CEE | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo a la Iglesia de los Tesalonicenses en Dios, nuestro Padre, y en el Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de Tesalónica en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo: |
NVR | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses, en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo: |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, Silvano y Timoteo; a los tesaloninenses que forman la comunidad de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj: |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo: |
STR | C01 | 01 | Pablo y Silvano y Timoteo, a la Iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo; |
VTN | C01 | 01 | Pablo, Silvano y Timoteo saludan a la Iglesia de Tesalónica, que está unida a Dios, nuestro Padre y al Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 02 | A vosotros gracia y paz de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 02 | gracia y paz sean con vosotros de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 02 | la gracia y la paz estén con vosotros de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 02 | Gracia a ustedes y paz, de parte de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 02 | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 02 | gracia a vosotros y paz de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
VTN | C01 | 02 | Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
CEE | C01 | 03 | Debemos dar continuas gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es justo, pues vuestra fe crece vigorosamente y sigue aumentando el amor mutuo de todos y cada uno de vosotros. |
NCG | C01 | 03 | Hemos de dar a Dios gracias en todo tiempo por vosotros, hermanos; como es justo, porque se acrecienta en gran manera vuestra fe y va en progreso la caridad de cada uno de vosotros, |
NVR | C01 | 03 | Debemos dar gracias a Dios en todo momento por vosotros, hermanos, como es justo, porque vuestra fe crece de modo extraordinario y rebosa la caridad de unos con otros, |
NZN | C01 | 03 | Siempre debemos dar gracias a Elohim por ustedes, hermanos, como es digno, porque su fe va creciendo grandemente y abunda el amor de cada uno para con los demás; |
RV6 | C01 | 03 | Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y el amor de todos y cada uno de vosotros abunda para con los demás; |
STR | C01 | 03 | Hermanos, siempre hemos de dar gracias a Dios por vosotros, como es justo, por cuanto crece sobremanera vuestra fe, y abunda la mutua caridad de cada uno de todos vosotros, |
VTN | C01 | 03 | Hermanos, siempre debemos dar gracias a Dios a causa de ustedes, y es justo que lo hagamos, porque la fe de ustedes progresa constantemente y se acrecienta el amor de cada uno hacia los demás. |
CEE | C01 | 04 | Esto hace que nos mostremos orgullosos de vosotros ante las iglesias de Dios por vuestra paciencia y vuestra fe en medio de todas las persecuciones y tribulaciones que estáis soportando. |
NCG | C01 | 04 | hasta tal punto que nos gloriamos nosotros mismos de vosotros en las iglesias de Dios, por vuestra paciencia y vuestra fe en todas vuestras persecuciones y en las tribulaciones que soportáis. |
NVR | C01 | 04 | hasta el punto de que nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios por vuestra paciencia y fe en todas las persecuciones y tribulaciones que soportáis. |
NZN | C01 | 04 | tanto que nosotros mismos nos gloriamos de ustedes en las comunidades de YHWH, a causa de su perseverancia y fe en todas sus persecuciones y aflicciones que están soportando. |
RV6 | C01 | 04 | tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, por vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que soportáis. |
STR | C01 | 04 | de tal manera que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las Iglesias de Dios, con motivo de vuestra constancia y fe en medio de todas vuestras persecuciones y de las tribulaciones que sufrís. |
VTN | C01 | 04 | Tanto es así que, ante las Iglesias de Dios, nosotros nos sentimos orgullosos de ustedes, por la constancia y la fe con que soportan las persecuciones y contrariedades. |
CEE | C01 | 05 | Así se pone de manifiesto el justo juicio divino, de manera que lleguéis a ser dignos del reino de Dios, por el cual padecéis; |
NCG | C01 | 05 | Todo esto es prueba del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual padecéis. |
NVR | C01 | 05 | Esto es señal del justo juicio de Dios, en el que sois estimados dignos del Reino de Dios, por el que ahora padecéis. |
NZN | C01 | 05 | Esto da muestra evidente del justo juicio de Elohim, para que sean ustedes tenidos por dignos del reino de YHWH, por el cual también están padeciendo. |
RV6 | C01 | 05 | Esto es demostración del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis. |
STR | C01 | 05 | Esta es una señal del justo juicio de Dios, para que seáis hechos dignos del reino de Dios por el cual, padecéis, |
VTN | C01 | 05 | En esto se manifiesta el justo Juicio de Dios, para que ustedes sean encontrados dignos del Reino de Dios por el cual tienen que sufrir. |
CEE | C01 | 06 | pues es justo a los ojos de Dios retribuir con tribulaciones a los que os atribulan; |
NCG | C01 | 06 | Pues es justo a los ojos de Dios retribuir con tribulación a los que os atribulan, |
NVR | C01 | 06 | En efecto, a los ojos de Dios es justo castigar con aflicción a quienes os afligen, |
NZN | C01 | 06 | De hecho, es justo que Elohim retribuya con aflicción a los que los afligen a ustedes, |
