 33 | Jesús, viéndola llorar a ella y viendo llorar a los judíos que la acompañaban, se conmovió en su espíritu, se estremeció |
NCG | C11 | 33 | Viéndola Jesús llorar, y que lloraban también los judíos que venían con ella, se conmovió hondamente y se turbó, |
NVR | C11 | 33 | Jesús, cuando la vio llorando y que los judíos que la acompañaban también lloraban, se estremeció por dentro, se conmovió |
NZN | C11 | 33 | Entonces Yahoshúa, al verla llorando y al ver a los yahuditas que habían venido con ella también llorando, se conmovió en su espíritu y se angustió. |
RV6 | C11 | 33 | Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió, |
STR | C11 | 33 | Y Jesús, viéndola llorar, y llorar también a los judíos que la acompañaban se estremeció en su espíritu, y se turbó a sí mismo. |
VTN | C11 | 33 | Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado, |
CEE | C11 | 34 | y preguntó: «¿Dónde lo habéis enterrado?». Le contestaron: «Señor, ven a verlo». |
NCG | C11 | 34 | y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Dijéronle: Señor, ven y ve. |
NVR | C11 | 34 | y dijo: — ¿Dónde le habéis puesto? Le contestaron: — Señor, ven a verlo. |
NZN | C11 | 34 | Y dijo: “¿Dónde lo han puesto?” Le dijeron: “Maestro, ven y verás”. |
RV6 | C11 | 34 | y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. |
STR | C11 | 34 | Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver.” |
VTN | C11 | 34 | preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás». |
CEE | C11 | 35 | Jesús se echó a llorar. |
NCG | C11 | 35 | Lloró Jesús, |
NVR | C11 | 35 | Jesús rompió a llorar. |
NZN | C11 | 35 | Y Yahoshúa lloró. |
RV6 | C11 | 35 | Jesús lloró. |
STR | C11 | 35 | ?Y Jesús lloró. |
VTN | C11 | 35 | Y Jesús lloró. |
CEE | C11 | 36 | Los judíos comentaban: «¡Cómo lo quería!». |
NCG | C11 | 36 | y los judíos decían: ¡Cómo le amaba! |
NVR | C11 | 36 | Decían entonces los judíos: — Mirad cuánto le amaba. |
NZN | C11 | 36 | Entonces dijeron los yahuditas: “Miren cuánto lo quería”. |
RV6 | C11 | 36 | Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. |
STR | C11 | 36 | Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!” |
VTN | C11 | 36 | Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!». |
CEE | C11 | 37 | Pero algunos dijeron: «Y uno que le ha abierto los ojos a un ciego, ¿no podía haber impedido que este muriera?». |
NCG | C11 | 37 | Algunos de ellos dijeron: ¿No pudo éste, que abrió los ojos al ciego, hacer que no muriese? |
NVR | C11 | 37 | Pero algunos de ellos dijeron: — Éste, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que no muriera? |
NZN | C11 | 37 | Pero algunos de ellos dijeron: “¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, evitar también que Elazar muriera?” |
RV6 | C11 | 37 | Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? |
STR | C11 | 37 | Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que éste no muriese?” |
VTN | C11 | 37 | Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?». |
CEE | C11 | 38 | Jesús, conmovido de nuevo en su interior, llegó a la tumba. Era una cavidad cubierta con una losa. |
NCG | C11 | 38 | Jesús, otra vez conmovido en su interior, llegó al monumento, que era una cueva tapada con una piedra. |
NVR | C11 | 38 | Jesús, conmoviéndose de nuevo, fue al sepulcro. Era una cueva tapada con una piedra. |
NZN | C11 | 38 | Yahoshúa, conmovido otra vez dentro de sí, fue al sepulcro. Era una cueva y tenía puesta una piedra contra la entrada. |
RV6 | C11 | 38 | Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima. |
STR | C11 | 38 | Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima. |
VTN | C11 | 38 | Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima, |
CEE | C11 | 39 | Dijo Jesús: «Quitad la losa». Marta, la hermana del muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal porque lleva cuatro días». |
NCG | C11 | 39 | Dijo Jesús: Quitad la piedra. Díjole Marta, la hermana del muerto: Señor, ya hiede, pues lleva cuatro días. |
NVR | C11 | 39 | Jesús dijo: — Quitad la piedra. Marta, la hermana del difunto, le dijo: — Señor, ya huele muy mal, pues lleva cuatro días. |
NZN | C11 | 39 | Yahoshúa dijo: “Quiten la piedra”. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: “Maestro, ya hiede, porque tiene cuatro días”. |
RV6 | C11 | 39 | Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días. |
STR | C11 | 39 | Y dijo Jesús: “Levantad la piedra.” Marta, hermana del difunto, le observó: “Señor, hiede ya, porque es el cuarto día.” |
VTN | C11 | 39 | y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto». |
CEE | C11 | 40 | Jesús le replicó: «¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?». |
NCG | C11 | 40 | Jesús le dijo: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? |
NVR | C11 | 40 | Le dijo Jesús: — ¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios? |
NZN | C11 | 40 | Yahoshúa le dijo: “¿No te dije que si crees verás la gloria de Elohim?” |
RV6 | C11 | 40 | Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios? |
STR | C11 | 40 | Jesús le repuso: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?” |
VTN | C11 | 40 | Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?». |
CEE | C11 | 41 | Entonces quitaron la losa. Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias porque me has escuchado; |
NCG | C11 | 41 | Quitaron, pues, la piedra, y Jesús, alzando los ojos al cielo, dijo: Padre, te doy gracias porque me has escuchado; |
NVR | C11 | 41 | Retiraron entonces la piedra. Jesús, alzando los ojos hacia lo alto, dijo: — Padre, te doy gracias porque me has escuchado. |
NZN | C11 | 41 | Luego quitaron la piedra, y Yahoshúa alzó los ojos arriba y dijo: “Padre, te doy gracias porque me oíste. |
RV6 | C11 | 41 | Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído. |
STR | C11 | 41 | Alzaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: “Padre, te doy gracias por haberme oído. |
VTN | C11 | 41 | Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste. |
CEE | C11 | 42 | yo sé que tú me escuchas siempre; pero lo digo por la gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado». |
NCG | C11 | 42 | yo sé que siempre me escuchas, pero por la muchedumbre que me rodea lo digo, para que crean que tú me has enviado. |
NVR | C11 | 42 | Yo sabía que siempre me escuchas, pero lo he dicho por la muchedumbre que está alrededor, para que crean que Tú me enviaste. |
NZN | C11 | 42 | Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado”. |
RV6 | C11 | 42 | Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado. |
STR | C11 | 42 | Bien sabía que siempre me oyes, mas lo dije por causa del pueblo que me rodea, para que crean que eres Tú quien me has enviado.” |
VTN | C11 | 42 | Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado». |
CEE | C11 | 43 | Y dicho esto, gritó con voz potente: «Lázaro, sal afuera». |
NCG | C11 | 43 | Diciendo esto, gritó con fuerte voz: Lázaro, sal fuera. |
NVR | C11 | 43 | Y después de decir esto, gritó con voz fuerte: — ¡Lázaro, sal afuera! |
NZN | C11 | 43 | Después de decir esto, llamó con voz fuerte: “¡Elazar, ven fuera!” |
RV6 | C11 | 43 | Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera! |
STR | C11 | 43 | Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!” |
VTN | C11 | 43 | Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!». |
CEE | C11 | 44 | El muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y la cara envuelta en un sudario. Jesús les dijo: «Desatadlo y dejadlo andar». |
NCG | C11 | 44 | Salió el muerto, ligados con fajas pies y manos, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Soltadle y dejadle ir. |
NVR | C11 | 44 | Y el que estaba muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y con el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: — Desatadle y dejadle andar. |
NZN | C11 | 44 | Y el que había estado muerto salió, atados los pies y las manos con vendas y su cara envuelta en un sudario. Yahoshúa les dijo: “Desátenlo y déjenlo ir”. |
RV6 | C11 | 44 | Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. |
STR | C11 | 44 | ?Y el muerto salió, ligados los brazos y las piernas con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desatadlo, y dejadlo ir.” |
VTN | C11 | 44 | El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar». |
CEE | C11 | 45 | Y muchos judíos que habían venido a casa de María, al ver lo que había hecho Jesús, creyeron en él. |
NCG | C11 | 45 | Muchos de los judíos que habían venido a María y vieron lo que había hecho creyeron en Él; |
NVR | C11 | 45 | Muchos judíos que habían venido a casa de María, al ver lo que hizo Jesús, creyeron en él. |
NZN | C11 | 45 | Muchos de los yahuditas que habían venido donde Miryam y habían visto lo que había hecho Yahoshúa, creyeron en él. |
RV6 | C11 | 45 | Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él. |
STR | C11 | 45 | Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él. |
VTN | C11 | 45 | Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él. |
CEE | C11 | 46 | Pero algunos acudieron a los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús. |
NCG | C11 | 46 | pero algunos se fueron a los fariseos y les dijeron lo que había hecho Jesús. |
NVR | C11 | 46 | Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho. |
NZN | C11 | 46 | Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les dijeron lo que había hecho Yahoshúa. |
RV6 | C11 | 46 | Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho. |
STR | C11 | 46 | AIgunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho. |
VTN | C11 | 46 | Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho. |
CEE | C11 | 47 | Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron el Sanedrín y dijeron: «¿Qué hacemos? Este hombre hace muchos signos. |
NCG | C11 | 47 | Convocaron entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos una reunión, y dijeron: ¿Qué hacemos, que este hombre hace muchos milagros? |
NVR | C11 | 47 | Entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos convocaron el Sanedrín: — ¿Qué hacemos, puesto que este hombre realiza muchos signos? — decían — . |
NZN | C11 | 47 | Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al Sanhedrín y decían: “¿Qué hacemos? Pues este hombre hace muchos milagros. |
RV6 | C11 | 47 | Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales. |
STR | C11 | 47 | Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros. |
VTN | C11 | 47 | Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos. |
CEE | C11 | 48 | Si lo dejamos seguir, todos creerán en él, y vendrán los romanos y nos destruirán el lugar santo y la nación». |
NCG | C11 | 48 | Si le dejamos así todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación. |
NVR | C11 | 48 | Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar y nuestra nación. |
NZN | C11 | 48 | Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él; y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar y nuestra nación. |
RV6 | C11 | 48 | Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación. |
STR | C11 | 48 | Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar (santo) y también nuestro pueblo.” |
VTN | C11 | 48 | Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación». |
CEE | C11 | 49 | Uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: «Vosotros no entendéis ni palabra; |
NCG | C11 | 49 | Uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada. |
NVR | C11 | 49 | Uno de ellos, Caifás, que aquel año era sumo sacerdote, les dijo: — Vosotros no sabéis nada, |
NZN | C11 | 49 | Entonces uno de ellos, Kayafá, que era sumo sacerdote en aquel año, les dijo: “Ustedes no saben nada; |
RV6 | C11 | 49 | Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; |
STR | C11 | 49 | Pero uno de ellos, Caifás, que era Sumo Sacerdote en aquel año, les dijo: “Vosotros no entendéis nada, |
VTN | C11 | 49 | Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada. |
CEE | C11 | 50 | no comprendéis que os conviene que uno muera por el pueblo, y que no perezca la nación entera». |
NCG | C11 | 50 | ¿No comprendéis que conviene que muera un hombre por todo el pueblo y no que perezca todo el pueblo? |
NVR | C11 | 50 | ni os dais cuenta de que os conviene que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca toda la nación |
NZN | C11 | 50 | ni consideran que les conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación”. |
RV6 | C11 | 50 | ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. |
STR | C11 | 50 | y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca.” |
VTN | C11 | 50 | ¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?». |
CEE | C11 | 51 | Esto no lo dijo por propio impulso, sino que, por ser sumo sacerdote aquel año, habló proféticamente, anunciando que Jesús iba a morir por la nación; |
NCG | C11 | 51 | No dijo esto de sí mismo, sino que, como era pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por el pueblo, |
NVR | C11 | 51 | — pero esto no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación; |
NZN | C11 | 51 | Pero esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Yahoshúa había de morir por la nación; |
RV6 | C11 | 51 | Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; |
STR | C11 | 51 | ?Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación, |
VTN | C11 | 51 | No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación, |
CEE | C11 | 52 | y no solo por la nación, sino también para reunir a los hijos de Dios dispersos. |
NCG | C11 | 52 | y no sólo por el pueblo, sino para reunir en uno todos los hijos de Dios que están dispersos. |
NVR | C11 | 52 | y no sólo por la nación, sino para reunir a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
NZN | C11 | 52 | y no solamente por la nación, sino también para reunificar a los hijos de YHWH que estaban esparcidos. |
RV6 | C11 | 52 | y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
STR | C11 | 52 | y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos. |
VTN | C11 | 52 | y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
CEE | C11 | 53 | Y aquel día decidieron darle muerte. |
NCG | C11 | 53 | Desde aquel día tomaron la resolución de matarle. |
NVR | C11 | 53 | Así, desde aquel día decidieron darle muerte. |
NZN | C11 | 53 | Así que, desde aquel día resolvieron matarlo. |
RV6 | C11 | 53 | Así que, desde aquel día acordaron matarle. |
STR | C11 | 53 | Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir. |
VTN | C11 | 53 | A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús. |
CEE | C11 | 54 | Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se retiró a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraín, y pasaba allí el tiempo con los discípulos. |
NCG | C11 | 54 | Jesús, pues, ya no andaba en público entre los judíos; antes se fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efrem, y allí moraba con los discípulos. |
NVR | C11 | 54 | Entonces Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se marchó de allí a una región cercana al desierto, a la ciudad llamada Efraím, donde se quedó con sus discípulos. |
NZN | C11 | 54 | Por eso Yahoshúa ya no andaba abiertamente entre los yahuditas, sino que se fue de allí a la región que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efráyim; y estaba allí con sus discípulos. |
RV6 | C11 | 54 | Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos. |
STR | C11 | 54 | ?Por esto Jesús no anduvo más ostensiblemente entre los judíos, sino que se fue a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y se quedó allí con sus discípulos. |
VTN | C11 | 54 | Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos. |
CEE | C11 | 55 | Se acercaba la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subían a Jerusalén, antes de la Pascua, para purificarse. |
NCG | C11 | 55 | Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos subían del campo a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse. |
NVR | C11 | 55 | Pronto iba a ser la Pascua de los judíos, y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse. |
NZN | C11 | 55 | Ya estaba próxima el Pésaj de los yahuditas, y muchos subieron de esa región a Yerushaláyim antes de el Pésaj para purificarse. |
RV6 | C11 | 55 | Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse. |
STR | C11 | 55 | Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subieron a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse. |
VTN | C11 | 55 | Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse. |
CEE | C11 | 56 | Buscaban a Jesús y, estando en el templo, se preguntaban: «¿Qué os parece? ¿Vendrá a la fiesta?». |
NCG | C11 | 56 | Buscaban, pues, a Jesús, y unos a otros se decían en el templo: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta? |
NVR | C11 | 56 | Los que estaban en el Templo buscaban a Jesús, y se decían unos a otros: — ¿Qué os parece: no vendrá a la fiesta? |
NZN | C11 | 56 | Buscaban a Yahoshúa y se decían unos a otros, estando en el Templo: “¿Qué les parece? ¿Que tal vez ni venga a la fiesta?” |
RV6 | C11 | 56 | Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta? |
STR | C11 | 56 | Y, en el Templo, buscaban a Jesús, y se preguntaban unos a otros: “¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?” |
VTN | C11 | 56 | Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?». |
CEE | C11 | 57 | Los sumos sacerdotes y fariseos habían mandado que el que se enterase de dónde estaba les avisara para prenderlo. |
NCG | C11 | 57 | Pues los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguno supiese dónde estaba, lo indicase, a fin de echarle mano. |
NVR | C11 | 57 | Los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba, lo denunciase, para poderlo prender. |
NZN | C11 | 57 | Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguno supiera dónde estaba, lo informara para apresarlo. |
RV6 | C11 | 57 | Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen. |
STR | C11 | 57 | Entre tanto, los sumos sacerdotes y los fariseos habían impartido órdenes para que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, a fin de apoderarse de Él. |
VTN | C11 | 57 | Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo. |
CEE | C12 | 01 | Seis días antes de la Pascua, fue Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos. |
NCG | C12 | 01 | Seis días antes de la Pascua vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos. |
NVR | C12 | 01 | Jesús, seis días antes de la Pascua, marchó a Betania, donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos. |
NZN | C12 | 01 | Seis días antes de el Pésaj, llegó Yahoshúa a Bet-Hiní, donde estaba Elazar, a quien él había resucitado de entre los muertos. |
RV6 | C12 | 01 | Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos. |
STR | C12 | 01 | Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos. |
VTN | C12 | 01 | Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado. |
CEE | C12 | 02 | %Allí le ofrecieron una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa. |
NCG | C12 | 02 | Le dispusieron allí una cena; y Marta servía, y Lázaro era de los que estaban a la mesa con Él. |
NVR | C12 | 02 | Allí le prepararon una cena. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él. |
NZN | C12 | 02 | Y le hicieron allí una cena. Marta servía, y Elazar era uno de los que estaban sentados a la mesa con él. |
RV6 | C12 | 02 | Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él. |
STR | C12 | 02 | Le dieron allí una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con Él. |
VTN | C12 | 02 | Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales. |
CEE | C12 | 03 | %María tomó una libra de perfume de nardo, auténtico y costoso, le ungió a Jesús los pies y se los enjugó con su cabellera. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume. |
NCG | C12 | 03 | María, tomando una libra de ungüento de nardo legítimo, de gran valor, ungió los pies de Jesús y los enjugó con sus cabellos, y la casa se llenó de olor del ungüento. |
NVR | C12 | 03 | María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se llenó de la fragancia del perfume. |
NZN | C12 | 03 | Entonces Miryam, que había traído una libra de perfume de nardo puro de mucho valor, ungió los pies de Yahoshúa y los limpió con sus cabellos. Y la casa se llenó con el olor del perfume. |
RV6 | C12 | 03 | Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume. |
STR | C12 | 03 | ?Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo puro de gran precio, ungió con él los pies de Jesús y los enjugó con sus cabellos, y el olor del ungüento llenó toda la casa. |
VTN | C12 | 03 | María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume. |
CEE | C12 | 04 | %Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dice: |
NCG | C12 | 04 | Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que había de entregarle, dijo: |
NVR | C12 | 04 | Dijo Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que le iba a entregar: |
NZN | C12 | 04 | Pero uno de sus discípulos, Yahudah el Iscariote, el que estaba por entregarlo, dijo: |
RV6 | C12 | 04 | Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le había de entregar: |
STR | C12 | 04 | Judas el Iscariote, uno de sus discípulos, el que había de entregarlo, dijo: |
VTN | C12 | 04 | Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo: |
CEE | C12 | 05 | %«¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios para dárselos a los pobres?». |
NCG | C12 | 05 | ¿Por qué este ungüento no se vendió en trescientos denarios y se dio a los pobres? |
NVR | C12 | 05 | — ¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres? |
NZN | C12 | 05 | “¿Por qué no se vendió ese perfume por trescientos denarios y se le dio a los pobres?” |
RV6 | C12 | 05 | ¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres? |
STR | C12 | 05 | “¿Por qué no se vendió este ungüento en trescientos denarios, y se dio para los pobres?” |
VTN | C12 | 05 | «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?». |
CEE | C12 | 06 | %Esto lo dijo no porque le importasen los pobres, sino porque era un ladrón; y como tenía la bolsa, se llevaba de lo que iban echando. |
NCG | C12 | 06 | Esto decía, no por amor a los pobres, sino porque era ladrón, y, llevando él la bolsa, hurtaba de lo que en ella echaban. |
NVR | C12 | 06 | Pero esto lo dijo no porque él se preocupara de los pobres, sino porque era ladrón y, como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella. |
NZN | C12 | 06 | Pero dijo esto, no porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa a su cargo sustraía de lo que se echaba en ella. |
RV6 | C12 | 06 | Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella. |
STR | C12 | 06 | ?No dijo esto porque se cuidase de los pobres, sino porque era ladrón; y como él tenía la bolsa, sustraía lo que se echaba en ella. |
VTN | C12 | 06 | Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella. |
CEE | C12 | 07 | %Jesús dijo: «Déjala; lo tenía guardado para el día de mi sepultura; |
NCG | C12 | 07 | Pero Jesús dijo: Déjala; lo tenía guardado para el día de mi sepultura. |
NVR | C12 | 07 | Entonces dijo Jesús: — Dejadle que lo emplee para el día de mi sepultura, |
NZN | C12 | 07 | Entonces Yahoshúa dijo: “Déjala. Para el día de mi sepultura ha guardado esto. |
RV6 | C12 | 07 | Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto. |
STR | C12 | 07 | Pero Jesús dijo: “Déjala, que para el día de mi sepultura lo guardaba. |
VTN | C12 | 07 | Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura. |
CEE | C12 | 08 | %porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis». |
NCG | C12 | 08 | Porque pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no me tenéis siempre. |
NVR | C12 | 08 | porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis. |
NZN | C12 | 08 | Porque a los pobres siempre los tienen con ustedes, pero a mí, no siempre me tendrán”. |
RV6 | C12 | 08 | Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. |
STR | C12 | 08 | Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no siempre me tenéis.” |
VTN | C12 | 08 | A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre». |
CEE | C12 | 09 | %Una muchedumbre de judíos se enteró de que estaba allí y fueron no solo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado de entre los muertos. |
NCG | C12 | 09 | Una muchedumbre de judíos supo que estaba allí, y vinieron, no sólo por Jesús, sino por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos. |
NVR | C12 | 09 | Una gran multitud de judíos se enteró de que estaba allí, y fueron no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, al que había resucitado de entre los muertos. |
NZN | C12 | 09 | Entonces mucha gente de los yahuditas se enteró de que él estaba allí; y fueron, no sólo por Yahoshúa, sino también para ver a Elazar, a quien él había resucitado de entre los muertos. |
RV6 | C12 | 09 | Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos. |
STR | C12 | 09 | Entre tanto una gran multitud de judíos supieron que Él estaba allí, y vinieron, no por Jesús solo, sino también para ver a Lázaro, a quien Él había resucitado de entre los muertos. |
VTN | C12 | 09 | Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado. |
CEE | C12 | 10 | Los sumos sacerdotes decidieron matar también a Lázaro, |
NCG | C12 | 10 | Los príncipes de los sacerdotes habían resuelto matar a Lázaro, |
NVR | C12 | 10 | Y los príncipes de los sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro, |
NZN | C12 | 10 | Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Elazar, |
RV6 | C12 | 10 | Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro, |
STR | C12 | 10 | ?Entonces los sumos sacerdotes tomaron la resolución de matar también a Lázaro, |
VTN | C12 | 10 | Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro, |
CEE | C12 | 11 | porque muchos judíos, por su causa, se les iban y creían en Jesús. |
NCG | C12 | 11 | pues por él muchos judíos iban y creían en Jesús. |
NVR | C12 | 11 | porque muchos, por su causa, se apartaban de los judíos y creían en Jesús. |
NZN | C12 | 11 | porque por causa de él muchos de los yahuditas se apartaban y creían en Yahoshúa. |
RV6 | C12 | 11 | porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. |
STR | C12 | 11 | porque muchos judíos, a causa de él, se alejaban y creían en Jesús. |
VTN | C12 | 11 | porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él. |
CEE | C12 | 12 | Al día siguiente, la gran multitud de gente que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén, |
NCG | C12 | 12 | Al día siguiente, la numerosa muchedumbre que había venido a la fiesta, habiendo oído que Jesús llegaba a Jerusalén, tomaron ramos de palmeras y salieron a su encuentro gritando: ¡Hosanna! |
NVR | C12 | 12 | Al día siguiente las muchedumbres que iban a la fiesta, oyendo que Jesús se acercaba a Jerusalén, |
NZN | C12 | 12 | Al día siguiente, cuando oyeron que Yahoshúa venía a Yerushaláyim, la gran multitud que había venido a la Fiesta |
RV6 | C12 | 12 | El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén, |
STR | C12 | 12 | ?Al día siguiente, la gran muchedumbre de los que habían venido a la fiesta, enterados de que Jesús venía a Jerusalén, |
VTN | C12 | 12 | Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén. |
CEE | C12 | 13 | tomaron ramos de palmeras y salieron a su encuentro gritando: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el Rey de Israel». |
NCG | C12 | 13 | Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel. |
NVR | C12 | 13 | tomaron ramos de palmas, salieron a su encuentro y se pusieron a gritar: — ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el Rey de Israel! |
NZN | C12 | 13 | tomó ramas de palmera y salió a recibirlo, y lo aclamaban a gritos: “¡Hoshía-na! ¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH, el Rey de Yisrael!” |
RV6 | C12 | 13 | tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel! |
STR | C12 | 13 | tomaron ramas de palmeras, y salieron a su encuentro; y clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en nombre del Señor y el rey de Israel!” |
VTN | C12 | 13 | Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!». |
CEE | C12 | 14 | Encontrando Jesús un pollino montó sobre él, como está escrito: |
NCG | C12 | 14 | Habiendo Jesús encontrado un pollino, montó sobre él, según está escrito: |
NVR | C12 | 14 | Jesús encontró un borriquillo y se montó sobre él, conforme a lo que está escrito: |
NZN | C12 | 14 | Yahoshúa encontró un burrito, y se montó sobre él, como está escrito: |
RV6 | C12 | 14 | Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito: |
STR | C12 | 14 | Y Jesús hallando un pollino, montó sobre él, según está escrito: |
VTN | C12 | 14 | Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito: |
CEE | C12 | 15 | «No temas, hija de Sión; he aquí que viene tu Rey, sentado sobre un pollino de asna». |
NCG | C12 | 15 | "No temas, hija de Sión; he aquí que viene tu rey montado sobre un pollino de asna". |
NVR | C12 | 15 | No temas, hija de Sión. Mira a tu rey que llega montado en un borrico de asna. |
NZN | C12 | 15 | “No temas, hija de Tsiyón, ¡Mira, tu Rey viene, sentado sobre una cría de asna!” |
RV6 | C12 | 15 | No temas, hija de Sion; He aquí tu Rey viene, Montado sobre un pollino de asna. |
STR | C12 | 15 | “No temas, hija de Sión, he aquí que tu rey viene, montado sobre un asnillo.” |
VTN | C12 | 15 | No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna. |
CEE | C12 | 16 | Estas cosas no las comprendieron sus discípulos al principio, pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto estaba escrito acerca de él y que así lo habían hecho para con él. |
NCG | C12 | 16 | Esto no lo entendieron, desde luego, los discípulos; pero, cuando fue glorificado Jesús, entonces recordaron que de Él estaban escritas estas cosas que ellos le habían hecho. |
NVR | C12 | 16 | Al principio sus discípulos no comprendieron esto, pero cuando Jesús fue glorificado, entonces recordaron que estas cosas estaban escritas acerca de él, y que fueron precisamente éstas las que le hicieron. |
NZN | C12 | 16 | Sus discípulos no entendieron estas cosas al principio. Pero cuando Yahoshúa fue glorificado, entonces se acordaron de que esto estaba escrito acerca de él, y que así mismo se había cumplido en él. |
RV6 | C12 | 16 | Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho. |
STR | C12 | 16 | Esto no entendieron sus discípulos al principio; mas cuando Jesús fue glorificado, se acordaron de que esto había sido escrito de Él, y que era lo que habían hecho con Él. |
VTN | C12 | 16 | Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él. |
CEE | C12 | 17 | Entre la gente que daba testimonio se encontraban los que habían estado con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos. |
NCG | C12 | 17 | Les rendía testimonio la muchedumbre que estaba con Él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y le resucitó de entre los muertos. |
NVR | C12 | 17 | La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio. |
NZN | C12 | 17 | La gente que estaba con él daba testimonio de cuando llamó a Elazar del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos. |
RV6 | C12 | 17 | Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. |
STR | C12 | 17 | Entre tanto el gentío que estaba con Él cuando llamó a Lázaro de la tumba y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de ello. |
VTN | C12 | 17 | La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él. |
CEE | C12 | 18 | Por esto, también le salió al encuentro la muchedumbre porque habían oído que él había hecho este signo. |
NCG | C12 | 18 | También por esto le salió al encuentro la multitud, porque habían oído que había hecho este milagro. |
NVR | C12 | 18 | Por eso las muchedumbres le salieron al encuentro, porque oyeron que Jesús había hecho este signo. |
NZN | C12 | 18 | Por esto también la multitud salió a recibirlo, porque oyeron que él había hecho aquel milagro. |
RV6 | C12 | 18 | Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal. |
STR | C12 | 18 | Y por eso la multitud le salió al encuentro, porque habían oído que Él había hecho este milagro. |
VTN | C12 | 18 | Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado. |
CEE | C12 | 19 | Por su parte, los fariseos se dijeron a sí mismos: «Veis que no adelantáis nada. He aquí que todo el mundo le sigue». |
NCG | C12 | 19 | Entre tanto, los fariseos se decían: Ya veis que no adelantamos nada, ya veis que todo el mundo se va en pos de Él. |
NVR | C12 | 19 | Entonces los fariseos se dijeron unos a otros: — Ya veis que no adelantáis nada; mirad cómo todo el mundo se ha ido tras él. |
NZN | C12 | 19 | Entonces los fariseos dijeron entre ellos: “Ya ustedes ven que no adelantan nada. Miren cómo todo el mundo se va detrás de él”. |
RV6 | C12 | 19 | Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él. |
STR | C12 | 19 | Entonces los fariseos se dijeron unos a otros: “Bien veis que no adelantáis nada. Mirad cómo todo el mundo se va tras Él.” |
VTN | C12 | 19 | Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue». |
CEE | C12 | 20 | Entre los que habían venido a celebrar la fiesta había algunos griegos; |
NCG | C12 | 20 | Había algunos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta. |
NVR | C12 | 20 | Entre los que subieron a adorar a Dios en la fiesta había algunos griegos. |
NZN | C12 | 20 | Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la Fiesta. |
RV6 | C12 | 20 | Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta. |
STR | C12 | 20 | ?Entre los que subían para adorar en la fiesta, había algunos griegos. |
VTN | C12 | 20 | Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos |
CEE | C12 | 21 | estos, acercándose a Felipe, el de Betsaida de Galilea, le rogaban: «Señor, queremos ver a Jesús». |
NCG | C12 | 21 | Estos, pues, se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús. |
NVR | C12 | 21 | Así que éstos se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y comenzaron a rogarle: — Señor, queremos ver a Jesús. |
NZN | C12 | 21 | Ellos se acercaron a Felipe, que era de Bet-Tsaidah del Galil, y le rogaban: “Maestro, quisiéramos ver a Yahoshúa”. |
RV6 | C12 | 21 | Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús. |
STR | C12 | 21 | Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida en Galilea, y le hicieron este ruego: “Señor, deseamos ver a Jesús.” |
VTN | C12 | 21 | que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús». |
CEE | C12 | 22 | Felipe fue a decírselo a Andrés; y Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús. |
NCG | C12 | 22 | Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe vinieron y se lo dijeron a Jesús. |
NVR | C12 | 22 | Vino Felipe y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús. |
NZN | C12 | 22 | Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Yahoshúa. |
RV6 | C12 | 22 | Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús. |
STR | C12 | 22 | FeIipe fue y se lo dijo a Andrés; y los dos fueron a decirlo a Jesús. |
VTN | C12 | 22 | Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús. |
CEE | C12 | 23 | Jesús les contestó: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo del hombre. |
NCG | C12 | 23 | Jesús les contestó diciendo: Es llegada la hora en que el Hijo del hombre será glorificado. |
NVR | C12 | 23 | Jesús les contestó: — Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo del Hombre. |
NZN | C12 | 23 | Y Yahoshúa les respondió: “Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre se glorifique. |
RV6 | C12 | 23 | Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado. |
STR | C12 | 23 | ?Jesús les respondió y dijo: “¿Ha llegado la hora de que el Hijo del hombre sea glorificado?” |
VTN | C12 | 23 | El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado. |
CEE | C12 | 24 | En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho fruto. |
NCG | C12 | 24 | En verdad, en verdad os digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, quedará solo; pero, si muere, llevará mucho fruto. |
NVR | C12 | 24 | En verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no muere al caer en tierra, queda infecundo; pero si muere, produce mucho fruto. |
NZN | C12 | 24 | En verdad, en verdad les digo que a menos que el grano de trigo caiga en la tierra y muera, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto. |
RV6 | C12 | 24 | De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto. |
STR | C12 | 24 | ?En verdad, en verdad, os digo: si el grano de trigo arrojado en tierra no muere, se queda solo; mas si muere, produce fruto abundante. |
VTN | C12 | 24 | Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto. |
CEE | C12 | 25 | El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida eterna. |
NCG | C12 | 25 | El que ama su vida, la pierde; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para la vida eterna. |
NVR | C12 | 25 | El que ama su vida la perderá, y el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para la vida eterna. |
NZN | C12 | 25 | El que ama su vida, la pierde; pero el que menosprecia su vida en este mundo, la conserva para vida eterna. |
RV6 | C12 | 25 | El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. |
STR | C12 | 25 | Quien ama su alma, la pierde; y quien aborrece su alma en este mundo, la conservará para vida eterna. |
VTN | C12 | 25 | El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna. |
CEE | C12 | 26 | El que quiera servirme, que me siga, y donde esté yo, allí también estará mi servidor; a quien me sirva, el Padre lo honrará. |
NCG | C12 | 26 | Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor; si alguno me sirve, mi Padre le honrará. |
NVR | C12 | 26 | Si alguien me sirve, que me siga, y donde yo estoy allí estará también mi servidor. Si alguien me sirve, el Padre le honrará. |
NZN | C12 | 26 | El que quiera servirme, que me siga; y donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre lo honrará. |
RV6 | C12 | 26 | Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. |
STR | C12 | 26 | Si alguno me quiere servir, sígame, y allí donde Yo estaré, mi servidor estará también; si alguno me sirve, el Padre lo honrará. |
VTN | C12 | 26 | El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre. |
CEE | C12 | 27 | Ahora mi alma está agitada, y ¿qué diré? ¿Padre, líbrame de esta hora? Pero si por esto he venido, para esta hora: |
NCG | C12 | 27 | Ahora mi alma se siente turbada. ¿Y qué diré? ¿Padre, líbrame de esta hora? ¡Mas para esto he venido yo a esta hora! |
NVR | C12 | 27 | »Ahora mi alma está turbada; y ¿qué voy a decir?: «¿Padre, líbrame de esta hora?» ¡Pero si para esto he venido a esta hora! |
NZN | C12 | 27 | “Ahora me siento turbado. ¿Qué diré: ‘Padre, sálvame de este momento’? ¡Pero si para eso he venido, para este momento! |
RV6 | C12 | 27 | Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora. |
STR | C12 | 27 | ?Ahora mi alma está turbada: ¿y qué diré? ¿Padre, presérvame de esta hora? ¡Mas precisamente para eso he llegado a esta hora! |
VTN | C12 | 27 | Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora! |
CEE | C12 | 28 | Padre, glorifica tu nombre». Entonces vino una voz del cielo: «Lo he glorificado y volveré a glorificarlo». |
