BIBLIA   COMPARADA:  NUEVO TESTAMENTO 

  MercadosFinanc. |  Infografías |  Películas |  EconoMundo |  MosaicoMundo |  Tenis € |  Biblia CEE |  MapaWeb  


                  B I B L I A S   C O M P A R A D A S
CEE: Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española
NCG: Biblia Nacar-Colunga.
NVR: Biblia Universidad de Navarra. Facultad de Teología.
NZN: Biblia Versión Israelita Nazarena 2011.
RV6: BBiblia Reina Valera, versión 1960.
STR: Biblia Monseñor Doctor JUAN STRAUBINGER. Traducción directa del ORIGINAL GRIEGO.
VTN: Biblia, El libro del Pueblo de Dios (Traducción argentina) 1990. Página web del Vaticano.

EVANGELIOS HISTORIA CORPUS PAULINO CARTAS CATOLICAS REVELACION PROFETICA

_2_T E S A L O N I C E N S E S

BIBLIA CAPI VERS TEXTO VERSÍCULOS
CEE C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo a la Iglesia de los Tesalonicenses en Dios, nuestro Padre, y en el Señor Jesucristo.
NCG C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de Tesalónica en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:
NVR C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses, en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:
NZN C01 01 Shaúl, Silvano y Timoteo; a los tesaloninenses que forman la comunidad de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj:
RV6 C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:
STR C01 01 Pablo y Silvano y Timoteo, a la Iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo;
VTN C01 01 Pablo, Silvano y Timoteo saludan a la Iglesia de Tesalónica, que está unida a Dios, nuestro Padre y al Señor Jesucristo.
CEE C01 02 A vosotros gracia y paz de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
NCG C01 02 gracia y paz sean con vosotros de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
NVR C01 02 la gracia y la paz estén con vosotros de parte de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
NZN C01 02 Gracia a ustedes y paz, de parte de YHWH nuestro Padre y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 02 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
STR C01 02 gracia a vosotros y paz de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
VTN C01 02 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
CEE C01 03 Debemos dar continuas gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es justo, pues vuestra fe crece vigorosamente y sigue aumentando el amor mutuo de todos y cada uno de vosotros.
NCG C01 03 Hemos de dar a Dios gracias en todo tiempo por vosotros, hermanos; como es justo, porque se acrecienta en gran manera vuestra fe y va en progreso la caridad de cada uno de vosotros,
NVR C01 03 Debemos dar gracias a Dios en todo momento por vosotros, hermanos, como es justo, porque vuestra fe crece de modo extraordinario y rebosa la caridad de unos con otros,
NZN C01 03 Siempre debemos dar gracias a Elohim por ustedes, hermanos, como es digno, porque su fe va creciendo grandemente y abunda el amor de cada uno para con los demás;
RV6 C01 03 Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo, y el amor de todos y cada uno de vosotros abunda para con los demás;
STR C01 03 Hermanos, siempre hemos de dar gracias a Dios por vosotros, como es justo, por cuanto crece sobremanera vuestra fe, y abunda la mutua caridad de cada uno de todos vosotros,
VTN C01 03 Hermanos, siempre debemos dar gracias a Dios a causa de ustedes, y es justo que lo hagamos, porque la fe de ustedes progresa constantemente y se acrecienta el amor de cada uno hacia los demás.
CEE C01 04 Esto hace que nos mostremos orgullosos de vosotros ante las iglesias de Dios por vuestra paciencia y vuestra fe en medio de todas las persecuciones y tribulaciones que estáis soportando.
NCG C01 04 hasta tal punto que nos gloriamos nosotros mismos de vosotros en las iglesias de Dios, por vuestra paciencia y vuestra fe en todas vuestras persecuciones y en las tribulaciones que soportáis.
NVR C01 04 hasta el punto de que nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios por vuestra paciencia y fe en todas las persecuciones y tribulaciones que soportáis.
NZN C01 04 tanto que nosotros mismos nos gloriamos de ustedes en las comunidades de YHWH, a causa de su perseverancia y fe en todas sus persecuciones y aflicciones que están soportando.
RV6 C01 04 tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, por vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que soportáis.
STR C01 04 de tal manera que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las Iglesias de Dios, con motivo de vuestra constancia y fe en medio de todas vuestras persecuciones y de las tribulaciones que sufrís.
VTN C01 04 Tanto es así que, ante las Iglesias de Dios, nosotros nos sentimos orgullosos de ustedes, por la constancia y la fe con que soportan las persecuciones y contrariedades.
CEE C01 05 Así se pone de manifiesto el justo juicio divino, de manera que lleguéis a ser dignos del reino de Dios, por el cual padecéis;
NCG C01 05 Todo esto es prueba del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual padecéis.
NVR C01 05 Esto es señal del justo juicio de Dios, en el que sois estimados dignos del Reino de Dios, por el que ahora padecéis.
NZN C01 05 Esto da muestra evidente del justo juicio de Elohim, para que sean ustedes tenidos por dignos del reino de YHWH, por el cual también están padeciendo.
RV6 C01 05 Esto es demostración del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis.
STR C01 05 Esta es una señal del justo juicio de Dios, para que seáis hechos dignos del reino de Dios por el cual, padecéis,
VTN C01 05 En esto se manifiesta el justo Juicio de Dios, para que ustedes sean encontrados dignos del Reino de Dios por el cual tienen que sufrir.
