CEE | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por mandato de Dios, Salvador nuestro, y de Cristo Jesús, esperanza nuestra, |
NCG | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por el mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús, nuestra esperanza, |
NVR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús por disposición de Dios, nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza, |
NZN | C01 | 01 | Shaúl, Enviado del Mashíaj Yahoshúa por mandato de YHWH nuestro Salvador y del Mashíaj Yahoshúa nuestra esperanza; |
RV6 | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, |
STR | C01 | 01 | Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por el mandato de Dios nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza, |
VTN | C01 | 01 | Pablo, Apóstol de Jesucristo por mandato de Dios, nuestro Salvador, y de Cristo Jesús, nuestra esperanza, |
CEE | C01 | 02 | a Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NCG | C01 | 02 | a Timoteo, verdadero hijo en la fe: la gracia, la misericordia, y la paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, nuestro Señor. |
NVR | C01 | 02 | a Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. |
NZN | C01 | 02 | a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Favor, misericordia y paz, de parte de YHWH el Padre y del Mashíaj Yahoshúa nuestro Maestro. |
RV6 | C01 | 02 | a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. |
STR | C01 | 02 | a Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. |
VTN | C01 | 02 | saluda a Timoteo, su verdadero hijo en la fe. Te deseo la gracia, la misericordia y la paz que proceden de Dios padre y de Cristo Jesús, nuestro Señor. |
CEE | C01 | 03 | Al salir para Macedonia, te encargué que permanecieras en Éfeso; tenías que transmitir a algunos la orden de que no enseñaran doctrinas diferentes |
NCG | C01 | 03 | Te rogué, al partir para Macedonia, que te quedaras en Éfeso, para que requirieses a algunos que no enseñasen doctrinas extrañas, |
NVR | C01 | 03 | Ya te encarecí, al marcharme a Macedonia, que permanecieras en Éfeso para que ordenases a algunos que no enseñaran doctrinas diferentes, |
NZN | C01 | 03 | Como te rogué cuando partí para Macedonia, quédate en Efeso, para que les requieras a algunos que no enseñen doctrinas extrañas, |
RV6 | C01 | 03 | Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina, |
STR | C01 | 03 | Al irme a Macedonia te pedí que te quedaras en Éfeso para mandar a ciertas personas que no enseñen diferente doctrina, |
VTN | C01 | 03 | Al partir para Macedonia, te pedí que permanecieras en Efeso, para impedir que cierta gente enseñara doctrinas extrañas |
CEE | C01 | 04 | ni se ocuparan de fábulas y de genealogías interminables, cosas que llevan más a disquisiciones que a la realización del plan de Dios de acuerdo con la fe. |
NCG | C01 | 04 | ni se ocupasen en fábulas y genealogías inacabables, más a propósito para engendrar disputas que para servir al designio de Dios (fundado) en la fe. |
NVR | C01 | 04 | ni prestaran atención a mitos y genealogías interminables, que más que servir al designio de Dios en la fe fomentan discusiones. |
NZN | C01 | 04 | ni presten atención a fábulas e interminables genealogías, que sirven más a especulaciones que al plan de Elohim, que es por la fe. |
RV6 | C01 | 04 | ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora. |
STR | C01 | 04 | ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que sirven más bien para disputas que para la obra de Dios por medio de la fe. |
VTN | C01 | 04 | y prestara atención a mitos y genealogías interminables. Estas cosas no hacen más que provocar discusiones inútiles, en lugar de servir al designio de Dios fundado sobre la fe. |
CEE | C01 | 05 | Esta orden tiene por objeto el amor que brota de un corazón limpio, de una buena conciencia y de una fe sincera. |
NCG | C01 | 05 | El fin de este requerimiento es la caridad (proveniente) de un corazón puro, de una conciencia buena y de una fe sincera, |
NVR | C01 | 05 | El fin de este mandato es la caridad, que brota de un corazón limpio, una conciencia buena y una fe sincera. |
NZN | C01 | 05 | Pero el propósito del mandamiento es el amor que procede de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida. |
RV6 | C01 | 05 | Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida, |
STR | C01 | 05 | El fin de la predicación es el amor de un corazón puro, de conciencia recta y cuya fe no sea fingida; |
VTN | C01 | 05 | Te hice este pedido con el fin de suscitar el amor que brota de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. |
CEE | C01 | 06 | Algunos se han desviado de estas cosas y se han vuelto a una vana palabrería; |
NCG | C01 | 06 | de las cuales algunos separándose, se desvían (viniendo a dar) en vanas palabrerías, |
NVR | C01 | 06 | Algunos, al apartarse de esto, se han convertido en charlatanes, |
NZN | C01 | 06 | Algunos de ellos, habiéndose desviado, se apartaron en pos de vanas palabrerías, |
RV6 | C01 | 06 | de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería, |
STR | C01 | 06 | de la cual desviándose algunos han venido a dar en vana palabrería. |
VTN | C01 | 06 | Por haberse apartado de esto, algunos terminaron en pura palabrería |
CEE | C01 | 07 | pretenden ser maestros de la ley, cuando no saben lo que dicen ni entienden lo que tan rotundamente afirman. |
NCG | C01 | 07 | alardeando de doctores de la Ley, sin entender lo que dicen ni lo que afirman. |
NVR | C01 | 07 | pretendiendo ser doctores de la ley cuando no entienden lo que dicen ni lo que rotundamente afirman. |
NZN | C01 | 07 | queriendo ser maestros de la Torah, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman con tanta seguridad. |
RV6 | C01 | 07 | queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman. |
STR | C01 | 07 | Deseaban ser maestros de la Ley, sin entender ni lo que dicen ni lo que con tanto énfasis afirman. |
VTN | C01 | 07 | y, pretendiendo ser maestros de la Ley, en realidad no saben lo que dicen ni lo que afirman con tanta seguridad. |
CEE | C01 | 08 | Sabemos que la ley es buena siempre que se use legítimamente, |
NCG | C01 | 08 | Pues sabemos que la Ley es buena para quien use de ella legítimamente, |
NVR | C01 | 08 | Sabemos que la Ley es buena si uno la usa legítimamente, |
NZN | C01 | 08 | Sabemos, sin embargo, que la Torah es buena, si uno la usa legítimamente. |
RV6 | C01 | 08 | Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; |
STR | C01 | 08 | Sabemos que la Ley es buena, pero si uno la usa como es debido, |
VTN | C01 | 08 | Ya sabemos que la Ley es buena, si se la usa debidamente, |
CEE | C01 | 09 | teniendo claro que no ha sido formulada para el justo, sino para los que viven sin normas o no se someten a ellas; para los impíos y los pecadores; para los irreligiosos y los profanos; para los parricidas y los matricidas; para los asesinos, |
NCG | C01 | 09 | teniendo en cuenta que la Ley no es para los justos, sino para los inicuos, para los rebeldes, para los impíos y pecadores, para los que carecen de religión y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, |
NVR | C01 | 09 | teniendo en cuenta que la Ley no se ha dado para el justo sino para quienes no admiten norma ni sometimiento, para los impíos y pecadores, sacrílegos y profanadores, parricidas y matricidas, homicidas, |
NZN | C01 | 09 | Y conocemos esto: que la ley no se ha puesto para el justo, sino para los rebeldes e insubordinados, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, |
RV6 | C01 | 09 | conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, |
STR | C01 | 09 | teniendo presente que la Ley no fue dada para los justos, sino para los prevaricadores y rebeldes, para los impíos y pecadores, para los facinerosos e irreligiosos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, |
VTN | C01 | 09 | es decir, si se tiene en cuenta que no fue establecida para los justos, sino para los malvados y los rebeldes, para los impíos y pecadores, los sacrílegos y profanadores, los parricidas y matricidas, los asesinos, |
CEE | C01 | 10 | los fornicarios, los invertidos, los traficantes de personas, los mentirosos, los perjuros y para todo lo demás que se oponga a la sana doctrina |
NCG | C01 | 10 | para los fornicarios y sodomitas, ladrones de esclavos, embusteros, perjuros y si hay alguna otro cosa que se oponga a la sana doctrina, |
NVR | C01 | 10 | adúlteros, sodomitas, traficantes de hombres, mentirosos, perjuros y para todo cuanto se opone a la sana doctrina, |
NZN | C01 | 10 | para los fornicarios, para los homosexuales, para los secuestradores, para los mentirosos, para los perjuros, y para cuanto haya contrario a la sana enseñanza, |
RV6 | C01 | 10 | para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina, |
STR | C01 | 10 | fornicarios, sodomitas, secuestradores de hombres, mentirosos, perjuros, y cuanto otro vicio haya contrario a la sana doctrina, |
VTN | C01 | 10 | los impúdicos y pervertidos, los traficantes de seres humanos, los tramposos y los perjuros. En una palabra, la Ley está contra todo lo que se opone a la sana doctrina |
CEE | C01 | 11 | según el Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, que me ha sido confiado. |
NCG | C01 | 11 | conforme al Evangelio glorioso del bienaventurado Dios, que me ha sido encomendado. |
NVR | C01 | 11 | según el Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, que me ha sido confiado. |
NZN | C01 | 11 | según la Buena Noticia gloriosa del Elohim bendito, que se me ha encomendado. |
RV6 | C01 | 11 | según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado. |
STR | C01 | 11 | la cual es según el Evangelio de la gloria del bendito Dios, cuya predicación me ha sido confiada. |
VTN | C01 | 11 | del Evangelio que me ha sido confiado, y que nos revela la gloria del bienaventurado Dios. |
CEE | C01 | 12 | Doy gracias a Cristo Jesús, Señor nuestro, que me hizo capaz, se fio de mí y me confió este ministerio, |
NCG | C01 | 12 | Gracias doy a nuestro Señor Cristo Jesús, que me fortaleció, de haberme juzgado fiel al confiarme el ministerio, |
NVR | C01 | 12 | Doy gracias a aquel que me ha llenado de fortaleza, a Jesucristo nuestro Señor, porque me ha considerado digno de su confianza al conferirme el ministerio, |
NZN | C01 | 12 | Doy gracias al que me fortaleció, al Mashíaj Yahoshúa nuestro Maestro, porque me tuvo por fiel al ponerme en el ministerio, |
RV6 | C01 | 12 | Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio, |
STR | C01 | 12 | Doy gracias a Aquel que me fortaleció, a Cristo Jesús, Señor nuestro, de haberme tenido por fiel, poniéndome en el ministerio; |
VTN | C01 | 12 | Doy gracias a nuestro Señor Jesucristo, porque me ha fortalecido y me ha considerado digno de confianza, llamándome a su servicio |
CEE | C01 | 13 | a mí, que antes era un blasfemo, un perseguidor y un insolente. Pero Dios tuvo compasión de mí porque no sabía lo que hacía, pues estaba lejos de la fe; |
NCG | C01 | 13 | a mí, que primero fui blasfemo y perseguidor violento, mas fui recibido a misericordia, porque lo hacía por ignorancia en mi incredulidad; |
NVR | C01 | 13 | a mí, que antes era blasfemo, perseguidor e insolente. Pero alcancé misericordiaporque actué por ignorancia cuando no tenía fe. |
NZN | C01 | 13 | a pesar de que antes fui blasfemo, perseguidor e insolente. Sin embargo, recibí misericordia porque, siendo ignorante, lo hice en incredulidad. |