NCG | C12 | 28 | Padre, glorifica tu nombre. Llegó entonces una voz del cielo: "Le glorifiqué y de nuevo le glorificaré". |
NVR | C12 | 28 | ¡Padre, glorifica tu nombre! Entonces vino una voz del cielo: — Lo he glorificado y de nuevo lo glorificaré. |
NZN | C12 | 28 | Padre, glorifica tu nombre”. Entonces vino una voz del cielo: “¡Ya lo he glorificado y lo glorificaré otra vez!” |
RV6 | C12 | 28 | Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez. |
STR | C12 | 28 | ?Padre glorifica tu nombre.” Una voz, entonces, bajó del cielo: “He glorificado ya, y glorificaré aún.” |
VTN | C12 | 28 | ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar». |
CEE | C12 | 29 | La gente que estaba allí y lo oyó, decía que había sido un trueno; otros decían que le había hablado un ángel. |
NCG | C12 | 29 | La muchedumbre que allí estaba y oyó, decía que había tronado; otros decían: Le habló un ángel. |
NVR | C12 | 29 | La multitud que estaba presente y la oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: — Le ha hablado un ángel. |
NZN | C12 | 29 | La multitud que estaba presente y escuchó, decía que había sido un trueno. Otros decían: “¡Un mensajero le ha hablado!” |
RV6 | C12 | 29 | Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado. |
STR | C12 | 29 | ?La muchedumbre que ahí estaba y oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel le ha hablado.” |
VTN | C12 | 29 | La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». |
CEE | C12 | 30 | Jesús tomó la palabra y dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por vosotros. |
NCG | C12 | 30 | Jesús respondió y dijo: No por mí se ha dejado oír esta voz, sino por vosotros. |
NVR | C12 | 30 | Jesús respondió: — Esta voz no ha venido por mí, sino por vosotros. |
NZN | C12 | 30 | Yahoshúa respondió: “No fue por mí que se oyó esa voz, sino por ustedes. |
RV6 | C12 | 30 | Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros. |
STR | C12 | 30 | Entonces Jesús respondió y dijo: “Esta voz no ha venido por Mí, sino por vosotros. |
VTN | C12 | 30 | Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes. |
CEE | C12 | 31 | Ahora va a ser juzgado el mundo; ahora el príncipe de este mundo va a ser echado fuera. |
NCG | C12 | 31 | Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será arrojado fuera, |
NVR | C12 | 31 | Ahora es el juicio de este mundo, ahora el príncipe de este mundo va a ser arrojado fuera. |
NZN | C12 | 31 | Ahora es el juicio de este mundo. Ahora echarán fuera el príncipe de este mundo. |
RV6 | C12 | 31 | Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. |
STR | C12 | 31 | ?Ahora es el juicio de este mundo, ahora el príncipe de este mundo será expulsado. |
VTN | C12 | 31 | Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera; |
CEE | C12 | 32 | Y cuando yo sea elevado sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí». |
NCG | C12 | 32 | y yo, si fuere levantado de la tierra, atraeré a todos a mí. |
NVR | C12 | 32 | Y yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos hacia mí. |
NZN | C12 | 32 | Y yo, cuando me levanten de la tierra, atraeré a todos hacia mí”. |
RV6 | C12 | 32 | Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo. |
STR | C12 | 32 | ?Y Yo, una vez levantado de la tierra, lo atraeré todo hacia Mí.” |
VTN | C12 | 32 | y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí». |
CEE | C12 | 33 | Esto lo decía dando a entender la muerte de que iba a morir. |
NCG | C12 | 33 | Esto lo decía indicando de qué muerte había de morir. |
NVR | C12 | 33 | Decía esto señalando de qué muerte iba a morir. |
NZN | C12 | 33 | Decía eso para dar a entender de qué manera iba a morir. |
RV6 | C12 | 33 | Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir. |
STR | C12 | 33 | Decía esto para indicar de cuál muerte había de morir. |
VTN | C12 | 33 | Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir. |
CEE | C12 | 34 | La gente le replicó: «La Escritura nos dice que el Mesías permanecerá para siempre; ¿cómo dices tú que el Hijo del hombre tiene que ser levantado en alto? ¿Quién es ese Hijo de hombre?». |
NCG | C12 | 34 | La multitud le contestó: Nosotros sabemos por la Ley que el Mesías permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que el Hijo del hombre ha de ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre? |
NVR | C12 | 34 | La multitud le replicó: — Nosotros hemos oído en la Ley que el Cristo permanece para siempre; entonces, ¿cómo dices tú: «Es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre»? ¿Quién es este «Hijo del Hombre»? |
NZN | C12 | 34 | Entonces la gente le respondió: “Nosotros hemos oído que, según la Toráh, el Mashíaj permanece para siempre. ¿Y cómo es que tú dices que el Hijo del Hombre tiene que ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del Hombre?” |
RV6 | C12 | 34 | Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre? |
STR | C12 | 34 | ?El pueblo le replicó: “Nosotros sabemos por la Ley que el Mesías morará entre nosotros para siempre; entonces, ¿cómo puedes Tú decir que es necesario que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?” |
VTN | C12 | 34 | La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?». |
CEE | C12 | 35 | Jesús les contestó: «Todavía os queda un poco de luz; caminad mientras tenéis luz, antes de que os sorprendan las tinieblas. El que camina en tinieblas no sabe adónde va; |
NCG | C12 | 35 | Díjoles Jesús: Por poco tiempo aún está la luz en medio de vosotros. Caminad mientras tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas, pues el que camina en tinieblas no sabe por dónde va. |
NVR | C12 | 35 | Jesús les dijo: — Todavía estará un poco de tiempo la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que las tinieblas no os sorprendan; porque el que camina en tinieblas no sabe adónde va. |
NZN | C12 | 35 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Todavía por un poco de tiempo estará la luz entre ustedes. Caminen mientras tienen la luz, para que no los sorprendan las tinieblas. Porque el que anda en tinieblas no sabe a dónde va. |
RV6 | C12 | 35 | Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va. |
STR | C12 | 35 | ?Jesús les dijo: “Poco tiempo está aún la luz entre vosotros; mientras tenéis la luz, caminad, no sea que las tinieblas os sorprendan; el que camina en tinieblas, no sabe adónde va. |
VTN | C12 | 35 | Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va. |
CEE | C12 | 36 | mientras hay luz, creed en la luz, para que seáis hijos de la luz». Esto dijo Jesús y se fue y se escondió de ellos. |
NCG | C12 | 36 | Mientras tenéis luz, creed en la luz, para ser hijos de la luz. Esto dijo Jesús, y, partiendo, se ocultó de ellos. |
NVR | C12 | 36 | Mientras tenéis la luz, creed en la luz para que seáis hijos de la luz. Jesús les dijo estas cosas, y se marchó y se ocultó de ellos. |
NZN | C12 | 36 | Mientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz”. Estas cosas habló Yahoshúa, y luego se apartó y se escondió de ellos. |
RV6 | C12 | 36 | Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos. |
STR | C12 | 36 | ?Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para volveros hijos de la luz.” Después de haber dicho esto, Jesús se alejó y se ocultó de ellos. |
VTN | C12 | 36 | Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos. |
CEE | C12 | 37 | Habiendo hecho tantos signos delante de ellos, no creían en él |
NCG | C12 | 37 | Aunque había hecho tan grandes milagros en medio de ellos, no creían en Él, |
NVR | C12 | 37 | Aunque había hecho Jesús tantos signos delante de ellos, no creían en él, |
NZN | C12 | 37 | Pero a pesar de haber hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en él; |
RV6 | C12 | 37 | Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él; |
STR | C12 | 37 | ?Pero a pesar de los milagros tan grandes que Él había hecho delante de ellos, no creían en Él. |
VTN | C12 | 37 | A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él. |
CEE | C12 | 38 | para que se cumpliera el oráculo de Isaías que dijo: «Señor, ¿quién ha creído nuestro anuncio? y ¿el brazo del Señor a quién ha sido revelado?». |
NCG | C12 | 38 | para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién prestó fe a nuestro mensaje? y el brazo del Señor, ¿a quién ha sido revelado?" |
NVR | C12 | 38 | de modo que se cumplieran las palabras que dijo el profeta Isaías: Señor, ¿quién ha creído nuestro mensaje?, y el brazo del Señor, ¿a quién ha sido revelado? |
NZN | C12 | 38 | así se cumplió la declaración del profeta Yeshayahu que dijo: “YHWH, ¿quién ha creído a nuestro mensaje? ¿A quién se le ha revelado el brazo de YHWH?” |
RV6 | C12 | 38 | para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio. ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor? m |
STR | C12 | 38 | ?Para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías que dijo: “Señor, ¿quién ha creído a lo que oímos (de Ti) y el brazo del Señor, ¿a quién ha sido manifestado?” |
VTN | C12 | 38 | Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"? |
CEE | C12 | 39 | Por ello no podían creer, porque de nuevo dijo Isaías: |
NCG | C12 | 39 | Por esto no pudieron creer, porque también había dicho Isaías: |
NVR | C12 | 39 | Por eso no podían creer, porque también dijo Isaías: |
NZN | C12 | 39 | Por eso no podían creer, porque Yeshayahu dijo en otra ocasión: |
RV6 | C12 | 39 | Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías: |
STR | C12 | 39 | ?Ellos no podían creer, porque Isaías también dijo: |
VTN | C12 | 39 | Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías: |
CEE | C12 | 40 | «Ha cegado sus ojos y ha endurecido sus corazones, para que no vean con sus ojos y entiendan en su corazón y se conviertan y yo los cure». |
NCG | C12 | 40 | "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, no sea que con sus ojos vean, con su corazón entiendan, y se conviertan y los sane". |
NVR | C12 | 40 | Les ha cegado los ojos y les ha endurecido el corazón de modo que no vean con los ojos ni entiendan con el corazón ni se conviertan, y yo los sane. |
NZN | C12 | 40 | “El ha cegado los ojos de ellos y endureció su corazón, para que no vean con los ojos ni entiendan con el corazón, ni se conviertan, y yo los sane”. |
RV6 | C12 | 40 | Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane. |
STR | C12 | 40 | “Él ha cegado sus ojos y endurecido sus corazones, para que no vean con sus ojos, ni entiendan con su corazón, ni se conviertan, ni Yo los sane.” |
VTN | C12 | 40 | El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure. |
CEE | C12 | 41 | Esto dijo Isaías cuando vio su gloria y habló acerca de él. |
NCG | C12 | 41 | Esto dijo Isaías porque vio su gloria y habló de Él. |
NVR | C12 | 41 | Isaías dijo esto cuando vio su gloria y habló sobre él. |
NZN | C12 | 41 | Estas cosas dijo Yeshayahu porque vio su gloria y habló acerca de él. |
RV6 | C12 | 41 | Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él. |
STR | C12 | 41 | Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y de Él habló. |
VTN | C12 | 41 | Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él. |
CEE | C12 | 42 | Sin embargo, incluso muchos de los principales creyeron en él, pero, a causa de los fariseos, no lo confesaban públicamente para no ser expulsados de la sinagoga, |
NCG | C12 | 42 | Sin embargo, aun muchos de los jefes creyeron en Él; pero por causa de los fariseos no le confesaban, temiendo ser excluidos de la sinagoga, |
NVR | C12 | 42 | Sin embargo, creyeron en él incluso muchos de los judíos principales, pero no le confesaban a causa de los fariseos, para no ser expulsados de la sinagoga, |
NZN | C12 | 42 | Sin embargo, aún de entre los dirigentes, muchos creyeron en él, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para que no los expulsaran de la sinagoga. |
RV6 | C12 | 42 | Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga. |
STR | C12 | 42 | ?Sin embargo, aún entre los jefes, muchos creyeron en Él, pero a causa de los fariseos, no (lo) confesaban, de miedo de ser excluidos de las sinagogas; |
VTN | C12 | 42 | Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga. |
CEE | C12 | 43 | pues prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios. |
NCG | C12 | 43 | porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. |
NVR | C12 | 43 | porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. |
NZN | C12 | 43 | Porque amaron la gloria de los hombres más que la gloria de Elohim. |
RV6 | C12 | 43 | Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. |
STR | C12 | 43 | porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. |
VTN | C12 | 43 | Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios. |
CEE | C12 | 44 | Jesús gritó diciendo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me ha enviado. |
NCG | C12 | 44 | Jesús, clamando, dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me ha enviado: |
NVR | C12 | 44 | Jesús clamó y dijo: — El que cree en mí, no cree en mí, sino en Aquel que me ha enviado; |
NZN | C12 | 44 | Pero Yahoshúa alzó la voz y dijo: “El que cree en mí, no es en mí que cree, sino en el que me envió; |
RV6 | C12 | 44 | Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; |
STR | C12 | 44 | ?Y Jesús clamó diciendo: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquel que me envió; |
VTN | C12 | 44 | Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió. |
CEE | C12 | 45 | Y el que me ve a mí, ve al que me ha enviado. |
NCG | C12 | 45 | y el que me ve, ve al que me ha enviado. |
NVR | C12 | 45 | y el que me ve a mí, ve al que me ha enviado. |
NZN | C12 | 45 | y el que me ve a mí, ve al que me envió. |
RV6 | C12 | 45 | y el que me ve, ve al que me envió. |
STR | C12 | 45 | ?y el que me ve, ve al que me envió. |
VTN | C12 | 45 | Y el que me ve, ve al que me envió. |
CEE | C12 | 46 | Yo he venido al mundo como luz, y así, el que cree en mí no quedará en tinieblas. |
NCG | C12 | 46 | Yo he venido como luz al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas. |
NVR | C12 | 46 | Yo soy la luz que ha venido al mundo para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas. |
NZN | C12 | 46 | Yo he venido al mundo como luz, para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas. |
RV6 | C12 | 46 | Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. |
STR | C12 | 46 | ?Yo la luz, he venido al mundo para que todo el que cree en Mí no quede en tinieblas. |
VTN | C12 | 46 | Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas. |
CEE | C12 | 47 | Al que oiga mis palabras y no las cumpla, yo no lo juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo. |
NCG | C12 | 47 | Y si alguno escucha mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. |
NVR | C12 | 47 | Y si alguien escucha mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. |
NZN | C12 | 47 | Si alguien oye mis palabras y no las pone en práctica, yo no lo juzgo; porque yo no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo. |
RV6 | C12 | 47 | Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. |
STR | C12 | 47 | ?Si alguno oye mis palabras y nos las observa, Yo no lo juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvarlo. |
VTN | C12 | 47 | Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo. |
CEE | C12 | 48 | El que me rechaza y no acepta mis palabras tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he pronunciado, esa lo juzgará en el último día. |
NCG | C12 | 48 | El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene ya quien le juzgue; la palabra que yo he hablado, ésa le juzgará en el último día, |
NVR | C12 | 48 | Quien me desprecia y no recibe mis palabras tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ésa le juzgará en el último día. |
NZN | C12 | 48 | “El que me rechaza y no recibe mis palabras tiene quien lo juzgue: La palabra que he hablado lo juzgará en el día final. |
RV6 | C12 | 48 | El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. |
STR | C12 | 48 | ?El que me rechaza y no acepta mi palabra, ya tiene quien lo juzgará: la palabra que Yo he hablado, ella será la que lo condenará, en el último día. |
VTN | C12 | 48 | El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día. |
CEE | C12 | 49 | Porque yo no he hablado por cuenta mía; el Padre que me envió es quien me ha ordenado lo que he de decir y cómo he de hablar. |
NCG | C12 | 49 | porque yo no he hablado de mí mismo; el Padre mismo, que me ha enviado, es quien me mandó lo que he de decir y hablar, |
NVR | C12 | 49 | Porque yo no he hablado por mí mismo, sino que el Padre que me envió, Él me ha ordenado lo que tengo que decir y hablar. |
NZN | C12 | 49 | Porque yo no hablé por mí mismo; sino que el Padre que me envió, él me ha dado mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar. |
RV6 | C12 | 49 | Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. |
STR | C12 | 49 | ?Porque Yo no he hablado por Mí mismo, sino que el Padre, que me envió, me prescribió lo que debo decir y enseñar, |
VTN | C12 | 49 | Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar; |
CEE | C12 | 50 | Y sé que su mandato es vida eterna. Por tanto, lo que yo hablo, lo hablo como me ha encargado el Padre». |
NCG | C12 | 50 | y yo sé que su precepto es la vida eterna. Así, pues, las cosas que yo hablo las hablo según el Padre me ha dicho. |
NVR | C12 | 50 | Y sé que su mandato es vida eterna; por tanto, lo que yo hablo, según me lo ha dicho el Padre, así lo hablo. |
NZN | C12 | 50 | Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así que, lo que yo hablo, lo hablo tal y como me lo ha dicho el Padre”. |
RV6 | C12 | 50 | Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho. |
STR | C12 | 50 | y sé que su precepto es vida eterna. Lo que Yo digo, pues, lo digo como el Padre me lo ha dicho.” |
VTN | C12 | 50 | y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó». |
CEE | C13 | 01 | Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo. |
NCG | C13 | 01 | Antes de la fiesta de la Pascua, viendo Jesús que llegaba su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos, que estaban en el mundo, los amó hasta al fin. |
NVR | C13 | 01 | La víspera de la fiesta de Pascua, como Jesús sabía que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. |
NZN | C13 | 01 | Antes de la Fiesta de el Pésaj, sabiendo Yahoshúa que le había llegado la hora para pasar de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. |
RV6 | C13 | 01 | Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. |
STR | C13 | 01 | ?Antes de la fiesta de Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora para que pasase de este mundo al Padre, como amaba a los suyos, los que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. |
VTN | C13 | 01 | Antes de la fiesta de Pascua, sabiendo Jesús que había llegado la hora de pasar de este mundo al Padre, él, que había amado a los suyos que quedaban en el mundo, los amó hasta el fin. |
CEE | C13 | 02 | %Estaban cenando; ya el diablo había suscitado en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, la intención de entregarlo; |
NCG | C13 | 02 | Y comenzada la cena, como el diablo hubiese ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle; |
NVR | C13 | 02 | Y mientras celebraban la cena, cuando el diablo ya había sugerido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que lo entregara, |
NZN | C13 | 02 | Durante la cena, como el Acusador ya había puesto en el corazón de Yahudah hijo de Shimón el Iscariote que lo entregara, |
RV6 | C13 | 02 | Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase, |
STR | C13 | 02 | Y mientras cenaban, cuando el diablo había ya puesto en el corazón de Judas, el Iscariote, hijo de Simón, el entregarlo, |
VTN | C13 | 02 | Durante la Cena, cuando el demonio ya había inspirado a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarlo, |
CEE | C13 | 03 | %y Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todo en sus manos, que venía de Dios y a Dios volvía, |
NCG | C13 | 03 | sabiendo que el Padre había puesto en sus manos todas las cosas y que había salido de Dios y a Él se volvía, |
NVR | C13 | 03 | como Jesús sabía que todo lo había puesto el Padre en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía, |
NZN | C13 | 03 | y sabiendo Yahoshúa que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos y que él había salido de Elohim y a Elohim iba, |
RV6 | C13 | 03 | sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba, |
STR | C13 | 03 | ?sabiendo que su Padre todo se lo había dado a Él en las manos, que había venido de Dios y que a Dios volvía, |
VTN | C13 | 03 | sabiendo Jesús que el Padre había puesto todo en sus manos y que él había venido de Dios y volvía a Dios, |
CEE | C13 | 04 | %se levanta de la cena, se quita el manto y, tomando una toalla, se la ciñe; |
NCG | C13 | 04 | se levantó de la mesa, se quitó los vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó; |
NVR | C13 | 04 | se levantó de la cena, se quitó el manto, tomó una toalla y se la puso a la cintura. |
NZN | C13 | 04 | se levantó de la cena; se quitó el manto, y tomando una toalla, se ciñó con ella. |
RV6 | C13 | 04 | se levantó de la cena, y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó. |
STR | C13 | 04 | ?se levantó de la mesa, se quitó sus vestidos, y se ciñó un lienzo. |
VTN | C13 | 04 | se levantó de la mesa, se sacó el manto y tomando una toalla se la ató a la cintura. |
CEE | C13 | 05 | %luego echa agua en la jofaina y se pone a lavarles los pies a los discípulos, secándoselos con la toalla que se había ceñido. |
NCG | C13 | 05 | luego echó agua en la jofaina y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a enjugárselos con la toalla que tenía ceñida. |
NVR | C13 | 05 | Después echó agua en una jofaina, y empezó a lavarles los pies a los discípulos y a secárselos con la toalla que se había puesto a la cintura. |
NZN | C13 | 05 | Luego echó agua en una vasija y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla con que estaba ceñido. |
RV6 | C13 | 05 | Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido. |
STR | C13 | 05 | ?Luego, habiendo echado agua en un lebrillo, se puso a lavar los pies de sus discípulos y a enjugarlos con el lienzo con que estaba ceñido. |
VTN | C13 | 05 | Luego echó agua en un recipiente y empezó a lavar los pies a los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía en la cintura. |
CEE | C13 | 06 | %Llegó a Simón Pedro y este le dice: «Señor, ¿lavarme los pies tú a mí?». |
NCG | C13 | 06 | Llegó, pues, a Simón Pedro, que le dijo: Señor, ¿tú lavarme a mí los pies? |
NVR | C13 | 06 | Llegó a Simón Pedro y éste le dijo: — Señor, ¿tú me vas a lavar a mí los pies? |
NZN | C13 | 06 | Entonces, cuando llegó a Shimón Kefá, éste le dijo: “Maestro, ¿tú me lavas los pies a mí?” |
RV6 | C13 | 06 | Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies? |
STR | C13 | 06 | Llegando a Simón Pedro, éste le dijo: “Señor, ¿Tú lavarme a mí los pies?” |
VTN | C13 | 06 | Cuando se acercó a Simón Pedro, este le dijo: «¿Tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?». |
CEE | C13 | 07 | %Jesús le replicó: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora, pero lo comprenderás más tarde». |
NCG | C13 | 07 | Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo sabes ahora; lo sabrás después. |
NVR | C13 | 07 | — Lo que yo hago no lo entiendes ahora — respondió Jesús — . Lo comprenderás después. |
NZN | C13 | 07 | Yahoshúa le respondió: “Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora, pero lo comprenderás después”. |
RV6 | C13 | 07 | Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora; mas lo entenderás después. |
STR | C13 | 07 | Jesús le respondió: “Lo que Yo hago, no puedes comprenderlo ahora, pero lo comprenderás después.” |
VTN | C13 | 07 | Jesús le respondió: «No puedes comprender ahora lo que estoy haciendo, pero después lo comprenderás». |
CEE | C13 | 08 | %Pedro le dice: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le contestó: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo». |
NCG | C13 | 08 | Díjole Pedro: Jamás me lavarás tú los pies. Le contestó Jesús: Si no te los lavare, no tendrás parte conmigo. |
NVR | C13 | 08 | Le dijo Pedro: — No me lavarás los pies jamás. — Si no te lavo, no tendrás parte conmigo — le respondió Jesús. |
NZN | C13 | 08 | Kefá le dijo: “¡Jamás me lavarás los pies!” Yahoshúa le respondió: “Si no te lavo, no tienes parte conmigo”. |
RV6 | C13 | 08 | Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. |
STR | C13 | 08 | ?Pedro le dijo: “No, jamás me lavarás Tú los pies.” Jesús le respondió. “Si Yo no te lavo, no tendrás nada de común conmigo.” |
VTN | C13 | 08 | «No, le dijo Pedro, ¡tú jamás me lavarás los pies a mí!». Jesús le respondió: «Si yo no te lavo, no podrás compartir mi suerte». |
CEE | C13 | 09 | %Simón Pedro le dice: «Señor, no solo los pies, sino también las manos y la cabeza». |
NCG | C13 | 09 | Simón Pedro le dijo: Señor, entonces no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza. |
NVR | C13 | 09 | Simón Pedro le replicó: — Entonces, Señor, no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza. |
NZN | C13 | 09 | Shimón Kefá le dijo: “Maestro, entonces, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza”. |
RV6 | C13 | 09 | Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza. |
STR | C13 | 09 | Simón Pedro le dijo: “Entonces, Señor, no solamente los pies, sino también las manos y la cabeza.” |
VTN | C13 | 09 | «Entonces, Señor, le dijo Simón Pedro, ¡no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza!». |
CEE | C13 | 10 | Jesús le dice: «Uno que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, porque todo él está limpio. También vosotros estáis limpios, aunque no todos». |
NCG | C13 | 10 | Jesús le dijo: El que se ha bañado no necesita lavarse, está todo limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos. |
NVR | C13 | 10 | Jesús le dijo: — El que se ha bañado no tiene necesidad de lavarse más que los pies, porque todo él está limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos |
NZN | C13 | 10 | Yahoshúa le dijo: “El que se ha lavado no tiene necesidad de lavarse más que los pies, pues está todo limpio. Ya ustedes están limpios, aunque no todos”. |
RV6 | C13 | 10 | Jesús le dijo: El que está lavado, no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos. |
STR | C13 | 10 | ?Jesús le dijo: “Quien está bañado, no necesita lavarse [más que los pies], porque está todo limpio. Y vosotros estáis limpios, pero no todos.” |
VTN | C13 | 10 | Jesús le dijo: «El que se ha bañado no necesita lavarse más que los pies, porque está completamente limpio. Ustedes también están limpios, aunque no todos». |
CEE | C13 | 11 | Porque sabía quién lo iba a entregar, por eso dijo: «No todos estáis limpios». |
NCG | C13 | 11 | Porque sabía quién había de entregarle, y por eso dijo: No todos estáis limpios. |
NVR | C13 | 11 | — como sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: «No todos estáis limpios». |
NZN | C13 | 11 | Porque sabía quién lo iba a entregar, por eso dijo: “No todos están limpios”. |
RV6 | C13 | 11 | Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos. |
STR | C13 | 11 | Él sabía, en efecto, quién lo iba a entregar; por eso dijo: “No todos estáis limpios.” |
VTN | C13 | 11 | El sabía quién lo iba a entregar, y por eso había dicho: «No todos ustedes están limpios». |
CEE | C13 | 12 | Cuando acabó de lavarles los pies, tomó el manto, se lo puso otra vez y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros? |
NCG | C13 | 12 | Cuando les hubo lavado los pies, y tomado sus vestidos, y poniéndose de nuevo a la mesa, les dijo: ¿Entendéis lo que he hecho con vosotros? |
NVR | C13 | 12 | Después de lavarles los pies se puso el manto, se recostó a la mesa de nuevo y les dijo: — ¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros? |
NZN | C13 | 12 | Después que les lavó los pies, recogió su manto, se volvió a sentar a la mesa y les dijo: “¿Entiendan lo que he hecho con ustedes? |
RV6 | C13 | 12 | Así que, después que les hubo lavado los pies, tomó su manto, volvió a la mesa, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? |
STR | C13 | 12 | Después de lavarles los pies, tomó sus vestidos, se puso de nuevo a la mesa y les dijo: “¿Comprendéis lo que os he hecho? |
VTN | C13 | 12 | Después de haberles lavado los pies, se puso el manto, volvió a la mesa y les dijo: «¿comprenden lo que acabo de hacer con ustedes? |
CEE | C13 | 13 | Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy. |
NCG | C13 | 13 | Vosotros me llamáis Maestro y Señor, y decís bien, porque de verdad lo soy. |
NVR | C13 | 13 | Vosotros me llamáis el Maestro y el Señor, y tenéis razón, porque lo soy. |
NZN | C13 | 13 | Ustedes me llaman Rabí y Maestro; y dicen bien, porque lo soy. |
RV6 | C13 | 13 | Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy. |
STR | C13 | 13 | Vosotros me decís: «Maestro» y «Señor», y decís bien, porque lo soy. |
VTN | C13 | 13 | Ustedes me llaman Maestro y Señor, y tienen razón, porque lo soy. |
CEE | C13 | 14 | Pues si yo, el Maestro y el Señor, os he lavado los pies, también vosotros debéis lavaros los pies unos a otros: |
NCG | C13 | 14 | Si Yo, pues, os he lavado los pies, siendo vuestro Señor y Maestro, también habéis de lavaros vosotros los pies unos a otros. |
NVR | C13 | 14 | Pues si yo, que soy el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros. |
NZN | C13 | 14 | Pues bien, si yo, el Maestro y el Rabí, les lavé los pies, también ustedes deben lavarse los pies unos a otros. |
RV6 | C13 | 14 | Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros. |
STR | C13 | 14 | ?Si, pues, Yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis unos a otros lavaros los pies, |
VTN | C13 | 14 | Si yo, que soy el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, ustedes también deben lavarse los pies unos a otros. |
CEE | C13 | 15 | os he dado ejemplo para que lo que yo he hecho con vosotros, vosotros también lo hagáis. |
NCG | C13 | 15 | Porque yo os he dado el ejemplo, para que vosotros hagáis también como yo he hecho. |
NVR | C13 | 15 | Os he dado ejemplo para que, como yo he hecho con vosotros, también lo hagáis vosotros. |
NZN | C13 | 15 | Porque les he dado un ejemplo, para que ustedes también hagan como yo hice con ustedes. |
RV6 | C13 | 15 | Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. |
STR | C13 | 15 | porque os he dado el ejemplo, para que hagáis como Yo os he hecho. |
VTN | C13 | 15 | Les he dado el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo hice con ustedes. |
CEE | C13 | 16 | En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo, ni el enviado es más que el que lo envía. |
NCG | C13 | 16 | En verdad, en verdad os digo: No es el siervo mayor que su señor, ni el enviado mayor que quien le envía. |
NVR | C13 | 16 | En verdad, en verdad os digo: no es el siervo más que su señor, ni el enviado más que quien le envió. |
NZN | C13 | 16 | “En verdad, en verdad les digo que el siervo no es mayor que su amo, ni tampoco el enviado es mayor que el que lo envió. |
RV6 | C13 | 16 | De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió. |
STR | C13 | 16 | En verdad, en verdad, os digo, no es el siervo más grande que su Señor ni el enviado mayor que quien lo envía. |
VTN | C13 | 16 | Les aseguro que el servidor no es más grande que su señor, ni el enviado más grande que el que lo envía. |
CEE | C13 | 17 | Puesto que sabéis esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica. |
NCG | C13 | 17 | Si esto aprendéis, seréis dichosos si lo practicáis. |
NVR | C13 | 17 | Si comprendéis esto y lo hacéis, seréis bienaventurados. |
NZN | C13 | 17 | Si saben estas cosas, serán felices si las practican. |
RV6 | C13 | 17 | Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis. |
STR | C13 | 17 | Sabiendo esto, seréis dichosos al practicarlo. |
VTN | C13 | 17 | Ustedes serán felices si, sabiendo estas cosas, las practican. |
CEE | C13 | 18 | No lo digo por todos vosotros; yo sé bien a quiénes he elegido, pero tiene que cumplirse la Escritura: “El que compartía mi pan me ha traicionado”. |
NCG | C13 | 18 | No lo digo de todos vosotros: Yo sé a quiénes escogí, mas lo digo para que se cumpla la Escritura: "El que come mi pan, levantó contra mí su calcañar". |
NVR | C13 | 18 | No lo digo por todos vosotros: yo sé a quiénes elegí; sino para que se cumpla la Escritura: El que come mi pan levantó contra mí su talón. |
NZN | C13 | 18 | No estoy hablando de todos ustedes. Yo sé a quiénes he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: ‘El que comía pan conmigo me dio la patada’. |
RV6 | C13 | 18 | No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. |
STR | C13 | 18 | ?No hablo de vosotros todos; Yo sé a quiénes escogí; sino para que se cumpla la Escritura: «El que come mi pan, ha levantado contra Mí su calcañar.» |
VTN | C13 | 18 | No lo digo por todos ustedes; yo conozco a los que he elegido. Pero es necesario que se cumpla la Escritura que dice: El que comparte mi pan se volvió contra mí. |
CEE | C13 | 19 | Os lo digo ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda creáis que yo soy. |
NCG | C13 | 19 | Desde ahora os lo digo, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que yo soy. |
NVR | C13 | 19 | Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que cuando ocurra creáis que yo soy. |
NZN | C13 | 19 | Desde ahora se lo digo, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean en lo que soy yo. |
RV6 | C13 | 19 | Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy. |
STR | C13 | 19 | Desde ahora os lo digo, antes que suceda, a fin de que, cuando haya sucedido, creáis que soy Yo. |
VTN | C13 | 19 | Les digo esto desde ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, crean que Yo Soy. |
CEE | C13 | 20 | En verdad, en verdad os digo: el que recibe a quien yo envíe me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado». |
NCG | C13 | 20 | En verdad, en verdad os digo que quien recibe al que yo enviare, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe a quien me ha enviado. |
NVR | C13 | 20 | En verdad, en verdad os digo: quien recibe al que yo envíe, a mí me recibe; y quien a mí me recibe, recibe al que me ha enviado. |
NZN | C13 | 20 | En verdad, en verdad les digo que el que recibe al que yo envío, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió”. |
RV6 | C13 | 20 | De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. |
STR | C13 | 20 | En verdad, en verdad, os digo, quien recibe al que Yo enviare, a Mí me recibe; y quien me recibe a Mí, recibe al que me envió.” |
VTN | C13 | 20 | Les aseguro que el que reciba al que yo envíe, me recibe a mí, y el que me recibe, recibe al que me envió». |
CEE | C13 | 21 | Diciendo esto, Jesús se turbó en su espíritu y dio testimonio diciendo: «En verdad, en verdad os digo: uno de vosotros me va a entregar». |
NCG | C13 | 21 | Dicho esto, se turbó Jesús en su espíritu y, demostrándolo, dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará. |
NVR | C13 | 21 | Cuando dijo esto Jesús se conmovió en su espíritu, y declaró: — En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar. |
NZN | C13 | 21 | Después de haber dicho esto, Yahoshúa se conmovió en espíritu y declaró: “En verdad, en verdad les digo que uno de ustedes me va a entregar”. |
RV6 | C13 | 21 | Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu, y declaró y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar. |
STR | C13 | 21 | Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en su espíritu y manifestó abiertamente: “En verdad, en verdad, os digo, uno de vosotros me entregará.” |
VTN | C13 | 21 | Después de decir esto, Jesús se estremeció y manifestó claramente: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará:. |
CEE | C13 | 22 | Los discípulos se miraron unos a otros perplejos, por no saber de quién lo decía. |
NCG | C13 | 22 | Se miraban los discípulos unos a otros, sin saber de quién hablaba. |
NVR | C13 | 22 | Los discípulos se miraban unos a otros sin saber a quién se refería. |
NZN | C13 | 22 | Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba. |
RV6 | C13 | 22 | Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba. |
STR | C13 | 22 | Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo de quién hablaba. |
VTN | C13 | 22 | Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo a quién se refería. |
CEE | C13 | 23 | Uno de ellos, el que Jesús amaba, estaba reclinado a la mesa en el seno de Jesús. |
NCG | C13 | 23 | Uno de ellos, el amado de Jesús, estaba recostado en el seno de Jesús. |
NVR | C13 | 23 | Estaba recostado en el pecho de Jesús uno de los discípulos, el que Jesús amaba. |
NZN | C13 | 23 | Uno de sus discípulos, a quien Yahoshúa quería mucho, estaba a la mesa recostado junto a Yahoshúa. |
RV6 | C13 | 23 | Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús. |
STR | C13 | 23 | ?Uno de sus discípulos, aquel a quien Jesús amaba, estaba recostado a la mesa en el seno de Jesús. |
VTN | C13 | 23 | Uno de ellos –el discípulo al que Jesús amaba– estaba reclinado muy cerca de Jesús. |
CEE | C13 | 24 | Simón Pedro le hizo señas para que averiguase por quién lo decía. |
NCG | C13 | 24 | Simón Pedro le hizo señal, diciéndole: Pregúntale de quién habla. |
NVR | C13 | 24 | Simón Pedro le hizo señas y le dijo: — Pregúntale quién es ése del que habla. |
NZN | C13 | 24 | Shimón Kefá le hizo señas para que preguntara a quién era que se refería. |
RV6 | C13 | 24 | A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien hablaba. |
STR | C13 | 24 | Simón Pedro dijo, pues, por señas a ése: “Di, ¿quién es aquel de quien habla?” |
VTN | C13 | 24 | Simón Pedro le hizo una seña y le dijo: «Pregúntale a quién se refiere». |
CEE | C13 | 25 | Entonces él, apoyándose en el pecho de Jesús, le preguntó: «Señor, ¿quién es?». |
NCG | C13 | 25 | El que estaba reclinado sobre el pecho de Jesús le dijo: Señor, ¿quién es? |
NVR | C13 | 25 | Él, que estaba recostado sobre el pecho de Jesús, le dice: — Señor, ¿quién es? |
NZN | C13 | 25 | Entonces él, recostándose sobre el pecho de Yahoshúa, le dijo: “Maestro, ¿quién es?” |
RV6 | C13 | 25 | El entonces, recostado cerca del pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es? |
STR | C13 | 25 | Y él, reclinándose así sobre el pecho de Jesús, le preguntó: “Señor, ¿quién es?” |
VTN | C13 | 25 | El se reclinó sobre Jesús y le preguntó: «Señor, ¿quién es?». |
CEE | C13 | 26 | Le contestó Jesús: «Aquel a quien yo le dé este trozo de pan untado». Y, untando el pan, se lo dio a Judas, hijo de Simón el Iscariote. |
NCG | C13 | 26 | Jesús le contestó: Aquel a quien yo mojare y diere un bocado. Y, mojando un bocado, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote. |
NVR | C13 | 26 | Jesús le responde: — Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote. |
NZN | C13 | 26 | Yahoshúa contestó: “Es aquel a quien yo le dé el pedazo de pan que voy a mojar”. Y después de mojar el pedazo de pan, se lo dio a Yahudah, hijo de Shimón el Iscariote. |