CEE C01 06 pues es justo a los ojos de Dios retribuir con tribulaciones a los que os atribulan;
NCG C01 06 Pues es justo a los ojos de Dios retribuir con tribulación a los que os atribulan,
NVR C01 06 En efecto, a los ojos de Dios es justo castigar con aflicción a quienes os afligen,
NZN C01 06 De hecho, es justo que Elohim retribuya con aflicción a los que los afligen a ustedes,
RV6 C01 06 Porque es justo delante de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan,
STR C01 06 si es que Dios encuentra justo dar en retorno tribulación a los que os atribulan,
VTN C01 06 Es justo que Dios retribuya con sufrimientos a quienes los hacen sufrir a ustedes.
CEE C01 07 en cambio, concederos a vosotros, los que pasáis tribulación, el debido descanso, juntamente con nosotros, cuando el Señor Jesús se revele desde el cielo con sus poderosos ángeles,
NCG C01 07 y a vosotros, atribulados, con descanso, en compañía nuestra, en la manifestación del Señor Jesús desde el cielo con sus milicias angélicas,
NVR C01 07 y a vosotros, que ahora sois atribulados, premiaros con el descanso en compañía nuestra, cuando el Señor Jesús se manifieste desde el cielo con los ángeles de su poder,
NZN C01 07 y retribuya con descanso, junto con nosotros, a ustedes los atribulados. Esto sucederá cuando el Maestro Yahoshúa con sus poderosos mensajeros se manifieste desde el cielo
RV6 C01 07 y a vosotros que sois atribulados, daros reposo con nosotros, cuando se manifieste el Señor Jesús desde el cielo con los ángeles de su poder,
STR C01 07 y a vosotros, los atribulados, descanso, juntamente con nosotros, en la revelación del Señor Jesús desde el cielo con los ángeles de su poder
VTN C01 07 En cambio, a ustedes, los que sufren, les dará el descanso junto con nosotros, cuando se manifieste el Señor Jesús, que vendrá desde el cielo, con los ángeles de su poder,
CEE C01 08 en medio de un fuego llameante, para hacer justicia contra los que se niegan a reconocer a Dios y contra los que no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesús;
NCG C01 08 tomando venganza en llamas de fuego sobre los que desconocen a Dios y no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesús.
NVR C01 08 en medio de llamas de fuego, y tome venganza de los que no conocen a Dios ni obedecen el Evangelio de nuestro Señor Jesús.
NZN C01 08 en llama de fuego, para dar retribución a los que rehusan reconocer a YHWH y a los que no obedecen la Buena Noticia de nuestro Maestro Yahoshúa.
RV6 C01 08 en llama de fuego, para dar retribución a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;
STR C01 08 en llamas de fuego, tomando venganza en los que no conocen a Dios y en los que no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesucristo;
VTN C01 08 en medio de un fuego ardiente. Entonces él hará justicia con aquellos que no reconocen a Dios y no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesús.
CEE C01 09 estos sufrirán el castigo de una ruina definitiva, lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,
NCG C01 09 Esos serán castigados a eterna ruina, lejos de la faz del Señor y de la gloria de su poder,
NVR C01 09 Éstos serán castigados con una pena eterna, alejados de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,
NZN C01 09 Ellos recibirán el castigo de destrucción eterna y exclusión de la presencia del Maestro y de la gloria de su reinado,
RV6 C01 09 los cuales sufrirán pena de eterna perdición, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,
STR C01 09 los cuales sufrirán la pena de la eterna perdición, lejos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,
VTN C01 09 Estos sufrirán como castigo la perdición eterna, alejados de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,
CEE C01 10 cuando, en aquel día, venga a manifestar su gloria entre sus santos y a provocar la admiración entre todos los creyentes; pues vosotros creísteis nuestro testimonio.
NCG C01 10 cuando venga, para ser glorificado en sus santos y admirado aquel día en todos los que habéis creído por haber recibido nuestro testimonio.
NVR C01 10 cuando él venga aquel día para ser glorificado en sus santos y para mostrarse admirable en todos los que creyeron –pues vosotros habéis creído nuestro testimonio.
NZN C01 10 cuando él venga en aquel día para ser glorificado en medio de sus consagrados y ser admirado por todos los que creyeron; y ustedes creyeron nuestro testimonio.
RV6 C01 10 cuando venga en aquel día para ser glorificado en sus santos y ser admirado en todos los que creyeron (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros).
STR C01 10 cuando Él venga en aquel día a ser glorificado en sus santos y ofrecerse a la admiración de todos los que creyeron, porque nuestro testimonio ante vosotros fue creído.
VTN C01 10 cuando él venga aquel Día para ser glorificado en sus santos y admirado por todos los que hayan creído. ¡Y ustedes han creído en nuestro testimonio!
CEE C01 11 Por esto, oramos continuamente por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de la vocación y con su poder lleve a término todo propósito de hacer el bien y la tarea de la fe.