RV6 | C01 | 13 | habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. |
STR | C01 | 13 | a mí, que antes fui blasfemo y perseguidor y violento, más fui objeto de misericordia, por haberlo hecho con ignorancia, en incredulidad; |
VTN | C01 | 13 | a pesar de mis blasfemias, persecuciones e insolencias anteriores. Pero fui tratado con misericordia, porque cuando no tenía fe, actuaba así por ignorancia. |
CEE | C01 | 14 | sin embargo, la gracia de nuestro Señor sobreabundó en mí junto con la fe y el amor que tienen su fundamento en Cristo Jesús. |
NCG | C01 | 14 | y sobreabundó la gracia de nuestro Señor con la fe y la caridad en Cristo Jesús. |
NVR | C01 | 14 | Y sobreabundó en mí la graciade nuestro Señor, junto con la fe y la caridad, en Cristo Jesús. |
NZN | C01 | 14 | Pero el favor de nuestro Soberano fue más que abundante con la fe y el amor que hay en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C01 | 14 | Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús. |
STR | C01 | 14 | y la gracia de nuestro Señor sobreabundó con fe y amor en Cristo Jesús. |
VTN | C01 | 14 | Y sobreabundó a mí la gracia de nuestro Señor, junto con la fe y el amor de Cristo Jesús. |
CEE | C01 | 15 | Es palabra digna de crédito y merecedora de total aceptación que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, y yo soy el primero; |
NCG | C01 | 15 | Cierto es, y digno de ser por todos recibido, que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. |
NVR | C01 | 15 | Podéis estar seguros y aceptar plenamente esta verdad: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, y de ellos el primero soy yo. |
NZN | C01 | 15 | Fiel es este mensaje y digno de toda aceptación: que el Mashíaj Yahoshúa vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. |
RV6 | C01 | 15 | Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. |
STR | C01 | 15 | Fiel es esta palabra y digna de ser recibida de todos; que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales el primero soy yo. |
VTN | C01 | 15 | Es doctrina cierta y digna de fe que Jesucristo vino al mundo para salvar a los pecadores, y yo soy el peor de ellos. |
CEE | C01 | 16 | pero por esto precisamente se compadeció de mí: para que yo fuese el primero en el que Cristo Jesús mostrase toda su paciencia y para que me convirtiera en un modelo de los que han de creer en él y tener vida eterna. |
NCG | C01 | 16 | Mas por esto conseguí la misericordia, para que en mí primeramente mostrase Jesucristo toda su longanimidad y sirviera de ejemplo a los que habían de creer en Él para la vida eterna. |
NVR | C01 | 16 | Pero por eso he alcanzado misericordia, para que yo fuera el primero en quien Cristo Jesús mostrase toda su longanimidad, y sirviera de ejemplo a quienes van a creer en él para llegar a la vida eterna. |
NZN | C01 | 16 | No obstante, por esta razón recibí misericordia, para que el Mashíaj Yahoshúa mostrara en mí primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. |
RV6 | C01 | 16 | Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. |
STR | C01 | 16 | Más para esto se me hizo misericordia, a fin de que Jesucristo mostrase toda su longanimidad en mí, el primero, como prototipo de los que después habían de creer en Él para (alcanzar la) vida eterna. |
VTN | C01 | 16 | Si encontré misericordia, fue para que Jesucristo demostrara en mí toda su paciencia, poniéndome como ejemplo de los que van a creer en él para alcanzar la Vida eterna. |
CEE | C01 | 17 | Al Rey de los siglos, inmortal, invisible, único Dios, honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NCG | C01 | 17 | Al Rey de los siglos, inmortal, invisible, único Dios, el honor y la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NVR | C01 | 17 | Al rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
NZN | C01 | 17 | Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Elohim, sean la honra y la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
RV6 | C01 | 17 | Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
STR | C01 | 17 | Al rey de los siglos, al inmortal, invisible, al solo Dios, honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
VTN | C01 | 17 | ¡Al Rey eterno y universal, al Dios incorruptible, invisible y único, honor y gloria por los siglos de los siglos! Amén. |
CEE | C01 | 18 | Timoteo, hijo mío, te confío este encargo, de acuerdo con las profecías pronunciadas anteriormente acerca de ti, para que, apoyado en ellas, combatas el noble combate, |
NCG | C01 | 18 | Te recomiendo, hijo mío Timoteo, conforme a las profecías sobre ti hechas anteriormente, sostengas el buen combate |
NVR | C01 | 18 | Este mandato te confío, Timoteo, hijo mío, conforme a las profecías hechas sobre ti anteriormente: que de acuerdo con ellas milites en este noble combate, |
NZN | C01 | 18 | Este mandamiento te encargo, hijo Timoteo, conforme a las profecías que antes se hicieron acerca de ti, para que ejerzas por ellas la buena milicia, |
RV6 | C01 | 18 | Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, |
STR | C01 | 18 | Este mandato te transfiero, hijo mío, Timoteo, conforme a las profecías hechas anteriormente sobre ti, a fin de que siguiéndolas milites la buena milicia, |
VTN | C01 | 18 | Hijo mío, te hago esta recomendación, conforme a lo que se dijo de ti por inspiración de Dios, a fin de que luches valientemente, |
CEE | C01 | 19 | conservando la fe y la buena conciencia. Algunos se desentendieron de esta y naufragaron en la fe; |
NCG | C01 | 19 | con fe y buena conciencia. Algunos que la perdieron naufragaron en la fe; |
NVR | C01 | 19 | mantengas la fe y la buena conciencia. Algunos, por haberla desechado, naufragaron en la fe. |
NZN | C01 | 19 | manteniendo la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon y naufragaron en cuanto a la fe. |
RV6 | C01 | 19 | manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos, |
STR | C01 | 19 | conservando la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon naufragando en la fe; |
VTN | C01 | 19 | conservando la fe y la buena conciencia. Por no haber tenido una buena conciencia algunos fracasaron en la fe, |
CEE | C01 | 20 | entre ellos están Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado a Satanás para que aprendan a no blasfemar. |
NCG | C01 | 20 | entre ellos, Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar. |
NVR | C01 | 20 | Entre ellos están Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar. |
NZN | C01 | 20 | Entre éstos están Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado al Satán, para que aprendan a no blasfemar. |
RV6 | C01 | 20 | de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar. |
STR | C01 | 20 | entre ellos Himeneo y Alejandro, a los cuales he entregado a Satanás para que aprendan a no blasfemar. |
VTN | C01 | 20 | entre otros, Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendieran a no blasfemar. |
CEE | C02 | 01 | Ruego, pues, lo primero de todo, que se hagan súplicas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por toda la humanidad, |
NCG | C02 | 01 | Ante todo te ruego que se hagan peticiones, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos los hombres, |
NVR | C02 | 01 | Por eso, te encarezco ante todo que se hagan súplicas, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres, |
NZN | C02 | 01 | Por esto exhorto, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres; |
RV6 | C02 | 01 | Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; |
STR | C02 | 01 | Exhorto ante todo a que se hagan súplicas, oraciones, rogativas y acciones de gracias por todos los hombres, |
VTN | C02 | 01 | Ante todo, te recomiendo que se hagan peticiones, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos los hombres, |
CEE | C02 | 02 | por los reyes y por todos los constituidos en autoridad, para que podamos llevar una vida tranquila y sosegada, con toda piedad y respeto. |
NCG | C02 | 02 | por los reyes y por todos los constituidos en dignidad, a fin de que gocemos de vida tranquila y quieta con toda piedad y dignidad. |
NVR | C02 | 02 | por los emperadores y todos los que ocupan altos cargos, para que pasemos una vida tranquila y serena con toda piedady dignidad. |
NZN | C02 | 02 | por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad. |
RV6 | C02 | 02 | por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. |
STR | C02 | 02 | por los reyes y por todas las autoridades, para que llevemos una vida tranquila y quieta, en toda piedad y honestidad. |
VTN | C02 | 02 | por los soberanos y por todas las autoridades, para que podamos disfrutar de paz y de tranquilidad, y llevar una vida piadosa y digna. |
CEE | C02 | 03 | Esto es bueno y agradable a los ojos de Dios, nuestro Salvador, |
NCG | C02 | 03 | Esto es bueno y grato ante Dios nuestro Salvador, |
NVR | C02 | 03 | Todo ello es bueno y agradable ante Dios, nuestro Salvador, |
NZN | C02 | 03 | Esto es bueno y aceptable delante de YHWH nuestro Salvador, |
RV6 | C02 | 03 | Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, |
STR | C02 | 03 | Esto es bueno y grato delante de Dios nuestro Salvador, |
VTN | C02 | 03 | Esto es bueno y agradable a Dios, nuestro Salvador, |
CEE | C02 | 04 | que quiere que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad. |
NCG | C02 | 04 | el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. |
NVR | C02 | 04 | que quiere que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad. |
NZN | C02 | 04 | quien quiere que todos los hombres se salven y que lleguen al conocimiento de la verdad. |
RV6 | C02 | 04 | el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. |
STR | C02 | 04 | el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al conocimiento de la verdad. |
VTN | C02 | 04 | porque él quiere que todos se salven y lleguen al conocimiento de la verdad. |
CEE | C02 | 05 | Pues Dios es uno, y único también el mediador entre Dios y los hombres: el hombre Cristo Jesús, |
NCG | C02 | 05 | Porque uno es Dios, uno también el mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, |
NVR | C02 | 05 | Porque uno solo es Diosy uno solo también el mediador entre Dios y los hombres:Jesucristo hombre, |
NZN | C02 | 05 | Porque hay un solo Elohim y un solo mediador entre Elohim y los hombres, Yahoshúa el Mashíaj hombre, |
RV6 | C02 | 05 | Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, |
STR | C02 | 05 | Pues hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres: el hombre Cristo Jesús, |
VTN | C02 | 05 | Hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres: Jesucristo, hombre él también, |
CEE | C02 | 06 | que se entregó en rescate por todos; este es un testimonio dado a su debido tiempo |
NCG | C02 | 06 | que se entregó a sí mismo para redención de todos; testimonio dado a su tiempo, |
NVR | C02 | 06 | que se entregó a sí mismo en redención por todos.Éste es el testimonio dado a su debido tiempo. |
NZN | C02 | 06 | quien se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. |
RV6 | C02 | 06 | el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. |
STR | C02 | 06 | que se entregó a sí mismo en rescate por todos, según fue atestiguado en su mismo tiempo. |
VTN | C02 | 06 | que se entregó a sí mismo para rescatar a todos. Este es el testimonio que él dio a su debido tiempo, |
CEE | C02 | 07 | y para el que fui constituido heraldo y apóstol —digo la verdad, no miento—, maestro de las naciones en la fe y en la verdad. |