RV6 | C13 | 26 | Respondió Jesús: A quien yo diere el pan mojado, aquél es. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón. |
STR | C13 | 26 | ?Jesús le respondió: “Es aquel a quien daré el bocado, que voy a mojar.” Y mojando un bocado, lo tomó y se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón. |
VTN | C13 | 26 | Jesús le respondió: «Es aquel al que daré el bocado que voy a mojar en el plato». Y mojando un bocado, se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote. |
CEE | C13 | 27 | Detrás del pan, entró en él Satanás. Entonces Jesús le dijo: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto». |
NCG | C13 | 27 | Después del bocado, en el mismo instante entró en él Satanás. Jesús le dijo: Lo que has de hacer, hazlo pronto. |
NVR | C13 | 27 | Entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Y Jesús le dijo: — Lo que vas a hacer, hazlo pronto. |
NZN | C13 | 27 | Después del bocado, el Satán entró en él. Entonces Yahoshúa le dijo: “Lo que vas a hacer, hazlo pronto”. |
RV6 | C13 | 27 | Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto. |
STR | C13 | 27 | ?Y tras el bocado, en ese momento, entró en él Satanás. Jesús le dijo: “Lo que haces, hazlo más pronto.” |
VTN | C13 | 27 | En cuanto recibió el bocado, Satanás entró en él. Jesús le dijo entonces: «Realiza pronto lo que tienes que hacer». |
CEE | C13 | 28 | Ninguno de los comensales entendió a qué se refería. |
NCG | C13 | 28 | Ninguno de los que estaban a la mesa conoció a qué propósito decía aquello. |
NVR | C13 | 28 | Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió con qué fin le dijo esto, |
NZN | C13 | 28 | Ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto; |
RV6 | C13 | 28 | Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto. |
STR | C13 | 28 | Ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto. |
VTN | C13 | 28 | Pero ninguno de los comensales comprendió por qué le decía esto. |
CEE | C13 | 29 | Como Judas guardaba la bolsa, algunos suponían que Jesús le encargaba comprar lo necesario para la fiesta o dar algo a los pobres. |
NCG | C13 | 29 | Algunos pensaron que, como Judas tenía la bolsa, le decía Jesús: Compra lo que necesitamos para la fiesta o que diese algo a los pobres. |
NVR | C13 | 29 | pues algunos pensaban que, como Judas tenía la bolsa, Jesús le decía: «Compra lo que necesitamos para la fiesta», o «da algo a los pobres». |
NZN | C13 | 29 | porque algunos pensaban, como Yahudah tenía la bolsa, que Yahoshúa le había dicho que comprara lo necesario para la Fiesta, o que le diera algo a los pobres. |
RV6 | C13 | 29 | Porque algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres. |
STR | C13 | 29 | Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaron que Jesús le decía: “Compra lo que nos hace falta para la fiesta”, o que diese algo a los pobres. |
VTN | C13 | 29 | Como Judas estaba encargado de la bolsa común, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que hace falta para la fiesta», o bien que le mandaba dar algo a los pobres. |
CEE | C13 | 30 | Judas, después de tomar el pan, salió inmediatamente. Era de noche. |
NCG | C13 | 30 | El, tomando el bocado, se salió luego; era de noche. |
NVR | C13 | 30 | Aquél, después de tomar el bocado, salió enseguida. Era de noche. |
NZN | C13 | 30 | Cuando tomó el bocado, él salió en seguida; y ya era de noche. |
RV6 | C13 | 30 | Cuando él, pues, hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya de noche. |
STR | C13 | 30 | En seguida que tomó el bocado, salió. Era de noche. |
VTN | C13 | 30 | Y en seguida, después de recibir el bocado, Judas salió. Ya era de noche. |
CEE | C13 | 31 | Cuando salió, dijo Jesús: «Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. |
NCG | C13 | 31 | Así que salió, dijo Jesús: Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre, y Dios ha sido glorificado en Él. |
NVR | C13 | 31 | Cuando salió, dijo Jesús: — Ahora es glorificado el Hijo del Hombre y Dios es glorificado en él. |
NZN | C13 | 31 | Cuando Yahudah salió, Yahoshúa dijo: “Ahora se glorifica el Hijo del Hombre, y Elohim se glorifica en él. |
RV6 | C13 | 31 | Entonces, cuando hubo salido, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él. |
STR | C13 | 31 | ?Cuando hubo salido, dijo Jesús: “Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado, y Dios glorificado en Él. |
VTN | C13 | 31 | Después que Judas salió, Jesús dijo: «Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado y Dios ha sido glorificado en él. |
CEE | C13 | 32 | Si Dios es glorificado en él, también Dios lo glorificará en sí mismo: pronto lo glorificará. |
NCG | C13 | 32 | Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también le glorifícala a Él, y le glorificará en seguida. |
NVR | C13 | 32 | Si Dios es glorificado en él, también Dios le glorificará a él en sí mismo; y pronto le glorificará. |
NZN | C13 | 32 | Si Elohim se glorifica en él, también Elohim lo glorificará en sí mismo. Y pronto lo glorificará. |
RV6 | C13 | 32 | Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y en seguida le glorificará. |
STR | C13 | 32 | Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará en Sí mismo, y lo glorificará muy pronto. |
VTN | C13 | 32 | Si Dios ha sido glorificado en él, también lo glorificará en sí mismo, y lo hará muy pronto. |
CEE | C13 | 33 | Hijitos, me queda poco de estar con vosotros. Me buscaréis, pero lo que dije a los judíos os lo digo ahora a vosotros: «Donde yo voy no podéis venir vosotros». |
NCG | C13 | 33 | Hijitos míos, un poco estaré todavía con vosotros: me buscaréis, y como dije a los judíos: A donde Yo voy vosotros no podéis venir, también os lo digo a vosotros ahora. |
NVR | C13 | 33 | »Hijos, todavía estoy un poco con vosotros. Me buscaréis y como les dije a los judíos: «Adonde yo voy, vosotros no podéis venir», lo mismo os digo ahora a vosotros. |
NZN | C13 | 33 | “Hijitos, todavía seguiré un poco con ustedes. Ustedes me buscarán, pero como les dije a los yahuditas: “A donde yo voy ustedes no pueden ir”, así les digo a ustedes ahora. |
RV6 | C13 | 33 | Hijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no podéis ir. |
STR | C13 | 33 | Hijitos míos, ya no estaré sino poco tiempo con vosotros. Me buscaréis, y, como dije a los judíos, también lo digo a vosotros ahora: “Adonde Yo voy, vosotros no podéis venir.” |
VTN | C13 | 33 | Hijos míos, ya no estaré mucho tiempo con ustedes. Ustedes me buscarán, pero yo les digo ahora lo mismo que dije a los judíos: «A donde yo voy, ustedes no pueden venir». |
CEE | C13 | 34 | Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros; como yo os he amado, amaos también unos a otros. |
NCG | C13 | 34 | Un precepto nuevo os doy: que os améis los unos a los otros como yo os he amado, así también amaos mutuamente. |
NVR | C13 | 34 | Un mandamiento nuevo os doy: que os améis unos a otros. Como yo os he amado, amaos también unos a otros. |
NZN | C13 | 34 | “Un mandamiento nuevo les doy: que se amen unos a otros. Como yo los he amado, ámense también ustedes unos a otros. |
RV6 | C13 | 34 | Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros. |
STR | C13 | 34 | ?Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros: para que, así como Yo os he amado, vosotros también os améis unos a otros. |
VTN | C13 | 34 | Les doy un mandamiento nuevo: ámense los unos a los otros. Así como yo los he amado, ámense también ustedes los unos a los otros. |
CEE | C13 | 35 | En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os amáis unos a otros». |
NCG | C13 | 35 | En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tenéis amor unos para con otros. |
NVR | C13 | 35 | En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si os tenéis amor unos a otros. |
NZN | C13 | 35 | En esto conocerán todos que son mis discípulos, si tienen amor unos por otros”. |
RV6 | C13 | 35 | En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. |
STR | C13 | 35 | En esto reconocerán todos que sois discípulos míos, si tenéis amor unos para otros.” |
VTN | C13 | 35 | En esto todos reconocerán que ustedes son mis discípulos: en el amor que se tengan los unos a los otros». |
CEE | C13 | 36 | Simón Pedro le dijo: «Señor, ¿adónde vas?». Jesús le respondió: «Adonde yo voy no me puedes seguir ahora, me seguirás más tarde». |
NCG | C13 | 36 | Díjole Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondió Jesús: A donde Yo voy, no puedes tú seguirme ahora; me seguirás más tarde. |
NVR | C13 | 36 | Le dijo Simón Pedro: — Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: — Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora, me seguirás más tarde. |
NZN | C13 | 36 | Shimón Kefá le preguntó: “Maestro, ¿a dónde vas? Yahoshúa le respondió: “A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; pero me seguirás más tarde”. |
RV6 | C13 | 36 | Le dijo Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; mas me seguirás después. |
STR | C13 | 36 | ?Simón Pedro le dijo: “Señor, ¿adónde vas?” Jesús le respondió: “Adonde Yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero más tarde me seguirás.” |
VTN | C13 | 36 | Simón Pedro le dijo: «Señor, ¿a dónde vas?». Jesús le respondió: «Adonde yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero más adelante me seguirás». |
CEE | C13 | 37 | Pedro replicó: «Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Daré mi vida por ti». |
NCG | C13 | 37 | Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré por ti mi vida. |
NVR | C13 | 37 | Pedro le dijo: — Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti. |
NZN | C13 | 37 | Kefá le preguntó: “Maestro, ¿por qué no te puedo seguir ahora? ¡Mi vida pondré por ti!” |
RV6 | C13 | 37 | Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti. |
STR | C13 | 37 | Pedro le dijo: “¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por Ti.” |
VTN | C13 | 37 | Pedro le preguntó: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti». |
CEE | C13 | 38 | Jesús le contestó: «¿Conque darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes de que me hayas negado tres veces. |
NCG | C13 | 38 | Respondió Jesús: ¿Darás por mí tu vida? En verdad, en verdad te digo que no cantará el gallo antes que tres veces me niegues. |
NVR | C13 | 38 | Respondió Jesús: — ¿Tú darás la vida por mí? En verdad, en verdad te digo que no cantará el gallo sin que me hayas negado tres veces. |
NZN | C13 | 38 | Yahoshúa le respondió: “¿Tu vida pondrás por mí? En verdad, en verdad te digo que no cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces”. |
RV6 | C13 | 38 | Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. |
STR | C13 | 38 | ?Respondió Jesús: “¿Tú darás tu vida por Mí? En verdad, en verdad, te digo, no cantará el gallo hasta que tú me hayas negado tres veces. |
VTN | C13 | 38 | Jesús le respondió: «¿Darás tu vida por mí? Te aseguro que no cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces». |
CEE | C14 | 01 | No se turbe vuestro corazón, creed en Dios y creed también en mí. |
NCG | C14 | 01 | No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. |
NVR | C14 | 01 | »No se turbe vuestro corazón. Creéis en Dios, creed también en mí. |
NZN | C14 | 01 | “No se turbe su corazón. Confíen en YHWH, y confíen también en mí. |
RV6 | C14 | 01 | No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. |
STR | C14 | 01 | ?No se turbe vuestro corazón: creed en Dios, creed también en Mí. |
VTN | C14 | 01 | «No se inquieten. Crean en Dios y crean también en mí. |
CEE | C14 | 02 | %En la casa de mi Padre hay muchas moradas; si no, os lo habría dicho, porque me voy a prepararos un lugar. |
NCG | C14 | 02 | En la casa de mi Padre hay muchas moradas; si no fuera así, os lo diría, porque voy a prepararos el lugar. |
NVR | C14 | 02 | En la casa de mi Padre hay muchas moradas. De lo contrario, ¿os hubiera dicho que voy a prepararos un lugar? |
NZN | C14 | 02 | En la Casa de mi Padre hay muchas habitaciones. Si así no fuera, se lo hubiera dicho. Así que voy a preparar un lugar para ustedes. |
RV6 | C14 | 02 | En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros. |
STR | C14 | 02 | ?En la casa de mi Padre hay muchas moradas; y si no, os lo habría dicho, puesto que voy a preparar lugar para vosotros. |
VTN | C14 | 02 | En la Casa de mi Padre hay muchas habitaciones; si no fuera así, se lo habría dicho a ustedes. Yo voy a prepararles un lugar. |
CEE | C14 | 03 | %Cuando vaya y os prepare un lugar, volveré y os llevaré conmigo, para que donde estoy yo estéis también vosotros. |
NCG | C14 | 03 | Cuando yo me haya ido y os haya preparado el lugar, de nuevo volveré y os tomaré conmigo, para que donde yo estoy estéis también vosotros. |
NVR | C14 | 03 | Cuando me haya marchado y os haya preparado un lugar, de nuevo vendré y os llevaré junto a mí, para que, donde yo estoy, estéis también vosotros. |
NZN | C14 | 03 | Cuando vaya y les prepare un lugar, vendré otra vez y los recibiré conmigo; para que donde yo esté, ustedes también estén. |
RV6 | C14 | 03 | Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. |
STR | C14 | 03 | ?Y cuando me haya ido y os haya preparado el lugar, vendré otra vez y os tomaré junto a Mí, a fin de que donde Yo estoy, estéis vosotros también. |
VTN | C14 | 03 | Y cuando haya ido y les haya preparado un lugar, volveré otra vez para llevarlos conmigo, a fin de que donde yo esté, estén también ustedes. |
CEE | C14 | 04 | %Y adonde yo voy, ya sabéis el camino». |
NCG | C14 | 04 | Pues para donde yo voy, vosotros conocéis el camino. |
NVR | C14 | 04 | Y adonde yo voy, ya sabéis el camino. |
NZN | C14 | 04 | Y ustedes saben el camino a donde yo voy”. |
RV6 | C14 | 04 | Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino. |
STR | C14 | 04 | ?Y del lugar adonde Yo voy, vosotros sabéis el camino.” |
VTN | C14 | 04 | Ya conocen el camino del lugar adonde voy». |
CEE | C14 | 05 | %Tomás le dice: «Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo podemos saber el camino?». |
NCG | C14 | 05 | Díjole Tomás: No sabemos adónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino? |
NVR | C14 | 05 | Tomás le dijo: — Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo podremos saber el camino? |
NZN | C14 | 05 | Tomá le dijo: “Maestro, no sabemos a dónde vas; ¿cómo podemos saber el camino?” |
RV6 | C14 | 05 | Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues, podemos saber el camino? |
STR | C14 | 05 | Tomás le dijo: “Señor, no sabemos adónde vas, ¿cómo, pues, sabremos el camino?” |
VTN | C14 | 05 | Tomás le dijo: «Señor, no sabemos adónde vas. ¿Cómo vamos a conocer el camino?». |
CEE | C14 | 06 | %Jesús le responde: «Yo soy el camino y la verdad y la vida. Nadie va al Padre sino por mí. |
NCG | C14 | 06 | Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por mí. |
NVR | C14 | 06 | — Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida — le respondió Jesús — ; nadie va al Padre si no es a través de mí. |
NZN | C14 | 06 | Yahoshúa le dijo: “Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. |
RV6 | C14 | 06 | Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. |
STR | C14 | 06 | ?Jesús le replicó: “Soy Yo el camino, y la verdad, y la vida; nadie va al Padre, sino por Mí. |
VTN | C14 | 06 | Jesús le respondió: «Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida. Nadie va al Padre, sino por mí. |
CEE | C14 | 07 | %Si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre. Ahora ya lo conocéis y lo habéis visto». |
NCG | C14 | 07 | Si me habéis conocido, conoceréis también a mi Padre. Desde ahora le conocéis y le habéis visto. |
NVR | C14 | 07 | Si me habéis conocido a mí, conoceréis también a mi Padre; desde ahora le conocéis y le habéis visto. |
NZN | C14 | 07 | Si ustedes me han conocido a mí, también conocerán a mi Padre; y desde ahora lo conocen y lo han visto”. |
RV6 | C14 | 07 | Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. |
STR | C14 | 07 | Si vosotros me conocéis, conoceréis también a mi Padre. Más aún, desde ahora lo conocéis y lo habéis visto.” |
VTN | C14 | 07 | Si ustedes me conocen, conocerán también a mi Padre. Ya desde ahora lo conocen y lo han visto». |
CEE | C14 | 08 | %Felipe le dice: «Señor, muéstranos al Padre y nos basta». |
NCG | C14 | 08 | Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre y nos basta. |
NVR | C14 | 08 | Felipe le dijo: — Señor, muéstranos al Padre y nos basta. |
NZN | C14 | 08 | Felipe le dijo: “Maestro, muéstranos al Padre, y nos basta”. |
RV6 | C14 | 08 | Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. |
STR | C14 | 08 | Felipe le dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y esto nos basta.” |
VTN | C14 | 08 | Felipe le dijo: «Señor, muéstranos al Padre y eso nos basta». |
CEE | C14 | 09 | %Jesús le replica: «Hace tanto que estoy con vosotros, ¿y no me conoces, Felipe? Quien me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: “Muéstranos al Padre”? |
NCG | C14 | 09 | Jesús le dijo: Felipe, ¿tanto tiempo ha que estoy con vosotros y no me habéis conocido? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: Muéstranos al Padre? |
NVR | C14 | 09 | — Felipe — le contestó Jesús — , ¿tanto tiempo como llevo con vosotros y no me has conocido? El que me ha visto a mí ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: «Muéstranos al Padre»? |
NZN | C14 | 09 | Yahoshúa le dijo: “Tanto tiempo que he estado con ustedes, Felipe, ¿y no me has conocido? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: ‘Muéstranos el Padre’? |
RV6 | C14 | 09 | Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? |
STR | C14 | 09 | Jesús le respondió: “Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, ¿y tú no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto a mi Padre. ¿Cómo puedes decir: Muéstranos al Padre? |
VTN | C14 | 09 | Jesús le respondió: «Felipe, hace tanto tiempo que estoy con ustedes, ¿y todavía no me conocen?. El que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Como dices: «Muéstranos al Padre»? |
CEE | C14 | 10 | ¿No crees que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Lo que yo os digo no lo hablo por cuenta propia. El Padre, que permanece en mí, él mismo hace las obras. |
NCG | C14 | 10 | ¿No crees que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os digo, no las hablo de mí mismo; el Padre, que mora en mí, hace sus obras. |
NVR | C14 | 10 | ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo os digo no las hablo por mí mismo. El Padre, que está en mí, realiza sus obras. |
NZN | C14 | 10 | ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo les hablo, no las hablo por mi propia cuenta; sino que el Padre que mora en mí hace sus obras. |
RV6 | C14 | 10 | ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras. |
STR | C14 | 10 | ?¿No crees que Yo soy en el Padre, y el Padre en Mí? Las palabras que Yo os digo, no las digo de Mí mismo; sino que el Padre, que mora en Mí, hace Él mismo sus obras. |
VTN | C14 | 10 | ¿No crees que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí? Las palabras que digo no son mías: el Padre que habita en mí es el que hace las obras. |
CEE | C14 | 11 | Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre en mí. Si no, creed a las obras. |
NCG | C14 | 11 | Creedme, que yo estoy en el Padre y el Padre en mí; a lo menos creedlo por las obras. |
NVR | C14 | 11 | Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre en mí; y si no, creed por las obras mismas. |
NZN | C14 | 11 | Créanme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; o si no, crean por las mismas obras. |
RV6 | C14 | 11 | Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras. |
STR | C14 | 11 | Creedme: Yo soy en el Padre, y el Padre en Mí; al menos, creed a causa de las obras mismas. |
VTN | C14 | 11 | Créanme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mí. Créanlo, al menos, por las obras. |
CEE | C14 | 12 | En verdad, en verdad os digo: el que cree en mí, también él hará las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al Padre. |
NCG | C14 | 12 | En verdad, en verdad os digo que el que cree en mí, ése hará también las obras que yo hago, y las hará mayores que éstas, porque yo voy al Padre; |
NVR | C14 | 12 | En verdad, en verdad os digo: el que cree en mí, también él hará las obras que yo hago, y las hará mayores que éstas porque yo voy al Padre. |
NZN | C14 | 12 | “En verdad, en verdad les digo que el que cree en mí, él también hará las obras que yo hago. Y mayores que éstas hará, porque yo voy al Padre. |
RV6 | C14 | 12 | De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre. |
STR | C14 | 12 | ?En verdad, en verdad, os digo, quien cree en Mí, hará él también las obras que Yo hago, y aún mayores, porque Yo voy al Padre |
VTN | C14 | 12 | Les aseguro que el que cree en mí hará también las obras que yo hago, y aún mayores, porque yo me voy al Padre. |
CEE | C14 | 13 | Y lo que pidáis en mi nombre, yo lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
NCG | C14 | 13 | y lo que pidiereis en mi nombre, eso haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo; |
NVR | C14 | 13 | Y lo que pidáis en mi nombre eso haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
NZN | C14 | 13 | Y todo lo que ustedes pidan en mi nombre, eso haré, para que el Padre se glorifique en el Hijo. |
RV6 | C14 | 13 | Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
STR | C14 | 13 | ?y haré todo lo que pidiereis en mi nombre, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
VTN | C14 | 13 | Y yo haré todo lo que ustedes pidan en mi Hombre, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
CEE | C14 | 14 | Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré. |
NCG | C14 | 14 | si me pidiereis alguna cosa en mi nombre, yo la haré. |
NVR | C14 | 14 | Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré. |
NZN | C14 | 14 | Si me piden algo en mi nombre, yo lo haré. |
RV6 | C14 | 14 | Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. |
STR | C14 | 14 | Si me pedís cualquier cosa en mi nombre Yo la haré. |
VTN | C14 | 14 | Si ustedes me piden algo en mi Nombre, yo lo haré. |
CEE | C14 | 15 | Si me amáis, guardaréis mis mandamientos. |
NCG | C14 | 15 | Si me amáis, guardaréis mis mandamientos; |
NVR | C14 | 15 | »Si me amáis, guardaréis mis mandamientos; |
NZN | C14 | 15 | “Si me aman, guardarán mis mandamientos. |
RV6 | C14 | 15 | Si me amáis, guardad mis mandamientos. |
STR | C14 | 15 | ?Si me amáis, conservaréis mis mandamientos. |
VTN | C14 | 15 | Si ustedes me aman, cumplirán mis mandamientos. |
CEE | C14 | 16 | Y yo le pediré al Padre que os dé otro Paráclito, que esté siempre con vosotros, |
NCG | C14 | 16 | y yo rogaré al Padre y os dará otro Abogado, que estará con vosotros para siempre, |
NVR | C14 | 16 | y yo rogaré al Padre y os dará otro Paráclito para que esté con vosotros siempre: |
NZN | C14 | 16 | Y yo rogaré al Padre que les dé otro defensor, para que esté con ustedes para siempre: |
RV6 | C14 | 16 | Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: |
STR | C14 | 16 | ?Y Yo rogaré al Padre, y Él os dará otro Intercesor, que quede siempre con vosotros, |
VTN | C14 | 16 | Y yo rogaré al Padre, y él les dará otro Paráclito para que esté siempre con ustedes: |
CEE | C14 | 17 | el Espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no lo ve ni lo conoce; vosotros, en cambio, lo conocéis, porque mora con vosotros y está en vosotros. |
NCG | C14 | 17 | el Espíritu de verdad, que el mundo no puede recibir, porque no le ve ni le conoce; vosotros le conocéis, porque permanece con vosotros y está en vosotros. |
NVR | C14 | 17 | el Espíritu de la verdad, al que el mundo no puede recibir porque no le ve ni le conoce; vosotros le conocéis porque permanece a vuestro lado y está en vosotros. |
NZN | C14 | 17 | el espíritu de la verdad. El mundo no puede recibirlo, porque no lo ve ni lo conoce. Ustedes lo conocen, porque permanece con ustedes y está en ustedes. |
RV6 | C14 | 17 | el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis, porque mora con vosotros, y estará en vosotros. |
STR | C14 | 17 | ?el Espíritu de verdad, que el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce; mas vosotros lo conocéis, porque Él mora con vosotros y estará en vosotros. |
VTN | C14 | 17 | el Espíritu de la Verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce. Ustedes, en cambio, lo conocen, porque él permanece con ustedes y estará en ustedes. |
CEE | C14 | 18 | No os dejaré huérfanos, volveré a vosotros. |
NCG | C14 | 18 | No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros. |
NVR | C14 | 18 | No os dejaré huérfanos, yo volveré a vosotros. |
NZN | C14 | 18 | No los dejaré huérfanos; volveré a ustedes. |
RV6 | C14 | 18 | No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros. |
STR | C14 | 18 | No os dejaré huérfanos; volveré a vosotros. |
VTN | C14 | 18 | No los dejaré huérfanos, volveré a ustedes. |
CEE | C14 | 19 | Dentro de poco el mundo no me verá, pero vosotros me veréis y viviréis, porque yo sigo viviendo. |
NCG | C14 | 19 | Todavía un poco y el mundo ya no me verá; pero vosotros me veréis, porque yo vivo y vosotros viviréis. |
NVR | C14 | 19 | Todavía un poco más y el mundo ya no me verá, pero vosotros me veréis porque yo vivo y también vosotros viviréis. |
NZN | C14 | 19 | “Dentro de poco, el mundo no me verá más; pero ustedes me verán. Por cuanto yo vivo, también ustedes vivirán. |
RV6 | C14 | 19 | Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis. |
STR | C14 | 19 | Todavía un poco, y el mundo no me verá más, pero vosotros me volveréis a ver, porque Yo vivo, y vosotros viviréis. |
VTN | C14 | 19 | Dentro de poco el mundo ya no me verá, pero ustedes sí me verán, porque yo vivo y también ustedes vivirán. |
CEE | C14 | 20 | Entonces sabréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros. |
NCG | C14 | 20 | En aquel día conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros. |
NVR | C14 | 20 | Ese día conoceréis que yo estoy en el Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros. |
NZN | C14 | 20 | En ese día ustedes conocerán que yo estoy en mi Padre, y ustedes en mí, y yo en ustedes. |
RV6 | C14 | 20 | En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. |
STR | C14 | 20 | ?En aquel día conoceréis que Yo soy en mi Padre, y vosotros en Mí, y Yo en vosotros. |
VTN | C14 | 20 | Aquel día comprenderán que yo estoy en mi Padre, y que ustedes están en mí y yo en ustedes. |
CEE | C14 | 21 | El que acepta mis mandamientos y los guarda, ese me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo también lo amaré y me manifestaré a él». |
NCG | C14 | 21 | El que recibe mis preceptos y los guarda, ése es el que me ama; el que me ama a mí será amado de mi Padre y yo le amaré y me manifestaré a Él. |
NVR | C14 | 21 | El que acepta mis mandamientos y los guarda, ése es el que me ama. Y el que me ama será amado por mi Padre, y yo le amaré y yo mismo me manifestaré a él. |
NZN | C14 | 21 | El que tiene mis mandamientos y los guarda, ese es el que me ama. Y al que me ama lo amará mi Padre, y yo también lo amaré y me manifestaré a él”. |
RV6 | C14 | 21 | El que tiene mis mandamientos, y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él. |
STR | C14 | 21 | ?El que tiene mis mandamientos y los conserva, ése es el que me ama; y quien me ama, será amado de mi Padre, y Yo también lo amaré, y me manifestaré a él.” |
VTN | C14 | 21 | El que recibe mis mandamientos y los cumple, ese es el que me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él». |
CEE | C14 | 22 | Le dijo Judas, no el Iscariote: «Señor, ¿qué ha sucedido para que te reveles a nosotros y no al mundo?». |
NCG | C14 | 22 | Díjole Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué ha sucedido para que hayas de manifestarte a nosotros, y no al mundo? |
NVR | C14 | 22 | Judas, no el Iscariote, le dijo: — Señor, ¿y qué ha pasado para que tú te vayas a manifestar a nosotros y no al mundo? |
NZN | C14 | 22 | Le preguntó Yahudah, (no el Iscariote): “Maestro, ¿cómo es que te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?” |
RV6 | C14 | 22 | Le dijo Judas (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo? |
STR | C14 | 22 | Judas —no el Iscariote— le dijo: “Señor, ¿cómo es eso: que te has de manifestar a nosotros y no al mundo?” |
VTN | C14 | 22 | Judas –no el Iscariote– le dijo: «Señor, ¿por qué te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?». |
CEE | C14 | 23 | Respondió Jesús y le dijo: «El que me ama guardará mi palabra, y mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos morada en él. |
NCG | C14 | 23 | Respondió Jesús y le dijo: Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi Padre le amará, y vendremos a él y en él haremos morada. |
NVR | C14 | 23 | Jesús le respondió: — Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi Padre le amará, y vendremos a él y haremos morada en él. |
NZN | C14 | 23 | Yahoshúa le respondió: “Si alguno me ama, guardará mi palabra. Y mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos nuestra morada con él. |
RV6 | C14 | 23 | Respondió Jesús y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos morada con él. |
STR | C14 | 23 | ?Jesús le respondió y dijo: “Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi Padre lo amará, y vendremos a él, y en él haremos morada. |
VTN | C14 | 23 | Jesús le respondió: «El que me ama será fiel a mi palabra, y mi Padre lo amará; iremos a él y habitaremos en él. |
CEE | C14 | 24 | El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió. |
NCG | C14 | 24 | El que no me ama no guarda mis palabras; y la palabra que oís no es mía, sino del Padre, que me ha enviado. |
NVR | C14 | 24 | El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que escucháis no es mía sino del Padre que me ha enviado. |
NZN | C14 | 24 | El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que ustedes oyen no es mía, sino del Padre que me envió. |
RV6 | C14 | 24 | El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió. |
STR | C14 | 24 | ?El que no me ama no guardará mis palabras; y la palabra que estáis oyendo no es mía, sino del Padre que me envió. |
VTN | C14 | 24 | El que no me ama no es fiel a mis palabras. La palabra que ustedes oyeron no es mía, sino del Padre que me envió. |
CEE | C14 | 25 | Os he hablado de esto ahora que estoy a vuestro lado, |
NCG | C14 | 25 | Os he dicho estas cosas mientras permanezco entre vosotros; |
NVR | C14 | 25 | Os he hablado de todo esto estando con vosotros; |
NZN | C14 | 25 | “Les he hablado estas cosas mientras todavía estoy con ustedes. |
RV6 | C14 | 25 | Os he dicho estas cosas estando con vosotros. |
STR | C14 | 25 | Os he dicho estas cosas durante mi permanencia con vosotros. |
VTN | C14 | 25 | Yo les digo estas cosas mientras permanezco con ustedes. |
CEE | C14 | 26 | pero el Paráclito, el Espíritu Santo, que enviará el Padre en mi nombre, será quien os lo enseñe todo y os vaya recordando todo lo que os he dicho. |
NCG | C14 | 26 | pero el Abogado, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, ése os lo enseñará todo y os traerá a la memoria todo lo que yo os he dicho. |
NVR | C14 | 26 | pero el Paráclito, el Espíritu Santo que el Padre enviará en mi nombre, Él os enseñará todo y os recordará todas las cosas que os he dicho. |
NZN | C14 | 26 | Pero el Defensor, el espíritu de santidad que el Padre enviará en mi nombre, ese les enseñará todas las cosas y les hará recordar todo lo que yo les he dicho. |
RV6 | C14 | 26 | Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho. |
STR | C14 | 26 | ?Pero el intercesor, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, Él os lo enseñará todo, y os recordará todo lo que Yo os he dicho. |
VTN | C14 | 26 | Pero el Paráclito, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi Nombre, les enseñará todo y les recordará lo que les he dicho. |
CEE | C14 | 27 | La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy yo como la da el mundo. Que no se turbe vuestro corazón ni se acobarde. |
NCG | C14 | 27 | La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da os la doy yo. No se turbe vuestro corazón ni se intimide. |
NVR | C14 | 27 | »La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy como la da el mundo. No se turbe vuestro corazón ni se acobarde. |
NZN | C14 | 27 | “La paz les dejo, mi paz les doy. Yo no se la doy como el mundo la da. No se turbe su corazón, ni tenga miedo. |
RV6 | C14 | 27 | La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. |
STR | C14 | 27 | Os dejo la paz, os doy la paz mía; no os doy Yo como da el mundo. No se turbe vuestro corazón, ni se amedrente. |
VTN | C14 | 27 | Les dejo la paz, les doy mi paz, pero no como la da el mundo. ¡No se inquieten ni teman! |
CEE | C14 | 28 | Me habéis oído decir: “Me voy y vuelvo a vuestro lado”. Si me amarais, os alegraríais de que vaya al Padre, porque el Padre es mayor que yo. |
NCG | C14 | 28 | Habéis oído que os dije: Me voy y vengo a vosotros. Si me amarais, os alegraríais, pues voy al Padre, porque el Padre es mayor que yo. |
NVR | C14 | 28 | Habéis escuchado que os he dicho: «Me voy y vuelvo a vosotros». Si me amarais os alegraríais de que vaya al Padre, porque el Padre es mayor que yo. |
NZN | C14 | 28 | Ustedes oyeron que les dije: ‘Me voy, pero volveré a ustedes’. Si me amaran, se gozarían de que voy al Padre, porque el Padre es mayor que yo. |
RV6 | C14 | 28 | Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo. |
STR | C14 | 28 | ?Acabáis de oírme decir: «Me voy y volveré a vosotros.» Si me amaseis, os alegraríais de que voy al Padre, porque el Padre es más grande que Yo. |
VTN | C14 | 28 | Me han oído decir: «Me voy y volveré a ustedes». Si me amaran, se alegrarían de que vuelva junto al Padre, porque el Padre es más grande que yo. |
CEE | C14 | 29 | Os lo he dicho ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda creáis. |
NCG | C14 | 29 | Os lo he dicho ahora, antes que suceda, para que, cuando suceda, creáis. |
NVR | C14 | 29 | Os lo he dicho ahora antes de que suceda, para que cuando ocurra creáis. |
NZN | C14 | 29 | “Ahora se lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, ustedes crean. |
RV6 | C14 | 29 | Y ahora os lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, creáis. |
STR | C14 | 29 | Os lo he dicho antes que acontezca, para que cuando esto se verifique, creáis. |
VTN | C14 | 29 | Les he dicho esto antes que suceda, para que cuando se cumpla, ustedes crean. |
CEE | C14 | 30 | Ya no hablaré mucho con vosotros, pues se acerca el príncipe de este mundo; no es que él tenga poder sobre mí, |
NCG | C14 | 30 | Ya no hablaré muchas cosas con vosotros, porque viene el príncipe del mundo, que en mí no tiene nada; |
NVR | C14 | 30 | Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe del mundo; contra mí no puede nada, |
NZN | C14 | 30 | Ya no hablaré mucho con ustedes, porque viene el príncipe de este mundo; aunque él no tiene nada en mí. |
RV6 | C14 | 30 | No hablaré ya mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, y él nada tiene en mí. |
STR | C14 | 30 | ?Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe del mundo. No es que tenga derecho contra Mí, |
VTN | C14 | 30 | Ya no hablaré mucho más con ustedes, porque está por llegar el Príncipe de este mundo: él nada puede hacer contra mí, |
CEE | C14 | 31 | pero es necesario que el mundo comprenda que yo amo al Padre, y que, como el Padre me ha ordenado, así actúo. Levantaos, vámonos de aquí. |
NCG | C14 | 31 | pero conviene que el mundo conozca que yo amo al Padre, y que, según el mandato que me dio el Padre, así hago. Levantaos, vámonos de aquí. |
NVR | C14 | 31 | pero el mundo debe conocer que amo al Padre y que obro tal y como me ordenó. »¡Levantaos, vámonos de aquí! |
NZN | C14 | 31 | Pero es para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y lo que el Padre me mandó, eso es lo que hago. Levántense, ¡Vámonos de aquí! |
RV6 | C14 | 31 | Mas para que el mundo conozca que amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vamos de aquí. |
STR | C14 | 31 | ?pero es para que el mundo conozca que Yo amo al Padre, y que obro según el mandato que me dio el Padre. Levantaos, vamos de aquí. |
VTN | C14 | 31 | pero es necesario que el mundo sepa que yo amo al Padre y obro como él me ha ordenado. Levántense, salgamos de aquí». |
CEE | C15 | 01 | Yo soy la verdadera vid, y mi Padre es el labrador. |
NCG | C15 | 01 | Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el viñador. |
NVR | C15 | 01 | »Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el labrador. |
NZN | C15 | 01 | “Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. |
RV6 | C15 | 01 | Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. |
STR | C15 | 01 | Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador. |
VTN | C15 | 01 | «Yo soy la verdadera vid y mi Padre es el viñador. |
CEE | C15 | 02 | %A todo sarmiento que no da fruto en mí lo arranca, y a todo el que da fruto lo poda, para que dé más fruto. |
NCG | C15 | 02 | Todo sarmiento que en mí no lleve fruto, lo cortará; y todo el que dé fruto, lo podará, para que dé más fruto. |
NVR | C15 | 02 | Todo sarmiento que en mí no da fruto lo corta, y todo el que da fruto lo poda para que dé más fruto. |
NZN | C15 | 02 | Toda rama mía que no está produciendo fruto, él la quita; y toda rama que está produciendo fruto, la limpia para que dé más fruto. |
RV6 | C15 | 02 | Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. |
STR | C15 | 02 | ?Todo sarmiento que, estando en Mí, no lleva fruto, lo quita, pero todo sarmiento que lleva fruto, lo limpia, para que lleve todavía más fruto. |
VTN | C15 | 02 | El corta todos mis sarmientos que no dan fruto; al que da fruto, lo poda para que dé más todavía. |
CEE | C15 | 03 | %Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he hablado; |
NCG | C15 | 03 | Vosotros estáis ya limpios por la palabra que os he hablado; |
NVR | C15 | 03 | Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he hablado. |
NZN | C15 | 03 | Ya ustedes están limpios por la palabra que les he hablado. |
RV6 | C15 | 03 | Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado. |
STR | C15 | 03 | ?Vosotros estáis ya limpios, gracias a la palabra que Yo os he hablado. |
VTN | C15 | 03 | Ustedes ya están limpios por la palabra que yo les anuncié. |
CEE | C15 | 04 | %permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí. |
NCG | C15 | 04 | permaneced en mí y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto de sí mismo si no permaneciese en la vid, tampoco vosotros si no permaneciereis en mí. |
NVR | C15 | 04 | Permaneced en mí y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco vosotros si no permanecéis en mí. |
NZN | C15 | 04 | “Permanezcan en mí, y yo en ustedes. Como la rama no puede llevar fruto por sí sola, si no permanece en la vid, así tampoco ustedes, si no permanecen en mí. |
RV6 | C15 | 04 | Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí. |
STR | C15 | 04 | ?Permaneced en Mí, y Yo en vosotros. Así como el sarmiento no puede por sí mismo llevar fruto, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en Mí. |