NCG C01 11 Para eso en todo momento rogamos por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de la vocación, y con toda eficacia cumpla todo su bondadoso beneplácito y la obra de vuestra fe,
NVR C01 11 También por eso oramos en todo momento por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de su vocación, y con su poder haga realidad todos vuestros deseos de hacer el bien y de practicar la fe,
NZN C01 11 Con este fin oramos siempre por ustedes: para que nuestro Elohim los considere dignos de su llamamiento y que él cumpla todo buen propósito y toda obra de fe con poder,
RV6 C01 11 Por lo cual asimismo oramos siempre por vosotros, para que nuestro Dios os tenga por dignos de su llamamiento, y cumpla todo propósito de bondad y toda obra de fe con su poder,
STR C01 11 Por esto oramos sin cesar por vosotros, para que nuestro Dios os haga dignos de vuestra vocación y cumpla poderosamente todos (sus) propósitos de bondad y toda obra de (vuestra) fe,
VTN C01 11 Pensando en esto, rogamos constantemente por ustedes a fin de que Dios los haga dignos de su llamado, y lleve a término en ustedes, con su poder, todo buen propósito y toda acción inspirada en la fe.
CEE C01 12 De este modo, el nombre de nuestro Señor Jesús será glorificado en vosotros y vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
NCG C01 12 y el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros y vosotros en Él, según la gracia de Dios y del Señor Jesucristo.
NVR C01 12 para que así el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
NZN C01 12 de manera que el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa sea glorificado entre ustedes, y ustedes por él, según el favor de nuestro Elohim y del Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C01 12 para que el nombre de nuestro Señor Jesucristo sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
STR C01 12 para que sea glorificado el nombre de nuestro Señor Jesús en vosotros, y vosotros en Él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
VTN C01 12 Así el nombre del Señor Jesús será glorificado en ustedes, y ustedes en él, conforme a la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.
CEE C02 01 A propósito de la venida de nuestro Señor Jesucristo y de nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos,
NCG C02 01 Por lo que hace a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con Él, os rogamos, hermanos,
NVR C02 01 En cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y de nuestro encuentro con él, os rogamos, hermanos,
NZN C02 01 Ahora, con respecto a la venida de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj y nuestra reunión con él, les rogamos, hermanos,
RV6 C02 01 Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos,
STR C02 01 Pero, con respecto a la Parusía de nuestro Señor Jesucristo y nuestra común unión a Él, os rogamos, hermanos,
VTN C02 01 Acerca de la Venida de nuestro Señor Jesucristo y de nuestra reunión con él, les rogamos, hermanos,
CEE C02 02 que no perdáis fácilmente la cabeza ni os alarméis por alguna revelación, rumor o supuesta carta nuestra, como si el día del Señor estuviera encima.
NCG C02 02 que no os turbéis de ligero, perdiendo el buen sentido, y no os alarméis, ni por espíritu, ni por discurso, ni por epístola, como si fuera nuestra, como si el día del Señor estuviese inminente.
NVR C02 02 que no se inquiete fácilmente vuestro ánimo ni os alarméis: ni por revelaciones, ni por rumores, ni por alguna carta que se nos atribuya, como si fuera inminente el día del Señor.
NZN C02 02 que no se dejen mover fácilmente de su modo de pensar ni se alarmen, ni por espíritu, ni por mensaje, ni por carta como si fuera nuestra, como que ya hubiera llegado el día del YHWH.
RV6 C02 02 que no os dejéis mover fácilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturbéis, ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el día del Señor está cerca.
STR C02 02 que no os apartéis con ligereza del buen sentir y no os dejéis perturbar, ni por espíritu, ni por palabra, ni por pretendida carta nuestra en el sentido de que el día del Señor ya llega.
VTN C02 02 que no se dejen perturbar fácilmente ni se alarmen, sea por anuncios proféticos, o por palabras o cartas atribuidas a nosotros, que hacen creer que el Día del Señor ya ha llegado.
CEE C02 03 Que nadie en modo alguno os engañe. Primero tiene que llegar la apostasía y manifestarse el hombre de la impiedad, el hijo de la perdición,
NCG C02 03 Que nadie en modo alguno os engañe, porque antes ha de venir la apostasía y ha de manifestarse el hombre de la iniquidad, el hijo de la perdición,
NVR C02 03 Que de ningún modo os engañe nadie, porque primero tiene que venir la apostasía y manifestarse el hombre de la iniquidad, el hijo de la perdición,
NZN C02 03 Nadie los engañe de ninguna manera; porque esto no sucederá sin que venga primero la apostasía y se manifieste el hombre sin-ley, el hijo de perdición.
RV6 C02 03 Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrá sin que antes venga la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdición,
STR C02 03 Nadie os engañe en manera alguna, porque primero debe venir la apostasía y hacerse manifiesto el hombre de iniquidad, el hijo de perdición;
VTN C02 03 Que nadie los engañe de ninguna manera. Porque antes tiene que venir la apostasía y manifestarse el hombre impío, el Ser condenado a la perdición,
CEE C02 04 el que se enfrenta y se pone por encima de todo lo que se llama Dios o es objeto de culto, hasta instalarse en el templo de Dios, proclamándose él mismo Dios.
NCG C02 04 que se opone y se alza contra todo lo que se dice Dios o es adorado, hasta sentarse en el templo de Dios y proclamarse dios a sí mismo.
NVR C02 04 que se opone y se alza sobre todo lo que lleva el nombre de Dios o es adorado, hasta el punto de sentarse él mismo en el templo de Dios, mostrándose como si fuera Dios.