NCG | C02 | 07 | para cuya promulgación he sido yo hecho heraldo y apóstol — digo verdad en Cristo, no miento—, maestro de los gentiles en la fe y en la verdad. |
NVR | C02 | 07 | Yo he sido constituido mensajero y apóstol de ese testimonio –digo la verdad, no miento–, doctor de los gentiles en la fe y en la verdad. |
NZN | C02 | 07 | Para esto se me constituyó predicador, Enviado y maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad; no miento. |
RV6 | C02 | 07 | Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. |
STR | C02 | 07 | Para este fin he sido yo constituido heraldo y apóstol —digo la verdad, no miento— doctor de los gentiles en la fe y la verdad. |
VTN | C02 | 07 | y del cual fui constituido heraldo y Apóstol para enseñar a los paganos la verdadera fe. Digo la verdad, y no miento. |
CEE | C02 | 08 | Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, alzando unas manos limpias, sin ira ni divisiones; |
NCG | C02 | 08 | Así, pues, quiero que los hombres oren en todo lugar, levantando las manos puras, sin ira ni discusiones. |
NVR | C02 | 08 | Por tanto, quiero que los hombres hagan oración en todo lugar, alzando, sus manos inocentes, sin ira ni disensiones; |
NZN | C02 | 08 | Así que quiero que los hombres oren en todo lugar, levantando manos piadosas, sin ira ni discusión. |
RV6 | C02 | 08 | Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. |
STR | C02 | 08 | Deseo que los varones oren en todo lugar, alzando manos santas sin ira ni disensión. |
VTN | C02 | 08 | Por lo tanto, quiero que los hombres oren constantemente, levantando las manos al cielo con recta intención, sin arrebatos ni discusiones. |
CEE | C02 | 09 | de igual modo, las mujeres convenientemente vestidas, arregladas con decencia y modestia; no con peinados de trenzas y oro o perlas, ni con ropa costosa, |
NCG | C02 | 09 | Asimismo, que las mujeres se presenten en hábito honesto, con recato y modestia, sin rizado de cabellos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, |
NVR | C02 | 09 | y lo mismo las mujeres, vestidas decorosamente, arregladas con modestia y sobriedad, sin trenzar el cabello con oro, sin perlas ni aderezos caros, |
NZN | C02 | 09 | Asimismo, que las mujeres se atavíen con vestido decoroso, con modestia y prudencia; no con peinados ostentosos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos; |
RV6 | C02 | 09 | Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, |
STR | C02 | 09 | Asimismo que las mujeres, en traje decente, se adornen con recato y sensatez, no con cabellos rizados, u oro, o perlas, o vestidos lujosos, |
VTN | C02 | 09 | Que las mujeres, por su parte, se arreglen decentemente, con recato y modestia, sin usar peinados rebuscados, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos. |
CEE | C02 | 10 | sino como conviene a mujeres que profesan la piedad mediante las buenas obras. |
NCG | C02 | 10 | sino con obras buenas, cual conviene a mujeres que hacen profesión de piedad. |
NVR | C02 | 10 | sino como corresponde a mujeres que manifiestan la piedad por medio de obras buenas. |
NZN | C02 | 10 | sino más bien con buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad. |
RV6 | C02 | 10 | sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. |
STR | C02 | 10 | sino con buenas obras, cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios. |
VTN | C02 | 10 | Que se adornen más bien con buenas obras, como conviene a personas que practican la piedad. |
CEE | C02 | 11 | Que la mujer aprenda sosegadamente y con toda sumisión. |
NCG | C02 | 11 | La mujer aprenda en silencio, con plena sumisión. |
NVR | C02 | 11 | La mujer, que aprenda con discreción, estando sujeta en todo. |
NZN | C02 | 11 | La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción; |
RV6 | C02 | 11 | La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. |
STR | C02 | 11 | La mujer aprenda en silencio, con toda sumisión. |
VTN | C02 | 11 | Que las mujeres escuchen la instrucción en silencio, con todo respeto. |
CEE | C02 | 12 | No consiento que la mujer enseñe ni que domine sobre el varón, sino que permanezca sosegada. |
NCG | C02 | 12 | No consiento que la mujer enseñe ni domine al marido, sino que se mantenga en silencio, |
NVR | C02 | 12 | No permito que la mujer enseñe, ni que suplante la autoridad del varón, sino que debe ser discreta. |
NZN | C02 | 12 | porque no permito que una mujer enseñe ni ejerza dominio sobre el hombre, sino que esté en silencio. |
RV6 | C02 | 12 | Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. |
STR | C02 | 12 | Enseñar no le permito a la mujer, ni que domine al marido, sino que permanezca en silencio. |
VTN | C02 | 12 | No permito que ellas enseñen, ni que pretendan imponer su autoridad sobre el marido: al contrario, que permanezcan calladas. |
CEE | C02 | 13 | Pues primero fue formado Adán; después, Eva. |
NCG | C02 | 13 | pues el primero fue formado Adán, después Eva. |
NVR | C02 | 13 | Porque Adán fue formado primero, Eva después. |
NZN | C02 | 13 | Pues Adam fue formado primero; después, Jawah. |
RV6 | C02 | 13 | Porque Adán fue formado primero, después Eva; |
STR | C02 | 13 | Porque Adán fue formado primero y después Eva. |
VTN | C02 | 13 | Porque primero fue creado Adán, y después Eva. |
CEE | C02 | 14 | Además, Adán no fue engañado; en cambio, la mujer, habiendo sido engañada, incurrió en transgresión, |
NCG | C02 | 14 | Y no fue Adán el seducido, sino Eva, que, seducida, incurrió en la transgresión. |
NVR | C02 | 14 | Además, Adán no fue engañado; pero la mujer, dejándose engañar, incurrió en pecado. |
NZN | C02 | 14 | Además, Adam no fue engañado; sino que la mujer, al ser engañada, incurrió en transgresión. |
RV6 | C02 | 14 | y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. |
STR | C02 | 14 | Y no fue engañado Adán, sino que la mujer, seducida, incurrió en la transgresión; |
VTN | C02 | 14 | Y no fue Adán el que se dejó seducir, sino que Eva fue engañada y cayó en el pecado. |
CEE | C02 | 15 | aunque se salvará por la maternidad, si permanece en la fe, el amor y la santidad, junto con la modestia. |
NCG | C02 | 15 | Se salvará por la crianza de los hijos, si permaneciere en la fe, en la caridad y en la castidad, acompañadas de la modestia. |
NVR | C02 | 15 | No obstante, se salvará por la maternidad, si persevera con modestia en la fe, en la caridad y en la tarea de la santificación. |
NZN | C02 | 15 | Sin embargo, se salvará teniendo hijos, si permanece en fe, amor y santidad con prudencia. |
RV6 | C02 | 15 | Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia. |
STR | C02 | 15 | sin embargo, se salvará engendrando hijos, si con modestia permanece en fe y amor y santidad. |
VTN | C02 | 15 | Pero la mujer se salvará, cumpliendo sus deberes de madre, a condición de que persevere en la fe, en el amor y en la santidad, con la debida discreción. |
CEE | C03 | 01 | Es palabra digna de crédito que, si alguno aspira al episcopado, desea una noble tarea. |
NCG | C03 | 01 | Palabra fiel: Si alguno desea el episcopado, buena obra desea; |
NVR | C03 | 01 | Podéis estar seguros: si alguno aspira al episcopado, desea una noble función. |
NZN | C03 | 01 | Esto es muy cierto: Si alguien aspira al cargo de supervisor, desea una buena obra. |
RV6 | C03 | 01 | Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. |
STR | C03 | 01 | Fiel es esta palabra: si alguno desea el episcopado, buena obra desea. |
VTN | C03 | 01 | Es muy cierta esta afirmación: «El que aspira a presidir la comunidad, desea ejercer una noble función». |
CEE | C03 | 02 | Pues conviene que el obispo sea irreprochable, marido de una sola mujer, sobrio, sensato, ordenado, hospitalario, hábil para enseñar, |
NCG | C03 | 02 | pero es preciso que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, cortés, hospitalario, capaz de enseñar; |
NVR | C03 | 02 | Ahora bien, es necesario que el obispo sea irreprensible, casado una sola vez, sobrio, prudente, correcto, hospitalario, buen educador; |
NZN | C03 | 02 | Ahora bien, es necesario que el supervisor sea irreprensible, esposo de una solamujer, sobrio, prudente, decoroso, hospitalario, apto para enseñar; |
RV6 | C03 | 02 | Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar; |
STR | C03 | 02 | Mas es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, modesto, hospitalario, capaz de enseñar; |
VTN | C03 | 02 | Por eso, el que preside debe ser un hombre irreprochable, que se haya casado una sola vez, sobrio, equilibrado, ordenado, hospitalario y apto para la enseñanza. |
CEE | C03 | 03 | no dado al vino ni amigo de reyertas, sino comprensivo; que no sea agresivo ni amigo del dinero; |
NCG | C03 | 03 | no dado al vino ni pendenciero, sino ecuánime; no camorrista ni amigo del dinero; |
NVR | C03 | 03 | que no sea bebedor ni provocador, sino moderado, no dado a las discordias ni apegado al dinero; |
NZN | C03 | 03 | no dado al vino; no violento, sino amable; no contencioso ni amante del dinero. |
RV6 | C03 | 03 | no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro; |
STR | C03 | 03 | no dado al vino, no violento sino moderado; no pendenciero, no codicioso, |
VTN | C03 | 03 | Que no sea afecto a la bebida ni pendenciero, sino indulgente, enemigo de las querellas y desinteresado. |
CEE | C03 | 04 | que gobierne bien su propia casa y se haga obedecer de sus hijos con todo respeto. |
NCG | C03 | 04 | que sepa gobernar bien su propia casa, que tenga los hijos en sujeción, con toda honestidad; |
NVR | C03 | 04 | que gobierne bien su propia casa y mantenga sumisos a sus hijos con toda dignidad |
NZN | C03 | 04 | Que gobierne bien su casa y tenga a sus hijos en sujeción con toda dignidad. |
RV6 | C03 | 04 | que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad |
STR | C03 | 04 | que sepa gobernar bien su propia casa, que tenga sus hijos en sumisión con toda decencia; |
VTN | C03 | 04 | Que sepa gobernar su propia casa y mantener a sus hijos en la obediencia con toda dignidad. |
CEE | C03 | 05 | Pues si uno no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios? |
NCG | C03 | 05 | pues quien no sabe gobernar su casa, ¿cómo va a cuidar de la Iglesia de Dios? |
NVR | C03 | 05 | –pues quien no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo podrá cuidar de la Iglesia de Dios?–; |
NZN | C03 | 05 | Porque si alguien no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la comunidad de YHWH? |
RV6 | C03 | 05 | (pues el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?); |
STR | C03 | 05 | —pues si uno no sabe gobernar su propia casa ¿cómo podrá cuidar de la Iglesia de Dios? — |
VTN | C03 | 05 | Porque si no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo podrá cuidar la Iglesia de Dios? |
CEE | C03 | 06 | Que no sea alguien recién convertido a la fe, por si se le sube a la cabeza y es condenado lo mismo que el diablo. |
NCG | C03 | 06 | No neófito, no sea que, hinchado, venga a incurrir en el juicio del diablo. |
NVR | C03 | 06 | que no sea neófito, no vaya a ser que se llene de vanidad y caiga en la misma condena que el diablo. |
NZN | C03 | 06 | Que no sea un recién convertido, para que no se llene de orgullo y caiga en la condenación del Acusador. |
RV6 | C03 | 06 | no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. |
STR | C03 | 06 | no neófito, no sea que —hinchado— venga a caer en el juicio del diablo. |
VTN | C03 | 06 | Y no debe ser un hombre recientemente convertido, para que el orgullo no le haga perder la cabeza y no incurra en la misma condenación que el demonio. |