VTN | C15 | 04 | Permanezcan en mí, como yo permanezco en ustedes. Así como el sarmiento no puede dar fruto si no permanece en la vid, tampoco ustedes, si no permanecen en mí. |
CEE | C15 | 05 | %Yo soy la vid, vosotros los sarmientos; el que permanece en mí y yo en él, ese da fruto abundante; porque sin mí no podéis hacer nada. |
NCG | C15 | 05 | Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque sin mí no podéis hacer nada. |
NVR | C15 | 05 | Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. El que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque sin mí no podéis hacer nada. |
NZN | C15 | 05 | Yo soy la vid, ustedes las ramas. El que permanece en mí y yo en él, éste produce mucho fruto. Pero separados de mí, nada pueden hacer. |
RV6 | C15 | 05 | Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer. |
STR | C15 | 05 | ?Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. Quien permanece en Mí, y Yo en él, lleva mucho fruto, porque separados de Mí no podéis hacer nada. |
VTN | C15 | 05 | Yo soy la vid, ustedes los sarmientos El que permanece en mí, y yo en él, da mucho fruto, porque separados de mí, nada pueden hacer. |
CEE | C15 | 06 | %Al que no permanece en mí lo tiran fuera, como el sarmiento, y se seca; luego los recogen y los echan al fuego, y arden. |
NCG | C15 | 06 | El que no permanece en mí, es echado fuera, como el sarmiento, y se seca, y los amontonan y los arrojan al fuego para que ardan. |
NVR | C15 | 06 | Si alguno no permanece en mí es arrojado fuera, como los sarmientos, y se seca; luego los recogen, los arrojan al fuego y arden. |
NZN | C15 | 06 | Si alguien no permanece en mí, lo echan fuera, y se seca, como las ramas, que las recogen y las echan en el fuego, y las queman. |
RV6 | C15 | 06 | El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden. |
STR | C15 | 06 | ?Si alguno no permanece en Mí, es arrojado fuera como los sarmientos, y se seca; después los recogen y los echan al fuego, y se queman. |
VTN | C15 | 06 | Pero el que no permanece en mí, es como el sarmiento que se tira y se seca; después se recoge, se arroja al fuego y arde. |
CEE | C15 | 07 | %Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que deseáis, y se realizará. |
NCG | C15 | 07 | Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que quisiereis, y se os dará. |
NVR | C15 | 07 | Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y se os concederá. |
NZN | C15 | 07 | “Si permanecen en mí, y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran, y se les concederá. |
RV6 | C15 | 07 | Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho. |
STR | C15 | 07 | ?Si vosotros permanecéis en Mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que queráis, pedidlo, y lo tendréis: |
VTN | C15 | 07 | Si ustedes permanecen en mí y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y lo obtendrán. |
CEE | C15 | 08 | %Con esto recibe gloria mi Padre, con que deis fruto abundante; así seréis discípulos míos. |
NCG | C15 | 08 | En esto será glorificado mi Padre, en que deis mucho fruto, y así seréis discípulos míos. |
NVR | C15 | 08 | En esto es glorificado mi Padre, en que deis mucho fruto y seáis discípulos míos. |
NZN | C15 | 08 | En esto se glorifica mi Padre: en que ustedes produzcan mucho fruto y sean mis discípulos. |
RV6 | C15 | 08 | En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. |
STR | C15 | 08 | ?En esto es glorificado mi Padre: que llevéis mucho fruto, y seréis discípulos míos. |
VTN | C15 | 08 | La gloria de mi Padre consiste en que ustedes den fruto abundante, y así sean mis discípulos. |
CEE | C15 | 09 | %Como el Padre me ha amado, así os he amado yo; permaneced en mi amor. |
NCG | C15 | 09 | Como el Padre me amó, Yo también os he amado; permaneced en mi amor. |
NVR | C15 | 09 | »Como el Padre me amó, así os he amado yo. Permaneced en mi amor. |
NZN | C15 | 09 | Como el Padre me amó, también yo los he amado; permanezcan en mi amor. |
RV6 | C15 | 09 | Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor. |
STR | C15 | 09 | ?Como mi Padre me amó, así Yo os he amado: permaneced en mi amor. |
VTN | C15 | 09 | Como el Padre me amó, también yo los he amado a ustedes. Permanezcan en mi amor. |
CEE | C15 | 10 | Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; lo mismo que yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. |
NCG | C15 | 10 | Si guardareis mis preceptos, permaneceréis en mi amor, como yo guardé los preceptos de mi Padre y permanezco en su amor. |
NVR | C15 | 10 | Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. |
NZN | C15 | 10 | Si guardan mis mandamientos, permanecerán en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. |
RV6 | C15 | 10 | Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor. |
STR | C15 | 10 | Si conserváis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, lo mismo que Yo, habiendo conservado los mandamientos de mi Padre, permanezco en su amor. |
VTN | C15 | 10 | Si cumplen mis mandamientos, permanecerán en mi amor. como yo cumplí los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. |
CEE | C15 | 11 | Os he hablado de esto para que mi alegría esté en vosotros, y vuestra alegría llegue a plenitud. |
NCG | C15 | 11 | Esto os lo digo para que yo me goce en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. |
NVR | C15 | 11 | Os he dicho esto para que mi alegría esté en vosotros y vuestra alegría sea completa. |
NZN | C15 | 11 | Les he hablado estas cosas para que mi gozo esté en ustedes y su gozo sea completo. |
RV6 | C15 | 11 | Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. |
STR | C15 | 11 | ?Os he dicho estas cosas, para que mi propio gozo esté en vosotros y vuestro gozo sea cumplido. |
VTN | C15 | 11 | Les he dicho esto para que mi gozo sea el de ustedes, y ese gozo sea perfecto. |
CEE | C15 | 12 | Este es mi mandamiento: que os améis unos a otros como yo os he amado. |
NCG | C15 | 12 | Este es mi precepto: que os améis unos a otros, como yo os he amado. |
NVR | C15 | 12 | Éste es mi mandamiento: que os améis los unos a los otros como yo os he amado. |
NZN | C15 | 12 | “Este es mi mandamiento: que se amen unos a otros, como yo los he amado. |
RV6 | C15 | 12 | Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado. |
STR | C15 | 12 | Mi mandamiento es que os améis unos a otros, como Yo os he amado. |
VTN | C15 | 12 | Este es mi mandamiento: Amense los unos a los otros, como yo los he amado. |
CEE | C15 | 13 | Nadie tiene amor más grande que el que da la vida por sus amigos. |
NCG | C15 | 13 | Nadie tiene amor mayor que éste de dar uno la vida por sus amigos. |
NVR | C15 | 13 | Nadie tiene amor más grande que el de dar uno la vida por sus amigos. |
NZN | C15 | 13 | Nadie tiene mayor amor que éste: que uno ponga su vida por sus amigos. |
RV6 | C15 | 13 | Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos. |
STR | C15 | 13 | Nadie puede tener amor más grande que dar la vida por sus amigos. |
VTN | C15 | 13 | No hay amor más grande que dar la vida por los amigos. |
CEE | C15 | 14 | Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando. |
NCG | C15 | 14 | Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando. |
NVR | C15 | 14 | Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que os mando. |
NZN | C15 | 14 | Ustedes son mis amigos, si hacen lo que les mando. |
RV6 | C15 | 14 | Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando. |
STR | C15 | 14 | ?Vosotros sois mis amigos, si hacéis esto que os mando. |
VTN | C15 | 14 | Ustedes son mis amigos si hacen lo que yo les mando. |
CEE | C15 | 15 | Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: a vosotros os llamo amigos, porque todo lo que he oído a mi Padre os lo he dado a conocer. |
NCG | C15 | 15 | Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os digo amigos, porque todo lo que oí de mi Padre os lo he dado a conocer. |
NVR | C15 | 15 | Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; a vosotros, en cambio, os he llamado amigos, porque todo lo que oí de mi Padre os lo he hecho conocer. |
NZN | C15 | 15 | Ya no los llamo más siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su amo. Pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que oí de mi Padre. |
RV6 | C15 | 15 | Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer. |
STR | C15 | 15 | ?Ya no os llamo más siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor, sino que os he llamado amigos, porque todo lo que aprendí de mi Padre, os lo he dado a conocer. |
VTN | C15 | 15 | Ya no los llamo servidores, porque el servidor ignora lo que hace su señor; yo los llamo amigos, porque les he dado a conocer todo lo que oí de mi Padre. |
CEE | C15 | 16 | No sois vosotros los que me habéis elegido, soy yo quien os he elegido y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto permanezca. De modo que lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo dé. |
NCG | C15 | 16 | No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto y vuestro fruto permanezca, para que cuanto pidiereis al Padre en mi nombre os lo dé. |
NVR | C15 | 16 | No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto permanezca, para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda. |
NZN | C15 | 16 | “Ustedes no me escogieron a mí; más bien, yo los escogí a ustedes, y los he puesto para que vayan y produzcan fruto, y para que su fruto permanezca; a fin de que todo lo que le pidan al Padre en mi nombre él se lo conceda. |
RV6 | C15 | 16 | No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé. |
STR | C15 | 16 | ?Vosotros no me escogisteis a Mí; pero Yo os escogí, y os he designado para que vayáis, y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que el Padre os dé todo lo que le pidáis en mi nombre. |
VTN | C15 | 16 | No son ustedes los que me eligieron a mí, sino yo el que los elegí a ustedes, y los destiné para que vayan y den fruto, y ese fruto sea duradero. Así todo lo que pidan al Padre en mi Nombre, él se lo concederá. |
CEE | C15 | 17 | Esto os mando: que os améis unos a otros. |
NCG | C15 | 17 | Esto os mando, que os améis unos a otros. |
NVR | C15 | 17 | Esto os mando: que os améis los unos a los otros. |
NZN | C15 | 17 | Esto les mando: que se amen unos a otros. |
RV6 | C15 | 17 | Esto os mando: Que os améis unos a otros. |
STR | C15 | 17 | Estas cosas os mando, para que os améis unos a otros. |
VTN | C15 | 17 | Lo que yo les mando es que se amen los unos a los otros. |
CEE | C15 | 18 | Si el mundo os odia, sabed que me ha odiado a mí antes que a vosotros. |
NCG | C15 | 18 | Si el mundo os aborrece, sabed que me aborreció a mí primero que a vosotros. |
NVR | C15 | 18 | »Si el mundo os odia, sabed que antes que a vosotros me ha odiado a mí. |
NZN | C15 | 18 | “Si el mundo los aborrece, sepan que a mí me aborreció antes que a ustedes. |
RV6 | C15 | 18 | Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros. |
STR | C15 | 18 | ?Si el mundo os odia, sabed que me ha odiado a Mí antes que a vosotros. |
VTN | C15 | 18 | Si el mundo los odia, sepan que antes me ha odiado a mí. |
CEE | C15 | 19 | Si fuerais del mundo, el mundo os amaría como cosa suya, pero como no sois del mundo, sino que yo os he escogido sacándoos del mundo, por eso el mundo os odia. |
NCG | C15 | 19 | Si fueseis del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, sino que yo os escogí del mundo, por esto el mundo os aborrece. |
NVR | C15 | 19 | Si fuerais del mundo, el mundo os amaría como cosa suya; pero como no sois del mundo, sino que yo os escogí del mundo, por eso el mundo os odia. |
NZN | C15 | 19 | Si ustedes fueran del mundo, el mundo los amaría como suyos. Pero ya no son del mundo, sino que yo los escogí del mundo; por eso el mundo los aborrece. |
RV6 | C15 | 19 | Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece. |
STR | C15 | 19 | Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como vosotros no sois del mundo —porque Yo os he entresacado del mundo— el mundo os odia. |
VTN | C15 | 19 | Si ustedes fueran del mundo, el mundo los amaría como cosa suya. Pero como no son del mundo, sino que yo los elegí y los saqué de él, él mundo los odia. |
CEE | C15 | 20 | Recordad lo que os dije: “No es el siervo más que su amo”. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. |
NCG | C15 | 20 | Acordaos de la palabra que yo os dije: No es el siervo mayor que su señor. Si me persiguieron a mí, también a vosotros os perseguirán; si guardaren mi palabra, también guardarán la vuestra. |
NVR | C15 | 20 | Acordaos de las palabras que os he dicho: no es el siervo más que su señor. Si me han perseguido a mí, también a vosotros os perseguirán. Si han guardado mi doctrina, también guardarán la vuestra. |
NZN | C15 | 20 | Acuérdense de la palabra que les dije: ‘El siervo no es mayor que su amo’. Si a mí me han perseguido, también a ustedes los perseguirán. Si han guardado mi palabra, también guardarán la de ustedes. |
RV6 | C15 | 20 | Acordaos de la palabra que yo os he dicho: El siervo no es mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. |
STR | C15 | 20 | ?Acordaos de esta palabra que os dije: No es el siervo más grande que su Señor. Si me persiguieron a Mí, también os perseguirán a vosotros; si observaron mi palabra, observarán también la vuestra. |
VTN | C15 | 20 | Acuérdense de lo que les dije: el servidor no es más grande que su señor. Si me persiguieron a mí, también los perseguirán a ustedes; si fueron fieles a mi palabra, también serán fieles a la de ustedes. |
CEE | C15 | 21 | Y todo eso lo harán con vosotros a causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. |
NCG | C15 | 21 | Pero todas estas cosas haránlas con vosotros por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. |
NVR | C15 | 21 | Pero os harán todas estas cosas a causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. |
NZN | C15 | 21 | Pero todo esto les harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. |
RV6 | C15 | 21 | Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. |
STR | C15 | 21 | ?Pero os harán todo esto a causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. |
VTN | C15 | 21 | Pero los tratarán así a causa de mi Nombre, porque no conocen al que me envió. |
CEE | C15 | 22 | Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado. |
NCG | C15 | 22 | Si no hubiera venido y les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa de su pecado. |
NVR | C15 | 22 | Si no hubiera venido y les hubiera hablado, no tendrían pecado. Pero ahora no tienen excusa de su pecado. |
NZN | C15 | 22 | “Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado. |
RV6 | C15 | 22 | Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado. |
STR | C15 | 22 | Si Yo hubiera venido sin hacerles oír mi palabra, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado. |
VTN | C15 | 22 | Si yo hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora su pecado no tiene disculpa. |
CEE | C15 | 23 | El que me odia a mí, odia también a mi Padre. |
NCG | C15 | 23 | El que me aborrece a mí, también aborrece a mi Padre. |
NVR | C15 | 23 | »El que me odia a mí, también odia a mi Padre. |
NZN | C15 | 23 | El que me aborrece, también aborrece a mi Padre. |
RV6 | C15 | 23 | El que me aborrece a mí, también a mi Padre aborrece. |
STR | C15 | 23 | Quien me odia a Mi odia también a mi Padre. |
VTN | C15 | 23 | El que me odia, odia también a mi Padre. |
CEE | C15 | 24 | Si yo no hubiera hecho en medio de ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado, pero ahora las han visto y me han odiado a mí y a mi Padre, |
NCG | C15 | 24 | Si no hubiera hecho entre ellos obras que ninguno otro hizo, no tendrían pecado; pero ahora no sólo han visto, sino que me aborrecieron a mí y a mi Padre. |
NVR | C15 | 24 | Si no hubiera hecho ante ellos las han visto y me han odiado a mí, y también a mi Padre. |
NZN | C15 | 24 | “Si yo no hubiera hecho entre ellos obras como ningún otro las ha hecho, no tendrían pecado. Pero ahora las han visto, y aún así nos han aborrecido tanto a mí como a mi Padre. |
RV6 | C15 | 24 | Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto y han aborrecido a mí y a mi Padre. |
STR | C15 | 24 | Si Yo no hubiera hecho en medio de ellos las obras que nadie ha hecho, no tendrían pecado, mas ahora han visto, y me han odiado, lo mismo que a mi Padre. |
VTN | C15 | 24 | Si yo no hubiera hecho entre ellos obras que ningún otro realizó, no tendrían pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo, me odian a mí y a mi Padre, |
CEE | C15 | 25 | para que se cumpla la palabra escrita en su ley: “Me han odiado sin motivo”. |
NCG | C15 | 25 | Pero es para que se cumpla la palabra que en la Ley de ellos está escrita: "Me aborrecieron sin motivo". |
NVR | C15 | 25 | Pero tenía que cumplirse la palabra que estaba escrita en su Ley: Me odiaron sin motivo. |
NZN | C15 | 25 | Pero esto sucedió para cumplir la palabra que está escrita en la Torah de ellos: ‘Sin motivo me aborrecieron’. |
RV6 | C15 | 25 | Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron. |
STR | C15 | 25 | ?Pero es para que se cumpla la palabra escrita en su Ley: «Me odiaron sin causa.» |
VTN | C15 | 25 | para que se cumpla lo que está escrito en la Ley: Me han odiado sin motivo. |
CEE | C15 | 26 | Cuando venga el Paráclito, que os enviaré desde el Padre, el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí; |
NCG | C15 | 26 | Cuando venga el Abogado, que yo os enviaré de parte del Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí, |
NVR | C15 | 26 | »Cuando venga el Paráclito que yo os enviaré de parte del Padre, el Espíritu de la verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mí. |
NZN | C15 | 26 | “Pero cuando venga el Defensor, el espíritu de la verdad que yo les enviaré de parte del Padre, y que procede del Padre, ese dará testimonio de mí. |
RV6 | C15 | 26 | Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí. |
STR | C15 | 26 | ?Cuando venga el Intercesor, que os enviaré desde el Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, Él dará testimonio de Mí. |
VTN | C15 | 26 | Cuando venga el Paráclito que yo les enviaré desde el Padre, el Espíritu de la Verdad que proviene del Padre, él dará testimonio de mí. |
CEE | C15 | 27 | y también vosotros daréis testimonio, porque desde el principio estáis conmigo. |
NCG | C15 | 27 | y vosotros daréis también testimonio, porque desde el principio estáis conmigo. |
NVR | C15 | 27 | También vosotros daréis testimonio, porque desde el principio estáis conmigo. La acción del Espíritu Santo |
NZN | C15 | 27 | Además, ustedes también testificarán, porque han estado conmigo desde el principio. |
RV6 | C15 | 27 | Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio. |
STR | C15 | 27 | Y vosotros también dad testimonio, pues desde el principio estáis conmigo. |
VTN | C15 | 27 | Y ustedes también dan testimonio, porque están conmigo desde el principio». |
CEE | C16 | 01 | Os he hablado de esto, para que no os escandalicéis. |
NCG | C16 | 01 | Esto os he dicho para que no os escandalicéis. |
NVR | C16 | 01 | »Os he dicho todo esto para que no os escandalicéis. |
NZN | C16 | 01 | “Les he dicho esto para que no se escandalicen. |
RV6 | C16 | 01 | Estas cosas os he hablado, para que no tengáis tropiezo. |
STR | C16 | 01 | ?Os he dicho esto para que no os escandalicéis. |
VTN | C16 | 01 | «Les he dicho esto para que no se escandalicen. |
CEE | C16 | 02 | %Os excomulgarán de la sinagoga; más aún, llegará incluso una hora cuando el que os dé muerte pensará que da culto a Dios. |
NCG | C16 | 02 | Os echarán de la sinagoga; pues llega la hora en que todo el que os quite la vida pensará prestar un servicio a Dios. |
NVR | C16 | 02 | Os expulsarán de las sinagogas; más aún: llega la hora en la que todo el que os dé muerte pensará que hace un servicio a Dios. |
NZN | C16 | 02 | Los expulsarán de las sinagogas, y hasta viene un tiempo cuando cualquiera que los mate pensará que le presta un servicio a Elohim. |
RV6 | C16 | 02 | Os expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios. |
STR | C16 | 02 | ?Os excluirán de las sinagogas; y aun vendrá tiempo en que cualquiera que os quite la vida, creerá hacer un obsequio a Dios. |
VTN | C16 | 02 | Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios. |
CEE | C16 | 03 | %Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí. |
NCG | C16 | 03 | Y esto lo harán porque no conocieron al Padre ni a mí. |
NVR | C16 | 03 | Y esto os lo harán porque no han conocido a mi Padre, ni a mí. |
NZN | C16 | 03 | Pero ellos harán eso porque no conocen ni al Padre ni a mí. |
RV6 | C16 | 03 | Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí. |
STR | C16 | 03 | Y os harán esto, porque no han conocido al Padre, ni a Mí. |
VTN | C16 | 03 | Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí. |
CEE | C16 | 04 | %Os he hablado de esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que yo os lo había dicho. No os dije estas cosas desde el principio porque estaba con vosotros. |
NCG | C16 | 04 | Pero yo os he dicho estas cosas para que, cuando llegue la hora, os acordéis de ellas y de que yo os las he dicho; esto no os lo dije desde el principio porque estaba con vosotros. |
NVR | C16 | 04 | Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora os acordéis de que ya os las había anunciado. No os las dije al principio porque estaba con vosotros. |
NZN | C16 | 04 | Sin embargo, les he dicho estas cosas, para que cuando venga su hora, se acuerden de ellas, que yo se las dije. No les dije esto al principio, porque yo estaba con ustedes. |
RV6 | C16 | 04 | Mas os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. |
STR | C16 | 04 | ?Os he dicho esto, para que, cuando el tiempo venga, os acordéis que Yo os lo había dicho. No os lo dije desde el comienzo, porque Yo estaba con vosotros. |
VTN | C16 | 04 | Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes. |
CEE | C16 | 05 | %Ahora me voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Adónde vas?”. |
NCG | C16 | 05 | Mas ahora voy al que me ha enviado, y nadie de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? |
NVR | C16 | 05 | Ahora voy a quien me envió y ninguno de vosotros me pregunta: «¿Adónde vas?» |
NZN | C16 | 05 | “Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: ‘¿A dónde vas?’ |
RV6 | C16 | 05 | Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas? |
STR | C16 | 05 | ?Y ahora Yo me voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: «¿Adónde vas?» |
VTN | C16 | 05 | Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?». |
CEE | C16 | 06 | %Sino que, por haberos dicho esto, la tristeza os ha llenado el corazón. |
NCG | C16 | 06 | Antes, porque os hablé estas cosas, vuestro corazón se llenó de tristeza. |
NVR | C16 | 06 | Pero porque os he dicho esto, vuestro corazón se ha llenado de tristeza; |
NZN | C16 | 06 | Más bien, porque les he dicho esto, su corazón se ha llenado de tristeza. |
RV6 | C16 | 06 | Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón. |
STR | C16 | 06 | sino que la tristeza ha ocupado vuestros corazones porque os he dicho esto. |
VTN | C16 | 06 | Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido. |
CEE | C16 | 07 | %Sin embargo, os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito. En cambio, si me voy, os lo enviaré. |
NCG | C16 | 07 | Pero os digo la verdad: os conviene que yo me vaya. Porque, si no me fuere, el Abogado no vendrá a vosotros; pero, si me fuere, os lo enviaré. |
NVR | C16 | 07 | pero yo os digo la verdad: os conviene que me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a vosotros. En cambio, si yo me voy, os lo enviaré. |
NZN | C16 | 07 | Pero yo les digo la verdad: les conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el defensor no vendrá a ustedes. Y si me voy, se lo enviaré. |
RV6 | C16 | 07 | Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré. |
STR | C16 | 07 | ?Sin embargo, os lo digo en verdad: Os conviene que me vaya; porque, si Yo no me voy, el Intercesor no vendrá a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré. |
VTN | C16 | 07 | Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré. |
CEE | C16 | 08 | %Y cuando venga, dejará convicto al mundo acerca de un pecado, de una justicia y de una condena. |
NCG | C16 | 08 | Y al venir éste, amonestará al mundo sobre el pecado, la justicia y el juicio. |
NVR | C16 | 08 | Y cuando venga Él, acusará al mundo de pecado, de justicia y de juicio: |
NZN | C16 | 08 | “Cuando ese venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio. |
RV6 | C16 | 08 | Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio. |
STR | C16 | 08 | ?Y cuando Él venga, presentará querella al mundo, por capítulo de pecado, por capítulo de justicia, y por capítulo de juicio: |
VTN | C16 | 08 | Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio. |
CEE | C16 | 09 | %De un pecado, porque no creen en mí; |
NCG | C16 | 09 | De pecado, porque no creen en mí; |
NVR | C16 | 09 | de pecado, porque no creen en mí; |
NZN | C16 | 09 | En cuanto a pecado, porque no creen en mí; |
RV6 | C16 | 09 | De pecado, por cuanto no creen en mí; |
STR | C16 | 09 | ?por capítulo de pecado, porque no han creído en Mí; |
VTN | C16 | 09 | El pecado está en no haber creído en mí. |
CEE | C16 | 10 | de una justicia, porque me voy al Padre, y no me veréis; |
NCG | C16 | 10 | de justicia, porque voy al Padre y no me veréis más; |
NVR | C16 | 10 | de justicia, porque me voy al Padre y ya no me veréis; |
NZN | C16 | 10 | en cuanto a justicia, porque me voy al Padre, y no me verán más; |
RV6 | C16 | 10 | de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; |
STR | C16 | 10 | ?por capítulo de justicia, porque Yo me voy a mi Padre, y vosotros no me veréis más; |
VTN | C16 | 10 | La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán. |
CEE | C16 | 11 | de una condena, porque el príncipe de este mundo está condenado. |
NCG | C16 | 11 | de juicio, porque el príncipe de este mundo está ya juzgado. |
NVR | C16 | 11 | de juicio, porque el príncipe de este mundo ya está juzgado. |
NZN | C16 | 11 | y en cuanto a juicio, porque al príncipe de este mundo lo han juzgado. |
RV6 | C16 | 11 | y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado. |
STR | C16 | 11 | ?por capítulo de juicio, porque el príncipe de este mundo está juzgado |
VTN | C16 | 11 | Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado. |
CEE | C16 | 12 | Muchas cosas me quedan por deciros, pero no podéis cargar con ellas por ahora; |
NCG | C16 | 12 | Muchas cosas tengo aún que deciros, mas no podéis llevarlas ahora; |
NVR | C16 | 12 | »Todavía tengo que deciros muchas cosas, pero no podéis sobrellevarlas ahora. |
NZN | C16 | 12 | “Tengo todavía muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden sobrellevar. |
RV6 | C16 | 12 | Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar. |
STR | C16 | 12 | Tengo todavía mucho que deciros, pero no podéis soportarlo ahora. |
VTN | C16 | 12 | Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora. |
CEE | C16 | 13 | cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad plena. Pues no hablará por cuenta propia, sino que hablará de lo que oye y os comunicará lo que está por venir. |
NCG | C16 | 13 | pero cuando viniere Aquél, el Espíritu de verdad, os guiará hacia la verdad completa, porque no hablará de sí mismo, sino que hablará lo que oyere y os comunicará las cosas venideras. |
NVR | C16 | 13 | Cuando venga Aquél, el Espíritu de la verdad, os guiará hacia toda la verdad, pues no hablará por sí mismo, sino que dirá todo lo que oiga y os anunciará lo que va a venir. |
NZN | C16 | 13 | Y cuando venga el espíritu de la verdad, ese los guiará a toda la verdad; pues no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga y les anunciará las cosas venideras. |
RV6 | C16 | 13 | Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir. |
STR | C16 | 13 | ?Cuando venga Aquél, el Espíritu de verdad, Él os conducirá a toda la verdad; porque Él no hablará por Sí mismo, sino que dirá lo que habrá oído, y os anunciará las cosas por venir. |
VTN | C16 | 13 | Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo. |
CEE | C16 | 14 | Él me glorificará, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará. |
NCG | C16 | 14 | El me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo dará a conocer. Todo cuanto tiene el Padre es mío; |
NVR | C16 | 14 | Él me glorificará porque recibirá de lo mío y os lo anunciará. |
NZN | C16 | 14 | “El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo comunicará a ustedes. |
RV6 | C16 | 14 | El me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
STR | C16 | 14 | Él me glorificará, porque tomará de lo mío, y os (lo) declarará. Todo cuanto tiene el Padre es mío; |
VTN | C16 | 14 | El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes. |
CEE | C16 | 15 | Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso os he dicho que recibirá y tomará de lo mío y os lo anunciará. |
NCG | C16 | 15 | por esto os he dicho que tomará de lo mío y os lo dará a conocer. |
NVR | C16 | 15 | Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso dije: «Recibe de lo mío y os lo anunciará». La plenitud de gozo |
NZN | C16 | 15 | Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que recibirá de lo mío y se lo comunicará a ustedes. |
RV6 | C16 | 15 | Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
STR | C16 | 15 | por eso dije que Él tomará de lo mío, y os (lo) declarará. |
VTN | C16 | 15 | Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes». |
CEE | C16 | 16 | Dentro de poco ya no me veréis, pero dentro de otro poco me volveréis a ver». |
NCG | C16 | 16 | Todavía un poco, y ya no me veréis; y todavía otro poco, y me veréis. |
NVR | C16 | 16 | »Dentro de un poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver. |
NZN | C16 | 16 | Dentro de poco, ustedes no me verán; pero poco más tarde me verán”. |
RV6 | C16 | 16 | Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre. |
STR | C16 | 16 | ?Un poco de tiempo y ya no me veréis: y de nuevo un poco, y me volveréis a ver, porque me voy al Padre.” |
VTN | C16 | 16 | Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». |
CEE | C16 | 17 | Comentaron entonces algunos discípulos: «¿Qué significa eso de “dentro de poco ya no me veréis, pero dentro de otro poco me volveréis a ver”, y eso de “me voy al Padre”?». |
NCG | C16 | 17 | Dijéronse entonces algunos de los discípulos: ¿Qué es esto que nos dice: |
NVR | C16 | 17 | Sus discípulos se decían unos a otros: — ¿Qué es esto que nos dice: «Dentro de un poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver», y que «voy al Padre»? |
NZN | C16 | 17 | Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: “¿Qué significa eso que nos dice: ‘Dentro de poco no me verán; pero poco más tarde me verán’. y ‘porque voy al Padre’?” |
RV6 | C16 | 17 | Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? |
STR | C16 | 17 | Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: “¿Qué es esto que nos dice: «Un poco, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me volveréis a ver» y: «Me voy al Padre?»” |
VTN | C16 | 17 | Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?». |
CEE | C16 | 18 | Y se preguntaban: «¿Qué significa ese “poco”? No entendemos lo que dice». |
NCG | C16 | 18 | Todavía un poco, y no me veréis; y todavía otro poco, y me veréis? Y: porque voy al Padre. Decían, pues: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice. |
NVR | C16 | 18 | Y decían: — ¿Qué es esto que dice: «Dentro de un poco»? No sabemos a qué se refiere. |
NZN | C16 | 18 | Y se preguntaban: “¿A qué se refiere cuando dice: “un poco”? No entendemos lo que está diciendo”. |
RV6 | C16 | 18 | Decían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No entendemos lo que habla. |
STR | C16 | 18 | Y decían: “¿Qué es este «poco» de que habla? No sabemos lo que quiere decir.” |
VTN | C16 | 18 | Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir». |
CEE | C16 | 19 | Comprendió Jesús que querían preguntarle y les dijo: «¿Estáis discutiendo de eso que os he dicho: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver”? |
NCG | C16 | 19 | Conoció Jesús que querían preguntarle, y les dijo: ¿De esto inquirís entre vosotros, porque os he dicho: Todavía un poco, y no me veréis; y todavía otro poco, y me veréis? |
NVR | C16 | 19 | Jesús conoció que se lo querían preguntar y les dijo: — Intentáis averiguar entre vosotros lo que he dicho: «Dentro de un poco no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver». |
NZN | C16 | 19 | Yahoshúa comprendió que querían preguntarle y les dijo: “¿Preguntan entre ustedes sobre esto que dije: ‘Dentro de poco no me verán; pero un poco más tarde me verán’? |
RV6 | C16 | 19 | Jesús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis? |
STR | C16 | 19 | Jesús conoció que tenían deseo de interrogarlo; y les dijo: “Os preguntáis entre vosotros que significa lo que acabo de decir: «Un poco, y ya no me veréis, y de nuevo un poco, y me volveréis a ver». |
VTN | C16 | 19 | Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». |
CEE | C16 | 20 | En verdad, en verdad os digo: vosotros lloraréis y os lamentaréis, mientras el mundo estará alegre; vosotros estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría. |
NCG | C16 | 20 | En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará; vosotros os entristeceréis, pero vuestra tristeza se volverá en gozo. |
NVR | C16 | 20 | En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y en cambio el mundo se alegrará; vosotros estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría. |
NZN | C16 | 20 | En verdad, en verdad les digo que ustedes llorarán y lamentarán; pero el mundo se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en gozo. |
RV6 | C16 | 20 | De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo. |
STR | C16 | 20 | En verdad, en verdad, os digo, vosotros vais a llorar y gemir, mientras que el mundo se va a regocijar. Estaréis contristados, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo. |
VTN | C16 | 20 | Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo. |
CEE | C16 | 21 | La mujer, cuando va a dar a luz, siente tristeza, porque ha llegado su hora; pero, en cuanto da a luz al niño, ni se acuerda del apuro, por la alegría de que al mundo le ha nacido un hombre. |
NCG | C16 | 21 | La mujer, cuando pare, siente tristeza, porque llega su hora; pero, cuando ha dado a luz un hijo, ya no se acuerda de la tribulación, por el gozo que tiene de haber venido al mundo un hombre. |
NVR | C16 | 21 | La mujer, cuando va a dar a luz, está triste porque ha llegado su hora, pero una vez que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda del sufrimiento por la alegría de que ha nacido un hombre en el mundo. |
NZN | C16 | 21 | “La mujer, cuando da a luz, sufre dolor, porque le ha llegado la hora. Pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda del dolor, por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo. |
RV6 | C16 | 21 | La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. |
STR | C16 | 21 | La mujer, en el momento de dar a luz, tiene tristeza, porque su hora ha llegado; pero, cuando su hijo ha nacido, no se acuerda más de su dolor, por el gozo de que ha nacido un hombre al mundo. |
VTN | C16 | 21 | La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo. |
CEE | C16 | 22 | También vosotros ahora sentís tristeza; pero volveré a veros, y se alegrará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestra alegría. |
NCG | C16 | 22 | Vosotros, pues, ahora tenéis tristeza; pero de nuevo os veré, y se alegrará vuestro corazón, y nadie será capaz de quitaros vuestra alegría. |
NVR | C16 | 22 | Así pues, también vosotros ahora os entristecéis, pero os volveré a ver y se os alegrará el corazón, y nadie os quitará vuestra alegría. |
NZN | C16 | 22 | También ustedes, por cierto, tienen tristeza ahora; pero yo los veré otra vez; y sus corazones se alegrarán, y nadie les quitará su alegría. |
RV6 | C16 | 22 | También vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo. |
STR | C16 | 22 | Así también vosotros, tenéis ahora tristeza, pero Yo volveré a veros, y entonces vuestro corazón se alegrará y nadie os podrá quitar vuestro gozo. |
VTN | C16 | 22 | También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar. |
CEE | C16 | 23 | Ese día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre en mi nombre, os lo dará. |
NCG | C16 | 23 | En aquel día no me preguntaréis nada; en verdad, en verdad os digo: Cuanto pidiereis al Padre os lo dará en mi nombre. |
NVR | C16 | 23 | Ese día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si le pedís al Padre algo en mi nombre, os lo concederá. |
NZN | C16 | 23 | “En ese día no me preguntarán nada. En verdad, en verdad les digo que todo lo que le pidan al Padre en mi nombre, él se lo dará. |
RV6 | C16 | 23 | En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. |
STR | C16 | 23 | ?En aquel día no me preguntaréis más sobre nada. En verdad, en verdad, os digo, lo que pidiereis al Padre, Él os lo dará en mi nombre. |
VTN | C16 | 23 | Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre. |
CEE | C16 | 24 | Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestra alegría sea completa. |
NCG | C16 | 24 | Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid y recibiréis, para que sea cumplido vuestro gozo. |
NVR | C16 | 24 | Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestra alegría sea completa. |
NZN | C16 | 24 | Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan y recibirán, para que su gozo sea completo. |
RV6 | C16 | 24 | Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. |
STR | C16 | 24 | ?Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado. |
VTN | C16 | 24 | Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta. |
CEE | C16 | 25 | Os he hablado de esto en comparaciones; viene la hora en que ya no hablaré en comparaciones, sino que os hablaré del Padre claramente. |
NCG | C16 | 25 | Esto os lo he dicho en parábolas; llega la hora en que ya no os hablaré más en parábolas. Antes os hablaré claramente del Padre. |
NVR | C16 | 25 | »Os he dicho todo esto con comparaciones. Llega la hora en que ya no hablaré con comparaciones, sino que claramente os anunciaré las cosas acerca del Padre. |
NZN | C16 | 25 | Les he hablado de estas cosas en figuras; pero viene la hora cuando ya no les hablaré más en figuras, sino que les manifestaré las cosas del Padre. |
RV6 | C16 | 25 | Estas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre. |
STR | C16 | 25 | Os he dicho estas cosas en parábolas; viene la hora en que no os hablaré más en parábolas, sino que abiertamente os daré noticia del Padre. |
VTN | C16 | 25 | Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre. |
CEE | C16 | 26 | Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, |
NCG | C16 | 26 | Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, |
NVR | C16 | 26 | Ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, |
NZN | C16 | 26 | En ese día ustedes pedirán en mi nombre, y no les digo que yo rogaré al Padre por ustedes, |
RV6 | C16 | 26 | En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, |