RV6 | C01 | 06 | Porque es justo delante de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan, |
STR | C01 | 06 | si es que Dios encuentra justo dar en retorno tribulación a los que os atribulan, |
VTN | C01 | 06 | Es justo que Dios retribuya con sufrimientos a quienes los hacen sufrir a ustedes. |
CEE | C01 | 07 | en cambio, concederos a vosotros, los que pasáis tribulación, el debido descanso, juntamente con nosotros, cuando el Señor Jesús se revele desde el cielo con sus poderosos ángeles, |
NCG | C01 | 07 | y a vosotros, atribulados, con descanso, en compañía nuestra, en la manifestación del Señor Jesús desde el cielo con sus milicias angélicas, |
NVR | C01 | 07 | y a vosotros, que ahora sois atribulados, premiaros con el descanso en compañía nuestra, cuando el Señor Jesús se manifieste desde el cielo con los ángeles de su poder, |
NZN | C01 | 07 | y retribuya con descanso, junto con nosotros, a ustedes los atribulados. Esto sucederá cuando el Maestro Yahoshúa con sus poderosos mensajeros se manifieste desde el cielo |
RV6 | C01 | 07 | y a vosotros que sois atribulados, daros reposo con nosotros, cuando se manifieste el Señor Jesús desde el cielo con los ángeles de su poder, |
STR | C01 | 07 | y a vosotros, los atribulados, descanso, juntamente con nosotros, en la revelación del Señor Jesús desde el cielo con los ángeles de su poder |
VTN | C01 | 07 | En cambio, a ustedes, los que sufren, les dará el descanso junto con nosotros, cuando se manifieste el Señor Jesús, que vendrá desde el cielo, con los ángeles de su poder, |
CEE | C01 | 08 | en medio de un fuego llameante, para hacer justicia contra los que se niegan a reconocer a Dios y contra los que no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesús; |
NCG | C01 | 08 | tomando venganza en llamas de fuego sobre los que desconocen a Dios y no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesús. |
NVR | C01 | 08 | en medio de llamas de fuego, y tome venganza de los que no conocen a Dios ni obedecen el Evangelio de nuestro Señor Jesús. |
NZN | C01 | 08 | en llama de fuego, para dar retribución a los que rehusan reconocer a YHWH y a los que no obedecen la Buena Noticia de nuestro Maestro Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 08 | en llama de fuego, para dar retribución a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo; |
STR | C01 | 08 | en llamas de fuego, tomando venganza en los que no conocen a Dios y en los que no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesucristo; |
VTN | C01 | 08 | en medio de un fuego ardiente. Entonces él hará justicia con aquellos que no reconocen a Dios y no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesús. |
CEE | C01 | 09 | estos sufrirán el castigo de una ruina definitiva, lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, |
NCG | C01 | 09 | Esos serán castigados a eterna ruina, lejos de la faz del Señor y de la gloria de su poder, |
NVR | C01 | 09 | Éstos serán castigados con una pena eterna, alejados de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, |
NZN | C01 | 09 | Ellos recibirán el castigo de destrucción eterna y exclusión de la presencia del Maestro y de la gloria de su reinado, |
RV6 | C01 | 09 | los cuales sufrirán pena de eterna perdición, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, |
STR | C01 | 09 | los cuales sufrirán la pena de la eterna perdición, lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, |
VTN | C01 | 09 | Estos sufrirán como castigo la perdición eterna, alejados de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, |
CEE | C01 | 10 | cuando, en aquel día, venga a manifestar su gloria entre sus santos y a provocar la admiración entre todos los creyentes; pues vosotros creísteis nuestro testimonio. |
NCG | C01 | 10 | cuando venga, para ser glorificado en sus santos y admirado aquel día en todos los que habéis creído por haber recibido nuestro testimonio. |
NVR | C01 | 10 | cuando él venga aquel día para ser glorificado en sus santos y para mostrarse admirable en todos los que creyeron –pues vosotros habéis creído nuestro testimonio. |
NZN | C01 | 10 | cuando él venga en aquel día para ser glorificado en medio de sus consagrados y ser admirado por todos los que creyeron; y ustedes creyeron nuestro testimonio. |
RV6 | C01 | 10 | cuando venga en aquel día para ser glorificado en sus santos y ser admirado en todos los que creyeron (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros). |
STR | C01 | 10 | cuando Él venga en aquel día a ser glorificado en sus santos y ofrecerse a la admiración de todos los que creyeron, porque nuestro testimonio ante vosotros fue creído. |
VTN | C01 | 10 | cuando él venga aquel Día para ser glorificado en sus santos y admirado por todos los que hayan creído. ¡Y ustedes han creído en nuestro testimonio! |
CEE | C01 | 11 | Por esto, oramos continuamente por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de la vocación y con su poder lleve a término todo propósito de hacer el bien y la tarea de la fe. |
NCG | C01 | 11 | Para eso en todo momento rogamos por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de la vocación, y con toda eficacia cumpla todo su bondadoso beneplácito y la obra de vuestra fe, |
NVR | C01 | 11 | También por eso oramos en todo momento por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de su vocación, y con su poder haga realidad todos vuestros deseos de hacer el bien y de practicar la fe, |
NZN | C01 | 11 | Con este fin oramos siempre por ustedes: para que nuestro Elohim los considere dignos de su llamamiento y que él cumpla todo buen propósito y toda obra de fe con poder, |