CEE | C03 | 07 | Conviene además que tenga buena fama entre los de fuera, para que no caiga en descrédito ni en el lazo del diablo. |
NCG | C03 | 07 | Conviene asimismo que tenga buena fama ante los de fuera, porque no caiga en infamia y en las redes del diablo. |
NVR | C03 | 07 | También es necesario que goce de buena fama ante los de fuera, para que no caiga en descrédito ni en las redes del diablo. |
NZN | C03 | 07 | También debe tener buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en el reproche y la trampa del Acusador. |
RV6 | C03 | 07 | También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo. |
STR | C03 | 07 | Debe, además, tener buena reputación de parte de los de afuera, para que no sea infamado ni caiga en algún lazo del diablo. |
VTN | C03 | 07 | También es necesario que goce de buena fama entre los no creyentes, para no exponerse a la maledicencia y a las redes del demonio. |
CEE | C03 | 08 | En cuanto a los diáconos, sean asimismo respetables, sin doble lenguaje, no aficionados al mucho vino ni dados a negocios sucios; |
NCG | C03 | 08 | Conviene que los diáconos sean asimismo honorables, exentos de doblez, no dados al mucho vino ni a las torpes ganancias; |
NVR | C03 | 08 | También los diáconos deben ser dignos, sin doblez en el hablar, no aficionados al mucho vino, ni a buscar ganancias turbias, |
NZN | C03 | 08 | Asimismo, los asistentes deben ser respetables, de una sola palabra, no dados a mucho vino ni amantes de ganancias deshonestas; |
RV6 | C03 | 08 | Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas; |
STR | C03 | 08 | Así también los diáconos tienen que ser hombres honestos, sin doblez en su lengua, no dados a mucho vino, no codiciosos de vil ganancia, |
VTN | C03 | 08 | De la misma manera, los diáconos deben ser hombres respetables, de una sola palabra, moderados en el uso del vino y enemigos de ganancias deshonestas. |
CEE | C03 | 09 | que guarden el misterio de la fe con la conciencia pura. |
NCG | C03 | 09 | que guarden el misterio de la fe en una conciencia pura. |
NVR | C03 | 09 | que guarden el misterio de la fe con una conciencia pura. |
NZN | C03 | 09 | que mantengan el misterio de la fe con limpia conciencia. |
RV6 | C03 | 09 | que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia. |
STR | C03 | 09 | y que guarden el misterio de la fe en una conciencia pura. |
VTN | C03 | 09 | Que conserven el misterio de la fe con una conciencia pura. |
CEE | C03 | 10 | Tienen que ser probados primero y, cuando se vea que son intachables, que ejerzan el ministerio. |
NCG | C03 | 10 | Sean probados primero, y luego ejerzan su ministerio, si fueren irreprensibles. |
NVR | C03 | 10 | A éstos primero se les debe someter a prueba,y después podrán ejercer el diaconado si son irreprochables. |
NZN | C03 | 10 | Que éstos sean probados primero y que después sirvan como asistentes, si se ve que son irreprensibles. |
RV6 | C03 | 10 | Y éstos también sean sometidos a prueba primero, y entonces ejerzan el diaconado, si son irreprensibles. |
STR | C03 | 10 | Sean probados primero, y luego ejerzan su ministerio si fueren irreprensibles. |
VTN | C03 | 10 | Primero se los pondrá a prueba, y luego, si no hay nada que reprocharles, se los admitirá al diaconado. |
CEE | C03 | 11 | Las mujeres, igualmente, que sean respetables, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo. |
NCG | C03 | 11 | También las mujeres deben ser honorables, no calumniadoras, sobrias y en todo fieles. |
NVR | C03 | 11 | Las mujeres también deben ser dignas, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo. |
NZN | C03 | 11 | Las mujeres asistentes, asimismo, deben ser respetables, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo. |
RV6 | C03 | 11 | Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. |
STR | C03 | 11 | Las mujeres igualmente sean honestas, no calumniadoras; sobrias, fieles en todo. |
VTN | C03 | 11 | Que las mujeres sean igualmente dignas, discretas para hablar de los demás, sobrias y fieles en todo. |
CEE | C03 | 12 | Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas. |
NCG | C03 | 12 | Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que sepan gobernar a sus hijos y a su propia casa. |
NVR | C03 | 12 | Que los diáconos estén casados una sola vez, y gobiernen bien a sus hijos y su propia casa. |
NZN | C03 | 12 | Los asistentes sean esposos de una sola mujer; que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas. |
RV6 | C03 | 12 | Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas. |
STR | C03 | 12 | Los diáconos sean maridos de una sola mujer; que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas. |
VTN | C03 | 12 | Los diáconos deberán ser hombres casados una sola vez, que gobiernen bien a sus hijos y su propia casa. |
CEE | C03 | 13 | Porque quienes ejercen bien el ministerio logran buena reputación y mucha confianza en lo referente a la fe que se funda en Cristo Jesús. |
NCG | C03 | 13 | Pues los que desempeñaren bien su ministerio alcanzarán honra y gran confianza en la fe que tenemos en Cristo Jesús. |
NVR | C03 | 13 | Porque quienes ejercen bien el diaconado consiguen un puesto de honor y una gran confianza en lo que atañe a la fe, en Cristo Jesús. |
NZN | C03 | 13 | Porque los que sirven bien como asistentes ganan para sí una buena reputación y mucha confianza en la fe que es en el Mashíaj Yahoshúa. |
RV6 | C03 | 13 | Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. |
STR | C03 | 13 | Porque los que desempeñaren bien el oficio de diácono, se ganan un buen grado, y mucha seguridad en la fe que es en Cristo Jesús. |
VTN | C03 | 13 | Los que desempeñan bien su ministerio se hacen merecedores de honra y alcanzan una gran firmeza en la fe de Jesucristo. |
CEE | C03 | 14 | Aunque espero estar pronto contigo, te escribo estas cosas |
NCG | C03 | 14 | Esto te escribo con la esperanza de ir a verte pronto, |
NVR | C03 | 14 | Te escribo esto con la esperanza de ir pronto a estar contigo; |
NZN | C03 | 14 | Te escribo esto, esperando ir a verte pronto, |
RV6 | C03 | 14 | Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, |
STR | C03 | 14 | Esto te escribo, aunque espero ir a ti dentro de poco, |
VTN | C03 | 14 | Aunque espero ir a verte pronto, te escribo estas cosas |
CEE | C03 | 15 | por si tardo, para que sepas cómo conviene conducirse en la casa de Dios, que es la Iglesia del Dios vivo, columna y fundamento de la verdad. |
NCG | C03 | 15 | para que, si tardo, veas cómo te conviene conducirte en la casa de Dios, que es la Iglesia de Dios vivo, columna y fundamento de la verdad. |
NVR | C03 | 15 | pero si tardo, para que así sepas cómo hay que comportarse en la casa de Dios, que es la Iglesia de Dios vivo, columna y fundamento de la verdad. |
NZN | C03 | 15 | para que si me tardo, sepas cómo te conviene conducirte en la casa de YHWH, que es la comunidad del Elohim vivo, columna y fundamento de la verdad. |
RV6 | C03 | 15 | para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad. |
STR | C03 | 15 | para que, si tardare, sepas cómo debes portarte en la casa de Dios, que es la Iglesia del Dios vivo, columna y cimiento de la verdad. |
VTN | C03 | 15 | por si me atraso. Así sabrás cómo comportarte en la casa de Dios, es decir, en la Iglesia del Dios viviente, columna y fundamento de la verdad. |
CEE | C03 | 16 | En verdad es grande el misterio de la piedad, el cual fue manifestado en la carne, | justificado en el Espíritu, | mostrado a los ángeles, | proclamado en las naciones, | creído en el mundo, | recibido en la gloria. |
NCG | C03 | 16 | Y sin duda que es grande el misterio de la piedad: "que se ha manifestado en la carne, ha sido justificado por el Espíritu, ha sido mostrado a los ángeles, predicado a las naciones, creído en el mundo, ensalzado en la gloria". |
NVR | C03 | 16 | Unánimemente confesamos que es grande el misterio de la piedad: Él ha sido manifestado en la carne,justificado en el Espíritu; mostrado a los ángeles,predicado a las naciones; creído en el mundo,ascendido en gloria. |
NZN | C03 | 16 | Indiscutiblemente, grande es el misterio de nuestra fe: “Él* se manifestó en la carne, fue justificado por el espíritu, visto por los mensajeros, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, y recibido arriba en gloria”. |
RV6 | C03 | 16 | E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria. |
STR | C03 | 16 | Y sin duda alguna, grande es el misterio de la piedad:Aquel que fue manifestado en carne,justificado en Espíritu,visto de ángeles,predicado entre gentiles,creído en (este) mundo,recibido en la gloria. |
VTN | C03 | 16 | En efecto, es realmente grande el misterio que veneramos: El se manifestó en la carne, fue justificado en el Espíritu, contemplado por los ángeles, proclamado a los paganos, creído en el mundo y elevado a la gloria. |
CEE | C04 | 01 | El Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos se alejarán de la fe por prestar oídos a espíritus embaucadores y a enseñanzas de demonios, |
NCG | C04 | 01 | Pero el Espíritu claramente dice que en los últimos tiempos apostatarán algunos de la fe, dando oídos al espíritu del error y a las enseñanzas de los demonios, |
NVR | C04 | 01 | El Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos renegarán de la fe, por prestar atención a espíritus seductores y enseñanzas diabólicas, |
NZN | C04 | 01 | Pero el espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe, prestando atención a espíritus engañosos y a enseñanzas de demonios. |
RV6 | C04 | 01 | Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios; |
STR | C04 | 01 | Sin embargo, el Espíritu dice claramente que en posteriores tiempos habrá quienes apostatarán de la fe, prestando oídos a espíritus de engaño y a doctrinas de demonios, |
VTN | C04 | 01 | El Espíritu afirma claramente que en los últimos tiempos habrá algunos que renegarán de su fe, para entregarse a espíritus seductores y doctrinas demoníacas, |
CEE | C04 | 02 | inducidos por la hipocresía de unos mentirosos, que tienen cauterizada su propia conciencia, |
NCG | C04 | 02 | embaucadores, hipócritas, de cauterizada conciencia, |
NVR | C04 | 02 | engañados por la hipocresía de los embusteros, que tienen cauterizada su propia conciencia. |
NZN | C04 | 02 | Con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia. |
RV6 | C04 | 02 | por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, |
STR | C04 | 02 | (enseñadas) por hipócritas impostores que, marcados a fuego en su propia conciencia, |
VTN | C04 | 02 | seducidos por gente mentirosa e hipócrita, cuya conciencia está marcada a fuego. |
CEE | C04 | 03 | que prohíben casarse y mandan abstenerse de alimentos que Dios creó para que los creyentes y los que han llegado al conocimiento de la verdad participen de ellos con acción de gracias. |
NCG | C04 | 03 | que prohíben las bodas y se abstienen de alimentos creados por Dios, para que los fieles, conocedores de la verdad, los tomen con hacimiento de gracias. |
NVR | C04 | 03 | Prohíben casarse, y mandan abstenerse de alimentos que Dios creópara que los tomen con agradecimiento los fieles y quienes han conocido la verdad. |
NZN | C04 | 03 | Prohibirán casarse y mandarán abstenerse de los alimentos que Elohim creó para que, con acción de gracias, participaran de ellos los que creen y han conocido la verdad. |
RV6 | C04 | 03 | prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. |