STR | C16 | 26 | ?En aquel día pediréis en mi nombre, y no digo que Yo rogaré al Padre por vosotros, |
VTN | C16 | 26 | Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes, |
CEE | C16 | 27 | pues el Padre mismo os quiere, porque vosotros me queréis y creéis que yo salí de Dios. |
NCG | C16 | 27 | pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me habéis amado y creído que yo he salido de Dios. |
NVR | C16 | 27 | ya que el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí de Dios. |
NZN | C16 | 27 | pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo he salido de la presencia de Elohim. |
RV6 | C16 | 27 | pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios. |
STR | C16 | 27 | pues el Padre os ama Él mismo, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que Yo vine de Dios. |
VTN | C16 | 27 | ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios. |
CEE | C16 | 28 | Salí del Padre y he venido al mundo, otra vez dejo el mundo y me voy al Padre». |
NCG | C16 | 28 | Salí del Padre y vine al mundo; de nuevo dejo el mundo y me voy al Padre. |
NVR | C16 | 28 | Salí del Padre y vine al mundo; de nuevo dejo el mundo y voy al Padre. |
NZN | C16 | 28 | Yo salí de la presencia del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y voy al Padre. |
RV6 | C16 | 28 | Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. |
STR | C16 | 28 | ?Salí del Padre, y vine al mundo; otra vez dejo el mundo, y retorno al Padre.” |
VTN | C16 | 28 | Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre». |
CEE | C16 | 29 | Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro y no usas comparaciones. |
NCG | C16 | 29 | Dijéronle los discípulos: Ahora hablas claramente y no dices parábola alguna. |
NVR | C16 | 29 | Le dicen sus discípulos: — Ahora sí que hablas con claridad y no usas ninguna comparación; |
NZN | C16 | 29 | Sus discípulos le dijeron: “¿Ves? Ahora estás hablando claramente y no hablas en parábolas. |
RV6 | C16 | 29 | Le dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna alegoría dices. |
STR | C16 | 29 | Los discípulos le dijeron: “He aquí que ahora nos hablas claramente y sin parábolas. |
VTN | C16 | 29 | Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas. |
CEE | C16 | 30 | Ahora vemos que lo sabes todo y no necesitas que te pregunten; por ello creemos que has salido de Dios». |
NCG | C16 | 30 | Ahora sabemos que conoces todas las cosas y que no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios. |
NVR | C16 | 30 | ahora vemos que lo sabes todo, y no necesitas que nadie te pregunte; por eso creemos que has salido de Dios. |
NZN | C16 | 30 | Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte. Por eso creemos que has salido de Elohim”. |
RV6 | C16 | 30 | Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios. |
STR | C16 | 30 | Ahora sabemos que conoces todo, y no necesitas que nadie te interrogue. Por esto creemos que has venido de Dios.” |
VTN | C16 | 30 | Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios». |
CEE | C16 | 31 | Les contestó Jesús: «¿Ahora creéis? |
NCG | C16 | 31 | Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis? |
NVR | C16 | 31 | — ¿Ahora creéis? — les dijo Jesús — . |
NZN | C16 | 31 | Yahoshúa les respondió: “¿Ahora creen? |
RV6 | C16 | 31 | Jesús les respondió: ¿Ahora creéis? |
STR | C16 | 31 | Pero Jesús les respondió: “¿Creéis ya ahora? |
VTN | C16 | 31 | Jesús les respondió: «¿Ahora creen? |
CEE | C16 | 32 | Pues mirad: está para llegar la hora, mejor, ya ha llegado, en que os disperséis cada cual por su lado y a mí me dejéis solo. Pero no estoy solo, porque está conmigo el Padre. |
NCG | C16 | 32 | He aquí que llega la hora, y ya es llegada, en que os dispersaréis cada uno por su lado y a mí me dejaréis solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
NVR | C16 | 32 | Mirad que llega la hora, y ya llegó, en que os dispersaréis cada uno por su lado, y me dejaréis solo, aunque no estoy solo porque el Padre está conmigo. |
NZN | C16 | 32 | Miren, viene el tiempo, y ha llegado ya, en que se dispersarán cada cual por su lado y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
RV6 | C16 | 32 | He aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
STR | C16 | 32 | Pues he aquí que viene la hora, y ya ha llegado, en que os dispersaréis cada uno por su lado, dejándome enteramente sólo. Pero, Yo no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
VTN | C16 | 32 | Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
CEE | C16 | 33 | Os he hablado de esto, para que encontréis la paz en mí. En el mundo tendréis luchas; pero tened valor: yo he vencido al mundo». |
NCG | C16 | 33 | Esto os lo he dicho para que tengáis paz en mí; en el mundo habéis de tener tribulación; pero confiad, Yo he vencido al mundo. |
NVR | C16 | 33 | Os he dicho esto para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis sufrimientos, pero confiad: yo he vencido al mundo. |
NZN | C16 | 33 | Les he hablado de estas cosas para que en mí tengan paz. En el mundo tendrán aflicción, pero ¡tengan valor; yo he vencido al mundo! |
RV6 | C16 | 33 | Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo. |
STR | C16 | 33 | Os he dicho estas cosas, para que halléis paz en Mí. En el mundo pasáis apreturas, pero tened confianza: Yo he vencido al mundo.” |
VTN | C16 | 33 | Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo». |
CEE | C17 | 01 | Así habló Jesús y, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, ha llegado la hora, glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti |
NCG | C17 | 01 | Esto dijo Jesús, y, levantando sus ojos al cielo, añadió: Padre, llegó la hora; glorifica a tu Hijo, para que el Hijo te glorifique, |
NVR | C17 | 01 | Jesús, después de pronunciar estas palabras, elevó sus ojos al cielo y dijo: — Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo para que tu Hijo te glorifique; |
NZN | C17 | 01 | Terminadas estas palabras, Yahoshúa levantó la vista al cielo y dijo: “Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo para que el Hijo te glorifique a ti, |
RV6 | C17 | 01 | Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a ti; |
STR | C17 | 01 | ?Así habló Jesús. Después, levantando sus ojos al cielo, dijo: “Padre, la hora es llegada; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a Ti; |
VTN | C17 | 01 | Después de hablar así, Jesús levantó los ojos al cielo, diciendo: «Padre, ha llegado la hora: glorifica a tu Hijo para que el Hijo te glorifique a ti, |
CEE | C17 | 02 | %y, por el poder que tú le has dado sobre toda carne, dé la vida eterna a todos los que le has dado. |
NCG | C17 | 02 | según el poder que le diste sobre toda carne, para que a todos los que tú le diste, les dé Él la vida eterna. |
NVR | C17 | 02 | ya que le diste potestad sobre toda carne, que él dé vida eterna a todos los que Tú le has dado. |
NZN | C17 | 02 | pues le has dado autoridad sobre toda persona, para que les dé vida eterna a todos los que le has dado. |
RV6 | C17 | 02 | como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste. |
STR | C17 | 02 | ?—conforme al señorío que le conferiste sobre todo el género humano— dando vida eterna a todos los que Tú le has dado. |
VTN | C17 | 02 | ya que le diste autoridad sobre todos los hombres, para que él diera Vida eterna a todos los que tú les has dado. |
CEE | C17 | 03 | %Esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesucristo. |
NCG | C17 | 03 | Esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, único Dios verdadero, y a tu enviado Jesucristo. |
NVR | C17 | 03 | Ésta es la vida eterna: que te conozcan a Ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien Tú has enviado. |
NZN | C17 | 03 | Y de esto depende la vida eterna: que te conozcan a ti como el único Elohim verdadero, y a Yahoshúa como el Mashíaj que tú has enviado. |
RV6 | C17 | 03 | Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado. |
STR | C17 | 03 | ?Y la vida eterna es: que te conozcan a Ti, solo Dios verdadero, y a Jesucristo Enviado tuyo. |
VTN | C17 | 03 | Esta es la Vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a tu Enviado, Jesucristo. |
CEE | C17 | 04 | %Yo te he glorificado sobre la tierra, he llevado a cabo la obra que me encomendaste. |
NCG | C17 | 04 | Yo te he glorificado sobre la tierra, llevando a cabo la obra que me encomendaste realizar. |
NVR | C17 | 04 | Yo te he glorificado en la tierra: he terminado la obra que Tú me has encomendado que hiciera. |
NZN | C17 | 04 | “Yo te he glorificado en la tierra, llevando a cabo la obra que me encomendaste hacer. |
RV6 | C17 | 04 | Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese. |
STR | C17 | 04 | Yo te he glorificado a Ti sobre la tierra dando acabamiento a la obra que me confiaste para realizar. |
VTN | C17 | 04 | Yo te he glorificado en la tierra, llevando a cabo la obra que me encomendaste. |
CEE | C17 | 05 | %Y ahora, Padre, glorifícame junto a ti, con la gloria que yo tenía junto a ti antes que el mundo existiese. |
NCG | C17 | 05 | Ahora tú, Padre, glorifícame cerca de ti mismo con la gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo existiese. |
NVR | C17 | 05 | Ahora, Padre, glorifícame Tú a tu lado con la gloria que tuve junto a Ti antes de que el mundo existiera. |
NZN | C17 | 05 | Así que ahora, Padre, glorifícame tú junto a ti, con la gloria que tuve contigo antes que existiera el mundo. |
RV6 | C17 | 05 | Ahora pues, Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese. |
STR | C17 | 05 | ?Y ahora Tú, Padre, glorifícame a Mí junto a Ti mismo, con aquella gloria que en Ti tuve antes que el mundo existiese. |
VTN | C17 | 05 | Ahora, Padre, glorifícame junto a ti, con la gloria que yo tenía contigo antes que el mundo existiera. |
CEE | C17 | 06 | %He manifestado tu nombre a los que me diste de en medio del mundo. Tuyos eran, y tú me los diste, y ellos han guardado tu palabra. |
NCG | C17 | 06 | He manifestado tu nombre a los hombres que de este mundo me has dado. Tuyos eran y tú me los diste, y han guardado tu palabra. |
NVR | C17 | 06 | »He manifestado tu nombre a los que me diste del mundo. Tuyos eran, Tú me los confiaste y ellos han guardado tu palabra. |
NZN | C17 | 06 | “Yo les he dado a conocer tu nombre a los hombres que del mundo me diste. Eran tuyos, y me los diste; y han guardado tu palabra. |
RV6 | C17 | 06 | He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra. |
STR | C17 | 06 | ?Yo he manifestado tu Nombre a los hombres que me diste (apartándolos) del mundo. Eran tuyos, y Tú me los diste, y ellos han conservado tu palabra. |
VTN | C17 | 06 | Manifesté tu Nombre a los que separaste del mundo para confiármelos. Eran tuyos y me los diste, y ellos fueron fieles a tu palabra. |
CEE | C17 | 07 | %Ahora han conocido que todo lo que me diste procede de ti, |
NCG | C17 | 07 | Ahora saben que todo cuanto me diste viene de ti; |
NVR | C17 | 07 | Ahora han conocido que todo lo que me has dado proviene de Ti, |
NZN | C17 | 07 | Ahora han conocido que todo lo que me has dado procede de ti; |
RV6 | C17 | 07 | Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, proceden de ti; |
STR | C17 | 07 | ?Ahora saben que todo lo que Tú me has dado viene de Ti. |
VTN | C17 | 07 | Ahora saben que todo lo que me has dado viene de ti, |
CEE | C17 | 08 | %porque yo les he comunicado las palabras que tú me diste, y ellos las han recibido, y han conocido verdaderamente que yo salí de ti, y han creído que tú me has enviado. |
NCG | C17 | 08 | porque yo les he comunicado las palabras que tú me diste, y ellos ahora las recibieron y conocieron verdaderamente que yo salí de ti, y creyeron que tú me has enviado. |
NVR | C17 | 08 | porque las palabras que me diste se las he dado, y ellos las han recibido y han conocido verdaderamente que yo salí de Ti, y han creído que Tú me enviaste. |
NZN | C17 | 08 | porque les he dado las palabras que me diste, y ellos las recibieron; y conocieron verdaderamente que provengo de ti, y creyeron que tú me enviaste. |
RV6 | C17 | 08 | porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. |
STR | C17 | 08 | ?Porque las palabras que Tú me diste se las he dado a ellos, y ellos las han recibido y han conocido verdaderamente que Yo salí de Ti, y han creído que eres Tú quien me has enviado. |
VTN | C17 | 08 | porque les comuniqué las palabras que tú me diste: ellos han reconocido verdaderamente que yo salí de ti, y han creído que tú me enviaste. |
CEE | C17 | 09 | %Te ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por estos que tú me diste, porque son tuyos. |
NCG | C17 | 09 | Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que tú me diste; porque son tuyos, |
NVR | C17 | 09 | Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo sino por los que me has dado, porque son tuyos. |
NZN | C17 | 09 | “Yo ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que me has dado; porque son tuyos. |
RV6 | C17 | 09 | Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son, |
STR | C17 | 09 | ?Por ellos ruego; no por el mundo, sino por los que Tú me diste, porque son tuyos. |
VTN | C17 | 09 | Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque son tuyos. |
CEE | C17 | 10 | Y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y en ellos he sido glorificado. |
NCG | C17 | 10 | y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío, y yo he sido glorificado en ellos. |
NVR | C17 | 10 | Todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío, y he sido glorificado en ellos. |
NZN | C17 | 10 | Todo lo mío es tuyo, y todo lo tuyo es mío; y me he glorificado en ellos. |
RV6 | C17 | 10 | y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y he sido glorificado en ellos. |
STR | C17 | 10 | Pues todo lo mío es tuyo, y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado. |
VTN | C17 | 10 | Todo lo mío es tuyo y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado. |
CEE | C17 | 11 | Ya no voy a estar en el mundo, pero ellos están en el mundo, mientras yo voy a ti. Padre santo, guárdalos en tu nombre, a los que me has dado, para que sean uno, como nosotros. |
NCG | C17 | 11 | Yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo, mientras yo voy a ti. Padre santo, guarda en tu nombre a estos que me has dado, para que sean uno como nosotros. |
NVR | C17 | 11 | »Ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a Ti. Padre Santo, guarda en tu nombre a aquellos que me has dado, para que sean uno como nosotros. |
NZN | C17 | 11 | Yo ya no estoy en el mundo; pero ellos están en el mundo, y yo me voy contigo. Padre santo, protégelos con tu nombre que me has dado, para que sean uno, así como nosotros lo somos. |
RV6 | C17 | 11 | Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros. |
STR | C17 | 11 | ?Yo no estoy ya en el mundo, pero éstos quedan en el mundo mientras que Yo me voy a Ti, Padre Santo, por tu nombre, que Tú me diste, guárdalos para que sean uno como somos nosotros. |
VTN | C17 | 11 | Ya no estoy más en el mundo, pero ellos están en él; y yo vuelvo a ti. Padre santo, cuida en tu Nombre a aquellos que me diste, para que sean uno, como nosotros. |
CEE | C17 | 12 | Cuando estaba con ellos, yo guardaba en tu nombre a los que me diste, y los custodiaba, y ninguno se perdió, sino el hijo de la perdición, para que se cumpliera la Escritura. |
NCG | C17 | 12 | Mientras Yo estaba con ellos, Yo conservaba en tu nombre a éstos que me has dado, y los guardé, y ninguno de ellos pereció, si no es el hijo de la perdición, para que la Escritura se cumpliese. |
NVR | C17 | 12 | Cuando estaba con ellos yo los guardaba en tu nombre. He guardado a los que me diste y ninguno de ellos se ha perdido, excepto el hijo de la perdición, para que se cumpliera la Escritura. |
NZN | C17 | 12 | “Mientras he estado con ellos, yo los he protegido con tu nombre que me has dado. Y los he cuidado, y ninguno de ellos se perdió excepto el hijo de perdición, para que se cumpliera la Escritura. |
RV6 | C17 | 12 | Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición, para que la Escritura se cumpliese. |
STR | C17 | 12 | ?Mientras Yo estaba con ellos, los guardaba por tu Nombre, que Tú me diste, y los conservé, y ninguno de ellos se perdió sino el hijo de perdición, para que la Escritura fuese cumplida. |
VTN | C17 | 12 | Mientras estaba con ellos, cuidaba en tu Nombre a los que me diste; yo los protegía y no se perdió ninguno de ellos, excepto el que debía perderse, para que se cumpliera la Escritura. |
CEE | C17 | 13 | Ahora voy a ti, y digo esto en el mundo para que tengan en sí mismos mi alegría cumplida. |
NCG | C17 | 13 | Pero ahora Yo vengo a ti y hablo estas cosas en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. |
NVR | C17 | 13 | Pero ahora voy a Ti y digo estas cosas en el mundo, para que tengan mi alegría completa en sí mismos. |
NZN | C17 | 13 | Pero ahora me voy contigo y hablo esto en el mundo, para que tengan en ellos mi gozo completo. |
RV6 | C17 | 13 | Pero ahora voy a ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. |
STR | C17 | 13 | Mas ahora voy a Ti, y digo estas cosas estando (aún) en el mundo, para que ellos tengan en sí mismos el gozo cumplido que tengo Yo. |
VTN | C17 | 13 | Pero ahora voy a ti, y digo esto estando en el mundo, para que mi gozo sea el de ellos y su gozo sea perfecto. |
CEE | C17 | 14 | Yo les he dado tu palabra, y el mundo los ha odiado porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
NCG | C17 | 14 | Yo les he dado tu palabra, y el mundo los aborreció, porque no eran del mundo, como yo no soy del mundo. |
NVR | C17 | 14 | »Yo les he dado tu palabra, y el mundo los ha odiado porque no son del mundo, lo mismo que yo no soy del mundo. |
NZN | C17 | 14 | “Yo les he dado tu palabra, y el mundo los aborreció; porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
RV6 | C17 | 14 | Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
STR | C17 | 14 | Yo les he dado tu palabra y el mundo les ha tomado odio, porque ellos ya no son del mundo, así como Yo no soy del mundo. |
VTN | C17 | 14 | Yo les comuniqué tu palabra, y el mundo los odió porque ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
CEE | C17 | 15 | No ruego que los retires del mundo, sino que los guardes del maligno. |
NCG | C17 | 15 | No pido que los tomes del mundo, sino que los guardes del mal. |
NVR | C17 | 15 | No pido que los saques del mundo, sino que los guardes del Maligno. |
NZN | C17 | 15 | No ruego que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno. |
RV6 | C17 | 15 | No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. |
STR | C17 | 15 | ?No ruego para que los quites del mundo, sino para que los preserves del Maligno. |
VTN | C17 | 15 | No te pido que los saques del mundo, sino que los preserves del Maligno. |
CEE | C17 | 16 | No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
NCG | C17 | 16 | Ellos no son del mundo, como no soy del mundo yo. |
NVR | C17 | 16 | No son del mundo lo mismo que yo no soy del mundo. |
NZN | C17 | 16 | Ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
RV6 | C17 | 16 | No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
STR | C17 | 16 | Ellos no son ya del mundo, así como Yo no soy del mundo. |
VTN | C17 | 16 | Ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
CEE | C17 | 17 | Santifícalos en la verdad: tu palabra es verdad. |
NCG | C17 | 17 | Santifícalos en la verdad, pues tu palabra es verdad. |
NVR | C17 | 17 | Santifícalos en la verdad: tu palabra es la verdad. |
NZN | C17 | 17 | Santifícalos con la verdad; tu palabra es la verdad. |
RV6 | C17 | 17 | Santifícalos en tu verdad; tu palabra es verdad. |
STR | C17 | 17 | ?Santifícalos en la verdad: la verdad es tu palabra. |
VTN | C17 | 17 | Conságralos en la verdad: tu palabra es verdad. |
CEE | C17 | 18 | Como tú me enviaste al mundo, así yo los envío también al mundo. |
NCG | C17 | 18 | Como tú me enviaste al mundo, así yo los envié a ellos al mundo, |
NVR | C17 | 18 | Lo mismo que Tú me enviaste al mundo, así los he enviado yo al mundo. |
NZN | C17 | 18 | “Así como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo. |
RV6 | C17 | 18 | Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo. |
STR | C17 | 18 | Como Tú me enviaste a Mí al mundo, también Yo los he enviado a ellos al mundo. |
VTN | C17 | 18 | Así como tú me enviaste al mundo, yo también los envío al mundo. |
CEE | C17 | 19 | Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad. |
NCG | C17 | 19 | y yo por ellos me santifico, para que ellos sean santificados en la verdad. |
NVR | C17 | 19 | Por ellos yo me santifico, para que también ellos sean santificados en la verdad. |
NZN | C17 | 19 | Por ellos yo me consagro a mí mismo, para que ellos también se consagren en la verdad. |
RV6 | C17 | 19 | Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad. |
STR | C17 | 19 | ?Y por ellos me santifico Yo mismo, para que también ellos sean santificados, en la verdad. |
VTN | C17 | 19 | Por ellos me consagro, para que también ellos sean consagrados en la verdad. |
CEE | C17 | 20 | No solo por ellos ruego, sino también por los que crean en mí por la palabra de ellos, |
NCG | C17 | 20 | Pero no ruego sólo por éstos, sino por cuantos crean en mí por su palabra, |
NVR | C17 | 20 | »No ruego sólo por éstos, sino por los que van a creer en mí por su palabra: |
NZN | C17 | 20 | “Pero no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por medio de la palabra de ellos; |
RV6 | C17 | 20 | Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos, |
STR | C17 | 20 | ?Mas no ruego sólo por ellos, sino también por aquellos que, mediante la palabra de ellos, crean en Mí, |
VTN | C17 | 20 | No ruego solamente por ellos, sino también por los que, gracias a su palabra, creerán en mí. |
CEE | C17 | 21 | para que todos sean uno, como tú, Padre, en mí, y yo en ti, que ellos también sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado. |
NCG | C17 | 21 | para que todos sean uno, como tú, Padre, estás en mí y yo en ti, para que también ellos sean en nosotros, y el mundo crea que tú me has enviado. |
NVR | C17 | 21 | que todos sean uno; como Tú, Padre, en mí y yo en Ti, que así ellos estén en nosotros, para que el mundo crea que Tú me has enviado. |
NZN | C17 | 21 | para que todos sean uno, así como tú, Padre, en mí y yo en ti, que también ellos lo sean en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste. |
RV6 | C17 | 21 | para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste. |
STR | C17 | 21 | ?a fin de que todos sean uno, como Tú, Padre, en Mí y Yo en Ti, a fin de que también ellos sean en nosotros, para que el mundo crea que eres Tú el que me enviaste. |
VTN | C17 | 21 | Que todos sean uno: como tú, Padre, estás en mí y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste. |
CEE | C17 | 22 | Yo les he dado la gloria que tú me diste, para que sean uno, como nosotros somos uno; |
NCG | C17 | 22 | Yo les he dado la gloria que tú me diste, a fin de que sean uno, como nosotros somos uno. |
NVR | C17 | 22 | Yo les he dado la gloria que Tú me diste, para que sean uno como nosotros somos uno. |
NZN | C17 | 22 | “Yo les he dado la gloria que tú me has dado, para que sean uno, así como también nosotros somos uno. |
RV6 | C17 | 22 | La gloria que me diste, yo les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno. |
STR | C17 | 22 | ?Y la gloria que Tú me diste, Yo se la he dado a ellos, para que sean uno como nosotros somos Uno: |
VTN | C17 | 22 | Yo les he dado la gloria que tú me diste, para que sean uno, como nosotros somos uno |
CEE | C17 | 23 | yo en ellos, y tú en mí, para que sean completamente uno, de modo que el mundo sepa que tú me has enviado y que los has amado a ellos como me has amado a mí. |
NCG | C17 | 23 | Yo en ellos y tú en mí, para que sean perfectamente uno, y conozca el mundo que tú me enviaste y amaste a éstos como me amaste a mí. |
NVR | C17 | 23 | Yo en ellos y Tú en mí, para que sean consumados en la unidad, y conozca el mundo que Tú me has enviado y los has amado como me amaste a mí. |
NZN | C17 | 23 | Yo en ellos y tú en mí, para que estén perfectamente unidos; para que el mundo conozca que tú me has enviado y que los has amado, como también me has amado a mí. |
RV6 | C17 | 23 | Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en unidad, para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado a ellos como también a mí me has amado. |
STR | C17 | 23 | ?Yo en ellos y Tú en Mí, a fin de que sean perfectamente uno, y para que el mundo sepa que eres Tú quien me enviaste y los amaste a ellos como me amaste a Mí |
VTN | C17 | 23 | –yo en ellos y tú en mí– para que sean perfectamente uno y el mundo conozca que tú me has enviado, y que yo los amé cómo tú me amaste. |
CEE | C17 | 24 | Padre, este es mi deseo: que los que me has dado estén conmigo donde yo estoy y contemplen mi gloria, la que me diste, porque me amabas, antes de la fundación del mundo. |
NCG | C17 | 24 | Padre, lo que tú me has dado, quiero que donde esté yo estén ellos también conmigo, para que vean mi gloria, que tú me has dado, porque me amaste antes de la creación del mundo. |
NVR | C17 | 24 | Padre, quiero que donde yo estoy también estén conmigo los que Tú me has confiado, para que vean mi gloria, la que me has dado porque me amaste antes de la creación del mundo. |
NZN | C17 | 24 | “Padre, quiero que donde yo esté, también estén conmigo aquéllos que me has dado, para que vean mi gloria que me has dado, porque me has amado desde antes de la fundación del mundo. |
RV6 | C17 | 24 | Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo, para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo. |
STR | C17 | 24 | ?Padre, aquellos que Tú me diste quiero que estén conmigo en donde Yo esté, para que vean la gloria mía, que Tú me diste, porque me amabas antes de la creación del mundo. |
VTN | C17 | 24 | Padre, quiero que los que tú me diste estén conmigo donde yo esté, para que contemplen la gloria que me has dado, porque ya me amabas antes de la creación del mundo. |
CEE | C17 | 25 | Padre justo, si el mundo no te ha conocido, yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste. |
NCG | C17 | 25 | Padre justo, si el mundo no te ha conocido, yo te conocí, y éstos conocieron que tú me has enviado, |
NVR | C17 | 25 | Padre justo, el mundo no te conoció; pero yo te conocí, y éstos han conocido que Tú me enviaste. |
NZN | C17 | 25 | Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. |
RV6 | C17 | 25 | Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. |
STR | C17 | 25 | ?Padre Justo, si el mundo no te ha conocido, te conozco Yo, y éstos han conocido que eres Tú el que me enviaste; |
VTN | C17 | 25 | Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te conocí, y ellos reconocieron que tú me enviaste. |
CEE | C17 | 26 | Les he dado a conocer y les daré a conocer tu nombre, para que el amor que me tenías esté en ellos, y yo en ellos». |
NCG | C17 | 26 | y yo les di a conocer tu nombre, y se lo haré conocer para que el amor con que tú me has amado esté en ellos y yo en ellos. |
NVR | C17 | 26 | Les he dado a conocer tu nombre y lo daré a conocer, para que el amor con que Tú me amaste esté en ellos y yo en ellos. |
NZN | C17 | 26 | Yo les he dado a conocer tu nombre y se lo seguiré dando a conocer, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo en ellos”. |
RV6 | C17 | 26 | Y les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer aún, para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos. |
STR | C17 | 26 | ?y Yo les hice conocer tu nombre, y se lo haré conocer para que el amor con que me has amado sea en ellos y Yo en ellos.” |
VTN | C17 | 26 | Les di a conocer tu Nombre, y se lo seguiré dando a conocer, para que el amor con que tú me amaste esté en ellos, y yo también esté en ellos». |
CEE | C18 | 01 | Después de decir esto, salió Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, y entraron allí él y sus discípulos. |
NCG | C18 | 01 | Diciendo esto, salió Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos. |
NVR | C18 | 01 | Dicho esto, salió Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto en el que entraron él y sus discípulos. |
NZN | C18 | 01 | Después de decir estas cosas, Yahoshúa salió con sus discípulos para el otro lado del arroyo de Kidrón, donde había un huerto; allí entró con sus discípulos. |
RV6 | C18 | 01 | Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos al otro lado del torrente de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos. |
STR | C18 | 01 | ?Después de hablar así, se fue Jesús acompañado de sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con ellos. |
VTN | C18 | 01 | Después de haber dicho esto, Jesús fue con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón. Había en ese lugar una huerta y allí entró con ellos. |
CEE | C18 | 02 | %Judas, el que lo iba a entregar, conocía también el sitio, porque Jesús se reunía a menudo allí con sus discípulos. |
NCG | C18 | 02 | Judas, el que había de traicionarle, conocía el sitio, porque muchas veces concurría allí Jesús con sus discípulos. |
NVR | C18 | 02 | Judas, el que le iba a entregar, conocía el lugar, porque Jesús se reunía frecuentemente allí con sus discípulos. |
NZN | C18 | 02 | También Yahudah, el que lo entregaba, conocía aquel lugar, porque Yahoshúa solía reunirse allí con sus discípulos. |
RV6 | C18 | 02 | Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos. |
STR | C18 | 02 | Y Judas, el que lo entregaba, conocía bien este lugar, porque Jesús y sus discípulos se habían reunido allí frecuentemente. |
VTN | C18 | 02 | Judas, el traidor, también conocía el lugar porque Jesús y sus discípulos se reunían allí con frecuencia. |
CEE | C18 | 03 | %Judas entonces, tomando una cohorte y unos guardias de los sumos sacerdotes y de los fariseos, entró allá con faroles, antorchas y armas. |
NCG | C18 | 03 | Judas, pues, tomando la cohorte y los alguaciles de los pontífices y fariseos, vino allí con linternas, y hachas, y armas. |
NVR | C18 | 03 | Entonces Judas se llevó con él a la cohorte y a los servidores de los príncipes de los sacerdotes y de los fariseos, y llegaron allí con linternas, antorchas y armas. |
NZN | C18 | 03 | Entonces Yahudah, tomando una compañía de soldados romanos y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con antorchas, lámparas y armas. |
RV6 | C18 | 03 | Judas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas. |
STR | C18 | 03 | Judas, pues, tomando a la guardia y a los esbirros de los sumos sacerdotes y de los fariseos, llegó allí con linternas y antorchas, y con armas. |
VTN | C18 | 03 | Entonces Judas, al frente de un destacamento de soldados y de los guardias designados por los sumos sacerdotes y los fariseos, llegó allí con faroles, antorchas y armas. |
CEE | C18 | 04 | %Jesús, sabiendo todo lo que venía sobre él, se adelantó y les dijo: «¿A quién buscáis?». |
NCG | C18 | 04 | Conociendo Jesús todo lo que iba a sucederle, salió y les dijo: ¿A quién buscáis? |
NVR | C18 | 04 | Jesús, que sabía todo lo que le iba a ocurrir, se adelantó y les dijo: — ¿A quién buscáis? |
NZN | C18 | 04 | Pero Yahoshúa, sabiendo todas las cosas que le iban a suceder, se adelantó y les dijo: “¿A quién buscan?” |
RV6 | C18 | 04 | Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis? |
STR | C18 | 04 | Entonces Jesús, sabiendo todo lo que le había de acontecer, se adelantó y les dijo: “¿A quién buscáis?” |
VTN | C18 | 04 | Jesús, sabiendo todo lo que le iba a suceder, se adelantó y les preguntó: «¿A quién buscan?». |
CEE | C18 | 05 | %Le contestaron: «A Jesús, el Nazareno». Les dijo Jesús: «Yo soy». Estaba también con ellos Judas, el que lo iba a entregar. |
NCG | C18 | 05 | Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Él les dijo: Yo soy. Judas, el traidor, estaba con ellos. |
NVR | C18 | 05 | — A Jesús el Nazareno — le respondieron. Jesús les contestó: — Yo soy. Judas, el que le iba a entregar, estaba con ellos. |
NZN | C18 | 05 | Le contestaron: “A Yahoshúa el Natsereno”. Yahoshúa les dijo: “Soy yo”. Estaba también con ellos Yahudah, el que lo entregaba. |
RV6 | C18 | 05 | Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba. |
STR | C18 | 05 | Le respondieron: “A Jesús el Nazareno.” Les dijo: “Soy Yo.” Judas, que lo entregaba, estaba allí con ellos. |
VTN | C18 | 05 | A Jesús, el Nazareno. El les dijo: «Soy yo». Judas el que lo entregaba estaba con ellos. |
CEE | C18 | 06 | %Al decirles: «Yo soy», retrocedieron y cayeron a tierra. |
NCG | C18 | 06 | Así que les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron en tierra. |
NVR | C18 | 06 | Cuando les dijo: «Yo soy», se echaron hacia atrás y cayeron en tierra. |
NZN | C18 | 06 | Cuando les dijo: “Soy yo”, retrocedieron y cayeron al suelo. |
RV6 | C18 | 06 | Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron a tierra. |
STR | C18 | 06 | No bien les hubo dicho: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron en tierra. |
VTN | C18 | 06 | Cuando Jesús les dijo: «Soy yo», ellos retrocedieron y cayeron en tierra. |
CEE | C18 | 07 | %Les preguntó otra vez: «¿A quién buscáis?». Ellos dijeron: «A Jesús, el Nazareno». |
NCG | C18 | 07 | Otra vez les preguntó: ¿A quién buscáis? Ellos dijeron: A Jesús Nazareno. |
NVR | C18 | 07 | Les preguntó de nuevo: — ¿A quién buscáis? — A Jesús el Nazareno — respondieron ellos. |
NZN | C18 | 07 | Y él les preguntó de nuevo: “¿A quién buscan?” Ellos dijeron: “A Yahoshúa el Natsereno”. |
RV6 | C18 | 07 | Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno. |
STR | C18 | 07 | De nuevo les preguntó: “¿A quién buscáis?” Dijeron: “A Jesús de Nazaret.” |
VTN | C18 | 07 | Les preguntó nuevamente: «¿A quién buscan?». Le dijeron: «A Jesús, el Nazareno». |
CEE | C18 | 08 | %Jesús contestó: «Os he dicho que soy yo. Si me buscáis a mí, dejad marchar a estos». |
NCG | C18 | 08 | Respondió Jesús: Ya os dije que Yo soy; si, pues, me buscáis a mí, dejad ir a éstos. |
NVR | C18 | 08 | Jesús contestó: — Os he dicho que yo soy; si me buscáis a mí, dejad marchar a éstos. |
NZN | C18 | 08 | Yahoshúa respondió: “Les dije que soy yo. Pues si me buscan a mí, dejen ir a éstos”. |
RV6 | C18 | 08 | Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos; |
STR | C18 | 08 | ?Respondió Jesús: “Os he dicho que soy Yo. Por tanto, si me buscáis a Mí, dejad ir a éstos”; |
VTN | C18 | 08 | Jesús repitió: «Ya les dije que soy yo. Si es a mí a quien buscan, dejan que estos se vayan». |
CEE | C18 | 09 | %Y así se cumplió lo que había dicho: «No he perdido a ninguno de los que me diste». |
NCG | C18 | 09 | Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste no se perdió ninguno. |
NVR | C18 | 09 | Así se cumplió la palabra que había dicho: «No he perdido a ninguno de los que me diste». |
NZN | C18 | 09 | Hizo esto para que se cumpliera la palabra que él dijo: “De los que me diste, ninguno de ellos perdí”. |
RV6 | C18 | 09 | para que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno. |
STR | C18 | 09 | ?para que se cumpliese la palabra, que Él había dicho: “De los que me diste, no perdí ninguno.” |
VTN | C18 | 09 | Así debía cumplirse la palabra que él había dicho: «No he perdido a ninguno de los que me confiaste». |
CEE | C18 | 10 | Entonces Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó e hirió al criado del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. Este criado se llamaba Malco. |
NCG | C18 | 10 | Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó e hirió a un siervo del pontífice, cortándole la oreja derecha. Este siervo se llamaba Malco. |
NVR | C18 | 10 | Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó, hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. El criado se llamaba Malco. |
NZN | C18 | 10 | Entonces Shimón Kefá, que tenía una espada, la sacó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco. |
RV6 | C18 | 10 | Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. |
STR | C18 | 10 | Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó e hirió a un siervo del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. El nombre del siervo era Malco. |
VTN | C18 | 10 | Entonces Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. El servidor se llamaba Malco. |
CEE | C18 | 11 | Dijo entonces Jesús a Pedro: «Mete la espada en la vaina. El cáliz que me ha dado mi Padre, ¿no lo voy a beber?». |
NCG | C18 | 11 | Pero Jesús dijo a Pedro: Mete la espada en la vaina; el cáliz que me dio mi Padre, ¿no he de beberlo? |
NVR | C18 | 11 | Jesús le dijo a Pedro: — Envaina tu espada. ¿Acaso no voy a beber el cáliz que el Padre me ha dado? |
NZN | C18 | 11 | Entonces Yahoshúa le dijo a Kefá: “Mete tu espada en la vaina. Esta es la copa que me ha dado el Padre, ¿y no la habré de beber?” |
RV6 | C18 | 11 | Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber? |
STR | C18 | 11 | Pero Jesús dijo a Pedro: “Vuelve la espada a la vaina; ¿no he de beber el cáliz que me ha dado el Padre?” |
VTN | C18 | 11 | Jesús dijo a Simón Pedro: «Envaina tu espada. ¿Acaso no beberé el cáliz que me ha dado el Padre? |
CEE | C18 | 12 | La cohorte, el tribuno y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, lo ataron |
NCG | C18 | 12 | La cohorte, pues, y el tribuno, y los alguaciles de los judíos se apoderaron de Jesús y le ataron. |
NVR | C18 | 12 | Entonces la cohorte, el tribuno y los servidores de los judíos prendieron a Jesús y le ataron. |
NZN | C18 | 12 | Entonces la compañía de soldados, el comandante y los guardias de los yahuditas apresaron a Yahoshúa y lo ataron. |
RV6 | C18 | 12 | Entonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron, |
STR | C18 | 12 | Entonces la guardia, el tribuno y los esbirros de los judíos prendieron a Jesús y lo ataron. |
VTN | C18 | 12 | El destacamento de soldados, con el tribuno y los guardias judíos, se apoderaron de Jesús y lo ataron. |
CEE | C18 | 13 | y lo llevaron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, sumo sacerdote aquel año; |
NCG | C18 | 13 | Y le condujeron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, pontífice aquel año. |
NVR | C18 | 13 | Y le condujeron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, el sumo sacerdote aquel año. |
NZN | C18 | 13 | Luego lo llevaron primero ante Janán, porque era el suegro de Kayafá, el sumo sacerdote de aquel año. |
RV6 | C18 | 13 | y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año. |
STR | C18 | 13 | ?Y lo condujeron primero a Anás, porque éste era el suegro de Caifás, el cual era Sumo Sacerdote en aquel año. (24 |
VTN | C18 | 13 | Lo llevaron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, Sumo Sacerdote aquel año. |
CEE | C18 | 14 | Caifás era el que había dado a los judíos este consejo: «Conviene que muera un solo hombre por el pueblo». |
NCG | C18 | 14 | Era Caifás el que había aconsejado a los judíos: "Conviene que un hombre muera por el pueblo". |
NVR | C18 | 14 | Caifás era el que había aconsejado a los judíos: «Conviene que un hombre muera por el pueblo». |
NZN | C18 | 14 | Kayafá era el que había dicho a los yahuditas que convenía que un hombre muriera por el pueblo. |