RV6 | C01 | 11 | Por lo cual asimismo oramos siempre por vosotros, para que nuestro Dios os tenga por dignos de su llamamiento, y cumpla todo propósito de bondad y toda obra de fe con su poder, |
STR | C01 | 11 | Por esto oramos sin cesar por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de vuestra vocación y cumpla poderosamente todos (sus) propósitos de bondad y toda obra de (vuestra) fe, |
VTN | C01 | 11 | Pensando en esto, rogamos constantemente por ustedes a fin de que Dios los haga dignos de su llamado, y lleve a término en ustedes, con su poder, todo buen propósito y toda acción inspirada en la fe. |
CEE | C01 | 12 | De este modo, el nombre de nuestro Señor Jesús será glorificado en vosotros y vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. |
NCG | C01 | 12 | y el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros y vosotros en Él, según la gracia de Dios y del Señor Jesucristo. |
NVR | C01 | 12 | para que así el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. |
NZN | C01 | 12 | de manera que el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa sea glorificado entre ustedes, y ustedes por él, según el favor de nuestro Elohim y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C01 | 12 | para que el nombre de nuestro Señor Jesucristo sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. |
STR | C01 | 12 | para que sea glorificado el nombre de nuestro Señor Jesús en vosotros, y vosotros en Él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. |
VTN | C01 | 12 | Así el nombre del Señor Jesús será glorificado en ustedes, y ustedes en él, conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. |
CEE | C02 | 01 | A propósito de la venida de nuestro Señor Jesucristo y de nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos, |
NCG | C02 | 01 | Por lo que hace a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con Él, os rogamos, hermanos, |
NVR | C02 | 01 | En cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y de nuestro encuentro con él, os rogamos, hermanos, |
NZN | C02 | 01 | Ahora, con respecto a la venida de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj y nuestra reunión con él, les rogamos, hermanos, |
RV6 | C02 | 01 | Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos, |
STR | C02 | 01 | Pero, con respecto a la Parusía de nuestro Señor Jesucristo y nuestra común unión a Él, os rogamos, hermanos, |
VTN | C02 | 01 | Acerca de la Venida de nuestro Señor Jesucristo y de nuestra reunión con él, les rogamos, hermanos, |
CEE | C02 | 02 | que no perdáis fácilmente la cabeza ni os alarméis por alguna revelación, rumor o supuesta carta nuestra, como si el día del Señor estuviera encima. |
NCG | C02 | 02 | que no os turbéis de ligero, perdiendo el buen sentido, y no os alarméis, ni por espíritu, ni por discurso, ni por epístola, como si fuera nuestra, como si el día del Señor estuviese inminente. |
NVR | C02 | 02 | que no se inquiete fácilmente vuestro ánimo ni os alarméis: ni por revelaciones, ni por rumores, ni por alguna carta que se nos atribuya, como si fuera inminente el día del Señor. |
NZN | C02 | 02 | que no se dejen mover fácilmente de su modo de pensar ni se alarmen, ni por espíritu, ni por mensaje, ni por carta como si fuera nuestra, como que ya hubiera llegado el día del YHWH. |
RV6 | C02 | 02 | que no os dejéis mover fácilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca. |
STR | C02 | 02 | que no os apartéis con ligereza del buen sentir y no os dejéis perturbar, ni por espíritu, ni por palabra, ni por pretendida carta nuestra en el sentido de que el día del Señor ya llega. |
VTN | C02 | 02 | que no se dejen perturbar fácilmente ni se alarmen, sea por anuncios proféticos, o por palabras o cartas atribuidas a nosotros, que hacen creer que el Día del Señor ya ha llegado. |
CEE | C02 | 03 | Que nadie en modo alguno os engañe. Primero tiene que llegar la apostasía y manifestarse el hombre de la impiedad, el hijo de la perdición, |
NCG | C02 | 03 | Que nadie en modo alguno os engañe, porque antes ha de venir la apostasía y ha de manifestarse el hombre de la iniquidad, el hijo de la perdición, |
NVR | C02 | 03 | Que de ningún modo os engañe nadie, porque primero tiene que venir la apostasía y manifestarse el hombre de la iniquidad, el hijo de la perdición, |
NZN | C02 | 03 | Nadie los engañe de ninguna manera; porque esto no sucederá sin que venga primero la apostasía y se manifieste el hombre sin-ley, el hijo de perdición. |
RV6 | C02 | 03 | Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrá sin que antes venga la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición, |
STR | C02 | 03 | Nadie os engañe en manera alguna, porque primero debe venir la apostasía y hacerse manifiesto el hombre de iniquidad, el hijo de perdición; |
VTN | C02 | 03 | Que nadie los engañe de ninguna manera. Porque antes tiene que venir la apostasía y manifestarse el hombre impío, el Ser condenado a la perdición, |
CEE | C02 | 04 | el que se enfrenta y se pone por encima de todo lo que se llama Dios o es objeto de culto, hasta instalarse en el templo de Dios, proclamándose él mismo Dios. |
NCG | C02 | 04 | que se opone y se alza contra todo lo que se dice Dios o es adorado, hasta sentarse en el templo de Dios y proclamarse dios a sí mismo. |
NVR | C02 | 04 | que se opone y se alza sobre todo lo que lleva el nombre de Dios o es adorado, hasta el punto de sentarse él mismo en el templo de Dios, mostrándose como si fuera Dios. |