STR | C04 | 03 | prohíben el casarse y el uso de manjares que Dios hizo para que con acción de gracias los tomen los que creen y han llegado al conocimiento de la verdad. |
VTN | C04 | 03 | Esa gente proscribe el matrimonio y prohíbe el consumo de determinados alimentos que Dios creó para que los creyentes y los conocedores de la verdad los comieran dando gracias. |
CEE | C04 | 04 | Porque toda criatura de Dios es buena, y no se debe rechazar nada, sino que hay que tomarlo todo con acción de gracias, |
NCG | C04 | 04 | Porque toda criatura de Dios es buena y nada hay reprobable tomado con hacimiento de gracias, |
NVR | C04 | 04 | Porque todo lo creado por Dios es bueno y no hay que rechazar nada si se toma con agradecimiento, |
NZN | C04 | 04 | Porque todo lo que Elohim ha creado es bueno, y no hay que rechazar nada cuando se recibe con acción de gracias; |
RV6 | C04 | 04 | Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias; |
STR | C04 | 04 | Porque todo lo que Dios ha creado es bueno, y nada hay desechable, con tal que se tome con acción de gracias, |
VTN | C04 | 04 | Todo lo que Dios ha creado es bueno, y nada es despreciable, si se lo recibe con acción de gracias, |
CEE | C04 | 05 | pues es santificado por la palabra de Dios y la oración. |
NCG | C04 | 05 | pues con la palabra de Dios y la oración queda santificado. |
NVR | C04 | 05 | pues queda santificado por la palabra de Dios y la oración. |
NZN | C04 | 05 | pues es santificado por medio de la palabra de YHWH y de la oración. |
RV6 | C04 | 05 | porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. |
STR | C04 | 05 | pues queda santificado por medio de la Palabra de Dios y por la oración. |
VTN | C04 | 05 | porque la Palabra de Dios y la oración lo santifican. |
CEE | C04 | 06 | Si propones estas cosas a los hermanos, serás un buen servidor de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que tú has seguido tan atentamente. |
NCG | C04 | 06 | Si enseñas esto a los hermanos serás buen ministro de Cristo Jesús, nutrido en las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. |
NVR | C04 | 06 | Si les expones esto a los hermanos, serás un buen ministro de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de fe y buena doctrina que has seguido con fidelidad. |
NZN | C04 | 06 | Si expones estas cosas a los hermanos, serás buen servidor de Yahoshúa el Mashíaj, nutrido de las palabras de la fe y de la buena enseñanza, la cual has seguido de cerca. |
RV6 | C04 | 06 | Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. |
STR | C04 | 06 | Proponiendo estas cosas a los hermanos, serás buen ministro de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido de cerca. |
VTN | C04 | 06 | Si explicas todo esto a los hermanos, serás un servidor de Cristo Jesús, alimentado por las enseñanzas de la fe y de la buena doctrina que siempre seguiste fielmente. |
CEE | C04 | 07 | En cambio, evita las fábulas profanas y propias de ancianas. Ejercítate en la piedad. |
NCG | C04 | 07 | Cuanto a las fábulas profanas y a los cuentos de viejas, deséchalos. Ejercítate en la piedad; |
NVR | C04 | 07 | Y rechaza las fábulas profanas y los cuentos de viejas.Tú, ejercítate en la piedad. |
NZN | C04 | 07 | Desecha las fábulas profanas y de viejas, y ejercítate para la piedad. |
RV6 | C04 | 07 | Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad; |
STR | C04 | 07 | Las fábulas profanas e (historias) de viejas deséchalas y ejercítate para la piedad. |
VTN | C04 | 07 | Rechaza esos mitos ridículos, esos cuentos de viejas, y ejercítate en la piedad. |
CEE | C04 | 08 | El ejercicio corporal aprovecha para poco, mientras que la piedad aprovecha para todo. Tiene la promesa de la vida, la presente y la futura. |
NCG | C04 | 08 | porque la gimnasia corporal es de poco provecho, pero la piedad es útil para todo, y tiene promesas para la vida presente y para la futura. |
NVR | C04 | 08 | Porque el ejercicio corporal sirve de poco; en cambio, la piedad es útil para todo, pues contiene promesas para la vida presente y para la futura. |
NZN | C04 | 08 | Porque el ejercicio físico para poco aprovecha; pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa para la vida presente y para la venidera. |
RV6 | C04 | 08 | porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. |
STR | C04 | 08 | Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; pero la piedad es útil para todo, teniendo la promesa de la vida presente y de la venidera. |
VTN | C04 | 08 | Los ejercicios físicos son de poca utilidad; la piedad, en cambio, es útil para todo, porque encierra una promesa de Vida para el presente y para el futuro. |
CEE | C04 | 09 | Es palabra digna de crédito y merecedora de total aceptación. |
NCG | C04 | 09 | Verdadera doctrina es ésta y digna de ser plenamente recibida; |
NVR | C04 | 09 | Podéis estar seguros y aceptar plenamente esta verdad: |
NZN | C04 | 09 | Fiel es esta palabra y digna de toda aceptación. |
RV6 | C04 | 09 | Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida por todos. |
STR | C04 | 09 | Fiel es esta palabra, y digna de ser recibida de todos. |
VTN | C04 | 09 | Esta es doctrina cierta y absolutamente digna de fe. |
CEE | C04 | 10 | Pues para esto nos fatigamos y luchamos, porque hemos puesto la esperanza en el Dios vivo, que es salvador de todos, sobre todo de los que creen. |
NCG | C04 | 10 | pues por esto penamos y combatimos, porque esperamos en Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, sobre todo de los fieles. |
NVR | C04 | 10 | nos fatigamos y luchamos porque tenemos puesta la esperanza en Dios vivo, que es Salvador de todos los hombres, principalmente de los fieles. |
NZN | C04 | 10 | Porque para esto mismo trabajamos arduamente y luchamos, pues esperamos en el Elohim viviente, quien es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen. |
RV6 | C04 | 10 | Que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. |
STR | C04 | 10 | Pues para esto trabajamos y luchamos, porque ponemos nuestra esperanza en el Dios vivo, que es salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen. |
VTN | C04 | 10 | Nosotros nos fatigamos y luchamos porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los que creen. |
CEE | C04 | 11 | Ordena estas cosas y enséñalas. |
NCG | C04 | 11 | Esto has de mandar y enseñar. |
NVR | C04 | 11 | Esto es lo que debes disponer y enseñar. |
NZN | C04 | 11 | Estas cosas manda y enseña. |
RV6 | C04 | 11 | Esto manda y enseña. |
STR | C04 | 11 | Predica y enseña estas cosas. |
VTN | C04 | 11 | Predica esto y enséñalo. |
CEE | C04 | 12 | Que nadie te menosprecie por tu juventud; sé, en cambio, un modelo para los fieles en la palabra, la conducta, el amor, la fe, la pureza. |
NCG | C04 | 12 | Que nadie tenga en poco tu juventud; antes sirvas de ejemplo a los fieles en la palabra, en la conversación, en la caridad, en la fe, en la castidad. |
NVR | C04 | 12 | Que nadie te menosprecie por tu juventud. Debes ser, más bien, un modelo para los fieles en el hablar, en el trato, en la caridad, en la fe y en la pureza. |
NZN | C04 | 12 | Nadie tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo para los creyentes en palabra, en conducta, en amor, en fe y en pureza. |
RV6 | C04 | 12 | Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. |
STR | C04 | 12 | Que nadie te menosprecie por tu juventud; al contrario, sé tú modelo de los fieles en palabra, en conducta, en caridad, en fe, en pureza. |
VTN | C04 | 12 | Que nadie menosprecie tu juventud: por el contrario, trata de ser un modelo para los que creen, en la conversación, en la conducta, en el amor, en la fe, en la pureza de vida. |
CEE | C04 | 13 | Hasta que yo llegue, centra tu atención en la lectura, la exhortación, la enseñanza. |
NCG | C04 | 13 | Mientras llego, aplícate a la lección, a la exhortación y a la enseñanza. |
NVR | C04 | 13 | Hasta que yo llegue, pon cuidado en la lectura, la exhortación y la enseñanza. |
NZN | C04 | 13 | Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura pública, en la exhortación y en la enseñanza. |
RV6 | C04 | 13 | Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. |
STR | C04 | 13 | Aplícate a la lectura, a la exhortación, a la enseñanza, hasta que yo llegue. |
VTN | C04 | 13 | Hasta que yo llegue, dedícate a la proclamación de las Escrituras, a la exhortación y a la enseñanza. |
CEE | C04 | 14 | No descuides el don que hay en ti, que te fue dado por intervención profética con la imposición de manos del presbiterio. |
NCG | C04 | 14 | No descuides la gracia que posees, que te fue conferida por una intervención profética, con imposición de manos de los presbíteros. |
NVR | C04 | 14 | No descuides la gracia que hay en ti, que te fue conferida mediante la profecía junto con la imposición de manos del presbiterio. |
NZN | C04 | 14 | No descuides el don que está en ti, que se te ha dado por medio de profecía, con la imposición de las manos del concilio de ancianos. |
RV6 | C04 | 14 | No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio. |
STR | C04 | 14 | No descuides el carisma que hay en ti y que te fue dado en virtud de profecía, mediante imposición de las manos de los presbíteros. |
VTN | C04 | 14 | No malogres el don espiritual que hay en ti y que te fue conferido mediante una intervención profética, por la imposición de las manos del presbiterio. |
CEE | C04 | 15 | Medita estas cosas y permanece en ellas, para que todos vean cómo progresas. |
NCG | C04 | 15 | Esta sea tu ocupación, en ella permanece, de manera que tu aprovechamiento sea a todos manifiesto. |
NVR | C04 | 15 | Medita estas cosas y pon atención en ellas, para que tu progreso sea patente a todos. |
NZN | C04 | 15 | Dedícate a estas cosas; ocúpate en ellas, para que tu progreso sea manifiesto a todos. |
RV6 | C04 | 15 | Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. |
STR | C04 | 15 | Medita estas cosas, vive entregado a ellas de modo que sea manifiesto a todos tu progreso. |
VTN | C04 | 15 | Reflexiona sobre estas cosas y dedícate enteramente a ellas, para que todos vean tus progresos. |
CEE | C04 | 16 | Cuida de ti mismo y de la enseñanza. Sé constante en estas cosas, pues haciendo esto te salvarás a ti mismo y a los que te escuchan. |
NCG | C04 | 16 | Vela sobre ti, atiende a la enseñanza, insiste en ella. Haciendo así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchan. |
NVR | C04 | 16 | Cuida de ti mismo y de la enseñanza. Persevera en esta disposición, pues actuando así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen. |
NZN | C04 | 16 | Ten cuidado de ti mismo y de la enseñanza; persiste en ello, pues haciendo esto te salvarás a ti mismo y a los que te escuchan. |
RV6 | C04 | 16 | Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren. |
STR | C04 | 16 | Vigílate a ti mismo y a la doctrina, insiste en esto. Haciéndolo, te salvarás a ti mismo y también a los que te escuchan. |
VTN | C04 | 16 | Vigila tu conducta y tu doctrina, y persevera en esta actitud. Si obras así, te salvarás a ti mismo y salvarás a los que te escuchen. |
CEE | C05 | 01 | No increpes al anciano, sino exhórtalo como a un padre; a los jóvenes, como a hermanos; |
NCG | C05 | 01 | Al anciano no le reprendas con dureza, más bien exhórtale como a padre; a los jóvenes, como a hermanos; |
NVR | C05 | 01 | Al anciano no le reprendas ásperamente, sino exhórtale como a un padre; a los jóvenes, como a hermanos; |
NZN | C05 | 01 | No reprendas con dureza al anciano, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; |