RV6 | C18 | 14 | Era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo. |
STR | C18 | 14 | ?Caifás era aquel que había dado a los judíos el consejo: “Conviene que un solo hombre muera por el pueblo.” |
VTN | C18 | 14 | Caifás era el que había aconsejado a los judíos: «Es preferible que un solo hombre muera por el pueblo». |
CEE | C18 | 15 | Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Este discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Jesús en el palacio del sumo sacerdote, |
NCG | C18 | 15 | Seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Este discípulo era conocido del pontífice y entró al tiempo que Jesús en el atrio del pontífice, |
NVR | C18 | 15 | Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Este otro discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Jesús en el atrio del sumo sacerdote. |
NZN | C18 | 15 | Shimón Kefá y otro discípulo seguían a Yahoshúa. Este discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Yahoshúa al patio del sumo sacerdote; |
RV6 | C18 | 15 | Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote; |
STR | C18 | 15 | ?Entretanto Simón Pedro seguía a Jesús como también otro discípulo. Este discípulo, por ser conocido del Sumo Sacerdote, entró con Jesús en el palacio del Pontífice; |
VTN | C18 | 15 | Entre tanto, Simón Pedro, acompañado de otro discípulo, seguía a Jesús. Este discípulo, que era conocido del Sumo Sacerdote, entró con Jesús en el patio del Pontífice, |
CEE | C18 | 16 | mientras Pedro se quedó fuera a la puerta. Salió el otro discípulo, el conocido del sumo sacerdote, habló a la portera e hizo entrar a Pedro. |
NCG | C18 | 16 | mientras que Pedro se quedó fuera a la puerta. Salió, pues, el otro discípulo, conocido del pontífice, y habló a la portera e introdujo a Pedro. |
NVR | C18 | 16 | Pedro, sin embargo, estaba fuera, en la puerta. Salió entonces el otro discípulo que era conocido del sumo sacerdote, habló con la portera e introdujo a Pedro. |
NZN | C18 | 16 | pero Kefá se quedó fuera, a la puerta. Y salió el otro discípulo que era conocido del sumo sacerdote, le habló a la portera y llevó a Kefá adentro. |
RV6 | C18 | 16 | mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro. |
STR | C18 | 16 | mas Pedro permanecía fuera, junto a la puerta. Salió, pues, aquel otro discípulo, conocido del Sumo Sacerdote, habló a la portera, y trajo adentro a Pedro. |
VTN | C18 | 16 | mientras Pedro permanecía afuera, en la puerta. El otro discípulo, el que era conocido del Sumo Sacerdote, salió, habló a la portera e hizo entrar a Pedro. |
CEE | C18 | 17 | La criada portera dijo entonces a Pedro: «¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?». Él dijo: «No lo soy». |
NCG | C18 | 17 | La portera dijo a Pedro: ¿Eres tú acaso de los discípulos de este hombre? El dijo: No soy. |
NVR | C18 | 17 | La muchacha portera le dijo a Pedro: — ¿No eres también tú de los discípulos de este hombre? — No lo soy — respondió él. |
NZN | C18 | 17 | Entonces la criada portera le dijo a Kefá: “¿Tú no serás también de los discípulos de ese hombre?” El dijo: “No lo soy”. |
RV6 | C18 | 17 | Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy. |
STR | C18 | 17 | Entonces, la criada portera dijo a Pedro: “¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?” Él respondió: “No soy.” |
VTN | C18 | 17 | La portera dijo entonces a Pedro: «¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre?». El le respondió: «No lo soy». |
CEE | C18 | 18 | Los criados y los guardias habían encendido un brasero, porque hacía frío, y se calentaban. También Pedro estaba con ellos de pie, calentándose. |
NCG | C18 | 18 | Los siervos del pontífice y los alguaciles habían preparado un brasero, porque hacía frío, y se calentaban, y Pedro estaba también con ellos calentándose. |
NVR | C18 | 18 | Estaban allí los criados y los servidores, que habían hecho fuego, porque hacía frío, y se calentaban. Pedro también estaba con ellos calentándose. |
NZN | C18 | 18 | Y los siervos y los guardias estaban de pie, pues habían encendido unas brasas porque hacía frío; y estaban calentándose. Kefá también estaba de pie con ellos, calentándose. |
RV6 | C18 | 18 | Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose. |
STR | C18 | 18 | Estaban allí de pie, calentándose, los criados y los esbirros, que habían encendido un fuego, porque hacía frío. Pedro estaba también en pie con ellos y se calentaba. |
VTN | C18 | 18 | Los servidores y los guardias se calentaban junto al fuego, que habían encendido porque hacía frío. Pedro también estaba con ellos, junto al fuego. |
CEE | C18 | 19 | El sumo sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. |
NCG | C18 | 19 | El pontífice preguntó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su doctrina. |
NVR | C18 | 19 | El sumo sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su doctrina. |
NZN | C18 | 19 | El sumo sacerdote le preguntó a Yahoshúa acerca de sus discípulos y de su enseñanza. |
RV6 | C18 | 19 | Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. |
STR | C18 | 19 | El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su enseñanza. |
VTN | C18 | 19 | El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de su enseñanza. |
CEE | C18 | 20 | Jesús le contestó: «Yo he hablado abiertamente al mundo; yo he enseñado continuamente en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y no he dicho nada a escondidas. |
NCG | C18 | 20 | Respondióle Jesús: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre enseñé en las sinagogas y en el templo, adonde concurren todos los judíos; nada hablé en secreto. |
NVR | C18 | 20 | Jesús le respondió: — Yo he hablado claramente al mundo, he enseñado siempre en la sinagoga y en el Templo, donde todos los judíos se reúnen, y no he dicho nada en secreto. |
NZN | C18 | 20 | Yahoshúa le respondió: “Yo he hablado abiertamente al mundo. Siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los yahuditas. No he hablado nada en secreto. |
RV6 | C18 | 20 | Jesús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto. |
STR | C18 | 20 | ?Jesús le respondió: “Yo he hablado al mundo públicamente; enseñé en las sinagogas y en el Templo, adonde concurren todos los judíos, y nada he hablado a escondidas. |
VTN | C18 | 20 | Jesús le respondió: «He hablado abiertamente al mundo; siempre enseñé en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los judíos, y no he dicho nada en secreto. |
CEE | C18 | 21 | ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído de qué les he hablado. Ellos saben lo que yo he dicho». |
NCG | C18 | 21 | ¿Qué me preguntas? Pregunta a los que me han oído qué es lo que yo les he hablado; ellos deben saber lo que les he dicho. |
NVR | C18 | 21 | ¿Por qué me preguntas? Pregunta a los que me oyeron de qué les he hablado: ellos saben lo que he dicho. |
NZN | C18 | 21 | ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que yo les he hablado. Mira, ellos saben lo que dije”. |
RV6 | C18 | 21 | ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. |
STR | C18 | 21 | ?¿Por qué me interrogas a Mí? Pregunta a los que han oído, qué les he enseñado; ellos saben lo que Yo he dicho.” |
VTN | C18 | 21 | ¿Por qué me interrogas a mí? Pregunta a los que me han oído qué les enseñé. Ellos saben bien lo que he dicho». |
CEE | C18 | 22 | Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí le dio una bofetada a Jesús, diciendo: «¿Así contestas al sumo sacerdote?». |
NCG | C18 | 22 | Habiendo dicho esto Jesús, uno de los alguaciles, que estaba a su lado, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al pontífice? |
NVR | C18 | 22 | Al decir esto, uno de los servidores que estaba allí le dio una bofetada a Jesús, diciendo: — ¿Así es como respondes al sumo sacerdote? |
NZN | C18 | 22 | Cuando dijo esto, uno de los guardias que estaba allí le dio una bofetada a Yahoshúa, diciéndole: “¿Así le respondes al sumo sacerdote?” |
RV6 | C18 | 22 | Cuando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? |
STR | C18 | 22 | A estas palabras, uno de los esbirros, que se encontraba junto a Jesús, le dio una bofetada, diciendo: “¿Así respondes Tú al Sumo Sacerdote?” |
VTN | C18 | 22 | Apenas Jesús dijo esto, uno de los guardias allí presentes le dio una bofetada, diciéndole: «¿Así respondes al Sumo Sacerdote?». |
CEE | C18 | 23 | Jesús respondió: «Si he faltado al hablar, muestra en qué he faltado; pero si he hablado como se debe, ¿por qué me pegas?». |
NCG | C18 | 23 | Jesús le contestó: Si hablé mal, muéstrame en qué, y si bien, ¿por qué me pegas? |
NVR | C18 | 23 | Jesús le contestó: — Si he hablado mal, declara ese mal; pero si tengo razón, ¿por qué me pegas? |
NZN | C18 | 23 | Yahoshúa le contestó: “Si he dicho algo malo, testifica en qué consiste lo malo; pero si está bien, ¿por qué me golpeas?” |
RV6 | C18 | 23 | Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas? |
STR | C18 | 23 | ?Jesús le respondió: “Si he hablado mal, prueba en qué está el mal; pero si he hablado bien ¿por qué me golpeas?” |
VTN | C18 | 23 | Jesús le respondió: «Si he hablado mal, muestra en qué ha sido; pero se he hablado bien, ¿por qué me pegas? |
CEE | C18 | 24 | Entonces Anás lo envió atado a Caifás, sumo sacerdote. |
NCG | C18 | 24 | Anás le envió atado a Caifás, el pontífice. |
NVR | C18 | 24 | Entonces Anás le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote. |
NZN | C18 | 24 | Entonces Janán lo envió atado donde Kayafá, el sumo sacerdote. |
RV6 | C18 | 24 | Anás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote. |
STR | C18 | 24 | ?--------- |
VTN | C18 | 24 | Entonces Anás lo envió atado ante el Sumo Sacerdote Caifás. |
CEE | C18 | 25 | Simón Pedro estaba de pie, calentándose, y le dijeron: «¿No eres tú también de sus discípulos?». Él lo negó, diciendo: «No lo soy». |
NCG | C18 | 25 | Entretanto, Simón Pedro estaba de pie calentándose, y le dijeron: ¿No eres tú también de sus discípulos? Negó él, y dijo: No soy. |
NVR | C18 | 25 | Simón Pedro estaba calentándose y le dijeron: — ¿No eres tú también de sus discípulos? Él lo negó y dijo: — No lo soy. |
NZN | C18 | 25 | En eso estaba Kefá de pie calentándose, y le dijeron: “¿Tú no serás también de sus discípulos?” El lo negó y dijo: “No lo soy”. |
RV6 | C18 | 25 | Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No lo soy. |
STR | C18 | 25 | Entretanto Simón Pedro seguía allí calentándose, y le dijeron: “¿No eres tú también de sus discípulos?” Él lo negó y dijo: “No lo soy.” |
VTN | C18 | 25 | Simón Pedro permanecía junto al fuego. Los que estaban con él le dijeron: «¿No eres tú también uno de sus discípulos?». El lo negó y dijo: «No lo soy». |
CEE | C18 | 26 | Uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro le cortó la oreja, le dijo: «¿No te he visto yo en el huerto con él?». |
NCG | C18 | 26 | Díjole uno de los siervos del pontífice, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja: ¿No te he visto yo en el huerto con Él? |
NVR | C18 | 26 | Uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro le cortó la oreja, le dijo: — ¿No te he visto yo en el huerto con él? |
NZN | C18 | 26 | Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Kefá le había cortado la oreja, le dijo: “¿No te vi yo en el huerto con él?” |
RV6 | C18 | 26 | Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él? |
STR | C18 | 26 | Uno de los siervos del Sumo Sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: “¿No te vi yo en el huerto con Él?” |
VTN | C18 | 26 | Uno de los servidores del Sumo Sacerdote, pariente de aquel al que Pedro había cortado la oreja, insistió: «¿Acaso no te vi con él en la huerta?». |
CEE | C18 | 27 | Pedro volvió a negar, y enseguida cantó un gallo. |
NCG | C18 | 27 | Pedro negó de nuevo, y al instante cantó el gallo. |
NVR | C18 | 27 | Pedro volvió a negarlo, e inmediatamente cantó el gallo. |
NZN | C18 | 27 | Kefá lo negó otra vez, y en seguida cantó el gallo. |
RV6 | C18 | 27 | Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo. |
STR | C18 | 27 | Pedro lo negó otra vez, y en seguida cantó un gallo. |
VTN | C18 | 27 | Pedro volvió a negarlo, y en seguida cantó el gallo. |
CEE | C18 | 28 | Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era el amanecer, y ellos no entraron en el pretorio para no incurrir en impureza y poder así comer la Pascua. |
NCG | C18 | 28 | Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era muy de mañana. Ellos no entraron en el pretorio por no contaminarse, para poder comer la Pascua. |
NVR | C18 | 28 | De Caifás condujeron a Jesús al pretorio. Era muy temprano. Ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y así poder comer la Pascua. |
NZN | C18 | 28 | Llevaron a Yahoshúa de [la casa de] Kayafá al Pretorio, y estaba amaneciendo. Pero ellos no entraron al Pretorio para no contaminarse y así poder comer el Pésaj. |
RV6 | C18 | 28 | Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua. |
STR | C18 | 28 | ?Entonces condujeron a Jesús, de casa de Caifás, al pretorio: era de madrugada. Pero ellos no entraron en el pretorio, para no contaminarse, y poder comer la Pascua. |
VTN | C18 | 28 | Desde la casa de Caifás llevaron a Jesús al pretorio. Era de madrugada. Pero ellos no entraron en el pretorio, para no contaminarse y poder así participar en la comida de Pascua. |
CEE | C18 | 29 | Salió Pilato afuera, adonde estaban ellos, y dijo: «¿Qué acusación presentáis contra este hombre?». |
NCG | C18 | 29 | Salió, pues, Pilato fuera y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? |
NVR | C18 | 29 | Entonces Pilato salió fuera, donde estaban ellos, y dijo: — ¿Qué acusación traéis contra este hombre? |
NZN | C18 | 29 | Por eso Pilato salió afuera donde ellos y preguntó: “¿Qué acusación traen contra este hombre?” |
RV6 | C18 | 29 | Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? |
STR | C18 | 29 | Vino, pues, Pilato a ellos, afuera, y les dijo: “¿Qué acusación traéis contra este hombre?” |
VTN | C18 | 29 | Pilato salió adonde estaban ellos y les preguntó: «¿Qué acusación traen contra este hombre?». Ellos respondieron: |
CEE | C18 | 30 | Le contestaron: «Si este no fuera un malhechor, no te lo entregaríamos». |
NCG | C18 | 30 | Ellos respondieron, diciéndole: Si no fuera malhechor, no te lo traeríamos. |
NVR | C18 | 30 | — Si éste no fuera malhechor no te lo habríamos entregado — le respondieron. |
NZN | C18 | 30 | Le respondieron: “Si éste no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado”. |
RV6 | C18 | 30 | Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado. |
STR | C18 | 30 | Le respondieron y dijeron: “Si no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado.” |
VTN | C18 | 30 | «Si no fuera un malhechor, no te lo hubiéramos entregado». |
CEE | C18 | 31 | Pilato les dijo: «Lleváoslo vosotros y juzgadlo según vuestra ley». Los judíos le dijeron: «No estamos autorizados para dar muerte a nadie». |
NCG | C18 | 31 | Díjoles Pilato: Tomadle vosotros y juzgadle según vuestra ley. Le dijeron entonces los judíos: Es que a nosotros no nos es permitido dar muerte a nadie. |
NVR | C18 | 31 | Les dijo Pilato: — Tomadle vosotros y juzgadle según vuestra ley. Los judíos le respondieron: — A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie |
NZN | C18 | 31 | Entonces Pilato les dijo: “Llévenselo ustedes y juéguenlo según su ley”. Los [dirigentes] yahuditas le dijeron: “A nosotros no se nos permite darle muerte a nadie”. |
RV6 | C18 | 31 | Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie; |
STR | C18 | 31 | Díjoles Pilato: “Entonces tomadlo y juzgadlo según vuestra Ley.” Los judíos le respondieron: “A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie”; |
VTN | C18 | 31 | Pilato les dijo: «Tómenlo y júzguenlo ustedes mismos, según la ley que tienen». Los judíos le dijeron: «A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie». |
CEE | C18 | 32 | Y así se cumplió lo que había dicho Jesús, indicando de qué muerte iba a morir. |
NCG | C18 | 32 | Para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, significando de qué muerte había de morir. |
NVR | C18 | 32 | — así se cumplía la palabra que Jesús había dicho al señalar de qué muerte iba a morir. |
NZN | C18 | 32 | Así sucedió para que se cumpliera la palabra que había dicho Yahoshúa, indicando qué clase de muerte iba a sufrir. |
RV6 | C18 | 32 | para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir. |
STR | C18 | 32 | ?para que se cumpliese la palabra por la cual Jesús significó de qué muerte había de morir. |
VTN | C18 | 32 | Así debía cumplirse lo que había dicho Jesús cuando indicó cómo iba a morir. |
CEE | C18 | 33 | Entró otra vez Pilato en el pretorio, llamó a Jesús y le dijo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». |
NCG | C18 | 33 | Entró Pilato de nuevo en el pretorio, y, llamando a Jesús, le dijo: ¿Eres tú el rey de los judíos? |
NVR | C18 | 33 | Pilato entró de nuevo en el pretorio, llamó a Jesús y le dijo: — ¿Eres tú el Rey de los judíos? |
NZN | C18 | 33 | Entonces Pilato entró otra vez al Pretorio, llamó a Yahoshúa y le preguntó: “¿Eres tú el rey de los yahuditas?” |
RV6 | C18 | 33 | Entonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? |
STR | C18 | 33 | Pilato entró de nuevo en el pretorio, llamó a Jesús y le preguntó: “¿Eres Tú el Rey de los judíos?” |
VTN | C18 | 33 | Pilato volvió a entrar en el pretorio, llamó a Jesús y le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?». |
CEE | C18 | 34 | Jesús le contestó: «¿Dices eso por tu cuenta o te lo han dicho otros de mí?». |
NCG | C18 | 34 | Respondió Jesús: ¿Por tu cuenta dices eso o te lo han dicho otros de mí? |
NVR | C18 | 34 | Jesús contestó: — ¿Dices esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? |
NZN | C18 | 34 | Yahoshúa le respondió: “¿Preguntas eso por ti mismo, o porque otros te lo han dicho de mí?” |
RV6 | C18 | 34 | Jesús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? |
STR | C18 | 34 | Jesús respondió: “¿Lo dices tú por ti mismo, o te lo han dicho otros de Mí?” |
VTN | C18 | 34 | Jesús le respondió: «¿Dices esto por ti mismo u otros te lo han dicho de mí?». |
CEE | C18 | 35 | Pilato replicó: «¿Acaso soy yo judío? Tu gente y los sumos sacerdotes te han entregado a mí; ¿qué has hecho?». |
NCG | C18 | 35 | Pilato contestó: ¿Soy yo judío por ventura? Tu nación y los pontífices te han entregado a mí, ¿qué has hecho? |
NVR | C18 | 35 | — ¿Acaso soy yo judío? — respondió Pilato — . Tu gente y los príncipes de los sacerdotes te han entregado a mí: ¿qué has hecho? |
NZN | C18 | 35 | Pilato respondió: “¿Acaso yo soy yahudita? Tu propia nación y los principales sacerdotes te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?” |
RV6 | C18 | 35 | Pilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho? |
STR | C18 | 35 | Pilato repuso: “¿Acaso soy judío yo? Es tu nación y los pontífices quienes te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?” |
VTN | C18 | 35 | Pilato explicó: «¿Acaso yo soy judío? Tus compatriotas y los sumos sacerdotes te han puesto en mis manos. ¿Qué es lo que has hecho». |
CEE | C18 | 36 | Jesús le contestó: «Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mi guardia habría luchado para que no cayera en manos de los judíos. Pero mi reino no es de aquí». |
NCG | C18 | 36 | Jesús respondió: Mi reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi reino, mis ministros habrían luchado para que no fuese entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí. |
NVR | C18 | 36 | Jesús respondió: — Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores lucharían para que no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí. |
NZN | C18 | 36 | Yahoshúa contestó: “Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que no me entregaran a los [dirigentes] yahuditas. Pero es que mi reino no es de aquí”. |
RV6 | C18 | 36 | Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí. |
STR | C18 | 36 | ?Replicó Jesús: “Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis servidores combatirían a fin de que Yo no fuese entregado a los judíos. Mas ahora mi reino no es de aquí.” |
VTN | C18 | 36 | Jesús respondió: «Mi realeza no es de este mundo. Si mi realeza fuera de este mundo, los que están a mi servicio habrían combatido para que yo no fuera entregado a los judíos. Pero mi realeza no es de aquí». |
CEE | C18 | 37 | Pilato le dijo: «Entonces, ¿tú eres rey?». Jesús le contestó: «Tú lo dices: soy rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad escucha mi voz». |
NCG | C18 | 37 | Le dijo entonces Pilato: ¿Luego tú eres rey? Respondió Jesús: Tú dices que soy rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad; todo el que es de la verdad oye mi voz. |
NVR | C18 | 37 | Pilato le dijo: — ¿O sea, que tú eres Rey? Jesús contestó: — Tú lo dices: yo soy Rey. Para esto he nacido y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad; todo el que es de la verdad escucha mi voz. |
NZN | C18 | 37 | Entonces Pilato le dijo: “¿Así que tú eres rey?” Yahoshúa respondió: “Tú lo dices, soy rey. Para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad oye mi voz”. |
RV6 | C18 | 37 | Le dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz. |
STR | C18 | 37 | ?Le dijo entonces Pilato: “¿Conque Tú eres rey?” Contesto Jesús: “Tú lo dices: Yo soy rey. Yo para esto nací y para esto vine al mundo, a fin de dar testimonio a la verdad. Todo el que es de la verdad, escucha mi voz.” |
VTN | C18 | 37 | Pilato le dijo: «¿Entonces tú eres rey». Jesús respondió: «Tú lo dices: yo soy rey. Para esto he nacido y he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. El que es de la verdad, escucha mi voz». |
CEE | C18 | 38 | Pilato le dijo: «Y ¿qué es la verdad?». Dicho esto, salió otra vez adonde estaban los judíos y les dijo: «Yo no encuentro en él ninguna culpa. |
NCG | C18 | 38 | Pilato le dijo: ¿Y qué es la verdad? Y dicho esto, de nuevo salió a los judíos y les dijo: Yo no hallo en éste ningún delito. |
NVR | C18 | 38 | Pilato le dijo: — ¿Qué es la verdad? Y después de decir esto, se dirigió otra vez a los judíos y les dijo: — Yo no encuentro en él ninguna culpa. |
NZN | C18 | 38 | Pilato le preguntó: “¿Qué es la verdad? Después de preguntar esto, salió de nuevo a donde los yahuditas y les dijo: “Yo no hallo ningún delito en él”. |
RV6 | C18 | 38 | Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito. |
STR | C18 | 38 | ?Pilato le dijo: “¿Qué cosa es verdad?” Apenas dicho esto, salió otra vez afuera y les dijo a los judíos: “Yo no encuentro ningún cargo contra él. |
VTN | C18 | 38 | Pilato le preguntó: «¿Qué es la verdad?». Al decir esto, salió nuevamente a donde estaban los judíos y les dijo: «Yo no encuentro en él ningún motivo para condenarlo. |
CEE | C18 | 39 | Es costumbre entre vosotros que por Pascua ponga a uno en libertad. ¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?». |
NCG | C18 | 39 | Hay entre vosotros costumbre de que os suelte a uno en la Pascua ¿Queréis, pues, que os suelte al rey de los judíos? |
NVR | C18 | 39 | Vosotros tenéis la costumbre de que os suelte a uno por la Pascua, ¿queréis que os suelte al Rey de los judíos? |
NZN | C18 | 39 | Pero ustedes están acostumbrados a que les suelte un preso en el Pésaj. ¿Quieren que les suelte al rey de los yahuditas?” |
RV6 | C18 | 39 | Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos? |
STR | C18 | 39 | Pero tenéis costumbre de que para Pascua os liberte a alguien. ¿Queréis, pues, que os deje libre al rey de los judíos?” |
VTN | C18 | 39 | Y ya que ustedes tienen la costumbre de que ponga en libertad a alguien, en ocasión de la Pascua, ¿quieren que suelte al rey de los judíos?». |
CEE | C18 | 40 | Volvieron a gritar: «A ese no, a Barrabás». El tal Barrabás era un bandido. |
NCG | C18 | 40 | Entonces de nuevo gritaron diciendo: ¡No a éste, sino a Barrabás! Era Barrabás un bandolero. |
NVR | C18 | 40 | Entonces volvieron a gritar: — ¡A ése no, a Barrabás! — Barrabás era un ladrón. |
NZN | C18 | 40 | Entonces todos gritaron de nuevo: “¡A ese no, sino a Bar-Aba!” Y Bar-Aba era un asaltante. |
RV6 | C18 | 40 | Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón. |
STR | C18 | 40 | Y ellos gritaron de nuevo: “No a él, sino a Barrabás.” Barrabás era un ladrón. |
VTN | C18 | 40 | Ellos comenzaron a gritar, diciendo: «¡A él no, a Barrabás!». Barrabás era un bandido. |
CEE | C19 | 01 | Entonces Pilato tomó a Jesús y lo mandó azotar. |
NCG | C19 | 01 | Tomó entonces Pilato a Jesús y mandó azotarle. |
NVR | C19 | 01 | Entonces Pilato tomó a Jesús y mandó que lo azotaran. |
NZN | C19 | 01 | Entonces Pilato tomó a Yahoshúa y lo azotó. |
RV6 | C19 | 01 | Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó. |
STR | C19 | 01 | ?Entonces Pilato tomó a Jesús y lo hizo azotar. |
VTN | C19 | 01 | Pilato mandó entonces azotar a Jesús. |
CEE | C19 | 02 | %Y los soldados trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza y le echaron por encima un manto color púrpura; |
NCG | C19 | 02 | Y los soldados, tejiendo una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza, le vistieron un manto de púrpura |
NVR | C19 | 02 | Y los soldados le pusieron en la cabeza una corona de espinas que habían trenzado y lo vistieron con un manto de púrpura. |
NZN | C19 | 02 | Los soldados entretejieron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza. Lo vistieron con un manto de púrpura, |
RV6 | C19 | 02 | Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura; |
STR | C19 | 02 | Luego los soldados trenzaron una corona de espinas, que le pusieron sobre la cabeza, y lo vistieron con un manto de púrpura. |
VTN | C19 | 02 | Los soldados tejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza. Lo revistieron con un manto rojo, |
CEE | C19 | 03 | %y, acercándose a él, le decían: «¡Salve, rey de los judíos!». Y le daban bofetadas. |
NCG | C19 | 03 | y, acercándose a Él, le decían: Salve, rey de los judíos, y le daban bofetadas. |
NVR | C19 | 03 | Y se acercaban a él y le decían: — Salve, Rey de los judíos. Y le daban bofetadas. |
NZN | C19 | 03 | y venían hacia él y le decían: “¡Viva el rey de los yahuditas!” Y le daban bofetadas. |
RV6 | C19 | 03 | y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas. |
STR | C19 | 03 | Y acercándose a Él, decían: “¡Salve, rey de los judíos!” y le daban bofetadas. |
VTN | C19 | 03 | y acercándose, le decían: «¡Salud, rey de los judíos!», y lo abofeteaban. |
CEE | C19 | 04 | %Pilato salió otra vez afuera y les dijo: «Mirad, os lo saco afuera para que sepáis que no encuentro en él ninguna culpa». |
NCG | C19 | 04 | Otra vez salió fuera Pilato y les dijo: Aquí os lo traigo, para que veáis que no hallo en Él ningún crimen. |
NVR | C19 | 04 | Pilato salió otra vez fuera y les dijo: — Mirad, os lo voy a sacar para que sepáis que no encuentro en él culpa alguna. |
NZN | C19 | 04 | Pilato salió otra vez y les dijo: “Miren, se lo traigo fuera, para que sepan que no hallo ningún delito en él”. |
RV6 | C19 | 04 | Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él. |
STR | C19 | 04 | Pilato salió otra vez afuera, y les dijo: “Os lo traigo fuera, para que sepáis que yo no encuentro contra Él ningún cargo.” |
VTN | C19 | 04 | Pilato volvió a salir y les dijo: «Miren, lo traigo afuera para que sepan que no encuentro en él ningún motivo de condena». |
CEE | C19 | 05 | %Y salió Jesús afuera, llevando la corona de espinas y el manto color púrpura. Pilato les dijo: «He aquí al hombre». |
NCG | C19 | 05 | Salió, pues, Jesús fuera con la corona de espinas y el manto de púrpura, y Pilato les dijo: Ahí tenéis al hombre. |
NVR | C19 | 05 | Entonces Jesús salió fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: — Aquí tenéis al hombre. |
NZN | C19 | 05 | Entonces Yahoshúa salió llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: “¡Ahí tienen al hombre!” |
RV6 | C19 | 05 | Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! |
STR | C19 | 05 | Entonces Jesús salió fuera, con la corona de espinas y el manto de púrpura, y (Pilato) les dijo: “¡He aquí al hombre!” |
VTN | C19 | 05 | Jesús salió, llevando la corona de espinas y el manto rojo. Pilato les dijo: «¡Aquí tienen al hombre!». |
CEE | C19 | 06 | %Cuando lo vieron los sumos sacerdotes y los guardias, gritaron: «¡Crucifícalo, crucifícalo!». Pilato les dijo: «Lleváoslo vosotros y crucificadlo, porque yo no encuentro culpa en él». |
NCG | C19 | 06 | Cuando le vieron los príncipes de los sacerdotes y sus servidores, gritaron, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! Díjoles Pilato: Tomadlo vosotros y crucificadle, pues yo no hallo delito en Él. |
NVR | C19 | 06 | Cuando le vieron los príncipes de los sacerdotes y los servidores, gritaron: — ¡Crucifícalo, crucifícalo! Pilato les respondió: — Tomadlo vosotros y crucificadlo porque yo no encuentro culpa en él. |
NZN | C19 | 06 | Cuando lo vieron los principales sacerdotes y los guardias, gritaron: “¡Al madero con él! ¡Al madero con él!” Pilato les dijo: “Llévenlo ustedes al madero, porque yo no hallo ningún delito en él”. |
RV6 | C19 | 06 | Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él. |
STR | C19 | 06 | ?Los sumos sacerdotes y los esbirros, desde que lo vieron, se pusieron a gritar: “¡Crucifícalo, crucifícalo!” Pilato les dijo: “Tomadlo vosotros, y crucificadlo; porque yo no encuentro en Él ningún delito.” |
VTN | C19 | 06 | Cuando los sumos sacerdotes y los guardias lo vieron, gritaron: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». Pilato les dijo: «Tómenlo ustedes y crucifíquenlo. Yo no encuentro en él ningún motivo para condenarlo». |
CEE | C19 | 07 | %Los judíos le contestaron: «Nosotros tenemos una ley, y según esa ley tiene que morir, porque se ha hecho Hijo de Dios». |
NCG | C19 | 07 | Respondieron los judíos: Nosotros tenemos una ley, y, según la ley, debe morir, porque se ha hecho Hijo de Dios. |
NVR | C19 | 07 | Los judíos contestaron: — Nosotros tenemos una Ley, y según la Ley debe morir porque se ha hecho Hijo de Dios. |
NZN | C19 | 07 | Los yahuditas le respondieron: “Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley él debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Elohim”. |
RV6 | C19 | 07 | Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios. |
STR | C19 | 07 | Los judíos le respondieron: “Nosotros tenemos una Ley, y según esta Ley, debe morir, porque se ha hecho Hijo de Dios.” |
VTN | C19 | 07 | Los judíos respondieron: «Nosotros tenemos una Ley, y según esa Ley debe morir porque él pretende ser Hijo de Dios». |
CEE | C19 | 08 | %Cuando Pilato oyó estas palabras, se asustó aún más. |
NCG | C19 | 08 | Cuando Pilato oyó estas palabras, temió más, |
NVR | C19 | 08 | Cuando oyó Pilato estas palabras tuvo más miedo. |
NZN | C19 | 08 | Cuando Pilato oyó esa declaración, le dio aún más miedo. |
RV6 | C19 | 08 | Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo. |
STR | C19 | 08 | ?Ante estas palabras, aumentó el temor de Pilato. |
VTN | C19 | 08 | Al oír estas palabras, Pilato se alarmó más todavía. |
CEE | C19 | 09 | %Entró otra vez en el pretorio y dijo a Jesús: «¿De dónde eres tú?». Pero Jesús no le dio respuesta. |
NCG | C19 | 09 | y, entrando otra vez en el pretorio, dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Jesús no le dio respuesta ninguna. |
NVR | C19 | 09 | Y volvió a entrar en el pretorio y le dijo a Jesús: — ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta alguna. |
NZN | C19 | 09 | Entró en el Pretorio otra vez y le preguntó a Yahoshúa: “¿De dónde eres tú?” Pero Yahoshúa no le dio respuesta. |
RV6 | C19 | 09 | Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. |
STR | C19 | 09 | Volvió a entrar al pretorio, y preguntó a Jesús: “¿De dónde eres Tú?” Jesús no le dio respuesta. |
VTN | C19 | 09 | Volvió a entrar en el pretorio y preguntó a Jesús: «¿De dónde eres tú?». Pero Jesús no lo respondió nada. |
CEE | C19 | 10 | Y Pilato le dijo: «¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte y autoridad para crucificarte?». |
NCG | C19 | 10 | Díjole entonces Pilato: ¿A mí no me respondes? ¿No sabes que tengo poder para soltarte y poder para crucificarte? |
NVR | C19 | 10 | Pilato le dijo: — ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para soltarte y potestad para crucificarte? |
NZN | C19 | 10 | Entonces Pilato le dijo: “¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte y tengo autoridad para ejecutarte en un madero?” |
RV6 | C19 | 10 | Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte? |
STR | C19 | 10 | Díjole, entonces, Pilato: “¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo el poder de librarte y el poder de crucificarte?” |
VTN | C19 | 10 | Pilato le dijo: «¿No quieres hablarme? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte y también para crucificarte?». |
CEE | C19 | 11 | Jesús le contestó: «No tendrías ninguna autoridad sobre mí si no te la hubieran dado de lo alto. Por eso el que me ha entregado a ti tiene un pecado mayor». |
NCG | C19 | 11 | Respondióle Jesús: No tendrías ningún poder sobre mí si no te hubiera sido dado de lo alto; por esto el que me ha entregado a ti tienen mayor pecado. |
NVR | C19 | 11 | Jesús respondió: — No tendrías potestad alguna sobre mí, si no se te hubiera dado de lo alto. Por eso el que me ha entregado a ti tiene mayor pecado. |
NZN | C19 | 11 | Yahoshúa respondió: “No tendrías ninguna autoridad contra mí, si no te la dieran de arriba. Por eso, el que me entregó a ti tiene mayor pecado”. |
RV6 | C19 | 11 | Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene. |
STR | C19 | 11 | ?Jesús le respondió: “No tendrías sobre Mí ningún poder, si no te hubiera sido dado de lo alto, por esto quien me entregó a ti, tiene mayor pecado.” |
VTN | C19 | 11 | Jesús le respondió: «Tú no tendrías sobre mí ninguna autoridad, si no la hubieras recibido de lo alto. Por eso, el que me ha entregado a ti ha cometido un pecado más grave». |
CEE | C19 | 12 | Desde este momento Pilato trataba de soltarlo, pero los judíos gritaban: «Si sueltas a ese, no eres amigo del César. Todo el que se hace rey está contra el César». |
NCG | C19 | 12 | Desde entonces Pilato buscaba librarle; pero los judíos gritaron, diciéndole: Si sueltas a ése, no eres amigo del César; todo el que se hace rey va contra el César. |
NVR | C19 | 12 | Desde entonces Pilato buscaba cómo soltarlo. Pero los judíos gritaban diciendo: — ¡Si sueltas a ése no eres amigo del César! ¡Todo el que se hace rey va contra el César! |
NZN | C19 | 12 | Desde entonces Pilato empezó a tratar de soltarlo. Pero los yahuditas gritaron: “Si sueltas a ese, no eres amigo del César. Todo el que se hace rey se opone al César”. |
RV6 | C19 | 12 | Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone. |
STR | C19 | 12 | Desde entonces Pilato buscaba cómo dejarlo libre; pero los judíos se pusieron a gritar diciendo: “Si sueltas a éste, no eres amigo del César: todo el que se pretende rey, se opone al César.” |
VTN | C19 | 12 | Desde ese momento, Pilato trataba de ponerlo en libertad. Pero los judíos gritaban: «Si lo sueltas, no eres amigo del César, porque el que se hace rey se opone al César». |
CEE | C19 | 13 | Pilato entonces, al oír estas palabras, sacó afuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el sitio que llaman «el Enlosado» (en hebreo Gábbata). |
NCG | C19 | 13 | Cuando oyó Pilato estas palabras, sacó a Jesús fuera y se sentó en el tribunal, en el sitio llamado "litóstrotos", en hebreo "gabbata". |
NVR | C19 | 13 | Pilato, al escuchar estas palabras, condujo fuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado Litóstrotos, en hebreo Gabbatá. |
NZN | C19 | 13 | Cuando Pilato oyó estas palabras, llevó a Yahoshúa afuera y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado El Enlosado, y en hebreo Gabatá. |
RV6 | C19 | 13 | Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata. |
STR | C19 | 13 | Pilato, al oír estas palabras, hizo salir a Jesús afuera, después se sentó en el tribunal en el lugar llamado Litóstrotos, en hebreo Gábata. |
VTN | C19 | 13 | Al oír esto, Pilato sacó afuera a Jesús y lo hizo sentar sobre un estrado, en el lugar llamado «el Empedrado», en hebreo, «Gábata». |
CEE | C19 | 14 | Era el día de la Preparación de la Pascua, hacia el mediodía. Y dijo Pilato a los judíos: «He aquí a vuestro rey». |
NCG | C19 | 14 | Era el día de la preparación de la Pascua, alrededor de la hora sexta. Dijo a los judíos: Ahí tenéis a vuestro rey. |
NVR | C19 | 14 | Era la Parasceve de la Pascua, más o menos la hora sexta, y les dijo a los judíos: — Aquí está vuestro Rey. |
NZN | C19 | 14 | Era el día de la Preparación de el Pésaj, y como la hora sexta. Entonces les dijo a los yahuditas: “Ahí tienen a su rey”. |
RV6 | C19 | 14 | Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey! |
STR | C19 | 14 | Era la preparación de la Pascua, alrededor de la hora sexta. Y dijo a los judíos: “He aquí a vuestro Rey.” |
VTN | C19 | 14 | Era el día de la Preparación de la Pascua, alrededor del mediodía. Pilato dijo a los judíos: «Aquí tienen a su rey». |
CEE | C19 | 15 | Ellos gritaron: «¡Fuera, fuera; crucifícalo!». Pilato les dijo: «¿A vuestro rey voy a crucificar?». Contestaron los sumos sacerdotes: «No tenemos más rey que al César». |
NCG | C19 | 15 | Pero ellos gritaron: ¡Quita, quita! ¡Crucifícale! Díjoles Pilato: ¿A vuestro rey voy a crucificar? Contestaron los príncipes de los sacerdotes: Nosotros no tenemos más rey que al César. |
NVR | C19 | 15 | Pero ellos gritaron: — ¡Fuera, fuera, crucifícalo! Pilato les dijo: — ¿A vuestro Rey voy a crucificar? — No tenemos más rey que el César — respondieron los príncipes de los sacerdotes. |
NZN | C19 | 15 | Pero ellos gritaron: “¡Fuera! ¡Fuera! ¡Al madero con él!” Pilato les dijo: “¿Voy a enviar al madero a su rey?” Los principales sacerdotes respondieron: “¡No tenemos más rey que el César!” |
RV6 | C19 | 15 | Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César. |
STR | C19 | 15 | ?Pero ellos se pusieron a gritar: “¡Muera! ¡Muera! ¡Crucifícalo!” Pilato les dijo: “¿A vuestro rey he de crucificar?” Respondieron los sumos sacerdotes: “¡Nosotros no tenemos otro rey que el César!” |
VTN | C19 | 15 | Ellos vociferaban: «¡Que muera! ¡Que muera! ¡Crucifícalo!». Pilato les dijo: «¿Voy a crucificar a su rey?». Los sumos sacerdotes respondieron: «No tenemos otro rey que el César». |
CEE | C19 | 16 | Entonces se lo entregó para que lo crucificaran. Tomaron a Jesús, |
NCG | C19 | 16 | Entonces se lo entregó para que le crucificasen. Tomaron, pues, a Jesús; |
NVR | C19 | 16 | Entonces se lo entregó para que lo crucificaran. Y se llevaron a Jesús. |
NZN | C19 | 16 | Y con esto entonces lo entregó a ellos para que lo ejecutaran en el madero. Así que se llevaron a Yahoshúa, |
RV6 | C19 | 16 | Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron. |
STR | C19 | 16 | Entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús; |
VTN | C19 | 16 | Entonces Pilato se lo entregó para que lo crucifiquen, y ellos se lo llevaron. |
CEE | C19 | 17 | y, cargando él mismo con la cruz, salió al sitio llamado «de la Calavera» (que en hebreo se dice Gólgota), |
NCG | C19 | 17 | que, llevando su cruz, salió al sitio llamado Calvario, que en hebreo se dice "Gólgota", |