NZN C02 04 Este se opondrá y se alzará contra todo lo que se llama divino, o que se adora, tanto que se sentará en el templo de Elohim haciéndose pasar por Elohim.
RV6 C02 04 el cual se opone y se levanta contra todo lo que se llama Dios o es objeto de culto; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose pasar por Dios.
STR C02 04 el adversario, el que se ensalza sobre todo lo que se llama Dios o sagrado, hasta sentarse él mismo en el templo de Dios, ostentándose como si fuera Dios.
VTN C02 04 el Adversario, el que se alza con soberbia contra todo lo que lleva el nombre de Dios o es objeto de culto, hasta llegar a instalarse en el Templo de Dios, presentándose como si fuera Dios.
CEE C02 05 ¿No recordáis que, estando aún con vosotros, os hablaba de esto?
NCG C02 05 ¿No os recordáis que estando entre vosotros ya os decía esto?
NVR C02 05 ¿No recordáis que cuando todavía estaba entre vosotros os hablaba de estas cosas?
NZN C02 05 ¿No recuerdan que mientras yo estaba todavía con ustedes, les decía esto?
RV6 C02 05 ¿No os acordáis que cuando yo estaba todavía con vosotros, os decía esto?
STR C02 05 — ¿No os acordáis que estando yo todavía con vosotros os decía estas cosas? —
VTN C02 05 ¿No recuerdan que cuando estuve con ustedes les decía estas cosas?
CEE C02 06 Sabéis lo que ahora lo retiene, para que se manifieste a su debido tiempo.
NCG C02 06 Y ahora sabéis qué es lo que le contiene hasta que llegue el tiempo de manifestarse.
NVR C02 06 Pero ahora ya sabéis qué es lo que impide su manifestación, que sucederá en su momento.
NZN C02 06 Ahora saben qué lo detiene, para que a su debido tiempo se revele.
RV6 C02 06 Y ahora vosotros sabéis lo que lo detiene, a fin de que a su debido tiempo se manifieste.
STR C02 06 Y ahora ya sabéis qué es lo que (le) detiene para que su manifestación sea a su debido tiempo.
VTN C02 06 Ya saben qué es lo que ahora lo retiene, para que no se manifieste sino a su debido tiempo.
CEE C02 07 Porque el misterio de la iniquidad está ya en acción; apenas se quite de en medio el que por el momento lo retiene,
NCG C02 07 Porque el misterio de iniquidad está ya en acción; sólo falta que el que le retiene sea apartado.
NVR C02 07 Porque ya está actuando el misterio de la iniquidad, sólo falta que sea apartado el que hasta ahora lo retiene.
NZN C02 07 Porque ya está obrando el misterio de la anulación de la ley; solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene.
RV6 C02 07 Porque ya está en acción el misterio de la iniquidad; sólo que hay quien al presente lo detiene, hasta que él a su vez sea quitado de en medio.
STR C02 07 El misterio de la iniquidad ya está obrando ciertamente, sólo (hay) el que ahora detiene hasta que aparezca de en medio.
VTN C02 07 El misterio de la iniquidad ya está actuando. Sólo falta que desaparezca el que lo retiene,
CEE C02 08 entonces se manifestará el impío, a quien el Señor Jesús destruirá con el soplo de su boca y aniquilará con su venida majestuosa.
NCG C02 08 Entonces se manifestará el inicuo, a quien el Señor Jesús matará con el aliento de su boca, destruyéndole con la manifestación de su venida;
NVR C02 08 Entonces aparecerá el inicuo, a quien el Señor exterminará con el soplo de su boca y destruirá con su venida majestuosa.
NZN C02 08 Y entonces se manifestará el Sin-ley, a quien el Maestro Yahoshúa matará con el soplo de su boca y destruirá con el resplandor de su venida.
RV6 C02 08 Y entonces se manifestará aquel inicuo, a quien el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida;
STR C02 08 Y entonces se hará manifiesto el inicuo, a quien el Señor Jesús matará con el aliento de su boca y destruirá con la manifestación de su Parusía;
VTN C02 08 y entonces se manifestará el Impío, a quien el Señor Jesús destruirá con el aliento de su boca y aniquilará con el resplandor de su Venida.
CEE C02 09 La venida del impío tendrá lugar, por obra de Satanás, con ostentación de poder, con señales y prodigios falsos,
NCG C02 09 la venida del inicuo irá acompañada por el poder de Satanás, de todo género de milagros, señales y prodigios engañosos,
NVR C02 09 Aquél, por la acción de Satanás, vendrá con todo poder, y con falsas señales y prodigios,
NZN C02 09 El advenimiento del Sin-ley se realizará por obra de Satán, con todo poder, señales y prodigios falsos,
RV6 C02 09 inicuo cuyo advenimiento es por obra de Satanás, con gran poder y señales y prodigios mentirosos,
STR C02 09 (aquel inicuo) cuya aparición es obra de Satanás con todo poder y señales y prodigios de mentira,
VTN C02 09 La venida del Impío será provocada por la acción de Satanás y está acompañada de toda clase de demostraciones de poder, de signos y falsos milagros,
CEE C02 10 y con todo tipo de maldad para los que se pierden, contra aquellos que no han aceptado el amor de la verdad que los habría salvado.
NCG C02 10 y de seducciones de iniquidad para los destinados a la perdición, por no haber recibido el amor de la verdad que los salvaría.