RV6 | C05 | 01 | No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; |
STR | C05 | 01 | Al anciano no le reprendas con aspereza, sino exhórtale como a padre; a los jóvenes, como a hermanos; |
VTN | C05 | 01 | No reprendas a un anciano, sino exhórtalo como a un padre. Trata a los jóvenes como a hermanos, |
CEE | C05 | 02 | a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza. |
NCG | C05 | 02 | a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda castidad. |
NVR | C05 | 02 | a las ancianas, como a madres; a las jóvenes. como a hermanas, con todo recato. |
NZN | C05 | 02 | a las ancianas, como a madres; y a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza. |
RV6 | C05 | 02 | a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza. |
STR | C05 | 02 | a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas con toda pureza. |
VTN | C05 | 02 | a las ancianas como a madres, y a las jóvenes como a hermanas, con toda pureza. |
CEE | C05 | 03 | Honra a las viudas, a las que son verdaderamente viudas. |
NCG | C05 | 03 | Honra a las viudas que lo son de verdad. |
NVR | C05 | 03 | Honra a las viudas que son realmente viudas. |
NZN | C05 | 03 | Honra a las viudas que realmente estén desamparadas. |
RV6 | C05 | 03 | Honra a las viudas que en verdad lo son. |
STR | C05 | 03 | A las viudas hónralas si lo son de verdad. |
VTN | C05 | 03 | Honra y atiende a las viudas que realmente están necesitadas. |
CEE | C05 | 04 | Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que estos aprendan primero a cumplir con sus deberes con la propia familia y a corresponder como es debido a lo que han recibido de los progenitores, porque esto es agradable a los ojos de Dios. |
NCG | C05 | 04 | Si la viuda tiene hijos o nietos, es necesario ante todo que aprendan a reverenciar a los suyos y a corresponder con sus padres, que esto es muy grato en la presencia de Dios. |
NVR | C05 | 04 | Si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan éstos en primer lugar a cumplir los deberes de piedad en su propia casa, y a corresponder por lo que recibieron de sus padres, pues esto agrada a Dios. |
NZN | C05 | 04 | Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan primero a ser piadosos con los de su propia casa y a recompensar a sus padres, porque esto es aceptable delante de Elohim. |
RV6 | C05 | 04 | Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios. |
STR | C05 | 04 | Pero si una viuda tiene hijos o nietos, aprendan éstos primero a mostrar la piedad para con su propia casa y a dar en retorno lo que deben a sus mayores, porque esto es grato delante de Dios. |
VTN | C05 | 04 | Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, estos deben aprender primero a cumplir con sus deberes familiares y a ser agradecidos con sus padres, porque eso es lo que agrada a Dios. |
CEE | C05 | 05 | La que es verdaderamente viuda, y ha quedado sola, tiene puesta su esperanza en Dios y persevera en las súplicas y en las oraciones noche y día. |
NCG | C05 | 05 | La que de verdad es viuda y desamparada, ponga en Dios su confianza e inste en la plegaria y en la oración noche y día. |
NVR | C05 | 05 | La que es realmente viuda y se ha quedado sola tiene puesta la esperanza en Dios y persevera día y noche con plegarias y oraciones. |
NZN | C05 | 05 | Ahora bien, la que está realmente desamparada, y que ha quedado sola, ha puesto su esperanza en Elohim y persevera en súplica y oraciones de noche y de día; |
RV6 | C05 | 05 | Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. |
STR | C05 | 05 | La que es verdadera viuda y desamparada tiene puesta la esperanza en Dios y persevera en súplicas y en oraciones noche y día. |
VTN | C05 | 05 | Hay viudas que lo son realmente, porque se han quedado solas y tienen puesta su confianza en Dios, consagrando sus días y sus noches a la súplica y a la oración. |
CEE | C05 | 06 | En cambio, la que se da a los placeres, aunque viva, está muerta. |
NCG | C05 | 06 | La que lleva vida voluptuosa, aun viviendo, está muerta. |
NVR | C05 | 06 | Pero la que se abandona a los deleites, aunque viva, está muerta. |
NZN | C05 | 06 | pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. |
RV6 | C05 | 06 | Pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. |
STR | C05 | 06 | Mas la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. |
VTN | C05 | 06 | Pero la que lleva una vida disipada, aunque viva, está muerta. |
CEE | C05 | 07 | Ordena estas cosas, para que sean irreprochables. |
NCG | C05 | 07 | Incúlcales esto para que sean irreprensibles. |
NVR | C05 | 07 | Advierte también esto, para que sean irreprensibles. |
NZN | C05 | 07 | Manda también estas cosas para que sean irreprensibles. |
RV6 | C05 | 07 | Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles; |
STR | C05 | 07 | Intima esto para que sean irreprensibles. |
VTN | C05 | 07 | Incúlcales esto para que sean irreprochables: |
CEE | C05 | 08 | Pues si alguno no cuida de los suyos y sobre todo de los de su casa, ha renegado de la fe y es peor que uno que no cree. |
NCG | C05 | 08 | Si alguno no mira por los suyos, sobre todo por los de su casa, ha negado la fe y es peor que un infiel. |
NVR | C05 | 08 | Pues si alguien no cuida de los suyos, y sobre todo de los de su casa, ha renegado de la fe y es peor que un infiel. |
NZN | C05 | 08 | Si alguien no cuida de los suyos, y especialmente de los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo. |
RV6 | C05 | 08 | porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo. |
STR | C05 | 08 | Si alguien no tiene providencia para los suyos, y particularmente para los de su propia casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo. |
VTN | C05 | 08 | el que no se ocupa de los suyos, sobre todo si conviven con él, ha renegado de su fe y es peor que un infiel. |
CEE | C05 | 09 | Para que una viuda sea inscrita en la lista se requiere que no tenga menos de sesenta años, que haya sido mujer de un solo marido |
NCG | C05 | 09 | No sea inscrita ninguna viuda de menos de sesenta años, mujer de un solo marido, |
NVR | C05 | 09 | Únicamente se ha de aceptar a la viuda que tenga al menos sesenta años, casada una sola vez, |
NZN | C05 | 09 | Que se incluya a la viuda en la lista después de haber cumplido por lo menos sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido, |
RV6 | C05 | 09 | Sea puesta en la lista sólo la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido, |
STR | C05 | 09 | Como viuda sea inscrita solamente aquella que tenga sesenta años y haya sido mujer de un solo marido, |
VTN | C05 | 09 | Para estar inscrita en el grupo de las viudas, una mujer debe tener por menos sesenta años y haberse casado una sola vez. |
CEE | C05 | 10 | y esté acreditada por sus buenas obras: si crio bien a sus hijos, si practicó la hospitalidad, si lavó los pies de los santos, si asistió a los atribulados, si procuró hacer todo tipo de obras buenas. |
NCG | C05 | 10 | recomendada por sus buenas obras, en la crianza de los hijos, en la hospitalidad con los peregrinos, en lavar los pies a los santos, en socorrer a los atribulados y en la práctica de toda obra buena. |
NVR | C05 | 10 | y acreditada por sus buenas obras: que haya educado bien a sus hijos, que haya practicado la hospitalidad, que haya lavado los pies a los santos, que haya socorrido a los afligidos y que se haya ejercitado en toda clase de obras buenas. |
NZN | C05 | 10 | que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si ha practicado la hospitalidad, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos y si se ha dedicado a toda buena obra. |
RV6 | C05 | 10 | que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra. |
STR | C05 | 10 | que esté acreditada por buenas obras: si educó hijos, si practicó la hospitalidad, si lavó los pies a los santos, si socorrió a los atribulados, si se dedicó a toda buena obra. |
VTN | C05 | 10 | Que sus buenas obras den testimonio de ella; tiene que haber educado a sus hijos, ejercitado la hospitalidad, haber lavado los pies a los hermanos, socorrido a los necesitados y practicado el bien en todas sus formas. |
CEE | C05 | 11 | No aceptes a las viudas jóvenes, pues, cuando se avivan en ellas los impulsos sensuales que alejan de Cristo, quieren casarse, |
NCG | C05 | 11 | Pero desecha las viudas jóvenes, porque, cuando se dejan llevar por la lujuria, (apartándose) de Cristo, quieren casarse, |
NVR | C05 | 11 | No admitas a las viudas jóvenes, porque cuando sus pasiones se contraponen a Cristo quieren casarse, |
NZN | C05 | 11 | Pero no admitas a las viudas más jóvenes, porque cuando sus pasiones las apartan del Mashíaj, quieren casarse, |
RV6 | C05 | 11 | Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse, |
STR | C05 | 11 | Más no admitas a las viudas jóvenes; pues cuando se disgustan del primer amor con Cristo, desean casarse, |
VTN | C05 | 11 | No inscribas, en cambio, a las viudas más jóvenes, porque cuando los deseos puramente humanos prevalecen sobre su entrega a Cristo, quieren casarse otra vez, |
CEE | C05 | 12 | y se ven condenadas por haber roto su compromiso anterior. |
NCG | C05 | 12 | incurriendo en reproche por haber faltado a la primera fe. |
NVR | C05 | 12 | e incurren en culpa por quebrantar la fidelidad primera. |
NZN | C05 | 12 | estando bajo juicio por haber abandonado su primer compromiso. |
RV6 | C05 | 12 | incurriendo así en condenación, por haber quebrantado su primera fe. |
STR | C05 | 12 | y se hacen culpables porque le quebrantaron la primera fe. |
VTN | C05 | 12 | y se hacen culpables por faltar a su compromiso. |
CEE | C05 | 13 | Y al mismo tiempo, como además están ociosas, se acostumbran a ir por las casas; con lo cual, además de ociosas, se hacen también charlatanas y entrometidas, hablando lo que no conviene. |
NCG | C05 | 13 | Y además, se hacen ociosas, y andan de casa en casa; y no sólo ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no deben. |
NVR | C05 | 13 | También, al estar ociosas, se acostumbran a andar de casa en casa, y no sólo no hacen nada, sino que chismorrean y se meten en todo, hablando de lo que no conviene. |
NZN | C05 | 13 | Y a la vez aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa. No sólo aprenden a ser ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no conviene. |
RV6 | C05 | 13 | Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran. |
STR | C05 | 13 | Aprenden, además, a ser ociosas, andando de casa en casa; y no sólo ociosas, sino chismosas e indiscretas, hablando de lo que no deben. |
VTN | C05 | 13 | Además, si no tienen nada que hacer, acaban yendo de casa en casa y se dedican a charlar y a curiosear, ocupándose en lo que no les importa. |
CEE | C05 | 14 | Quiero, pues, que las jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen su propia casa y no den al adversario ningún pretexto para que critique. |
NCG | C05 | 14 | Quiero, pues, que las jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa y no den al enemigo ningún pretexto de maledicencia, |
NVR | C05 | 14 | Por tanto, prefiero que las jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen su casa y no den pie a la murmuración del adversario; |
NZN | C05 | 14 | Por eso quiero que las más jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa y no den al adversario ninguna ocasión de reproche; |
RV6 | C05 | 14 | Quiero, pues, que las viudas jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasión de maledicencia. |