NVR | C19 | 17 | Y, cargando con la cruz, salió hacia el lugar que se llama la Calavera, en hebreo Gólgota. |
NZN | C19 | 17 | y él salió cargando su madero hacia el lugar que se llama de la Calavera, y en hebreo Gulgolta. |
RV6 | C19 | 17 | Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; |
STR | C19 | 17 | ?y Él, llevándose su cruz, salió para el lugar llamado “El cráneo”, en hebreo Gólgota, |
VTN | C19 | 17 | Jesús, cargando sobre sí la cruz, salió de la ciudad para dirigirse al lugar llamado «del Cráneo», en hebreo «Gólgota». |
CEE | C19 | 18 | donde lo crucificaron; y con él a otros dos, uno a cada lado, y en medio, Jesús. |
NCG | C19 | 18 | donde le crucificaron, y con Él a otros dos, uno a cada lado y Jesús en medio. |
NVR | C19 | 18 | Allí le crucificaron con otros dos, uno a cada lado y Jesús en medio. |
NZN | C19 | 18 | Allí lo clavaron a un madero, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Yahoshúa estaba en medio. |
RV6 | C19 | 18 | y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. |
STR | C19 | 18 | donde lo crucificaron, y con Él a otros dos, uno de cada lado, quedando Jesús en el medio. |
VTN | C19 | 18 | Allí lo crucificaron; y con él a otros dos, uno a cada lado y Jesús en el medio. |
CEE | C19 | 19 | Y Pilato escribió un letrero y lo puso encima de la cruz; en él estaba escrito: «Jesús, el Nazareno, el rey de los judíos». |
NCG | C19 | 19 | Escribió Pilato un título y lo puso sobre la cruz; estaba escrito: Jesús Nazareno, rey de los judíos. |
NVR | C19 | 19 | Pilato mandó escribir el título y lo hizo poner sobre la cruz. Estaba escrito: «Jesús Nazareno, el Rey de los judíos». |
NZN | C19 | 19 | Pilato escribió y puso sobre el madero un letrero en el cual estaba escrito: YAHOSHÚA EL NETSARÍ, REY DE LOS YAHUDITAS. |
RV6 | C19 | 19 | Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. |
STR | C19 | 19 | Escribió también Pilato un título que puso sobre la cruz. Estaba escrito: “Jesús Nazareno, el rey de los judíos”. |
VTN | C19 | 19 | Pilato redactó una inscripción que decía: "Jesús el Nazareno, rey de los judíos", y la hizo poner sobre la cruz. |
CEE | C19 | 20 | Leyeron el letrero muchos judíos, porque estaba cerca el lugar donde crucificaron a Jesús, y estaba escrito en hebreo, latín y griego. |
NCG | C19 | 20 | Muchos de los judíos leyeron ese título, porque estaba cerca de la ciudad el sitio donde fue crucificado Jesús, y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego. |
NVR | C19 | 20 | Muchos de los judíos leyeron este título, pues el lugar donde Jesús fue crucificado se hallaba cerca de la ciudad. Y estaba escrito en hebreo, en latín y en griego. |
NZN | C19 | 20 | Muchos de los yahuditas leyeron este letrero, porque el lugar donde clavaron a Yahoshúa en el madero estaba cerca de la ciudad, y el letrero estaba escrito en hebreo, en latín y en griego. |
RV6 | C19 | 20 | Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. |
STR | C19 | 20 | Este título fue leído por muchos judíos, porque el lugar donde Jesús fue crucificado se encontraba próximo a la ciudad; y estaba redactado en hebreo, en latín y en griego. |
VTN | C19 | 20 | Muchos judíos leyeron esta inscripción, porque el lugar donde Jesús fue crucificado quedaba cerca de la ciudad y la inscripción estaba en hebreo, latín y griego. |
CEE | C19 | 21 | Entonces los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas “El rey de los judíos”, sino: “Este ha dicho: soy el rey de los judíos”». |
NCG | C19 | 21 | Dijeron, pues, a Pilato los príncipes de los sacerdotes de los judíos: No escribas rey de los judíos, sino que Él ha dicho: Soy rey de los judíos. |
NVR | C19 | 21 | Los príncipes de los sacerdotes de los judíos decían a Pilato: — No escribas: «El Rey de los judíos», sino que él dijo: «Yo soy Rey de los judíos». |
NZN | C19 | 21 | Los principales sacerdotes de los yahuditas le dijeron a Pilato: “No escribas: ‘Rey de los yahuditas’, sino: ‘Este dijo: “Soy rey de los yahuditas”’. |
RV6 | C19 | 21 | Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos. |
STR | C19 | 21 | Mas los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: “No escribas «el rey de los judíos», sino escribe que Él ha dicho: «Soy el rey de los judíos».” |
VTN | C19 | 21 | Los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: «No escribas: "El rey de los judíos". sino: "Este ha dicho: Yo soy el rey de los judíos"». |
CEE | C19 | 22 | Pilato les contestó: «Lo escrito, escrito está». |
NCG | C19 | 22 | Respondió Pilato: Lo escrito, escrito está. |
NVR | C19 | 22 | — Lo que he escrito, escrito está — contestó Pilato. |
NZN | C19 | 22 | Pilato respondió: “Lo que he escrito, así se queda”. |
RV6 | C19 | 22 | Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. |
STR | C19 | 22 | Respondió Pilato: “Lo que escribí, escribí”. |
VTN | C19 | 22 | Pilato respondió: «Lo escrito, escrito está». |
CEE | C19 | 23 | Los soldados, cuando crucificaron a Jesús, cogieron su ropa, haciendo cuatro partes, una para cada soldado, y apartaron la túnica. Era una túnica sin costura, tejida toda de una pieza de arriba abajo. |
NCG | C19 | 23 | Los soldados, una vez que hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, haciendo cuatro partes, una para cada soldado, y la túnica. La túnica era sin costura, tejida toda desde arriba. |
NVR | C19 | 23 | Los soldados, después de crucificar a Jesús, recogieron sus ropas e hicieron cuatro partes, una para cada soldado, y además la túnica. La túnica no tenía costuras, estaba toda ella tejida de arriba abajo. |
NZN | C19 | 23 | Cuando los soldados clavaron en el madero a Yahoshúa, cogieron la ropa de él y la dividieron en cuatro partes, una para cada soldado. Además, cogieron la túnica, pero la túnica no tenía costura; era tejida entera de arriba abajo. |
RV6 | C19 | 23 | Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo. |
STR | C19 | 23 | Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, de los que hicieron cuatro partes, una para cada uno, y también la túnica. Esta túnica era sin costura, tejida de una sola pieza desde arriba. |
VTN | C19 | 23 | Después que los soldados crucificaron a Jesús, tomaron sus vestiduras y las dividieron en cuatro partes, una para cada uno. Tomaron también la túnica, y como no tenía costura, porque estaba hecha de una sola pieza de arriba abajo, |
CEE | C19 | 24 | Y se dijeron: «No la rasguemos, sino echémosla a suerte, a ver a quién le toca». Así se cumplió la Escritura: «Se repartieron mis ropas y echaron a suerte mi túnica». Esto hicieron los soldados. |
NCG | C19 | 24 | Dijéronse, pues, unos a otros: No la rasguemos, sino echemos suertes sobre ella para ver a quién le toca, a fin de que se cumpliese la Escritura: "Dividiéronse mis vestidos y sobre mi túnica echaron suertes". Es lo que hicieron los soldados. |
NVR | C19 | 24 | Se dijeron entonces entre sí: — No la rompamos. Mejor, la echamos a suertes a ver a quién le toca — para que se cumpliera la Escritura cuando dice: Se repartieron mis ropas y echaron suertes sobre mi túnica. Y los soldados así lo hicieron. |
NZN | C19 | 24 | Por eso se dijeron uno al otro: “No la partamos; mejor vamos a sortearla, para ver a quién le toca”. Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura que dice: ‘Repartieron entre ellos mi ropa, y sobre mis vestiduras echaron suertes’. Y así lo hicieron los soldados. |
RV6 | C19 | 24 | Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. Y así lo hicieron los soldados. |
STR | C19 | 24 | ?Se dijeron, pues, unos a otros: “No la rasguemos, sino echemos suertes sobre ella para saber de quién será”; a fin de que se cumpliese la Escritura: “Se repartieron mis vestidos, y sobre mi túnica echaron suertes”. los soldados hicieron esto. |
VTN | C19 | 24 | se dijeron entre sí: «No la rompamos. Vamos a sortearla, para ver a quién le toca.» Así se cumplió la Escritura que dice: Se repartieron mis vestiduras y sortearon mi túnica. Esto fue lo que hicieron los soldados. |
CEE | C19 | 25 | Junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María, la de Cleofás, y María, la Magdalena. |
NCG | C19 | 25 | Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás y María Magdalena. |
NVR | C19 | 25 | Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María de Cleofás, y María Magdalena. |
NZN | C19 | 25 | Junto al madero de Yahoshúa estaban su madre, la hermana de su madre, Miryam esposa de Qlofá y Miryam la Magdalena. |
RV6 | C19 | 25 | Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. |
STR | C19 | 25 | ?Junto a la cruz de Jesús estaba de pie su madre, y también la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena. |
VTN | C19 | 25 | Junto a la cruz de Jesús, estaba su madre y la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena. |
CEE | C19 | 26 | Jesús, al ver a su madre y junto a ella al discípulo al que amaba, dijo a su madre: «Mujer, ahí tienes a tu hijo». |
NCG | C19 | 26 | Jesús, viendo a su madre y al discípulo a quien amaba, que estaban allí, dijo a la madre: Mujer, he ahí a tu hijo. |
NVR | C19 | 26 | Jesús, viendo a su madre y al discípulo a quien amaba, que estaba allí, le dijo a su madre: — Mujer, aquí tienes a tu hijo. |
NZN | C19 | 26 | Cuando Yahoshúa vio a su madre y a su discípulo preferido, de pie junto a ella, le dijo a su madre: “Mujer, ahí tienes a tu hijo”. |
RV6 | C19 | 26 | Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. |
STR | C19 | 26 | ?Jesús, viendo a su madre y, junto a ella, al discípulo que amaba, dijo a su madre: “Mujer, he ahí a tu hijo”. |
VTN | C19 | 26 | Al ver a la madre y cerca de ella al discípulo a quien el amaba, Jesús le dijo: «Mujer, aquí tienes a tu hijo». |
CEE | C19 | 27 | Luego, dijo al discípulo: «Ahí tienes a tu madre». Y desde aquella hora, el discípulo la recibió como algo propio. |
NCG | C19 | 27 | Luego dijo al discípulo: He ahí a tu Madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa. |
NVR | C19 | 27 | Después le dice al discípulo: — Aquí tienes a tu madre. Y desde aquel momento el discípulo la recibió en su casa. |
NZN | C19 | 27 | Después le dijo al discípulo: “Ahí tienes a tu madre”. Y desde aquel momento el discípulo la recibió en su casa. |
RV6 | C19 | 27 | Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa. |
STR | C19 | 27 | ?Después dijo al discípulo: “He ahí a tu madre”. Y desde este momento el discípulo la recibió consigo. |
VTN | C19 | 27 | Luego dijo al discípulo: «Aquí tienes a tu madre». Y desde aquel momento, el discípulo la recibió en su casa. |
CEE | C19 | 28 | Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba cumplido, para que se cumpliera la Escritura, dijo: «Tengo sed». |
NCG | C19 | 28 | Después de esto, sabiendo Jesús que todo estaba ya consumado, para que se cumpliera la Escritura dijo: Tengo sed: |
NVR | C19 | 28 | Después de esto, como Jesús sabía que todo estaba ya consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: — Tengo sed. |
NZN | C19 | 28 | Después de esto, sabiendo Yahoshúa que ya todo se había consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: “Tengo sed”. |
RV6 | C19 | 28 | Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed. |
STR | C19 | 28 | ?Después de esto, Jesús, sabiendo que todo estaba acabado, para que tuviese cumplimiento la Escritura, dijo: “Tengo sed”. |
VTN | C19 | 28 | Después, sabiendo que ya todo estaba cumplido, y para que la Escritura se cumpliera hasta el final, Jesús dijo: Tengo sed. |
CEE | C19 | 29 | Había allí un jarro lleno de vinagre. Y, sujetando una esponja empapada en vinagre a una caña de hisopo, se la acercaron a la boca. |
NCG | C19 | 29 | Había allí un botijo lleno de vinagre. Fijaron en una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la llevaron a la boca. |
NVR | C19 | 29 | Había por allí un vaso lleno de vinagre. Sujetaron una esponja empapada en el vinagre a una caña de hisopo y se la acercaron a la boca. |
NZN | C19 | 29 | Había allí una vasija llena de vinagre. Entonces pusieron en una [vara de] hisopo una esponja empapada en vinagre y se la acercaron a la boca. |
RV6 | C19 | 29 | Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca. |
STR | C19 | 29 | Había allí un vaso lleno de vinagre. Empaparon en vinagre una esponja, que ataron a un hisopo, y la aproximaron a su boca. |
VTN | C19 | 29 | Había allí un recipiente lleno de vinagre; empaparon en él una esponja, la ataron a una rama de hisopo y se la acercaron a la boca. |
CEE | C19 | 30 | Jesús, cuando tomó el vinagre, dijo: «Está cumplido». E, inclinando la cabeza, entregó el espíritu. |
NCG | C19 | 30 | Cuando hubo gustado el vinagre, dijo Jesús: Todo está acabado, e inclinando la cabeza, entregó el espíritu. |
NVR | C19 | 30 | Jesús, cuando probó el vinagre, dijo: — Todo está consumado. E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. |
NZN | C19 | 30 | Cuando Yahoshúa recibió el vinagre, dijo: “¡Se ha consumado!” Y después de inclinar la cabeza, entregó el aliento. |
RV6 | C19 | 30 | Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. |
STR | C19 | 30 | ?Cuando hubo tomado el vinagre, dijo: “Está cumplido”, e inclinando la cabeza, entregó el espíritu. |
VTN | C19 | 30 | Después de beber el vinagre, dijo Jesús: «Todo se ha cumplido». E inclinando la cabeza, entregó su espíritu. |
CEE | C19 | 31 | Los judíos entonces, como era el día de la Preparación, para que no se quedaran los cuerpos en la cruz el sábado, porque aquel sábado era un día grande, pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y que los quitaran. |
NCG | C19 | 31 | Los judíos, como era el día de la Parasceve, para que no quedasen los cuerpos en la cruz el día de sábado, por ser día grande aquel sábado, rogaron a Pilato que les rompiesen las piernas y los quitasen. |
NVR | C19 | 31 | Como era la Parasceve, para que no se quedaran los cuerpos en la cruz el sábado, porque aquel sábado era un día grande, los judíos rogaron a Pilato que les rompieran las piernas y los retirasen. |
NZN | C19 | 31 | Entonces los yahuditas, como era el día de la Preparación, y para que los cuerpos no permanecieran sobre el madero en el Shabat (pues aquél era un Shabat Magno), le rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas y los quitaran. |
RV6 | C19 | 31 | Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo(pues aquel día de reposoera de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí. |
STR | C19 | 31 | Como era la Preparación a la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz durante el sábado —porque era un día grande el de aquel sábado— los judíos pidieron a Pilato que se les quebrase las piernas, y los retirasen. |
VTN | C19 | 31 | Era el día de la Preparación de la Pascua. Los judíos pidieron a Pilato que hiciera quebrar las piernas de los crucificados y mandara retirar sus cuerpos, para que no quedaran en la cruz durante el sábado, porque ese sábado era muy solemne. |
CEE | C19 | 32 | Fueron los soldados, le quebraron las piernas al primero y luego al otro que habían crucificado con él; |
NCG | C19 | 32 | Vinieron, pues, los soldados y rompieron las piernas al primero y al otro que estaba crucificado con Él; |
NVR | C19 | 32 | Vinieron los soldados y rompieron las piernas al primero y al otro que había sido crucificado con él. |
NZN | C19 | 32 | Luego los soldados fueron y le quebraron las piernas al primero, y después al otro que había sido ejecutado con él. |
RV6 | C19 | 32 | Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. |
STR | C19 | 32 | Vinieron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y luego del otro que había sido crucificado con El. |
VTN | C19 | 32 | Los soldados fueron y quebraron las piernas a los dos que habían sido crucificados con Jesús. |
CEE | C19 | 33 | pero al llegar a Jesús, viendo que ya había muerto, no le quebraron las piernas, |
NCG | C19 | 33 | pero llegando a Jesús, como le vieron ya muerto, no le rompieron las piernas, |
NVR | C19 | 33 | Pero cuando llegaron a Jesús, al verle ya muerto, no le quebraron las piernas, |
NZN | C19 | 33 | Pero cuando llegaron a Yahoshúa, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; |
RV6 | C19 | 33 | Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. |
STR | C19 | 33 | Pero llegando a Jesús y viendo que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas; |
VTN | C19 | 33 | Cuando llegaron a él, al ver que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas, |
CEE | C19 | 34 | sino que uno de los soldados, con la lanza, le traspasó el costado, y al punto salió sangre y agua. |
NCG | C19 | 34 | sino que uno de los soldados le atravesó con su lanza el costado, y al instante salió sangre y agua. |
NVR | C19 | 34 | sino que uno de los soldados le abrió el costado con la lanza. Y al instante brotó sangre y agua. |
NZN | C19 | 34 | pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y salió al instante sangre y agua. |
RV6 | C19 | 34 | Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. |
STR | C19 | 34 | sino que uno de los soldados le abrió el costado con la lanza, y al instante salió sangre y agua. |
VTN | C19 | 34 | sino que uno de los soldados le atravesó el costado con la lanza, y en seguida brotó sangre y agua. |
CEE | C19 | 35 | El que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice verdad, para que también vosotros creáis. |
NCG | C19 | 35 | El que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; él sabe que dice verdad, para que vosotros creáis; |
NVR | C19 | 35 | El que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice la verdad para que también vosotros creáis. |
NZN | C19 | 35 | El que vio esto da testimonio, y su testimonio es confiable. El sabe que dice la verdad, para que ustedes también crean. |
RV6 | C19 | 35 | Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. |
STR | C19 | 35 | ?Y el que vio, ha dado testimonio —y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice verdad— a fin de que vosotros también creáis. |
VTN | C19 | 35 | El que vio esto lo atestigua: su testimonio es verdadero y él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean. |
CEE | C19 | 36 | Esto ocurrió para que se cumpliera la Escritura: «No le quebrarán un hueso»; |
NCG | C19 | 36 | porque esto sucedió para que se cumpliese la Escritura: "No romperéis ni uno de sus huesos". |
NVR | C19 | 36 | Esto ocurrió para que se cumpliera la Escritura: No le quebrantarán ni un hueso. |
NZN | C19 | 36 | Porque estas cosas sucedieron así para que se cumpliera la Escritura que dice: ‘No quebrarán ninguno de sus huesos’. |
RV6 | C19 | 36 | Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo. |
STR | C19 | 36 | ?Porque esto sucedió para que se cumpliese la Escritura: “Ningún hueso le quebrantaréis”. |
VTN | C19 | 36 | Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura que dice: "No le quebrarán ninguno de sus huesos". |
CEE | C19 | 37 | y en otro lugar la Escritura dice: «Mirarán al que traspasaron». |
NCG | C19 | 37 | Y otra Escritura dice también: "Mirarán al que traspasaron". |
NVR | C19 | 37 | Y también otro pasaje de la Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. |
NZN | C19 | 37 | También otra Escritura dice: ‘Mirarán al que traspasaron”. |
RV6 | C19 | 37 | Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. |
STR | C19 | 37 | ?Y también otra Escritura dice: “Volverán los ojos hacia Aquel a quien traspasaron”. |
VTN | C19 | 37 | Y otro pasaje de la Escritura, dice: "Verán al que ellos mismos traspasaron". |
CEE | C19 | 38 | Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús aunque oculto por miedo a los judíos, pidió a Pilato que le dejara llevarse el cuerpo de Jesús. Y Pilato lo autorizó. Él fue entonces y se llevó el cuerpo. |
NCG | C19 | 38 | Después de esto rogó a Pilato José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque secreto por temor de los judíos, que le permitiese tomar el cuerpo de Jesús, y Pilato se lo permitió. Vino, pues, y tomó su cuerpo. |
NVR | C19 | 38 | Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque a escondidas por temor a los judíos, le rogó a Pilato que le dejara retirar el cuerpo de Jesús. Y Pilato se lo permitió. Así que fue y retiró su cuerpo. |
NZN | C19 | 38 | Después de esto, Yosef de Ramatáyim, que era discípulo de Yahoshúa, aunque en secreto por miedo a los yahuditas, le pidió a Pilato que le permitiera retirar el cuerpo de Yahoshúa. Pilato se lo permitió. Así que él fue y se llevó su cuerpo. |
RV6 | C19 | 38 | Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. |
STR | C19 | 38 | Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero ocultamente, por miedo a los judíos, pidió a Pilato llevarse el cuerpo de Jesús, y Pilato se lo permitió. Vino, pues, y se llevó el cuerpo. |
VTN | C19 | 38 | Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús –pero secretamente, por temor a los judíos– pidió autorización a Pilato para retirar el cuerpo de Jesús. Pilato se la concedió, y él fue a retirarlo. |
CEE | C19 | 39 | Llegó también Nicodemo, el que había ido a verlo de noche, y trajo unas cien libras de una mixtura de mirra y áloe. |
NCG | C19 | 39 | Llegó Nicodemo, el mismo que había venido a Él de noche al principio, y trajo una mezcla de mirra y áloe, como unas cien libras. |
NVR | C19 | 39 | Nicodemo, el que había ido antes a Jesús de noche, fue también llevando una mixtura de mirra y áloe, de unas cien libras . |
NZN | C19 | 39 | También Nakdimón, que al principio había venido a Yahoshúa de noche, fue llevando un compuesto de mirra y áloes, como cien libras. |
RV6 | C19 | 39 | También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. |
STR | C19 | 39 | Vino también Nicodemo, el que antes había ido a encontrarlo de noche; éste trajo una mixtura de mirra y áloe, como cien libras. |
VTN | C19 | 39 | Fue también Nicodemo, el mismo que anteriormente había ido a verlo de noche, y trajo una mezcla de mirra y áloe, que pesaba unos treinta kilos. |
CEE | C19 | 40 | Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en los lienzos con los aromas, según se acostumbra a enterrar entre los judíos. |
NCG | C19 | 40 | Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús y lo fajaron con bandas y aromas, según es costumbre sepultar entre los judíos. |
NVR | C19 | 40 | Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en lienzos, con los aromas, como es costumbre dar sepultura entre los judíos. |
NZN | C19 | 40 | Así que cogieron el cuerpo de Yahoshúa y lo envolvieron en lienzos con las especias, de acuerdo con la costumbre judía de sepultar. |
RV6 | C19 | 40 | Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos. |
STR | C19 | 40 | Tomaron, entonces, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en fajas con las especies aromáticas, según la manera de sepultar de los judíos. |
VTN | C19 | 40 | Tomaron entonces el cuerpo de Jesús y lo envolvieron con vendas, agregándole la mezcla de perfumes, según la costumbre de sepultar que tienen los judíos. |
CEE | C19 | 41 | Había un huerto en el sitio donde lo crucificaron, y en el huerto, un sepulcro nuevo donde nadie había sido enterrado todavía. |
NCG | C19 | 41 | Había cerca del sitio donde fue crucificado un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual nadie aún había sido depositado. |
NVR | C19 | 41 | En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no había sido colocado nadie. |
NZN | C19 | 41 | En el lugar donde lo habían ejecutado había un huerto, y en el huerto había un sepulcro nuevo, en el cual todavía no habían puesto a nadie. |
RV6 | C19 | 41 | Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno. |
STR | C19 | 41 | En el lugar donde lo crucificaron había un jardín, y en el jardín un sepulcro nuevo, donde todavía nadie había sido puesto. |
VTN | C19 | 41 | En el lugar donde lo crucificaron había una huerta y en ella, una tumba nueva, en la que todavía nadie había sido sepultado. |
CEE | C19 | 42 | Y como para los judíos era el día de la Preparación, y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús. |
NCG | C19 | 42 | Allí, a causa de la Parasceve de los judíos, por estar cerca el monumento, pusieron a Jesús. |
NVR | C19 | 42 | Como era la Parasceve de los judíos y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús. |
NZN | C19 | 42 | Así que, por causa del día de la Preparación de los yahuditas y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Yahoshúa. |
RV6 | C19 | 42 | Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. |
STR | C19 | 42 | Allí fue donde, por causa de la Preparación de los judíos, y por hallarse próximo este sepulcro, pusieron a Jesús. |
VTN | C19 | 42 | Como era para los judíos el día de la Preparación y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús. |
CEE | C20 | 01 | El primer día de la semana, María la Magdalena fue al sepulcro al amanecer, cuando aún estaba oscuro, y vio la losa quitada del sepulcro. |
NCG | C20 | 01 | El día primero de la semana, María Magdalena vino muy de madrugada, cuando aún era de noche, al monumento, y vio quitada la piedra del monumento. |
NVR | C20 | 01 | El día siguiente al sábado, muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, fue María Magdalena al sepulcro y vio quitada la piedra del sepulcro. |
NZN | C20 | 01 | El primer día de la semana, muy de madrugada, siendo aún oscuro, Miryam la Magdalena fue al sepulcro, y vio que habían quitado la piedra del sepulcro. |
RV6 | C20 | 01 | El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro. |
STR | C20 | 01 | ?El primer día de la semana, de madrugada, siendo todavía oscuro, María Magdalena llegó al sepulcro; y vio quitada la losa sepulcral. |
VTN | C20 | 01 | El primer día de la semana, de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra había sido sacada. |
CEE | C20 | 02 | %Echó a correr y fue donde estaban Simón Pedro y el otro discípulo, a quien Jesús amaba, y les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto». |
NCG | C20 | 02 | Corrió y vino a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: Han tomado al Señor del monumento y no sabemos dónde lo han puesto. |
NVR | C20 | 02 | Entonces echó a correr, llegó hasta donde estaban Simón Pedro y el otro discípulo, el que Jesús amaba, y les dijo: — Se han llevado al Señor del sepulcro y no sabemos dónde lo han puesto. |
NZN | C20 | 02 | Entonces corrió y fue a Shimón Kefá y al otro discípulo preferido de Yahoshúa, y les dijo: “Han sacado al Maestro del sepulcro, y no sabemos dónde lo han puesto”. |
RV6 | C20 | 02 | Entonces corrió, y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto. |
STR | C20 | 02 | Corrió, entonces, a encontrar a Simón Pedro, y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: “Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto.” |
VTN | C20 | 02 | Corrió al encuentro de Simón Pedro y del otro discípulo al que Jesús amaba, y les dijo: «Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto». |
CEE | C20 | 03 | %Salieron Pedro y el otro discípulo camino del sepulcro. |
NCG | C20 | 03 | Salió, pues, Pedro y el otro discípulo y fueron al monumento. |
NVR | C20 | 03 | Salió Pedro con el otro discípulo y fueron al sepulcro. |
NZN | C20 | 03 | Así que salieron Kefá y el otro discípulo y se dirigieron al sepulcro. |
RV6 | C20 | 03 | Y salieron Pedro y el otro discípulo, y fueron al sepulcro. |
STR | C20 | 03 | Salió, pues, Pedro y también el otro discípulo, y se fueron al sepulcro. |
VTN | C20 | 03 | Pedro y el otro discípulo salieron y fueron al sepulcro. |
CEE | C20 | 04 | %Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corría más que Pedro; se adelantó y llegó primero al sepulcro; |
NCG | C20 | 04 | Ambos corrían; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al monumento, |
NVR | C20 | 04 | Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro y llegó antes al sepulcro. |
NZN | C20 | 04 | Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más rápidamente que Kefá y llegó primero al sepulcro. |
RV6 | C20 | 04 | Corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro. |
STR | C20 | 04 | Corrían ambos, pero el otro discípulo corrió más a prisa que Pedro y llegó primero al sepulcro. |
VTN | C20 | 04 | Corrían los dos juntos, pero el otro discípulo corrió más rápidamente que Pedro y llegó antes. |
CEE | C20 | 05 | %e, inclinándose, vio los lienzos tendidos; pero no entró. |
NCG | C20 | 05 | e inclinándose, vio las bandas; pero no entró. |
NVR | C20 | 05 | Se inclinó y vio allí los lienzos plegados, pero no entró. |
NZN | C20 | 05 | Y cuando se inclinó, vio que los lienzos habían quedado allí; sin embargo, no entró. |
RV6 | C20 | 05 | Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró. |
STR | C20 | 05 | E, inclinándose, vio las fajas puestas allí, pero no entró. |
VTN | C20 | 05 | Asomándose al sepulcro, vio las vendas en el suelo, aunque no entró. |
CEE | C20 | 06 | %Llegó también Simón Pedro detrás de él y entró en el sepulcro: vio los lienzos tendidos |
NCG | C20 | 06 | Llegó Simón Pedro después de él, y entró en el monumento y vio las fajas allí colocadas, |
NVR | C20 | 06 | Llegó tras él Simón Pedro, entró en el sepulcro y vio los lienzos plegados, |
NZN | C20 | 06 | Entonces llegó Shimón Kefá siguiéndolo, y entró en el sepulcro. Y vio los lienzos que habían quedado, |
RV6 | C20 | 06 | Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí, |
STR | C20 | 06 | Llegó luego Simón Pedro, que le seguía, entró en el sepulcro y vio las fajas puestas allí, |
VTN | C20 | 06 | Después llegó Simón Pedro, que lo seguía, y entró en el sepulcro; vio las vendas en el suelo, |
CEE | C20 | 07 | %y el sudario con que le habían cubierto la cabeza, no con los lienzos, sino enrollado en un sitio aparte. |
NCG | C20 | 07 | y el sudario que habían estado sobre su cabeza, no puesto con las fajas, sino envuelto aparte. |
NVR | C20 | 07 | y el sudario que había sido puesto en su cabeza, no plegado junto con los lienzos, sino aparte, todavía enrollado, en un sitio. |
NZN | C20 | 07 | y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte. |
RV6 | C20 | 07 | y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte. |
STR | C20 | 07 | ?y el sudario, que había estado sobre su cabeza, puesto no con las fajas, sino en lugar aparte, enrollado. |
VTN | C20 | 07 | y también el sudario que había cubierto su cabeza; este no estaba con las vendas, sino enrollado en un lugar aparte. |
CEE | C20 | 08 | %Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; vio y creyó. |
NCG | C20 | 08 | Entonces entró también el otro discípulo que vino primero al monumento, y vio y creyó; |
NVR | C20 | 08 | Entonces entró también el otro discípulo que había llegado antes al sepulcro, vio y creyó. |
NZN | C20 | 08 | Entonces entró también el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó. |
RV6 | C20 | 08 | Entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó. |
STR | C20 | 08 | Entonces, entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó. |
VTN | C20 | 08 | Luego entró el otro discípulo, que había llegado antes al sepulcro: él también vio y creyó. |
CEE | C20 | 09 | %Pues hasta entonces no habían entendido la Escritura: que él había de resucitar de entre los muertos. |
NCG | C20 | 09 | porque aún no se habían dado cuenta de la Escritura, según la cual era preciso que Él resucitase de entre los muertos. |
NVR | C20 | 09 | No entendían aún la Escritura según la cual era preciso que resucitara de entre los muertos. |
NZN | C20 | 09 | Pues aún no entendían la Escritura, que él tenía que resucitar de entre los muertos. |
RV6 | C20 | 09 | Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos. |
STR | C20 | 09 | Porque todavía no habían entendido la Escritura, de cómo Él debía resucitar de entre los muertos. |
VTN | C20 | 09 | Todavía no habían comprendido que, según la Escritura, él debía resucitar de entre los muertos. |
CEE | C20 | 10 | Los dos discípulos se volvieron a casa. |
NCG | C20 | 10 | Los discípulos se fueron de nuevo a casa. |
NVR | C20 | 10 | Y los discípulos se marcharon de nuevo a casa. |
NZN | C20 | 10 | Entonces los discípulos volvieron a los suyos. |
RV6 | C20 | 10 | Y volvieron los discípulos a los suyos. |
STR | C20 | 10 | Y los discípulos se volvieron a casa. |
VTN | C20 | 10 | Los discípulos regresaron entonces a su casa. |
CEE | C20 | 11 | Estaba María fuera, junto al sepulcro, llorando. Mientras lloraba, se asomó al sepulcro |
NCG | C20 | 11 | María se quedó junto al monumento, fuera, llorando. Mientras lloraba, se inclinó hacia el monumento, |
NVR | C20 | 11 | María estaba fuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba se inclinó hacia el sepulcro, |
NZN | C20 | 11 | Pero Miryam la Magdalena estaba llorando fuera del sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro |
RV6 | C20 | 11 | Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro; |
STR | C20 | 11 | Pero María se había quedado afuera, junto al sepulcro, y lloraba. Mientras lloraba, se inclinó al sepulcro, |
VTN | C20 | 11 | María se había quedado afuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se asomó al sepulcro |
CEE | C20 | 12 | y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados, uno a la cabecera y otro a los pies, donde había estado el cuerpo de Jesús. |
NCG | C20 | 12 | y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies de donde había estado el cuerpo de Jesús. |
NVR | C20 | 12 | y vio a dos ángeles de blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies, donde había sido colocado el cuerpo de Jesús. |
NZN | C20 | 12 | y vio a dos mensajeros con vestiduras blancas que estaban sentados, uno a la cabecera y el otro a los pies, donde estuvo colocado el cuerpo de Yahoshúa. |
RV6 | C20 | 12 | y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto. |
STR | C20 | 12 | y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde había sido puesto el cuerpo de Jesús. |
VTN | C20 | 12 | y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados uno a la cabecera y otro a los pies del lugar donde había sido puesto el cuerpo de Jesús. |
CEE | C20 | 13 | Ellos le preguntan: «Mujer, ¿por qué lloras?». Ella les contesta: «Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto». |
NCG | C20 | 13 | Le dijeron: ¿Por qué lloras, mujer? Ella les dijo: Porque han tomado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto. Diciendo esto, se volvió para atrás y vio a Jesús que estaba allí, pero no conoció que fuese Jesús. |
NVR | C20 | 13 | Ellos dijeron: — Mujer, ¿por qué lloras? — Se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto — les respondió. |
NZN | C20 | 13 | Y ellos le dijeron: “Mujer, ¿por qué lloras?” Les dijo: “Porque se han llevado a mi Maestro, y no sé dónde lo han puesto”. |
RV6 | C20 | 13 | Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto. |
STR | C20 | 13 | Ellos le dijeron: “Mujer, ¿por qué lloras?” Les dijo: “Porque han quitado a mi Señor, y yo no sé dónde lo han puesto.” |
VTN | C20 | 13 | Ellos le dijeron: «Mujer, ¿por qué lloras?». María respondió: «Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto». |
CEE | C20 | 14 | Dicho esto, se vuelve y ve a Jesús, de pie, pero no sabía que era Jesús. |
NCG | C20 | 14 | ------------------ |
NVR | C20 | 14 | Dicho esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús de pie, pero no sabía que era Jesús. |
NZN | C20 | 14 | Después de decir esto, se volteó hacia atrás y vio a Yahoshúa de pie; pero no se daba cuenta de que era Yahoshúa. |
RV6 | C20 | 14 | Cuando había dicho esto, se volvió, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús. |
STR | C20 | 14 | Dicho esto se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús, |
VTN | C20 | 14 | Al decir esto se dio vuelta y vio a Jesús, que estaba allí, pero no lo reconoció. |
CEE | C20 | 15 | Jesús le dice: «Mujer, ¿por qué lloras?, ¿a quién buscas?». Ella, tomándolo por el hortelano, le contesta: «Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo lo recogeré». |
NCG | C20 | 15 | Díjole Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, creyendo que era el hortelano, le dijo: Señor, si lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto, y yo lo tomaré. |
NVR | C20 | 15 | Le dijo Jesús: — Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: — Señor, si te lo has llevado tú, dime dónde lo has puesto y yo lo recogeré. |
NZN | C20 | 15 | Yahoshúa le dijo: “Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?” Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: “Maestro, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para llevármelo”. |
RV6 | C20 | 15 | Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. |
STR | C20 | 15 | Jesús le dijo: “Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?” Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: “Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo me lo llevaré.” |
VTN | C20 | 15 | Jesús le preguntó: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?». Ella, pensando que era el cuidador de la huerta, le respondió: «Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo iré a buscarlo». |
CEE | C20 | 16 | Jesús le dice: «¡María!». Ella se vuelve y le dice: «¡Rabbuní!», que significa: «¡Maestro!». |
NCG | C20 | 16 | Díjole Jesús: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Rabboni!, que quiere decir Maestro. |
NVR | C20 | 16 | Jesús le dijo: — ¡María! Ella, volviéndose, exclamó en hebreo: — ¡ Rabbuni ! — que quiere decir: «Maestro». |
NZN | C20 | 16 | Yahoshúa le dijo: “¡Miryam!” Ella se volvió y le dijo en hebreo: “¡Rabuní!” –que quiere decir Maestro. |
RV6 | C20 | 16 | Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro). |
STR | C20 | 16 | ?Jesús le dijo: “Mariam.” Ella, volviéndose, dijo en hebreo: “Rabbuni”, es decir: “Maestro.” |
VTN | C20 | 16 | Jesús le dijo: «¡María!». Ella lo reconoció y le dijo en hebreo: «¡Raboní!», es decir «¡Maestro!». |
CEE | C20 | 17 | Jesús le dice: «No me retengas, que todavía no he subido al Padre. Pero, anda, ve a mis hermanos y diles: “Subo al Padre mío y Padre vuestro, al Dios mío y Dios vuestro”». |
NCG | C20 | 17 | Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. |
NVR | C20 | 17 | Jesús le dijo: — Suéltame, que aún no he subido a mi Padre; pero vete donde están mis hermanos y diles: «Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios». |
NZN | C20 | 17 | Yahoshúa le dijo: “Suéltame, porque aún no he subido al Padre. Pero ve a mis hermanos y diles: “Yo subo a mi Padre y Padre de ustedes, a mi Elohim y Elohim de ustedes”. |
RV6 | C20 | 17 | Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. |
STR | C20 | 17 | Jesús le dijo: “No me toques más, porque no he subido todavía al Padre; pero ve a encontrar a mis hermanos, y diles: voy a subir a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.” |
VTN | C20 | 17 | Jesús le dijo: «No me retengas, porque todavía no he subido al Padre. Ve a decir a mis hermanos: «Subo a mi Padre, el Padre de ustedes; a mi Dios, el Dios de ustedes». |
CEE | C20 | 18 | María la Magdalena fue y anunció a los discípulos: «He visto al Señor y ha dicho esto». |
NCG | C20 | 18 | María Magdalena fue a anunciar a los discípulos: "He visto al Señor", y las cosas que le había dicho. |