NVR C02 10 y con todo género de engaños malvados, dirigidos a los que se pierden, puesto que no aceptaron el amor de la verdad para salvarse.
NZN C02 10 y con todo engaño malévolo entre los que perecen, por cuanto no recibieron el amor de la verdad para salvarse.
RV6 C02 10 y con todo engaño de iniquidad para los que se pierden, por cuanto no recibieron el amor de la verdad para ser salvos.
STR C02 10 y con toda seducción de iniquidad para los que han de perderse en retribución de no haber aceptado para su salvación el amor de la verdad.
VTN C02 10 y de toda clase de engaños perversos, destinados a los que se pierden por no haber amado la verdad que los podía salvar.
CEE C02 11 Por eso, Dios les manda un poder seductor, que los incita a creer la mentira;
NCG C02 11 Por eso Dios les envía un poder engañoso,
NVR C02 11 Por eso Dios les envía un poder seductor, para que ellos crean en la mentira,
NZN C02 11 Por esto, Elohim les enviará un poder engañoso para que crean en la mentira,
RV6 C02 11 Por esto Dios les envía un poder engañoso, para que crean la mentira,
STR C02 11 Y por esto Dios les envía poderes de engaño, a fin de que crean la mentira,
VTN C02 11 Por eso, Dios les envía un poder engañoso que les hace creer en la mentira,
CEE C02 12 así, todos los que no creyeron en la verdad y aprobaron la injusticia, recibirán sentencia condenatoria.
NCG C02 12 para que crean en la mentira y sean condenados cuantos, no creyendo en la verdad, se complacieron en la iniquidad.
NVR C02 12 de modo que sean condenados todos los que no creyeron en la verdad, sino que pusieron su complacencia en la injusticia.
NZN C02 12 para que se condenen todos los que no creyeron en la verdad, sino que prefirieron la injusticia.
RV6 C02 12 a fin de que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, sino que se complacieron en la injusticia.
STR C02 12 para que sean juzgados todos aquellos incrédulos a la verdad, los cuales se complacen en la injusticia.
VTN C02 12 a fin de que sean condenados todos los que se negaron a creer en la verdad y se complacieron en el mal.
CEE C02 13 Nosotros, en cambio, debemos dar continuas gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, porque Dios os escogió los primeros para la salvación mediante la santificación del Espíritu y la fe en la verdad.
NCG C02 13 Pero nosotros debemos dar incesantes gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, a quienes Dios ha elegido desde el principio para haceros salvos por la santificación del Espíritu y la fe verdadera.
NVR C02 13 Nosotros, en cambio, debemos dar siempre gracias a Dios por vosotros, hermanos, amados del Señor, porque os eligió Dios como primicias para la salvación, mediante la acción santificadora del Espíritu y por la fe en la verdad.
NZN C02 13 Pero nosotros debemos dar gracias a Elohim siempre por ustedes, hermanos amados del Maestro, de que Elohim los haya escogido como primicias para salvación, mediante la santificación del espíritu y por la fe en la verdad.
RV6 C02 13 Pero nosotros debemos dar siempre gracias a Dios respecto a vosotros, hermanos amados por el Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, mediante la santificación por el Espíritu y la fe en la verdad,
STR C02 13 Mas nosotros hemos de dar en todo tiempo gracias a Dios por vosotros, hermanos, amados del Señor, por cuanto os ha escogido Dios como primicias para salvación, mediante santificación de espíritu y crédito a la verdad;
VTN C02 13 Nosotros, por nuestra parte, siempre debemos dar gracias a Dios, a causa de ustedes, hermanos amados por el Señor. En efecto, Dios los eligió desde el principio para que alcanzaran la salvación mediante la acción santificadora del Espíritu y la fe en la verdad.
CEE C02 14 Dios os llamó por medio de nuestro Evangelio para que lleguéis a adquirir la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
NCG C02 14 A ésta precisamente os llamó por medio de nuestro evangelio, para que alcanzaseis la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
NVR C02 14 Para esto os llamó por medio de nuestro evangelio, para que alcancéis la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
NZN C02 14 Con este fin los llamó Elohim por medio de nuestra buena nueva para alcanzar la gloria de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj.
RV6 C02 14 a lo cual os llamó mediante nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
STR C02 14 a ésta os llamó por medio de nuestro Evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
VTN C02 14 El los llamó, por medio de nuestro Evangelio, para que posean la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
CEE C02 15 Así, pues, hermanos, manteneos firmes y conservad las tradiciones que habéis aprendido de nosotros, de viva voz o por carta.
NCG C02 15 Manteneos, pues, hermanos, firmes y guardad las tradiciones que recibisteis, ya de palabra, ya por nuestra carta.
NVR C02 15 Por eso, hermanos, manteneos firmes y observad las tradiciones que aprendisteis, tanto de palabra como por carta nuestra.
NZN C02 15 Así que, hermanos, estén firmes y retengan las enseñanzas que se les han impartido, sea por mensaje o por carta nuestra.
RV6 C02 15 Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra.
STR C02 15 Así pues, hermanos, estad firmes y guardad las enseñanzas que habéis recibido, ya de palabra, ya por carta nuestra.
VTN C02 15 Por lo tanto, hermanos, manténganse firmes y conserven fielmente las tradiciones que aprendieron de nosotros, sea oralmente o por carta.