STR | C05 | 14 | Quiero, pues, que aquellas que son jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen la casa, y no den al adversario ningún pretexto de maledicencia; |
VTN | C05 | 14 | Por eso quiero que las viudas jóvenes se casen, que tengan hijos y atiendan a sus obligaciones domésticas, para no dar lugar a la maledicencia de los enemigos. |
CEE | C05 | 15 | Pues ya algunas se han descarriado siguiendo a Satanás. |
NCG | C05 | 15 | porque algunas ya se han extraviado en pos de Satanás. |
NVR | C05 | 15 | porque ya algunas se han extraviado siguiendo a Satanás. |
NZN | C05 | 15 | porque ya algunas se han extraviado en pos del Satán. |
RV6 | C05 | 15 | Porque ya algunas se han apartado en pos de Satanás. |
STR | C05 | 15 | porque algunas ya se han apartado yendo en pos de Satanás. |
VTN | C05 | 15 | Algunas de ellas ya han abandonado el buen camino y siguen a Satanás. |
CEE | C05 | 16 | Si alguna creyente tiene viudas, que las asista, para que no se grave a la Iglesia y esta pueda asistir a las que son verdaderamente viudas. |
NCG | C05 | 16 | Si alguna fiel tiene viudas en su casa, asístalas, y no sea gravada la iglesia, para que ésta pueda asistir a las que son viudas de verdad. |
NVR | C05 | 16 | Si alguna mujer fiel tiene viudas en su familia, que las asista, y no sobrecargue a la Iglesia, para que ésta pueda socorrer a las que son realmente viudas. |
NZN | C05 | 16 | Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, cuídelas. No sea carga para la comunidad, a fin de que haya lo suficiente para las que realmente están desamparadas. |
RV6 | C05 | 16 | Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas. |
STR | C05 | 16 | Si alguna cristiana tiene viudas, deles lo necesario, y no sea gravada la Iglesia, para que pueda socorrer a las que son viudas de verdad. |
VTN | C05 | 16 | Si una mujer creyente tiene viudas en la familia, que se ocupe de ellas. De esta manera, la Iglesia no las tendrá a su cargo y quedará libre para atender a las que están realmente necesitadas. |
CEE | C05 | 17 | Los presbíteros que presiden bien son dignos de doble honor, principalmente los que se afanan en la predicación y en la enseñanza. |
NCG | C05 | 17 | Los presbíteros que presiden bien, sean tenidos en doble honor, sobre todo los que trabajan en la predicación y en la enseñanza. |
NVR | C05 | 17 | Los presbíteros que presiden bien merecen un doble honor, sobre todo los que se esfuerzan en la predicación y en la enseñanza. |
NZN | C05 | 17 | Que a los ancianos que dirigen bien se les tenga por dignos de doble honor, especialmente los que trabajan arduamente en el mensaje y en la enseñanza. |
RV6 | C05 | 17 | Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. |
STR | C05 | 17 | Los presbíteros que dirigen bien sean considerados dignos de doble honor, sobre todo los que trabajan en predicar y enseñar. |
VTN | C05 | 17 | Los presbíteros que ejercen su cargo debidamente merecen un doble reconocimiento, sobre todo, los que dedican todo su esfuerzo a la predicación y a la enseñanza. |
CEE | C05 | 18 | Pues dice la Escritura: No pondrás bozal al buey que trilla y El obrero es digno de su salario. |
NCG | C05 | 18 | Pues dice la Escritura: "No pondrás bozal al buey que trilla" y "Digno es el obrero de su salario". |
NVR | C05 | 18 | Pues dice la Escritura: No pondrás bozal al buey que trilla, y el obrero merece su salario. |
NZN | C05 | 18 | Porque la Escritura dice: “No pondrás bozal al buey que trilla”. Además: “El obrero es digno de su salario”. |
RV6 | C05 | 18 | Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. |
STR | C05 | 18 | Pues dice la Escritura: “No pondrás bozal al buey que trilla” y “Digno es el obrero de su jornal.” |
VTN | C05 | 18 | Porque dice la Escritura: No pondrás bozal al buey que trilla, y también: El obrero tienen derecho a su salario. |
CEE | C05 | 19 | No admitas una acusación contra un presbítero, a menos que se apoye en dos o tres testigos. |
NCG | C05 | 19 | Contra un presbítero no recibas acusación alguna si no fuere apoyada por dos o tres testigos. |
NVR | C05 | 19 | No admitas unaacusación contra un presbítero, si no está avalada por dos o tres testigos. |
NZN | C05 | 19 | No admitas acusación contra un anciano a no ser que haya dos o tres testigos. |
RV6 | C05 | 19 | Contra un anciano no admitas acusación sino con dos o tres testigos. |
STR | C05 | 19 | Contra un presbítero no admitas acusación si no es por testimonio de dos o tres testigos. |
VTN | C05 | 19 | No admitas acusaciones contra un presbítero, a menos que estén avaladas por dos o tres testigos. |
CEE | C05 | 20 | A los que pequen, repréndelos delante de todos, para que los demás cobren temor. |
NCG | C05 | 20 | A los que falten, corrígelos delante de todos para infundir temor a los demás. |
NVR | C05 | 20 | A los que pecan repréndelos delante de todos, para que también los demás alcancen el temor. |
NZN | C05 | 20 | A los que continúan pecando, repréndelos delante de todos para que los otros respeten. |
RV6 | C05 | 20 | A los que persisten en pecar, repréndelos delante de todos, para que los demás también teman. |
STR | C05 | 20 | A aquellos que pequen repréndelos delante de todos, para que los demás también cobren temor. |
VTN | C05 | 20 | A los que incurran en pecado, repréndelos públicamente, para que sirva de escarmiento a los demás. |
CEE | C05 | 21 | Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles elegidos que observes estas cosas sin prejuicios y sin dejarte llevar por favoritismos. |
NCG | C05 | 21 | Delante de Dios, de Cristo Jesús y de los ángeles elegidos, te conjuro que hagas esto sin prejuicios, guardándote de todo espíritu de parcialidad. |
NVR | C05 | 21 | En la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles escogidos, te advierto seriamente para que cumplas estas normas, sin prejuicios, y sin actuar con favoritismos. |
NZN | C05 | 21 | Requiero solemnemente delante de YHWH y del Mashíaj Yahoshúa y de sus mensajeros escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada con parcialidad. |
RV6 | C05 | 21 | Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad. |
STR | C05 | 21 | Te conjuro en presencia de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada por parcialidad. |
VTN | C05 | 21 | Delante de Dios, de Jesucristo y de sus ángeles elegidos, te ordeno que observes estas indicaciones, sin prejuicios y procediendo con imparcialidad. |
CEE | C05 | 22 | A nadie impongas las manos precipitadamente, ni te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro. |
NCG | C05 | 22 | No seas precipitado en imponer las manos a nadie, no vengas a participar de los pecados ajenos. Guárdate puro. |
NVR | C05 | 22 | No impongas las manos precipitadamente a nadie, ni te hagas cómplice de los pecados ajenos. Tú, consérvate limpio. |
NZN | C05 | 22 | No impongas las manos a ninguno con ligereza, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro. |
RV6 | C05 | 22 | No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro. |
STR | C05 | 22 | A nadie impongas las manos precipitadamente, y no te hagas cómplice de pecados ajenos. Guárdate puro. |
VTN | C05 | 22 | No te apresures a imponer las manos a nadie, y no te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro. |
CEE | C05 | 23 | En adelante ya no bebas más agua sola, sino toma un poco de vino a causa del estómago y de tus frecuentes enfermedades. |
NCG | C05 | 23 | No bebas agua sola, sino mezcla un poco de vino por tu mal de estómago y tus frecuentes enfermedades. |
NVR | C05 | 23 | No bebas agua sola; mejor toma un poco de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes indisposiciones. |
NZN | C05 | 23 | De aquí en adelante no tomes agua; usa, más bien, un poquito de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. |
RV6 | C05 | 23 | Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. |
STR | C05 | 23 | No bebas más agua sola, sino toma un poco de vino a causa del estómago y de tus frecuentes enfermedades. |
VTN | C05 | 23 | A causa de tus frecuentes malestares estomacales, no bebas agua sola: toma un poco de vino. |
CEE | C05 | 24 | Los pecados de algunos son manifiestos incluso antes del juicio; los de otros, en cambio, lo son inmediatamente después. |
NCG | C05 | 24 | Los pecados de algunos hombres, unos son manifiestos aun antes de ser juzgados, otros sólo después de juzgados. |
NVR | C05 | 24 | Los pecados de algunos hombres son notorios antes de someterlos a juicio, pero los de otros sólo se conocen después. |
NZN | C05 | 24 | Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes de comparecer en juicio, pero a otros los alcanzan después. |
RV6 | C05 | 24 | Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren después. |
STR | C05 | 24 | Los pecados de ciertos hombres son manifiestos ya antes de (nuestro) juicio, aunque en algunos siguen también después. |
VTN | C05 | 24 | Los pecados de algunas personas son notorios que no necesitan ser llevados a juicio; los de otras, en cambio, sólo se descubren después. |
CEE | C05 | 25 | De igual modo, también las buenas obras son manifiestas y las que no son buenas no pueden permanecer ocultas. |
NCG | C05 | 25 | Así las obras buenas, unas son manifiestas; las que no lo son no podrán permanecer ocultas. |
NVR | C05 | 25 | Del mismo modo, también las buenas obras son manifiestas, y las que no lo son no pueden permanecer ocultas. |
NZN | C05 | 25 | De la misma manera, las buenas obras se hacen patentes de antemano; y aunque sean de otra manera, no es posible mantenerlas ocultas. |
RV6 | C05 | 25 | Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas. |
STR | C05 | 25 | Asimismo, también las obras buenas son manifiestas. Y (en cuanto a) las que no lo son, no podrán quedar ocultas. |
VTN | C05 | 25 | De la misma manera, las buenas obras están a la vista, y las que no lo son, ya se pondrán de manifiesto. |
CEE | C06 | 01 | Cuantos están bajo el yugo de la esclavitud consideren a sus amos dignos de todo respeto, para que el nombre de Dios y la doctrina no sean maldecidos. |
NCG | C06 | 01 | Los siervos que están bajo el yugo de la servidumbre, tengan a sus amos por acreedores a todo honor, para que no sea deshonrado el nombre de Dios ni su doctrina. |
NVR | C06 | 01 | Los que están bajo el yugo de la servidumbre consideren a sus amos como dignos de todo honor, para que no se ultraje el nombre de Dios ni su doctrina. |
NZN | C06 | 01 | Todos los que están bajo el yugo de la esclavitud tengan a sus propios amos como dignos de toda honra, para que no se desacredite el nombre de YHWH, ni la enseñanza. |
RV6 | C06 | 01 | Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. |
STR | C06 | 01 | Todos los que están bajo el yugo de la servidumbre tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y la doctrina no sean blasfemados. |
VTN | C06 | 01 | Que los esclavos consideren a sus dueños dignos de todo respeto, para que el nombre de Dios y su doctrina no sean objeto de blasfemia. |
CEE | C06 | 02 | Mas quienes tengan amos creyentes no los menosprecien porque son hermanos; al contrario, sírvanlos mejor, pues los que se benefician de su buena obra son creyentes y amados. Esto es lo que tienes que enseñar y recomendar. |
NCG | C06 | 02 | Los que tengan amos fieles no los desprecien por ser hermanos; antes sírvanles mejor, porque son fieles y amados los que reciben el beneficio. Esto es lo que debes enseñar e inculcar. |