NZN | C02 | 04 | Este se opondrá y se alzará contra todo lo que se llama divino, o que se adora, tanto que se sentará en el templo de Elohim haciéndose pasar por Elohim. |
RV6 | C02 | 04 | el cual se opone y se levanta contra todo lo que se llama Dios o es objeto de culto; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose pasar por Dios. |
STR | C02 | 04 | el adversario, el que se ensalza sobre todo lo que se llama Dios o sagrado, hasta sentarse él mismo en el templo de Dios, ostentándose como si fuera Dios. |
VTN | C02 | 04 | el Adversario, el que se alza con soberbia contra todo lo que lleva el nombre de Dios o es objeto de culto, hasta llegar a instalarse en el Templo de Dios, presentándose como si fuera Dios. |
CEE | C02 | 05 | ¿No recordáis que, estando aún con vosotros, os hablaba de esto? |
NCG | C02 | 05 | ¿No os recordáis que estando entre vosotros ya os decía esto? |
NVR | C02 | 05 | ¿No recordáis que cuando todavía estaba entre vosotros os hablaba de estas cosas? |
NZN | C02 | 05 | ¿No recuerdan que mientras yo estaba todavía con ustedes, les decía esto? |
RV6 | C02 | 05 | ¿No os acordáis que cuando yo estaba todavía con vosotros, os decía esto? |
STR | C02 | 05 | — ¿No os acordáis que estando yo todavía con vosotros os decía estas cosas? — |
VTN | C02 | 05 | ¿No recuerdan que cuando estuve con ustedes les decía estas cosas? |
CEE | C02 | 06 | Sabéis lo que ahora lo retiene, para que se manifieste a su debido tiempo. |
NCG | C02 | 06 | Y ahora sabéis qué es lo que le contiene hasta que llegue el tiempo de manifestarse. |
NVR | C02 | 06 | Pero ahora ya sabéis qué es lo que impide su manifestación, que sucederá en su momento. |
NZN | C02 | 06 | Ahora saben qué lo detiene, para que a su debido tiempo se revele. |
RV6 | C02 | 06 | Y ahora vosotros sabéis lo que lo detiene, a fin de que a su debido tiempo se manifieste. |
STR | C02 | 06 | Y ahora ya sabéis qué es lo que (le) detiene para que su manifestación sea a su debido tiempo. |
VTN | C02 | 06 | Ya saben qué es lo que ahora lo retiene, para que no se manifieste sino a su debido tiempo. |
CEE | C02 | 07 | Porque el misterio de la iniquidad está ya en acción; apenas se quite de en medio el que por el momento lo retiene, |
NCG | C02 | 07 | Porque el misterio de iniquidad está ya en acción; sólo falta que el que le retiene sea apartado. |
NVR | C02 | 07 | Porque ya está actuando el misterio de la iniquidad, sólo falta que sea apartado el que hasta ahora lo retiene. |
NZN | C02 | 07 | Porque ya está obrando el misterio de la anulación de la ley; solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene. |
RV6 | C02 | 07 | Porque ya está en acción el misterio de la iniquidad; sólo que hay quien al presente lo detiene, hasta que él a su vez sea quitado de en medio. |
STR | C02 | 07 | El misterio de la iniquidad ya está obrando ciertamente, sólo (hay) el que ahora detiene hasta que aparezca de en medio. |
VTN | C02 | 07 | El misterio de la iniquidad ya está actuando. Sólo falta que desaparezca el que lo retiene, |
CEE | C02 | 08 | entonces se manifestará el impío, a quien el Señor Jesús destruirá con el soplo de su boca y aniquilará con su venida majestuosa. |
NCG | C02 | 08 | Entonces se manifestará el inicuo, a quien el Señor Jesús matará con el aliento de su boca, destruyéndole con la manifestación de su venida; |
NVR | C02 | 08 | Entonces aparecerá el inicuo, a quien el Señor exterminará con el soplo de su boca y destruirá con su venida majestuosa. |
NZN | C02 | 08 | Y entonces se manifestará el Sin-ley, a quien el Maestro Yahoshúa matará con el soplo de su boca y destruirá con el resplandor de su venida. |
RV6 | C02 | 08 | Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida; |
STR | C02 | 08 | Y entonces se hará manifiesto el inicuo, a quien el Señor Jesús matará con el aliento de su boca y destruirá con la manifestación de su Parusía; |
VTN | C02 | 08 | y entonces se manifestará el Impío, a quien el Señor Jesús destruirá con el aliento de su boca y aniquilará con el resplandor de su Venida. |
CEE | C02 | 09 | La venida del impío tendrá lugar, por obra de Satanás, con ostentación de poder, con señales y prodigios falsos, |
NCG | C02 | 09 | la venida del inicuo irá acompañada por el poder de Satanás, de todo género de milagros, señales y prodigios engañosos, |
NVR | C02 | 09 | Aquél, por la acción de Satanás, vendrá con todo poder, y con falsas señales y prodigios, |
NZN | C02 | 09 | El advenimiento del Sin-ley se realizará por obra de Satán, con todo poder, señales y prodigios falsos, |
RV6 | C02 | 09 | inicuo cuyo advenimiento es por obra de Satanás, con gran poder y señales y prodigios mentirosos, |
STR | C02 | 09 | (aquel inicuo) cuya aparición es obra de Satanás con todo poder y señales y prodigios de mentira, |
VTN | C02 | 09 | La venida del Impío será provocada por la acción de Satanás y está acompañada de toda clase de demostraciones de poder, de signos y falsos milagros, |
CEE | C02 | 10 | y con todo tipo de maldad para los que se pierden, contra aquellos que no han aceptado el amor de la verdad que los habría salvado. |
NCG | C02 | 10 | y de seducciones de iniquidad para los destinados a la perdición, por no haber recibido el amor de la verdad que los salvaría. |
NVR | C02 | 10 | y con todo género de engaños malvados, dirigidos a los que se pierden, puesto que no aceptaron el amor de la verdad para salvarse. |
NZN | C02 | 10 | y con todo engaño malévolo entre los que perecen, por cuanto no recibieron el amor de la verdad para salvarse. |