CEE C02 16 Que el mismo Señor nuestro, Jesucristo, y Dios, nuestro Padre, que nos ha amado y nos ha regalado un consuelo eterno y una esperanza dichosa,
NCG C02 16 El mismo Señor nuestro Jesucristo y Dios, nuestro Padre, que de gracia nos amó y nos otorgó una consolación eterna, una buena esperanza,
NVR C02 16 Que nuestro Señor Jesucristo, y Dios nuestro Padre, que nos amó y gratuitamente nos concedió un consuelo eterno y una feliz esperanza,
NZN C02 16 Y el mismo Maestro nuestro, Yahoshúa el Mashíaj, y nuestro Padre YHWH, quien nos amó y de favor nos dio eterno consuelo y buena esperanza,
RV6 C02 16 Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y Dios nuestro Padre, el cual nos amó y nos dio consolación eterna y buena esperanza por gracia,
STR C02 16 El mismo Señor nuestro Jesucristo, y Dios nuestro Padre, el cual nos ha amado, y nos ha otorgado por gracia consolación eterna y buena esperanza,
VTN C02 16 Que nuestro Señor Jesucristo y Dios, nuestro Padre, que nos amó y nos dio gratuitamente un consuelo eterno y una feliz esperanza,
CEE C02 17 consuele vuestros corazones y os dé fuerza para toda clase de palabras y obras buenas.
NCG C02 17 consuele vuestros corazones y los confirme en toda obra y palabra buena.
NVR C02 17 consuele vuestros corazones y los afiance en toda obra y palabra buena.
NZN C02 17 anime sus corazones y los confirme en toda obra y palabra buena.
RV6 C02 17 conforte vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
STR C02 17 consuele vuestros corazones y los confirme en toda obra y palabra buena.
VTN C02 17 los reconforte y fortalezca en toda obra y en toda palabra buena.
CEE C03 01 Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor siga avanzando y sea glorificada, como lo fue entre vosotros,
NCG C03 01 Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor avance con celeridad y sea Él glorificado como lo es entre vosotros,
NVR C03 01 Por lo demás, hermanos, orad por nosotros para que la palabra del Señor avance con rapidez y alcance la gloria, como ya sucede entre vosotros,
NZN C03 01 Finalmente, hermanos, oren por nosotros para que el mensaje del Maestro se difunda rápidamente y triunfe, así como sucedió también entre ustedes;
RV6 C03 01 Por lo demás, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada, así como lo fue entre vosotros,
STR C03 01 Entretanto, hermanos, orad por nosotros, para que la Palabra del Señor corra y sea glorificada como lo es entre vosotros,
VTN C03 01 Finalmente, hermanos, rueguen por nosotros, para que la Palabra del Señor se propague rápidamente y sea glorificada como lo es entre ustedes.
CEE C03 02 y para que nos veamos libres de la gente perversa y malvada, porque la fe no es de todos.
NCG C03 02 y para que nos libre de los hombres perversos y malvados; que no de todos es la fe.
NVR C03 02 y para que nos libremos de los hombres perversos y malvados: pues no todos tienen fe.
NZN C03 02 y que se nos libre de hombres perversos y malos; pues no todos son dignos de confianza.
RV6 C03 02 y para que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no es de todos la fe.
STR C03 02 y para que seamos librados de los hombres perversos y malignos, pues no todos tienen la fe.
VTN C03 02 Rueguen también para que nos vemos libres de los hombres malvados y perversos, ya que no todos tienen fe.
CEE C03 03 El Señor, que es fiel, os dará fuerzas y os librará del Maligno.
NCG C03 03 Pero fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del maligno.
NVR C03 03 Pero el Señor sí que es fiel y Él os mantendrá firmes y os guardará del Maligno.
NZN C03 03 Pero YHWH sí es digno de confianza, y él los confirmará y los guardará del mal.
RV6 C03 03 Pero fiel es el Señor, que os afirmará y guardará del mal.
STR C03 03 Pero fiel es el Señor, el cual os fortalecerá y os guardará del Malo.
VTN C03 03 Pero el Señor es fiel: él los fortalecerá y los preservará del Maligno.
CEE C03 04 En cuanto a vosotros, estamos seguros en el Señor de que ya cumplís y seguiréis cumpliendo todo lo que os hemos mandado.
NCG C03 04 Confiamos en el Señor que cumplís y cumpliréis lo que os hemos encomendado.
NVR C03 04 En cuanto a vosotros, tenemos la confianza en el Señor de que cumplís y que seguiréis cumpliendo lo que os ordenamos.
NZN C03 04 Tenemos confianza en YHWH en cuanto a ustedes, que hacen y harán lo que les indicamos.
RV6 C03 04 Y tenemos confianza respecto a vosotros en el Señor, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
STR C03 04 Y por vuestra parte confiamos en el Señor que hacéis y seguiréis haciendo lo que os encomendamos.
VTN C03 04 Nosotros tenemos plena confianza en el Señor de que ustedes cumplen y seguirán cumpliendo nuestras disposiciones.
CEE C03 05 Que el Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia en Cristo.
NCG C03 05 El Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios y en la paciencia de Cristo.
NVR C03 05 Que el Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo.
NZN C03 05 ¡Que YHWH dirija sus corazones hacia el amor de Elohim y la perseverancia del Mashíaj!