NVR | C20 | 18 | Fue María Magdalena y anunció a los discípulos: — ¡He visto al Señor!, y me ha dicho estas cosas. |
NZN | C20 | 18 | Miryam la Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos: “¡He visto al Maestro!” También les contó que él le había dicho estas cosas. |
RV6 | C20 | 18 | Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. |
STR | C20 | 18 | María Magdalena fue a anunciar a los discípulos: “He visto al Señor”, y lo que Él le había dicho. |
VTN | C20 | 18 | María Magdalena fue a anunciar a los discípulos que había visto al Señor y que él le había dicho esas palabras. |
CEE | C20 | 19 | Al anochecer de aquel día, el primero de la semana, estaban los discípulos en una casa, con las puertas cerradas por miedo a los judíos. Y en esto entró Jesús, se puso en medio y les dijo: «Paz a vosotros». |
NCG | C20 | 19 | La tarde del primer día de la semana, estando cerradas las puertas del lugar donde se hallaban reunidos los discípulos por temor de los judíos, vino Jesús y, puesto en medio de ellos, les dijo: La paz sea con vosotros. |
NVR | C20 | 19 | Al atardecer de aquel día, el siguiente al sábado, con las puertas del lugar donde se habían reunido los discípulos cerradas por miedo a los judíos, vino Jesús, se presentó en medio de ellos y les dijo: — La paz esté con vosotros. |
NZN | C20 | 19 | Al anochecer de aquel día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde se reunían los discípulos por miedo a los yahuditas, Yahoshúa entró, se puso en medio de ellos y les dijo: “¡Paz a ustedes!” |
RV6 | C20 | 19 | Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, vino Jesús, y puesto en medio, les dijo: Paz a vosotros. |
STR | C20 | 19 | A la tarde de ese mismo día, el primero de la semana, y estando, por miedo a los judíos, cerradas las puertas (de) donde se encontraban los discípulos, vino Jesús y, de pie en medio de ellos, les dijo: “¡Paz a vosotros!” |
VTN | C20 | 19 | Al atardecer de ese mismo día, el primero de la semana, estando cerradas las puertas del lugar donde se encontraban los discípulos, por temor a los judíos, llegó Jesús y poniéndose en medio de ellos, les dijo: «¡La paz esté con ustedes!». |
CEE | C20 | 20 | Y, diciendo esto, les enseñó las manos y el costado. Y los discípulos se llenaron de alegría al ver al Señor. |
NCG | C20 | 20 | Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se alegraron viendo al Señor. |
NVR | C20 | 20 | Y dicho esto les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron. |
NZN | C20 | 20 | Después de decir esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se alegraron cuando vieron al Maestro. |
RV6 | C20 | 20 | Y cuando les hubo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor. |
STR | C20 | 20 | Diciendo esto, les mostró sus manos y su costado; y los discípulos se llenaron de gozo, viendo al Señor. |
VTN | C20 | 20 | Mientras decía esto, les mostró sus manos y su costado. Los discípulos se llenaron de alegría cuando vieron al Señor. |
CEE | C20 | 21 | Jesús repitió: «Paz a vosotros. Como el Padre me ha enviado, así también os envío yo». |
NCG | C20 | 21 | Díjoles otra vez: La paz sea con vosotros. Como me envió mi Padre, así os envío yo. |
NVR | C20 | 21 | Les repitió: — La paz esté con vosotros. Como el Padre me envió, así os envío yo. |
NZN | C20 | 21 | Entonces Yahoshúa les dijo otra vez: “¡Paz a ustedes! Como me ha enviado el Padre, así también yo los envío a ustedes”. |
RV6 | C20 | 21 | Entonces Jesús les dijo otra vez: Paz a vosotros. Como me envió el Padre, así también yo os envío. |
STR | C20 | 21 | De nuevo les dijo: “¡Paz a vosotros! Como mi Padre me envió, así Yo os envío.” |
VTN | C20 | 21 | Jesús les dijo de nuevo: «¡La paz esté con ustedes! Como el Padre me envió a mí, yo también los envío a ustedes» |
CEE | C20 | 22 | Y, dicho esto, sopló sobre ellos y les dijo: «Recibid el Espíritu Santo; |
NCG | C20 | 22 | Diciendo esto, sopló y les dijo: Recibid el Espíritu Santo; |
NVR | C20 | 22 | Dicho esto sopló sobre ellos y les dijo: — Recibid el Espíritu Santo; |
NZN | C20 | 22 | Después de decir esto, sopló y les dijo: “Reciban el espíritu de santidad. |
RV6 | C20 | 22 | Y habiendo dicho esto, sopló, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo. |
STR | C20 | 22 | ?Y dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: “Recibid el Espíritu Santo: |
VTN | C20 | 22 | Al decirles esto, sopló sobre ellos y añadió «Reciban al Espíritu Santo. |
CEE | C20 | 23 | a quienes les perdonéis los pecados, les quedan perdonados; a quienes se los retengáis, les quedan retenidos». |
NCG | C20 | 23 | a quienes perdonareis los pecados, les serán perdonados; a quienes se los retuviereis, les serán retenidos. |
NVR | C20 | 23 | a quienes les perdonéis los pecados, les son perdonados; a quienes se los retengáis, les son retenidos. |
NZN | C20 | 23 | A quienes ustedes les perdonen los pecados, les han sido perdonados; y a quienes se los retengan, les han sido retenidos”. |
RV6 | C20 | 23 | A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos. |
STR | C20 | 23 | a quienes perdonareis los pecados, les quedan perdonados; y a quienes se los retuviereis, quedan retenidos.” |
VTN | C20 | 23 | Los pecados serán perdonados a los que ustedes se los perdonen, y serán retenidos a los que ustedes se los retengan». |
CEE | C20 | 24 | Tomás, uno de los Doce, llamado el Mellizo, no estaba con ellos cuando vino Jesús. |
NCG | C20 | 24 | Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando vino Jesús. Dijéronle, pues, los otros discípulos: Hemos visto al Señor. |
NVR | C20 | 24 | Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando vino Jesús. |
NZN | C20 | 24 | Pero Tomá, el llamado Gemelo, uno de los Doce, no estaba con ellos cuando llegó Yahoshúa. |
RV6 | C20 | 24 | Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. |
STR | C20 | 24 | Ahora bien Tomás, llamado Dídimo, uno de los Doce, no estaba con ellos cuando vino Jesús. |
VTN | C20 | 24 | Tomás, uno de los Doce, de sobrenombre el Mellizo, no estaba con ellos cuando llegó Jesús. |
CEE | C20 | 25 | Y los otros discípulos le decían: «Hemos visto al Señor». Pero él les contestó: «Si no veo en sus manos la señal de los clavos, si no meto el dedo en el agujero de los clavos y no meto la mano en su costado, no lo creo». |
NCG | C20 | 25 | Él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos y meto mi dedo en el lugar de los clavos y mi mano en su costado, no creeré. |
NVR | C20 | 25 | Los otros discípulos le dijeron: — ¡Hemos visto al Señor! Pero él les respondió: — Si no le veo en las manos la marca de los clavos, y no meto mi dedo en esa marca de los clavos y meto mi mano en el costado, no creeré. |
NZN | C20 | 25 | Entonces los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto al Maestro!” Pero él les dijo: “Si yo no veo en sus manos la marca de los clavos, y si no meto mi dedo en la marca de los clavos y si no meto mi mano en su costado, no creeré jamás”. |
RV6 | C20 | 25 | Le dijeron, pues, los otros discípulos: Al Señor hemos visto. El les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré. |
STR | C20 | 25 | ?Por tanto le dijeron los otros: “Hemos visto al Señor.” Él les dijo: “Si yo no veo en sus manos las marcas de los clavos, y no meto mi dedo en el lugar de los clavos, y no pongo mi mano en su costado, de ninguna manera creeré.” |
VTN | C20 | 25 | Los otros discípulos le dijeron: «¡Hemos visto al Señor!». El les respondió: «Si no veo la marca de los clavos en sus manos, si no pongo el dedo en el lugar de los clavos y la mano en su costado, no lo creeré». |
CEE | C20 | 26 | A los ocho días, estaban otra vez dentro los discípulos y Tomás con ellos. Llegó Jesús, estando cerradas las puertas, se puso en medio y dijo: «Paz a vosotros». |
NCG | C20 | 26 | Pasados ocho días, otra vez estaban dentro los discípulos y Tomás con ellos. Vino Jesús cerradas las puertas y, puesto en medio de ellos, dijo: La paz sea con vosotros. |
NVR | C20 | 26 | A los ocho días, estaban otra vez dentro sus discípulos y Tomás con ellos. Aunque estaban las puertas cerradas, vino Jesús, se presentó en medio y dijo: — La paz esté con vosotros. |
NZN | C20 | 26 | Ocho días después, sus discípulos estaban adentro otra vez, y Tomá estaba con ellos. Y aunque las puertas estaban cerradas, Yahoshúa entró, se puso en medio y dijo: “¡Paz a ustedes!” |
RV6 | C20 | 26 | Ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, y se puso en medio y les dijo: Paz a vosotros. |
STR | C20 | 26 | Ocho días después, estaban nuevamente adentro sus discípulos, y Tomás con ellos. Vino Jesús, cerradas las puertas, y, de pie en medio de ellos, dijo: “¡Paz a vosotros!” |
VTN | C20 | 26 | Ocho días más tarde, estaban de nuevo los discípulos reunidos en la casa, y estaba con ellos Tomás. Entonces apareció Jesús, estando cerradas las puertas, se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz esté con ustedes!». |
CEE | C20 | 27 | Luego dijo a Tomás: «Trae tu dedo, aquí tienes mis manos; trae tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente». |
NCG | C20 | 27 | Luego dijo a Tomás: Alarga acá tu dedo y mira mis manos, y tiende tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo, sino fiel. |
NVR | C20 | 27 | Después le dijo a Tomás: — Trae aquí tu dedo y mira mis manos, y trae tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo sino creyente. |
NZN | C20 | 27 | Luego le dijo a Tomá: “Pon tu dedo aquí y mira mis manos; pon acá tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo sino creyente”. |
RV6 | C20 | 27 | Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo, y mira mis manos; y acerca tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente. |
STR | C20 | 27 | Luego dijo a Tomás: “Trae acá tu dedo, mira mis manos, alarga tu mano y métela en mi costado, y no seas incrédulo, sino creyente.” |
VTN | C20 | 27 | Luego dijo a Tomás: «Trae aquí tu dedo: aquí están mis manos. Acerca tu mano: Métela en mi costado. En adelante no seas incrédulo, sino hombre de fe». |
CEE | C20 | 28 | Contestó Tomás: «¡Señor mío y Dios mío!». |
NCG | C20 | 28 | Respondió Tomás y dijo: ¡Señor mío y Dios mío! |
NVR | C20 | 28 | Respondió Tomás y le dijo: — ¡Señor mío y Dios mío! |
NZN | C20 | 28 | Entonces Tomá respondió y le dijo: “¡Oh Soberano mío! Oh Elohim mío!” |
RV6 | C20 | 28 | Entonces Tomás respondió y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío! |
STR | C20 | 28 | Tomás respondió y le dijo: “¡Señor mío y Dios mío!” |
VTN | C20 | 28 | Tomas respondió: «¡Señor mío y Dios mío!. |
CEE | C20 | 29 | Jesús le dijo: «¿Porque me has visto has creído? Bienaventurados los que crean sin haber visto». |
NCG | C20 | 29 | Jesús le dijo: Porque me has visto has creído; dichosos los que sin ver creyeron. |
NVR | C20 | 29 | Jesús contestó: — Porque me has visto has creído; bienaventurados los que sin haber visto hayan creído. |
NZN | C20 | 29 | Yahoshúa le dijo: “¿Porque me has visto, has creído? ¡Felices los que creen sin ver!” |
RV6 | C20 | 29 | Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron. |
STR | C20 | 29 | ?Jesús le dijo: “Porque me has visto, has creído; dichosos los que han creído sin haber visto.” |
VTN | C20 | 29 | Jesús le dijo: «Ahora crees, porque me has visto. ¡Felices los que creen sin haber visto!». |
CEE | C20 | 30 | Muchos otros signos, que no están escritos en este libro, hizo Jesús a la vista de los discípulos. |
NCG | C20 | 30 | Muchas otras señales hizo Jesús en presencia de los discípulos que no están escritas en este libro; |
NVR | C20 | 30 | Muchos otros signos hizo también Jesús en presencia de sus discípulos, que no han sido escritos en este libro. |
NZN | C20 | 30 | Por cierto Yahoshúa hizo muchos otros milagros en presencia de sus discípulos, los cuales no están escritos en este libro. |
RV6 | C20 | 30 | Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro. |
STR | C20 | 30 | Otros muchos milagros obró Jesús, a la vista de sus discípulos, que no se encuentran escritos en este libro. |
VTN | C20 | 30 | Jesús realizó además muchos otros signos en presencia de sus discípulos, que no se encuentran relatados en este Libro. |
CEE | C20 | 31 | Estos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre. |
NCG | C20 | 31 | y éstas fueron escritas para que creáis que Jesús es el Mesías, Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre. |
NVR | C20 | 31 | Sin embargo, éstos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre. |
NZN | C20 | 31 | Pero estas cosas se han escrito para que ustedes crean que Yahoshúa es el Mashíaj, el Hijo de Elohim, y para que creyendo tengan vida en su nombre. |
RV6 | C20 | 31 | Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. |
STR | C20 | 31 | ?Pero estos han sido escritos para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y, creyendo, tengáis vida en su nombre. |
VTN | C20 | 31 | Estos han sido escritos para que ustedes crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y creyendo, tengan Vida en su Nombre. |
CEE | C21 | 01 | Después de esto Jesús se apareció otra vez a los discípulos junto al lago de Tiberíades. Y se apareció de esta manera: |
NCG | C21 | 01 | Después de esto, se apareció Jesús a los discípulos junto al mar de Tiberíades, y se apareció así: |
NVR | C21 | 01 | Después volvió a aparecerse Jesús a sus discípulos a orillas del mar de Tiberíades. Se apareció así: |
NZN | C21 | 01 | Después de esto, Yahoshúa se manifestó otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias. Se manifestó de esta manera: |
RV6 | C21 | 01 | Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera: |
STR | C21 | 01 | ?Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos a la orilla del mar de Tiberíades. He aquí cómo: |
VTN | C21 | 01 | Después de esto, Jesús se apareció otra vez a los discípulos a orillas del mar de Tiberíades. Sucedió así: |
CEE | C21 | 02 | %Estaban juntos Simón Pedro, Tomás, apodado el Mellizo; Natanael, el de Caná de Galilea; los Zebedeos y otros dos discípulos suyos. |
NCG | C21 | 02 | Estaban juntos Simón Pedro y Tomás, llamado Dídimo; Natanael, el de Caná de Galilea, y los hijos del Zebedeo, y otros dos discípulos. |
NVR | C21 | 02 | estaban juntos Simón Pedro y Tomás — el llamado Dídimo — , Natanael — que era de Caná de Galilea — , los hijos de Zebedeo y otros dos de sus discípulos. |
NZN | C21 | 02 | Estaban juntos Shimón Kefá, Tomá el llamado Gemelo, Netanel que era de Qanah del Galil, los hijos de Zavday, y otros dos de sus discípulos. |
RV6 | C21 | 02 | Estaban juntos Simón Pedro, Tomás llamado el Dídimo, Natanael el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos. |
STR | C21 | 02 | Simón Pedro, Tomás, llamado Dídimo; Natanael, el de Cana de Galilea; los hijos de Zebedeo, y otros dos discípulos, se encontraban juntos. |
VTN | C21 | 02 | estaban junto Simón Pedro, Tomás, llamado el Mellizo, Natanael, el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos discípulos. |
CEE | C21 | 03 | %Simón Pedro les dice: «Me voy a pescar». Ellos contestan: «Vamos también nosotros contigo». Salieron y se embarcaron; y aquella noche no cogieron nada. |
NCG | C21 | 03 | Díjoles Simón Pedro: Voy a pescar. Los otros le dijeron: Vamos también nosotros contigo. Salieron y entraron en la barca, y en aquella noche no pescaron nada. |
NVR | C21 | 03 | Les dijo Simón Pedro: — Voy a pescar. Le contestaron: — Nosotros también vamos contigo. Salieron y subieron a la barca. Pero aquella noche no pescaron nada. |
NZN | C21 | 03 | Shimón Kefá les dijo: “Voy a pescar”. Y le dijeron: “Vamos nosotros también contigo”. Salieron y entraron en la embarcación, pero aquella noche no atraparon nada. |
RV6 | C21 | 03 | Simón Pedro les dijo: Voy a pescar. Ellos le dijeron: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada. |
STR | C21 | 03 | Simón Pedro les dijo: “Yo me voy a pescar.” Le dijeron: “Vamos nosotros también contigo.” Partieron y subieron a la barca, pero aquella noche no pescaron nada. |
VTN | C21 | 03 | Simón Pedro les dijo: «Voy a pescar». Ellos le respondieron: «Vamos también nosotros». Salieron y subieron a la barca. Pero esa noche no pescaron nada. |
CEE | C21 | 04 | %Estaba ya amaneciendo, cuando Jesús se presentó en la orilla; pero los discípulos no sabían que era Jesús. |
NCG | C21 | 04 | Llegada la mañana, se hallaba Jesús en la playa; pero los discípulos no se dieron cuenta de que era Jesús. |
NVR | C21 | 04 | Cuando ya amaneció, se presentó Jesús en la orilla, pero sus discípulos no se dieron cuenta de que era Jesús. |
NZN | C21 | 04 | Al amanecer, Yahoshúa se presentó en la playa, aunque los discípulos no se daban cuenta de que era Yahoshúa. |
RV6 | C21 | 04 | Cuando ya iba amaneciendo, se presentó Jesús en la playa; mas los discípulos no sabían que era Jesús. |
STR | C21 | 04 | Cuando ya venía la mañana, Jesús estaba sobre la ribera, pero los discípulos no sabían que era Jesús. |
VTN | C21 | 04 | Al amanecer, Jesús estaba en la orilla, aunque los discípulos no sabían que era él. |
CEE | C21 | 05 | %Jesús les dice: «Muchachos, ¿tenéis pescado?». Ellos contestaron: «No». |
NCG | C21 | 05 | Díjoles Jesús: Muchachos, ¿no tenéis en la mano nada que comer? Le respondieron: No. |
NVR | C21 | 05 | Les dijo Jesús: — Muchachos, ¿tenéis algo de comer? — No — le contestaron. |
NZN | C21 | 05 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Hijitos, ¿no tienen nada de comer?” Ellos le contestaron: “No”. |
RV6 | C21 | 05 | Y les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No. |
STR | C21 | 05 | Jesús les dijo: “Muchachos, ¿tenéis algo para comer?” Le respondieron: “No.” |
VTN | C21 | 05 | Jesús les dijo: «Muchachos, ¿tienen algo para comer?». Ellos respondieron: «No». |
CEE | C21 | 06 | %Él les dice: «Echad la red a la derecha de la barca y encontraréis». La echaron, y no podían sacarla, por la multitud de peces. |
NCG | C21 | 06 | Él les dijo: Echad la red a la derecha de la barca y hallaréis. La echaron, pues, y ya no podían arrastrar la red por la muchedumbre de los peces. |
NVR | C21 | 06 | Él les dijo: — Echad la red a la derecha de la barca y encontraréis. La echaron, y casi no eran capaces de sacarla por la gran cantidad de peces. |
NZN | C21 | 06 | El les dijo: “Echen la red al lado derecho de la embarcación, y hallarán”. Ellos la echaron, y luego no podían sacarla por la gran cantidad de peces. |
RV6 | C21 | 06 | El les dijo: Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis. Entonces la echaron, y ya no la podían sacar, por la gran cantidad de peces. |
STR | C21 | 06 | Entonces les dijo: “Echad la red al lado derecho de la barca, y encontraréis.” La echaron, y ya no podían arrastrarla por la multitud de los peces. |
VTN | C21 | 06 | el les dijo: «Tiren la red a la derecha de la barca y encontrarán». Ellos la tiraron y se llenó tanto de peces que no podían arrastrarla. |
CEE | C21 | 07 | %Y aquel discípulo a quien Jesús amaba le dice a Pedro: «Es el Señor». Al oír que era el Señor, Simón Pedro, que estaba desnudo, se ató la túnica y se echó al agua. |
NCG | C21 | 07 | Dijo entonces a Pedro aquel discípulo a quien amaba Jesús: Es el Señor. Así que oyó Simón Pedro que era el Señor, se ciñó la sobretúnica, pues estaba desnudo, y se arrojó al mar. |
NVR | C21 | 07 | Aquel discípulo a quien amaba Jesús le dijo a Pedro: — ¡Es el Señor! Al oír Simón Pedro que era el Señor se ató la túnica, porque estaba desnudo, y se echó al mar. |
NZN | C21 | 07 | Entonces aquel discípulo que era favorito de Yahoshúa, le dijo a Kefá: “¡Es el Maestro!” Cuando Shimón Kefá oyó que era el Maestro, se ciñó el manto, pues se lo había quitado, y se tiró al mar. |
RV6 | C21 | 07 | Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa (porque se había despojado de ella), y se echó al mar. |
STR | C21 | 07 | Entonces el discípulo, a quien Jesús amaba, dijo a Pedro: “¡Es el Señor!” Oyendo que era el Señor, Simón Pedro se ciñó la túnica —porque estaba desnudo— y se echó al mar. |
VTN | C21 | 07 | El discípulo al que Jesús amaba dio a Pedro: «¡Es el Señor!». Cuando Simón Pedro oyó que era el Señor, se ciñó la túnica, que era lo único que llevaba puesto, y se tiró al agua. |
CEE | C21 | 08 | %Los demás discípulos se acercaron en la barca, porque no distaban de tierra más que unos doscientos codos, remolcando la red con los peces. |
NCG | C21 | 08 | Los otros discípulos vinieron en la barca, pues no estaban lejos de tierra sino como unos doscientos codos, tirando de la red con los peces. |
NVR | C21 | 08 | Los otros discípulos vinieron en la barca, pues no estaban lejos de tierra, sino a unos doscientos codos , arrastrando la red con los peces. |
NZN | C21 | 08 | Los otros discípulos llegaron con la embarcación, arrastrando la red con los peces; porque no estaban lejos de tierra, sino como a cien metros. |
RV6 | C21 | 08 | Y los otros discípulos vinieron con la barca, arrastrando la red de peces, pues no distaban de tierra sino como doscientos codos. |
STR | C21 | 08 | Los otros discípulos vinieron en la barca, tirando de la red (llena) de peces, pues estaban sólo como a unos doscientos codos de la orilla. |
VTN | C21 | 08 | Los otros discípulos fueron en la barca, arrastrando la red con los peces, porque estaban sólo a unos cien metros de la orilla. |
CEE | C21 | 09 | %Al saltar a tierra, ven unas brasas con un pescado puesto encima y pan. |
NCG | C21 | 09 | Así que bajaron a tierra, vieron unas brasas encendidas y un pez puesto sobre ellas, y pan. |
NVR | C21 | 09 | Cuando descendieron a tierra vieron unas brasas preparadas, un pez encima y pan. |
NZN | C21 | 09 | Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan. |
RV6 | C21 | 09 | Al descender a tierra, vieron brasas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. |
STR | C21 | 09 | ?Al bajar a tierra, vieron brasas puestas, y un pescado encima, y pan. |
VTN | C21 | 09 | Al bajar a tierra vieron que había fuego preparado, un pescado sobre las brasas y pan. |
CEE | C21 | 10 | Jesús les dice: «Traed de los peces que acabáis de coger». |
NCG | C21 | 10 | Díjoles Jesús: Traed de los peces que habéis pescado ahora. |
NVR | C21 | 10 | Jesús les dijo: — Traed algunos de los peces que habéis pescado ahora. |
NZN | C21 | 10 | Yahoshúa les dijo: “Traigan de los pescados que pescaron ahora”. |
RV6 | C21 | 10 | Jesús les dijo: Traed de los peces que acabáis de pescar. |
STR | C21 | 10 | Jesús les dijo: “Traed de los peces que acabáis de pescar.” |
VTN | C21 | 10 | Jesús les dijo: «Traigan algunos de los pescados que acaban de sacar». |
CEE | C21 | 11 | Simón Pedro subió a la barca y arrastró hasta la orilla la red repleta de peces grandes: ciento cincuenta y tres. Y aunque eran tantos, no se rompió la red. |
NCG | C21 | 11 | Subió Simón Pedro y arrastró la red a tierra, llena de ciento cincuenta y tres peces grandes, y, con ser tantos, no se rompió la red. |
NVR | C21 | 11 | Subió Simón Pedro y sacó a tierra la red llena de ciento cincuenta y tres peces grandes. Y a pesar de ser tantos no se rompió la red. |
NZN | C21 | 11 | Entonces Shimón Kefá subió y sacó a tierra la red llena de grandes pescados, ciento cincuenta y tres de ellos; y aunque eran tantos, la red no se rompió. |
RV6 | C21 | 11 | Subió Simón Pedro, y sacó la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no se rompió. |
STR | C21 | 11 | Entonces Simón Pedro subió (a la barca) y sacó a tierra la red, llena de ciento cincuenta y tres grandes peces; y a pesar de ser tantos, la red no se rompió. |
VTN | C21 | 11 | Simón Pedro subió a al barca y sacó la red a tierra, llena de peces grandes: eran ciento cincuenta y tres y, a pesar de ser tantos, la red no se rompió. |
CEE | C21 | 12 | Jesús les dice: «Vamos, almorzad». Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle quién era, porque sabían bien que era el Señor. |
NCG | C21 | 12 | Jesús les dijo: Venid y comed. Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: ¿Tú quién eres? sabiendo que era el Señor. |
NVR | C21 | 12 | Jesús les dijo: — Venid a comer. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Tú quién eres?», pues sabían que era el Señor. |
NZN | C21 | 12 | Yahoshúa les dijo: “Vengan y coman”. Ninguno de los discípulos se atrevió preguntarle: “Tú, ¿quién eres?”, pues sabían que era el Maestro. |
RV6 | C21 | 12 | Les dijo Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor. |
STR | C21 | 12 | Díjoles Jesús: “Venid, almorzad.” Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: “¿Tú quién eres?” sabiendo que era el Señor. |
VTN | C21 | 12 | Jesús les dijo: «Vengan a comer». Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres», porque sabían que era el Señor. |
CEE | C21 | 13 | Jesús se acerca, toma el pan y se lo da, y lo mismo el pescado. |
NCG | C21 | 13 | Se acercó Jesús, tomó el pan y se lo dio, e igualmente el pez. |
NVR | C21 | 13 | Vino Jesús, tomó el pan y lo distribuyó entre ellos, y lo mismo el pez. |
NZN | C21 | 13 | Entonces Yahoshúa vino y cogió el pan y les dio; y también hizo lo mismo con el pescado. |
RV6 | C21 | 13 | Vino, pues, Jesús, y tomó el pan y les dio, y asimismo del pescado. |
STR | C21 | 13 | Jesús se aproximó y tomando el pan les dio, y lo mismo del pescado. |
VTN | C21 | 13 | Jesús se acercó, tomó el pan y se lo dio, e hizo lo mismo con el pescado. |
CEE | C21 | 14 | Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a los discípulos después de resucitar de entre los muertos. |
NCG | C21 | 14 | Esta fue la tercera vez que Jesús se apareció a los discípulos después de resucitar de entre los muertos. |
NVR | C21 | 14 | Ésta fue la tercera vez que Jesús se apareció a sus discípulos, después de resucitar de entre los muertos. |
NZN | C21 | 14 | Esta era ya la tercera vez que Yahoshúa se manifestaba a sus discípulos después de haber resucitado de entre los muertos. |
RV6 | C21 | 14 | Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discípulos, después de haber resucitado de los muertos. |
STR | C21 | 14 | Esta fue la tercera vez que Jesús, resucitado de entre los muertos, se manifestó a sus discípulos. |
VTN | C21 | 14 | Esta fue la tercera vez que Jesús resucitado se apareció a sus discípulos. |
CEE | C21 | 15 | Después de comer, dice Jesús a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?». Él le contestó: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis corderos». |
NCG | C21 | 15 | Cuando hubieron comido, dijo Jesús a Simón Pedro: Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Él le dijo: Sí, Señor, tú sabes que te amo. Díjole: Apacienta mis corderos. |
NVR | C21 | 15 | Cuando acabaron de comer, le dijo Jesús a Simón Pedro: — Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Le respondió: — Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Le dijo: — Apacienta mis corderos. |
NZN | C21 | 15 | Después de comer, Yahoshúa le dijo a Shimón Kefá: “Shimón hijo de Yojanán, ¿me amas tú más que éstos? Él le dijo: “Sí, Maestro; tú sabes que te quiero”. Yahoshúa le dijo: “Apacienta mis corderos”. |
RV6 | C21 | 15 | Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. El le dijo: Apacienta mis corderos. |
STR | C21 | 15 | ?Habiendo almorzado, Jesús dijo a Simón Pedro: “Simón, hijo de Juan, ¿me amas tú más que éstos?” Le respondió: “Sí, Señor, Tú sabes que yo te quiero.” Él le dijo: “Apacienta mis corderos.” |
VTN | C21 | 15 | Después de comer, Jesús dijo a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?». El le respondió: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Jesús le dijo: «Apacienta mis corderos». |
CEE | C21 | 16 | Por segunda vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?». Él le contesta: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Él le dice: «Pastorea mis ovejas». |
NCG | C21 | 16 | Por segunda vez le dijo: Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor, tú sabes que te amo. Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas. |
NVR | C21 | 16 | Volvió a preguntarle por segunda vez: — Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Le respondió: — Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Le dijo: — Pastorea mis ovejas. |
NZN | C21 | 16 | Le volvió a decir por segunda vez: “Shimón hijo de Yojanán, ¿me amas? Le contestó: “Sí, Maestro; tú sabes que te quiero”. Yahoshúa le dijo: “Pastorea mis ovejas”. |
RV6 | C21 | 16 | Volvió a decirle la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dijo: Pastorea mis ovejas. |
STR | C21 | 16 | Le volvió a decir por segunda vez: “Simón, hijo de Juan, ¿me amas?” Le respondió: “Sí, Señor, Tú sabes que te quiero.” Le dijo: “Pastorea mis ovejas.” |
VTN | C21 | 16 | Le volvió a decir por segunda vez: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?». El le respondió: «Sí, Señor, saber que te quiero». Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas». |
CEE | C21 | 17 | Por tercera vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?». Se entristeció Pedro de que le preguntara por tercera vez: «¿Me quieres?» y le contestó: «Señor, tú conoces todo, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis ovejas. |
NCG | C21 | 17 | Por tercera vez le dijo: Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro se entristeció de que por tercera vez le preguntase: ¿Me amas? Y le dijo: Señor, tú lo sabes todo, tú sabes que te amo. Díjole Jesús: Apacienta mis ovejas. |
NVR | C21 | 17 | Le preguntó por tercera vez: — Simón, hijo de Juan, ¿me quieres? Pedro se entristeció porque le preguntó por tercera vez: «¿Me quieres?», y le respondió: — Señor, tú lo sabes todo. Tú sabes que te quiero. Le dijo Jesús: — Apacienta mis ovejas. |
NZN | C21 | 17 | Y le dijo por tercera vez: “Shimón hijo de Yojanán, ¿me quieres?” Kefá se entristeció de que le preguntara por tercera vez si lo quería; y le dijo: “Maestro, tú conoces todas las cosas. Tú sabes que te quiero”. Yahoshúa le dijo: “Apacienta mis ovejas. |
RV6 | C21 | 17 | Le dijo la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro se entristeció de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y le respondió: Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas. |
STR | C21 | 17 | Por tercera vez le preguntó: “Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?” Se entristeció Pedro de que por tercera vez le preguntase: “¿Me quieres?”, y le dijo: “Señor, Tú lo sabes todo. Tú sabes que yo te quiero.” Jesús le dijo: “Apacienta mis ovejas.” |
VTN | C21 | 17 | Le preguntó por tercera vez: «Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?». Pedro se entristeció de que por tercera vez le preguntara si lo quería, y le dijo: «Señor, tú lo sabes todo; sabes que te quiero». Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas. |
CEE | C21 | 18 | En verdad, en verdad te digo: cuando eras joven, tú mismo te ceñías e ibas adonde querías; pero, cuando seas viejo, extenderás las manos, otro te ceñirá y te llevará adonde no quieras». |
NCG | C21 | 18 | En verdad, en verdad te digo: Cuando eras joven, tú te ceñías e ibas donde querías; cuando envejezcas, extenderás tus manos, y otro te ceñirá y te llevará a donde no quieras. |
NVR | C21 | 18 | En verdad, en verdad te digo: cuando eras más joven te ceñías tú mismo y te ibas adonde querías; pero cuando envejezcas extenderás tus manos y otro te ceñirá y llevará adonde no quieras |
NZN | C21 | 18 | “En verdad, en verdad te digo que cuando eras más joven, tú te vestías e ibas a donde querías; pero cuando seas viejo, extenderás las manos, y te vestirá otro y te llevará a donde no quieras”. |
RV6 | C21 | 18 | De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas a donde querías; mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará a donde no quieras. |
STR | C21 | 18 | ?“En verdad, en verdad, te digo, cuando eras más joven, te ponías a ti mismo el ceñidor, e ibas adonde querías. Pero cuando seas viejo, extenderás los brazos, y otro te pondrá el ceñidor, y te llevará adonde no quieres.” |
VTN | C21 | 18 | Te aseguro que cuando eras joven tú mismo te vestías e ibas a donde querías. Pero cuando seas viejo, extenderás tus brazos, y otro te atará y te llevará a donde no quieras». |
CEE | C21 | 19 | Esto dijo aludiendo a la muerte con que iba a dar gloria a Dios. Dicho esto, añadió: «Sígueme». |
NCG | C21 | 19 | Esto lo dijo indicando con qué muerte había de glorificar a Dios. Después añadió: Sígueme. |
NVR | C21 | 19 | — esto lo dijo indicando con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, añadió: — Sígueme. |
NZN | C21 | 19 | Dijo esto indicando con qué muerte Kefá había de glorificar a Elohim. Después de haber dicho esto le dijo: “Sígueme”. |
RV6 | C21 | 19 | Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, añadió: Sígueme. |
STR | C21 | 19 | Dijo esto para indicar con qué muerte él había de glorificar a Dios. Y habiéndole hablado así, le dijo: “Sígueme.” |
VTN | C21 | 19 | De esta manera, indicaba con qué muerte Pedro debía glorificar a Dios. Y después de hablar así, le dijo: «Sígueme». |
CEE | C21 | 20 | Pedro, volviéndose, vio que les seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el mismo que en la cena se había apoyado en su pecho y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?». |
NCG | C21 | 20 | Se volvió Pedro y vio que seguía detrás el discípulo a quien amaba Jesús, el que en la cena se había recostado en su pecho y le había preguntado: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? |
NVR | C21 | 20 | Se volvió Pedro y vio que le seguía aquel discípulo que Jesús amaba, el que en la cena se había recostado en su pecho y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?» |
NZN | C21 | 20 | Kefá dio vuelta y vio que los iba siguiendo el discípulo preferido de Yahoshúa. Fue el mismo que se recostó sobre su pecho en la cena y le dijo: “Maestro, ¿quién es el que te va a entregar?” |
RV6 | C21 | 20 | Volviéndose Pedro, vio que les seguía el discípulo a quien amaba Jesús, el mismo que en la cena se había recostado al lado de él, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar? |
STR | C21 | 20 | Volviéndose Pedro, vio que los seguía el discípulo al cual Jesús amaba, el que, durante la cena, reclinado sobre su pecho, le había preguntado: “Señor ¿quién es el que te ha de entregar?” |
VTN | C21 | 20 | Pedro, volviéndose, vio que lo seguía el discípulo al que Jesús amaba, el mismo que durante la Cena se había reclinado sobre Jesús y le había preguntado: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?». |
CEE | C21 | 21 | Al verlo, Pedro dice a Jesús: «Señor, y este, ¿qué?». |
NCG | C21 | 21 | Viéndole, pues, Pedro, dijo a Jesús: Señor, ¿y éste qué? |
NVR | C21 | 21 | Y Pedro, al verle, le dijo a Jesús: — Señor, ¿y éste qué? |
NZN | C21 | 21 | Así que al verlo, Kefá le dijo a Yahoshúa: “Maestro, ¿y qué será de éste?” |
RV6 | C21 | 21 | Cuando Pedro le vio, dijo a Jesús: Señor, ¿y qué de éste? |
STR | C21 | 21 | Pedro, pues, viéndolo, dijo a Jesús: “Señor: ¿y éste, qué?” |
VTN | C21 | 21 | Cuando Pedro lo vio, preguntó a Jesús: «Señor, ¿y qué será de este?». |
CEE | C21 | 22 | Jesús le contesta: «Si quiero que se quede hasta que yo venga, ¿a ti qué? Tú sígueme». |
NCG | C21 | 22 | Jesús le dijo: Si yo quisiera que éste permaneciese hasta que yo venga, ¿a ti qué? Tú sígueme. |
NVR | C21 | 22 | Jesús le respondió: — Si yo quiero que él permanezca hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme. |
NZN | C21 | 22 | Yahoshúa le dijo: “Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene esto que ver contigo? Tú, sígueme”. |
RV6 | C21 | 22 | Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. |
STR | C21 | 22 | ?Jesús le respondió: “Si me place que él se quede hasta mi vuelta, ¿qué te importa a ti? Tú sígueme.” |
VTN | C21 | 22 | Jesús le respondió: «Si yo quiero que él quede hasta mi venida, ¿qué importa? Tú sígueme». |
CEE | C21 | 23 | Entonces se empezó a correr entre los hermanos el rumor de que ese discípulo no moriría. Pero no le dijo Jesús que no moriría, sino: «Si quiero que se quede hasta que yo venga, ¿a ti qué?». |
NCG | C21 | 23 | Se divulgó entre los hermanos la voz de que aquel discípulo no moriría; mas no dijo Jesús que no moriría, sino: Si yo quisiera que éste permaneciese hasta que venga, ¿a ti qué? |
NVR | C21 | 23 | Por eso surgió entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: «Si yo quiero que él permanezca hasta que yo vuelva, ¿a ti qué?» |
NZN | C21 | 23 | Por eso se difundió entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no habría de morir. Pero Yahoshúa no le dijo que no moriría, sino: “Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene que ver eso contigo?” |
RV6 | C21 | 23 | Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? |
STR | C21 | 23 | Y así se propagó entre los hermanos el rumor de que este discípulo no ha de morir. Sin embargo, Jesús no le había dicho que él no debía morir, sino: “Si me place que él se quede hasta mi vuelta, ¿qué te importa a ti?” |
VTN | C21 | 23 | Entonces se divulgó entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no moriría, pero Jesús no había dicho a Pedro: «El no morirá», sino: «Si yo quiero que él quede hasta mi venida, ¿qué te importa?». |
CEE | C21 | 24 | Este es el discípulo que da testimonio de todo esto y lo ha escrito; y nosotros sabemos que su testimonio es verdadero. |
NCG | C21 | 24 | Este es el discípulo que da testimonio de esto, que lo escribió, y sabemos que su testimonio es verdadero. |
NVR | C21 | 24 | Éste es el discípulo que da testimonio de estas cosas y las ha escrito, y sabemos que su testimonio es verdadero. |
NZN | C21 | 24 | Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas y las escribió. Y sabemos que su testimonio es confiable. |
RV6 | C21 | 24 | Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero. |
STR | C21 | 24 | ? Éste es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y que las ha escrito, y sabemos que su testimonio es verdadero. |
VTN | C21 | 24 | Este mismo discípulo es el que da testimonio de estas cosas y el que las ha escrito, y sabemos que su testimonio es verdadero. |
CEE | C21 | 25 | Muchas otras cosas hizo Jesús. Si se escribieran una por una, pienso que ni el mundo entero podría contener los libros que habría que escribir. |
NCG | C21 | 25 | Muchas otras cosas hizo Jesús que, si se escribiesen una por una, creo que este mundo no podría contener los libros. |
NVR | C21 | 25 | Hay, además, otras muchas cosas que hizo Jesús y que, si se escribieran una por una, pienso que ni aun el mundo podría contener los libros que se tendrían que escribir. |
NZN | C21 | 25 | Hay también muchas otras cosas que hizo Yahoshúa que, si se escribieran una por una, pienso que ni aún en el mundo cabrían los libros que se podrían escribir. |
RV6 | C21 | 25 | Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, las cuales si se escribieran una por una, pienso que ni aun en el mundo cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén. |
STR | C21 | 25 | ?Jesús hizo también muchas otras cosas: si se quisiera ponerlas por escrito, una por una creo que el mundo no bastaría para contener los libros que se podrían escribir. |
VTN | C21 | 25 | Jesús hizo también muchas otras cosas. Si se las relata detalladamente, pienso que no bastaría todo el mundo para contener los libros que se escribirían. |