RV6 | C02 | 10 | y con todo engaño de iniquidad para los que se pierden, por cuanto no recibieron el amor de la verdad para ser salvos. |
STR | C02 | 10 | y con toda seducción de iniquidad para los que han de perderse en retribución de no haber aceptado para su salvación el amor de la verdad. |
VTN | C02 | 10 | y de toda clase de engaños perversos, destinados a los que se pierden por no haber amado la verdad que los podía salvar. |
CEE | C02 | 11 | Por eso, Dios les manda un poder seductor, que los incita a creer la mentira; |
NCG | C02 | 11 | Por eso Dios les envía un poder engañoso, |
NVR | C02 | 11 | Por eso Dios les envía un poder seductor, para que ellos crean en la mentira, |
NZN | C02 | 11 | Por esto, Elohim les enviará un poder engañoso para que crean en la mentira, |
RV6 | C02 | 11 | Por esto Dios les envía un poder engañoso, para que crean la mentira, |
STR | C02 | 11 | Y por esto Dios les envía poderes de engaño, a fin de que crean la mentira, |
VTN | C02 | 11 | Por eso, Dios les envía un poder engañoso que les hace creer en la mentira, |
CEE | C02 | 12 | así, todos los que no creyeron en la verdad y aprobaron la injusticia, recibirán sentencia condenatoria. |
NCG | C02 | 12 | para que crean en la mentira y sean condenados cuantos, no creyendo en la verdad, se complacieron en la iniquidad. |
NVR | C02 | 12 | de modo que sean condenados todos los que no creyeron en la verdad, sino que pusieron su complacencia en la injusticia. |
NZN | C02 | 12 | para que se condenen todos los que no creyeron en la verdad, sino que prefirieron la injusticia. |
RV6 | C02 | 12 | a fin de que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, sino que se complacieron en la injusticia. |
STR | C02 | 12 | para que sean juzgados todos aquellos incrédulos a la verdad, los cuales se complacen en la injusticia. |
VTN | C02 | 12 | a fin de que sean condenados todos los que se negaron a creer en la verdad y se complacieron en el mal. |
CEE | C02 | 13 | Nosotros, en cambio, debemos dar continuas gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, porque Dios os escogió los primeros para la salvación mediante la santificación del Espíritu y la fe en la verdad. |
NCG | C02 | 13 | Pero nosotros debemos dar incesantes gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, a quienes Dios ha elegido desde el principio para haceros salvos por la santificación del Espíritu y la fe verdadera. |
NVR | C02 | 13 | Nosotros, en cambio, debemos dar siempre gracias a Dios por vosotros, hermanos, amados del Señor, porque os eligió Dios como primicias para la salvación, mediante la acción santificadora del Espíritu y por la fe en la verdad. |
NZN | C02 | 13 | Pero nosotros debemos dar gracias a Elohim siempre por ustedes, hermanos amados del Maestro, de que Elohim los haya escogido como primicias para salvación, mediante la santificación del espíritu y por la fe en la verdad. |
RV6 | C02 | 13 | Pero nosotros debemos dar siempre gracias a Dios respecto a vosotros, hermanos amados por el Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, mediante la santificación por el Espíritu y la fe en la verdad, |
STR | C02 | 13 | Mas nosotros hemos de dar en todo tiempo gracias a Dios por vosotros, hermanos, amados del Señor, por cuanto os ha escogido Dios como primicias para salvación, mediante santificación de espíritu y crédito a la verdad; |
VTN | C02 | 13 | Nosotros, por nuestra parte, siempre debemos dar gracias a Dios, a causa de ustedes, hermanos amados por el Señor. En efecto, Dios los eligió desde el principio para que alcanzaran la salvación mediante la acción santificadora del Espíritu y la fe en la verdad. |
CEE | C02 | 14 | Dios os llamó por medio de nuestro Evangelio para que lleguéis a adquirir la gloria de nuestro Señor Jesucristo. |
NCG | C02 | 14 | A ésta precisamente os llamó por medio de nuestro evangelio, para que alcanzaseis la gloria de nuestro Señor Jesucristo. |
NVR | C02 | 14 | Para esto os llamó por medio de nuestro evangelio, para que alcancéis la gloria de nuestro Señor Jesucristo. |
NZN | C02 | 14 | Con este fin los llamó Elohim por medio de nuestra buena nueva para alcanzar la gloria de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C02 | 14 | a lo cual os llamó mediante nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo. |
STR | C02 | 14 | a ésta os llamó por medio de nuestro Evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo. |
VTN | C02 | 14 | El los llamó, por medio de nuestro Evangelio, para que posean la gloria de nuestro Señor Jesucristo. |
CEE | C02 | 15 | Así, pues, hermanos, manteneos firmes y conservad las tradiciones que habéis aprendido de nosotros, de viva voz o por carta. |
NCG | C02 | 15 | Manteneos, pues, hermanos, firmes y guardad las tradiciones que recibisteis, ya de palabra, ya por nuestra carta. |
NVR | C02 | 15 | Por eso, hermanos, manteneos firmes y observad las tradiciones que aprendisteis, tanto de palabra como por carta nuestra. |
NZN | C02 | 15 | Así que, hermanos, estén firmes y retengan las enseñanzas que se les han impartido, sea por mensaje o por carta nuestra. |
RV6 | C02 | 15 | Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra. |
STR | C02 | 15 | Así pues, hermanos, estad firmes y guardad las enseñanzas que habéis recibido, ya de palabra, ya por carta nuestra. |
VTN | C02 | 15 | Por lo tanto, hermanos, manténganse firmes y conserven fielmente las tradiciones que aprendieron de nosotros, sea oralmente o por carta. |
CEE | C02 | 16 | Que el mismo Señor nuestro, Jesucristo, y Dios, nuestro Padre, que nos ha amado y nos ha regalado un consuelo eterno y una esperanza dichosa, |