RV6 C03 05 Y el Señor encamine vuestros corazones al amor de Dios, y a la paciencia de Cristo.
STR C03 05 El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo.
VTN C03 05 Que el Señor los encamine hacia el amor de Dios y les dé la perseverancia de Cristo.
CEE C03 06 En nombre del Señor Jesucristo, os mandamos, hermanos, que os apartéis de todo hermano que lleve una vida desordenada y no conforme con la tradición que recibió de nosotros.
NCG C03 06 En nombre de nuestro Señor Jesucristo os exhortamos a apartaros de todo hermano que vive desordenadamente y no según las tradiciones que de nosotros recibieron.
NVR C03 06 Hermanos, os ordenamos en nombre de nuestro Señor Jesucristo que os alejéis de todo hermano que ande ocioso y no conforme a la tradición que recibieron de nosotros.
NZN C03 06 Sin embargo, les encomendamos, hermanos, en el nombre de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj, que se aparten de todo hermano que ande desordenadamente y no conforme a la enseñanza que recibieron de parte nuestra.
RV6 C03 06 Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que ande desordenadamente, y no según la enseñanza que recibisteis de nosotros.
STR C03 06 Os mandamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os retiréis de todo hermano que viva desordenadamente y no según las enseñanzas que recibió de nosotros.
VTN C03 06 Les ordenamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se aparten de todo hermano que lleve una vida ociosa, contrariamente a la enseñanza que recibieron de nosotros.
CEE C03 07 Ya sabéis vosotros cómo tenéis que imitar nuestro ejemplo: No vivimos entre vosotros sin trabajar,
NCG C03 07 Sabéis bien cómo debéis imitarnos, pues no hemos vivido entre vosotros desordenadamente
NVR C03 07 Pues vosotros sabéis bien cómo debéis imitarnos, porque entre vosotros no estuvimos ociosos;
NZN C03 07 Ustedes mismos saben de qué manera deben imitarnos, porque no hemos vivido desordenadamente entre ustedes,
RV6 C03 07 Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos; pues nosotros no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
STR C03 07 Pues bien sabéis cómo debéis imitarnos; porque no anduvimos desordenados entre vosotros.
VTN C03 07 Porque ustedes ya saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Cuando estábamos entre ustedes, no vivíamos como holgazanes,
CEE C03 08 no comimos de balde el pan de nadie, sino que con cansancio y fatiga, día y noche, trabajamos a fin de no ser una carga para ninguno de vosotros.
NCG C03 08 ni de balde comimos el pan de nadie, sino que con afán y con fatiga trabajamos día y noche para no ser gravosos a ninguno de vosotros·
NVR C03 08 y no comimos gratis el pan de nadie, sino que trabajamos día y noche con esfuerzo y fatiga, para no ser gravosos a ninguno.
NZN C03 08 ni hemos comido de balde el pan de nadie. Más bien, trabajamos arduamente hasta la fatiga, de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de ustedes;
RV6 C03 08 ni comimos de balde el pan de nadie, sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
STR C03 08 De nadie comimos de balde el pan, sino que con fatiga y cansancio trabajamos noche y día para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
VTN C03 08 y nadie nos regalaba el pan que comíamos. Al contrario, trabajábamos duramente, día y noche, hasta cansarnos, con tal de no ser una carga para ninguno de ustedes.
CEE C03 09 No porque no tuviéramos derecho, sino para daros en nosotros un modelo que imitar.
NCG C03 09 Y no porque no tuviéramos derecho, sino porque queríamos daros un ejemplo que imitar.
NVR C03 09 No porque no tuviéramos derecho, sino para mostrarnos ante vosotros como modelo que imitar.
NZN C03 09 no porque no tuviésemos autoridad, sino para darles en nuestras personas un ejemplo a imitar.
RV6 C03 09 no porque no tuviésemos derecho, sino por daros nosotros mismos un ejemplo para que nos imitaseis.
STR C03 09 y no por no tener derecho, sino para presentarnos a vosotros como ejemplo que podáis imitar.
VTN C03 09 Aunque teníamos el derecho de proceder de otra manera, queríamos darles un ejemplo para imitar.
CEE C03 10 Además, cuando estábamos entre vosotros, os mandábamos que si alguno no quiere trabajar, que no coma.
NCG C03 10 Y mientras estuvimos entre vosotros, os advertíamos que el que no quiere trabajar no coma.
NVR C03 10 Pues también cuando estábamos con vosotros os dábamos esta norma: «Si alguno no quiere trabajar, que no coma».
NZN C03 10 Aún estando con ustedes los amonestábamos así: que si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma.
RV6 C03 10 Porque también cuando estábamos con vosotros, os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.
STR C03 10 Por eso, cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si uno no quiere trabajar, tampoco coma.
VTN C03 10 En aquella ocasión les impusimos esta regla: el que no quiera trabajar, que no coma.
CEE C03 11 Porque nos hemos enterado de que algunos viven desordenadamente, sin trabajar, antes bien metiéndose en todo.
NCG C03 11 Porque hemos oído que algunos viven entre vosotros desordenadamente, sin hacer nada, sólo ocupados en curiosearlo todo.
NVR C03 11 Pues oímos que hay algunos que andan ociosos entre vosotros sin hacer nada pero curioseándolo todo.
NZN C03 11 Porque hemos oído que algunos andan desordenadamente entre ustedes, sin trabajar en nada, sino entrometiéndose en lo ajeno.
RV6 C03 11 Porque oímos que algunos de entre vosotros andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino entremetiéndose en lo ajeno.
STR C03 11 Porque hemos oído que algunos de vosotros viven en el desorden, sin trabajar, sólo ocupándose en cosas vanas.
VTN C03 11 Ahora, sin embargo, nos enteramos de que algunos de ustedes viven ociosamente, no haciendo nada y entrometiéndose en todo.
CEE C03 12 A esos les mandamos y exhortamos, por el Señor Jesucristo, que trabajen con sosiego para comer su propio pan.
NCG C03 12 A estos tales les recomendamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que, trabajando sosegadamente, coman su pan.
NVR C03 12 A esos les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo a que coman su propio pan trabajando con serenidad.
NZN C03 12 A los tales les ordenamos y les exhortamos en el Maestro Yahoshúa el Mashíaj que trabajen sosegadamente y coman su propio pan.
RV6 C03 12 A los tales mandamos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando sosegadamente, coman su propio pan.
STR C03 12 A los tales les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que, trabajando tranquilamente, coman su propio pan.
VTN C03 12 A estos les mandamos y los exhortamos en el Señor Jesucristo que trabajen en paz para ganarse su pan.
CEE C03 13 Por vuestra parte, hermanos, no os canséis de hacer el bien.
NCG C03 13 Cuanto a vosotros, hermanos, no os canséis de hacer el bien.
NVR C03 13 Vosotros, hermanos, en cambio, no os canséis de hacer el bien.
NZN C03 13 Y ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
RV6 C03 13 Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
STR C03 13 Vosotros, empero, hermanos, no os canséis de hacer el bien.
VTN C03 13 En cuanto a ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
CEE C03 14 Si alguno no hace caso de lo que decimos en la carta, señaladlo y no tratéis con él, para que se avergüence.
NCG C03 14 Y si alguno no obedece a este mandato nuestro que por la epístola os damos, a ése señaladle y no os juntéis con él, para que se avergüence.
NVR C03 14 Y si alguno no obedece lo que os decimos en nuestra carta, a ése señaladle y no tratéis con él, para que se avergüence;
NZN C03 14 Si alguno no obedece nuestra palabra por carta, a ése señálenlo y no tengan trato con él, para que le dé vergüenza.
RV6 C03 14 Si alguno no obedece a lo que decimos por medio de esta carta, a ése señaladlo, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
STR C03 14 Si alguno no obedece lo que ordenamos en esta epístola, a ése señaladle para no juntaros con él, a fin de que se avergüence.
VTN C03 14 Si alguno no obedece a las indicaciones de esta carta, señálenlo, y que nadie trate con él para que se avergüence.
CEE C03 15 Pero no lo consideréis como un enemigo, sino corregidlo como a un hermano.
NCG C03 15 Mas no por eso le miréis como enemigo, antes corregidle como a hermano.
NVR C03 15 sin embargo, no lo consideréis como un enemigo, sino corregidle como a un hermano.
NZN C03 15 Pero no lo tengan por enemigo, sino amonéstenlo como a hermano.
RV6 C03 15 Mas no lo tengáis por enemigo, sino amonestadle como a hermano.
STR C03 15 Más no le miréis como enemigo, antes bien amonestadle como a hermano.
VTN C03 15 Pero no lo consideren como a un enemigo, sino repréndanlo como a un hermano.
CEE C03 16 Que el mismo Señor de la paz os dé la paz siempre y en todo lugar. El Señor esté con todos vosotros.
NCG C03 16 El mismo Señor de la paz os la conceda siempre y dondequiera. El Señor sea con todos vosotros.
NVR C03 16 Que Él, el Señor de la paz, os conceda la paz siempre y en todo. El Señor esté con todos vosotros.
NZN C03 16 Y el mismo Soberano de la paz les dé siempre paz en toda manera. Que YHWH esté con todos ustedes.
RV6 C03 16 Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
STR C03 16 El mismo Señor de la paz os conceda la paz en todo tiempo y en toda forma. El Señor sea con vosotros todos.
VTN C03 16 Que el Señor de la paz les conceda la paz, siempre y en toda forma. El Señor esté con todos ustedes.
CEE C03 17 El saludo va de mi mano, Pablo; esta es la contraseña en toda carta; esta es mi letra.
NCG C03 17 El saludo es de mi mano, Pablo. Esta es la señal en todas mis epístolas; así escribo.
NVR C03 17 El saludo es de mi puño y letra, Pablo. Ésta es la señal en todas mis cartas; así es como escribo.
NZN C03 17 Este saludo es de mi mano, Shaúl. Así es mi firma en todas mis cartas, tal como escribo.
RV6 C03 17 La salutación es de mi propia mano, de Pablo, que es el signo en toda carta mía; así escribo.
STR C03 17 La salutación va de mi propia mano, Pablo, que es la señal en todas las epístolas. Así escribo.
VTN C03 17 El saludo es de mi puño y letra. Esta es la señal característica de todas mis cartas: así escribo yo, Pablo.
CEE C03 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos vosotros.
NCG C03 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
NVR C03 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos vosotros.
NZN C03 18 El favor de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj sea con todos ustedes.
RV6 C03 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
STR C03 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
VTN C03 18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.