NCG | C02 | 16 | El mismo Señor nuestro Jesucristo y Dios, nuestro Padre, que de gracia nos amó y nos otorgó una consolación eterna, una buena esperanza, |
NVR | C02 | 16 | Que nuestro Señor Jesucristo, y Dios nuestro Padre, que nos amó y gratuitamente nos concedió un consuelo eterno y una feliz esperanza, |
NZN | C02 | 16 | Y el mismo Maestro nuestro, Yahoshúa el Mashíaj, y nuestro Padre YHWH, quien nos amó y de favor nos dio eterno consuelo y buena esperanza, |
RV6 | C02 | 16 | Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y Dios nuestro Padre, el cual nos amó y nos dio consolación eterna y buena esperanza por gracia, |
STR | C02 | 16 | El mismo Señor nuestro Jesucristo, y Dios nuestro Padre, el cual nos ha amado, y nos ha otorgado por gracia consolación eterna y buena esperanza, |
VTN | C02 | 16 | Que nuestro Señor Jesucristo y Dios, nuestro Padre, que nos amó y nos dio gratuitamente un consuelo eterno y una feliz esperanza, |
CEE | C02 | 17 | consuele vuestros corazones y os dé fuerza para toda clase de palabras y obras buenas. |
NCG | C02 | 17 | consuele vuestros corazones y los confirme en toda obra y palabra buena. |
NVR | C02 | 17 | consuele vuestros corazones y los afiance en toda obra y palabra buena. |
NZN | C02 | 17 | anime sus corazones y los confirme en toda obra y palabra buena. |
RV6 | C02 | 17 | conforte vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra. |
STR | C02 | 17 | consuele vuestros corazones y los confirme en toda obra y palabra buena. |
VTN | C02 | 17 | los reconforte y fortalezca en toda obra y en toda palabra buena. |
CEE | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor siga avanzando y sea glorificada, como lo fue entre vosotros, |
NCG | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor avance con celeridad y sea Él glorificado como lo es entre vosotros, |
NVR | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos, orad por nosotros para que la palabra del Señor avance con rapidez y alcance la gloria, como ya sucede entre vosotros, |
NZN | C03 | 01 | Finalmente, hermanos, oren por nosotros para que el mensaje del Maestro se difunda rápidamente y triunfe, así como sucedió también entre ustedes; |
RV6 | C03 | 01 | Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada, así como lo fue entre vosotros, |
STR | C03 | 01 | Entretanto, hermanos, orad por nosotros, para que la Palabra del Señor corra y sea glorificada como lo es entre vosotros, |
VTN | C03 | 01 | Finalmente, hermanos, rueguen por nosotros, para que la Palabra del Señor se propague rápidamente y sea glorificada como lo es entre ustedes. |
CEE | C03 | 02 | y para que nos veamos libres de la gente perversa y malvada, porque la fe no es de todos. |
NCG | C03 | 02 | y para que nos libre de los hombres perversos y malvados; que no de todos es la fe. |
NVR | C03 | 02 | y para que nos libremos de los hombres perversos y malvados: pues no todos tienen fe. |
NZN | C03 | 02 | y que se nos libre de hombres perversos y malos; pues no todos son dignos de confianza. |
RV6 | C03 | 02 | y para que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no es de todos la fe. |
STR | C03 | 02 | y para que seamos librados de los hombres perversos y malignos, pues no todos tienen la fe. |
VTN | C03 | 02 | Rueguen también para que nos vemos libres de los hombres malvados y perversos, ya que no todos tienen fe. |
CEE | C03 | 03 | El Señor, que es fiel, os dará fuerzas y os librará del Maligno. |
NCG | C03 | 03 | Pero fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del maligno. |
NVR | C03 | 03 | Pero el Señor sí que es fiel y Él os mantendrá firmes y os guardará del Maligno. |
NZN | C03 | 03 | Pero YHWH sí es digno de confianza, y él los confirmará y los guardará del mal. |
RV6 | C03 | 03 | Pero fiel es el Señor, que os afirmará y guardará del mal. |
STR | C03 | 03 | Pero fiel es el Señor, el cual os fortalecerá y os guardará del Malo. |
VTN | C03 | 03 | Pero el Señor es fiel: él los fortalecerá y los preservará del Maligno. |
CEE | C03 | 04 | En cuanto a vosotros, estamos seguros en el Señor de que ya cumplís y seguiréis cumpliendo todo lo que os hemos mandado. |
NCG | C03 | 04 | Confiamos en el Señor que cumplís y cumpliréis lo que os hemos encomendado. |
NVR | C03 | 04 | En cuanto a vosotros, tenemos la confianza en el Señor de que cumplís y que seguiréis cumpliendo lo que os ordenamos. |
NZN | C03 | 04 | Tenemos confianza en YHWH en cuanto a ustedes, que hacen y harán lo que les indicamos. |
RV6 | C03 | 04 | Y tenemos confianza respecto a vosotros en el Señor, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado. |
STR | C03 | 04 | Y por vuestra parte confiamos en el Señor que hacéis y seguiréis haciendo lo que os encomendamos. |
VTN | C03 | 04 | Nosotros tenemos plena confianza en el Señor de que ustedes cumplen y seguirán cumpliendo nuestras disposiciones. |
CEE | C03 | 05 | Que el Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia en Cristo. |
NCG | C03 | 05 | El Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios y en la paciencia de Cristo. |
NVR | C03 | 05 | Que el Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo. |
NZN | C03 | 05 | ¡Que YHWH dirija sus corazones hacia el amor de Elohim y la perseverancia del Mashíaj! |
RV6 | C03 | 05 | Y el Señor encamine vuestros corazones al amor de Dios, y a la paciencia de Cristo. |
STR | C03 | 05 | El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo. |
VTN | C03 | 05 | Que el Señor los encamine hacia el amor de Dios y les dé la perseverancia de Cristo. |
CEE | C03 | 06 | En nombre del Señor Jesucristo, os mandamos, hermanos, que os apartéis de todo hermano que lleve una vida desordenada y no conforme con la tradición que recibió de nosotros. |
NCG | C03 | 06 | En nombre de nuestro Señor Jesucristo os exhortamos a apartaros de todo hermano que vive desordenadamente y no según las tradiciones que de nosotros recibieron. |
NVR | C03 | 06 | Hermanos, os ordenamos en nombre de nuestro Señor Jesucristo que os alejéis de todo hermano que ande ocioso y no conforme a la tradición que recibieron de nosotros. |
NZN | C03 | 06 | Sin embargo, les encomendamos, hermanos, en el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, que se aparten de todo hermano que ande desordenadamente y no conforme a la enseñanza que recibieron de parte nuestra. |
RV6 | C03 | 06 | Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros. |
STR | C03 | 06 | Os mandamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os retiréis de todo hermano que viva desordenadamente y no según las enseñanzas que recibió de nosotros. |
VTN | C03 | 06 | Les ordenamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se aparten de todo hermano que lleve una vida ociosa, contrariamente a la enseñanza que recibieron de nosotros. |
CEE | C03 | 07 | Ya sabéis vosotros cómo tenéis que imitar nuestro ejemplo: No vivimos entre vosotros sin trabajar, |
NCG | C03 | 07 | Sabéis bien cómo debéis imitarnos, pues no hemos vivido entre vosotros desordenadamente |
NVR | C03 | 07 | Pues vosotros sabéis bien cómo debéis imitarnos, porque entre vosotros no estuvimos ociosos; |
NZN | C03 | 07 | Ustedes mismos saben de qué manera deben imitarnos, porque no hemos vivido desordenadamente entre ustedes, |
RV6 | C03 | 07 | Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos; pues nosotros no anduvimos desordenadamente entre vosotros, |
STR | C03 | 07 | Pues bien sabéis cómo debéis imitarnos; porque no anduvimos desordenados entre vosotros. |
VTN | C03 | 07 | Porque ustedes ya saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Cuando estábamos entre ustedes, no vivíamos como holgazanes, |
CEE | C03 | 08 | no comimos de balde el pan de nadie, sino que con cansancio y fatiga, día y noche, trabajamos a fin de no ser una carga para ninguno de vosotros. |
NCG | C03 | 08 | ni de balde comimos el pan de nadie, sino que con afán y con fatiga trabajamos día y noche para no ser gravosos a ninguno de vosotros· |
NVR | C03 | 08 | y no comimos gratis el pan de nadie, sino que trabajamos día y noche con esfuerzo y fatiga, para no ser gravosos a ninguno. |
NZN | C03 | 08 | ni hemos comido de balde el pan de nadie. Más bien, trabajamos arduamente hasta la fatiga, de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de ustedes; |
RV6 | C03 | 08 | ni comimos de balde el pan de nadie, sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser gravosos a ninguno de vosotros; |
STR | C03 | 08 | De nadie comimos de balde el pan, sino que con fatiga y cansancio trabajamos noche y día para no ser gravosos a ninguno de vosotros; |
VTN | C03 | 08 | y nadie nos regalaba el pan que comíamos. Al contrario, trabajábamos duramente, día y noche, hasta cansarnos, con tal de no ser una carga para ninguno de ustedes. |
CEE | C03 | 09 | No porque no tuviéramos derecho, sino para daros en nosotros un modelo que imitar. |
NCG | C03 | 09 | Y no porque no tuviéramos derecho, sino porque queríamos daros un ejemplo que imitar. |
NVR | C03 | 09 | No porque no tuviéramos derecho, sino para mostrarnos ante vosotros como modelo que imitar. |
NZN | C03 | 09 | no porque no tuviésemos autoridad, sino para darles en nuestras personas un ejemplo a imitar. |
RV6 | C03 | 09 | no porque no tuviésemos derecho, sino por daros nosotros mismos un ejemplo para que nos imitaseis. |
STR | C03 | 09 | y no por no tener derecho, sino para presentarnos a vosotros como ejemplo que podáis imitar. |
VTN | C03 | 09 | Aunque teníamos el derecho de proceder de otra manera, queríamos darles un ejemplo para imitar. |
CEE | C03 | 10 | Además, cuando estábamos entre vosotros, os mandábamos que si alguno no quiere trabajar, que no coma. |
NCG | C03 | 10 | Y mientras estuvimos entre vosotros, os advertíamos que el que no quiere trabajar no coma. |
NVR | C03 | 10 | Pues también cuando estábamos con vosotros os dábamos esta norma: «Si alguno no quiere trabajar, que no coma». |
NZN | C03 | 10 | Aún estando con ustedes los amonestábamos así: que si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma. |
RV6 | C03 | 10 | Porque también cuando estábamos con vosotros, os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma. |
STR | C03 | 10 | Por eso, cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si uno no quiere trabajar, tampoco coma. |
VTN | C03 | 10 | En aquella ocasión les impusimos esta regla: el que no quiera trabajar, que no coma. |
CEE | C03 | 11 | Porque nos hemos enterado de que algunos viven desordenadamente, sin trabajar, antes bien metiéndose en todo. |
NCG | C03 | 11 | Porque hemos oído que algunos viven entre vosotros desordenadamente, sin hacer nada, sólo ocupados en curiosearlo todo. |
NVR | C03 | 11 | Pues oímos que hay algunos que andan ociosos entre vosotros sin hacer nada pero curioseándolo todo. |
NZN | C03 | 11 | Porque hemos oído que algunos andan desordenadamente entre ustedes, sin trabajar en nada, sino entrometiéndose en lo ajeno. |
RV6 | C03 | 11 | Porque oímos que algunos de entre vosotros andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino entremetiéndose en lo ajeno. |
STR | C03 | 11 | Porque hemos oído que algunos de vosotros viven en el desorden, sin trabajar, sólo ocupándose en cosas vanas. |
VTN | C03 | 11 | Ahora, sin embargo, nos enteramos de que algunos de ustedes viven ociosamente, no haciendo nada y entrometiéndose en todo. |
CEE | C03 | 12 | A esos les mandamos y exhortamos, por el Señor Jesucristo, que trabajen con sosiego para comer su propio pan. |
NCG | C03 | 12 | A estos tales les recomendamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que, trabajando sosegadamente, coman su pan. |
NVR | C03 | 12 | A esos les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo a que coman su propio pan trabajando con serenidad. |
NZN | C03 | 12 | A los tales les ordenamos y les exhortamos en el Maestro Yahoshúa el Mashíaj que trabajen sosegadamente y coman su propio pan. |
RV6 | C03 | 12 | A los tales mandamos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando sosegadamente, coman su propio pan. |
STR | C03 | 12 | A los tales les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que, trabajando tranquilamente, coman su propio pan. |
VTN | C03 | 12 | A estos les mandamos y los exhortamos en el Señor Jesucristo que trabajen en paz para ganarse su pan. |
CEE | C03 | 13 | Por vuestra parte, hermanos, no os canséis de hacer el bien. |
NCG | C03 | 13 | Cuanto a vosotros, hermanos, no os canséis de hacer el bien. |
NVR | C03 | 13 | Vosotros, hermanos, en cambio, no os canséis de hacer el bien. |
NZN | C03 | 13 | Y ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien. |
RV6 | C03 | 13 | Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien. |
STR | C03 | 13 | Vosotros, empero, hermanos, no os canséis de hacer el bien. |
VTN | C03 | 13 | En cuanto a ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien. |
CEE | C03 | 14 | Si alguno no hace caso de lo que decimos en la carta, señaladlo y no tratéis con él, para que se avergüence. |
NCG | C03 | 14 | Y si alguno no obedece a este mandato nuestro que por la epístola os damos, a ése señaladle y no os juntéis con él, para que se avergüence. |
NVR | C03 | 14 | Y si alguno no obedece lo que os decimos en nuestra carta, a ése señaladle y no tratéis con él, para que se avergüence; |
NZN | C03 | 14 | Si alguno no obedece nuestra palabra por carta, a ése señálenlo y no tengan trato con él, para que le dé vergüenza. |
RV6 | C03 | 14 | Si alguno no obedece a lo que decimos por medio de esta carta, a ése señaladlo, y no os juntéis con él, para que se avergüence. |
STR | C03 | 14 | Si alguno no obedece lo que ordenamos en esta epístola, a ése señaladle para no juntaros con él, a fin de que se avergüence. |
VTN | C03 | 14 | Si alguno no obedece a las indicaciones de esta carta, señálenlo, y que nadie trate con él para que se avergüence. |
CEE | C03 | 15 | Pero no lo consideréis como un enemigo, sino corregidlo como a un hermano. |
NCG | C03 | 15 | Mas no por eso le miréis como enemigo, antes corregidle como a hermano. |
NVR | C03 | 15 | sin embargo, no lo consideréis como un enemigo, sino corregidle como a un hermano. |
NZN | C03 | 15 | Pero no lo tengan por enemigo, sino amonéstenlo como a hermano. |
RV6 | C03 | 15 | Mas no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a hermano. |
STR | C03 | 15 | Más no le miréis como enemigo, antes bien amonestadle como a hermano. |
VTN | C03 | 15 | Pero no lo consideren como a un enemigo, sino repréndanlo como a un hermano. |
CEE | C03 | 16 | Que el mismo Señor de la paz os dé la paz siempre y en todo lugar. El Señor esté con todos vosotros. |
NCG | C03 | 16 | El mismo Señor de la paz os la conceda siempre y dondequiera. El Señor sea con todos vosotros. |
NVR | C03 | 16 | Que Él, el Señor de la paz, os conceda la paz siempre y en todo. El Señor esté con todos vosotros. |
NZN | C03 | 16 | Y el mismo Soberano de la paz les dé siempre paz en toda manera. Que YHWH esté con todos ustedes. |
RV6 | C03 | 16 | Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros. |
STR | C03 | 16 | El mismo Señor de la paz os conceda la paz en todo tiempo y en toda forma. El Señor sea con vosotros todos. |
VTN | C03 | 16 | Que el Señor de la paz les conceda la paz, siempre y en toda forma. El Señor esté con todos ustedes. |
CEE | C03 | 17 | El saludo va de mi mano, Pablo; esta es la contraseña en toda carta; esta es mi letra. |
NCG | C03 | 17 | El saludo es de mi mano, Pablo. Esta es la señal en todas mis epístolas; así escribo. |
NVR | C03 | 17 | El saludo es de mi puño y letra, Pablo. Ésta es la señal en todas mis cartas; así es como escribo. |
NZN | C03 | 17 | Este saludo es de mi mano, Shaúl. Así es mi firma en todas mis cartas, tal como escribo. |
RV6 | C03 | 17 | La salutación es de mi propia mano, de Pablo, que es el signo en toda carta mía; así escribo. |
STR | C03 | 17 | La salutación va de mi propia mano, Pablo, que es la señal en todas las epístolas. Así escribo. |
VTN | C03 | 17 | El saludo es de mi puño y letra. Esta es la señal característica de todas mis cartas: así escribo yo, Pablo. |
CEE | C03 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos vosotros. |
NCG | C03 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. |
NVR | C03 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos vosotros. |
NZN | C03 | 18 | El favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj sea con todos ustedes. |
RV6 | C03 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |
STR | C03 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. |
VTN | C03 | 18 | La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. |