NVR | C06 | 02 | Los siervos de amos creyentes no han de tenerlos en menos por ser hermanos, sino alcontrario, han de servirles con más empeño, puesto que son creyentes y amados los que reciben sus servicios. Esto es lo que debes enseñar y recomendar. |
NZN | C06 | 02 | Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta. |
RV6 | C06 | 02 | Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta. |
STR | C06 | 02 | Y los que tienen amos creyentes, no por ser hermanos les tributen menos respeto, antes sírvanles mejor, por lo mismo que son fieles y amados los que reciben su servicio. Esto enseña y a esto exhorta. |
VTN | C06 | 02 | Y si sus dueños son creyentes, que no los respeten menos por el hecho de ser hermanos. Al contrario, que pongan mayor empeño en servirlos, porque así benefician a hermanos queridos en la fe. Enseña todo esto, e insiste en ello. |
CEE | C06 | 03 | Si alguno enseña otra doctrina y no se aviene a las palabras sanas de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que es conforme a la piedad, |
NCG | C06 | 03 | Si alguno enseña de otra manera y no se adhiere a las saludables palabras de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que se ajusta a la piedad, |
NVR | C06 | 03 | Si alguno enseña otra cosa y no acepta las palabras de salvación, que son las de nuestro Señor Jesucristo y la doctrina que es conforme a la piedad, |
NZN | C06 | 03 | Si alguien enseña algo diferente y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj y a la enseñanza que es conforme a la piedad, |
RV6 | C06 | 03 | Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad, |
STR | C06 | 03 | Si uno enseña otra cosa y no se allega a las palabras saludables de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que es según la piedad, |
VTN | C06 | 03 | Si alguien enseña otra cosas y no se atienen a los preceptos saludables de nuestro Señor Jesucristo, ni a la doctrina que es conforme a la piedad, |
CEE | C06 | 04 | es un orgulloso y un ignorante, que padece la enfermedad de plantear cuestiones y discusiones sobre palabras; de ahí salen envidias, polémicas, blasfemias, malévolas suspicacias, |
NCG | C06 | 04 | está infatuado y nada sabe, que desvaría en disputas y vanidades, de donde nacen envidias, contiendas, blasfemias, suspicacias, |
NVR | C06 | 04 | es un engreído y no sabe nada; pierde el juicio en disputas y en discusiones sobre palabras, de las que surgen las envidias, riñas, maledicencias y suspicacias, |
NZN | C06 | 04 | se ha llenado de orgullo y no sabe nada. Más bien, delira acerca de controversias y contiendas de palabras, de las cuales vienen envidia, discordia, calumnias, sospechas perversas, |
RV6 | C06 | 04 | está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas, |
STR | C06 | 04 | éste es un hombre hinchado que no sabe nada, antes bien tiene un enfermizo afecto por cuestiones y disputas de palabras, de donde nacen envidias, contiendas, maledicencias, sospechas malignas, |
VTN | C06 | 04 | es un ignorante y un orgulloso, ávido de discusiones y de vanas polémicas. De allí nacen la envidia, la discordia, los insultos, las sospechas malignas |
CEE | C06 | 05 | altercados interminables de hombres corrompidos en la mente y privados de la verdad, que piensan que la piedad es un medio de lucro. |
NCG | C06 | 05 | porfías de hombres de inteligencia corrompida y privados de la verdad, que tienen la piedad por materia de lucro. |
NVR | C06 | 05 | conflictos propios de hombres que tienen la inteligencia corrompida y carecen de la verdad, por pensar que la piedad es un negocio. |
NZN | C06 | 05 | y necias rencillas entre hombres de mente corrompida y privados de la verdad, que tienen la piedad como fuente de ganancia. |
RV6 | C06 | 05 | disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales. |
STR | C06 | 05 | altercaciones de hombres corrompidos en su mente y privados de la verdad, que piensan que la piedad es una granjería. |
VTN | C06 | 05 | y los conflictos interminables, propios de hombres mentalmente corrompidos y apartados de la verdad, que pretenden hacer de la piedad una fuente de ganancias. |
CEE | C06 | 06 | La piedad es ciertamente una gran ganancia para quien se contenta con lo suficiente. |
NCG | C06 | 06 | Pero es gran negocio la piedad si uno se contenta con lo que tiene. |
NVR | C06 | 06 | En realidad, la piedad es un gran negocio cuando uno se contenta con lo suficiente. |
NZN | C06 | 06 | Sin embargo, grande ganancia es la piedad con contentamiento. |
RV6 | C06 | 06 | Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento; |
STR | C06 | 06 | En verdad, grande granjería es la piedad con el contento (de lo que se tiene). |
VTN | C06 | 06 | Sí, es verdad que la piedad reporta grandes ganancias, pero solamente si va unida al desinterés. |
CEE | C06 | 07 | Pues nada hemos traído al mundo, como tampoco podemos llevarnos nada de él. |
NCG | C06 | 07 | Nada trajimos al mundo y nada podemos llevarnos de él. |
NVR | C06 | 07 | Pues nada hemos traído al mundo y nada podemos llevarnos de él: |
NZN | C06 | 07 | Porque nada trajimos a este mundo, y es evidente que nada podremos sacar. |
RV6 | C06 | 07 | porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. |
STR | C06 | 07 | Porque nada trajimos al mundo, ni tampoco podemos llevarnos cosa alguna de él. |
VTN | C06 | 07 | Porque nada trajimos cuando vinimos al mundo, y al irnos, nada podremos llevar. |
CEE | C06 | 08 | Teniendo alimentos y con qué cubrirnos, contentémonos con esto. |
NCG | C06 | 08 | Teniendo con qué alimentarnos y con qué cubrirnos, estemos con eso contentos. |
NVR | C06 | 08 | mientras tengamos alimentos y con qué cubrirnos nos daremos por contentos. |
NZN | C06 | 08 | Así que, teniendo el sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. |
RV6 | C06 | 08 | Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto. |
STR | C06 | 08 | Teniendo pues qué comer y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. |
VTN | C06 | 08 | Contentémonos con el alimento y el abrigo. |
CEE | C06 | 09 | Los que quieren enriquecerse sucumben a la tentación, se enredan en un lazo y son presa de muchos deseos absurdos y nocivos, que hunden a los hombres en la ruina y en la perdición. |
NCG | C06 | 09 | Los que quieren enriquecerse caen en tentaciones, en lazos y en muchas codicias locas y perniciosas, que hunden a los hombres en la perdición y en la ruina, |
NVR | C06 | 09 | En cambio, quienes pretenden enriquecerse caen en la tentación, en el engaño y en múltiples deseos insensatos y nocivos, que hunden a los hombres en la ruina y en la perdición. |
NZN | C06 | 09 | Porque los que desean enriquecerse caen en tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y perdición. |
RV6 | C06 | 09 | Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición; |
STR | C06 | 09 | Porque los que quieren ser ricos caen en la tentación y en el lazo (del diablo) y en muchas codicias necias y perniciosas, que precipitan a los nombres en ruina y perdición. |
VTN | C06 | 09 | Los que desean ser ricos se exponen a la tentación, caen en la trampa de innumerables ambiciones, y cometen desatinos funestos que los precipitan a la ruina y a la perdición. |
CEE | C06 | 10 | Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males, y algunos, arrastrados por él, se han apartado de la fe y se han acarreado muchos sufrimientos. |
NCG | C06 | 10 | porque la raíz de todos los males es la avaricia, y muchos, por dejarse llevar de ella, se extravían de la fe y a sí mismos se atormentan con muchos dolores. |
NVR | C06 | 10 | Pues la raíz de todos los males es la avaricia, y al dejarse arrastrar por ella algunos se apartaron de la fe y se atormentaron con muchos y agudos dolores. |
NZN | C06 | 10 | Porque el amor al dinero es raíz de todos los males; y codiciándolo algunos, se descarriaron de la fe y se traspasaron a sí mismos con muchos dolores. |
RV6 | C06 | 10 | porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. |
STR | C06 | 10 | Pues raíz de todos los males es el amor al dinero; por desearlo, algunos se desviaron de la fe y se torturaron ellos mismos con muchos dolores. |
VTN | C06 | 10 | Porque la avaricia es la raíz de todos los males, y al dejarse llevar por ella, algunos perdieron la fe y se ocasionaron innumerables sufrimientos. |
CEE | C06 | 11 | Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de estas cosas. Busca la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. |
NCG | C06 | 11 | Pero tú, hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. |
NVR | C06 | 11 | Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de estas cosas y busca la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la constancia y la mansedumbre. |
NZN | C06 | 11 | Pero tú, oh hombre de Elohim, huye de estas cosas y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la perseverancia, la mansedumbre. |
RV6 | C06 | 11 | Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. |
STR | C06 | 11 | Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y anda tras la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. |
VTN | C06 | 11 | En lo que a ti concierne, hombre Dios, huye de todo esto. Practica la justicia, la piedad, la fe, el amor, la constancia, la bondad. |
CEE | C06 | 12 | Combate el buen combate de la fe, conquista la vida eterna, a la que fuiste llamado y que tú profesaste noblemente delante de muchos testigos. |
NCG | C06 | 12 | Combate los buenos combates de la fe, asegúrate la vida eterna, para la cual fuiste llamado y de la cual hiciste hermosa confesión delante de muchos testigos. |
NVR | C06 | 12 | Pelea el noble combate de la fe. Conquista la vida eterna a la que has sido llamado y para la que hiciste solemne profesión en presencia de muchos testigos. |
NZN | C06 | 12 | Pelea la buena batalla de la fe; echa mano de la vida eterna, a la cual fuiste llamado e hiciste la buena confesión delante de muchos testigos. |
RV6 | C06 | 12 | Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos. |
STR | C06 | 12 | Lucha la buena lucha de la fe; echa mano de la vida eterna, para la cual fuiste llamado, y de la cual hiciste aquella bella confesión delante de muchos testigos. |
VTN | C06 | 12 | Pelea el buen combate de la fe, conquista la Vida eterna, a la que has sido llamado y en vista de la cual hiciste una magnífica profesión de fe, en presencia de numerosos testigos. |
CEE | C06 | 13 | Delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús, que proclamó tan noble profesión de fe ante Poncio Pilato, te ordeno |
NCG | C06 | 13 | Te mando ante Dios, que da vida a todas las cosas, y ante Cristo Jesús, que hizo la buena confesión en presencia de Poncio Pilato, |
NVR | C06 | 13 | Te ordeno en la presencia de Dios, que da vida a todo, y de Cristo Jesús, que dio el solemne testimonio ante Poncio Pilato, |
NZN | C06 | 13 | Te mando delante de Elohim, quien da vida a todas las cosas, y del Mashíaj Yahoshúa, quien dio testimonio con tan buena confesión delante de Poncio Pilato, |
RV6 | C06 | 13 | Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato, |
STR | C06 | 13 | Te ruego, en presencia de Dios que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús —el cual hizo bajo Poncio Pilato la bella confesión— |
VTN | C06 | 13 | Yo te ordeno delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y delante de Cristo Jesús, que dio buen testimonio ante Poncio Pilato: |
CEE | C06 | 14 | que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo, |
NCG | C06 | 14 | que conserves sin tacha ni culpa en el mandato hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo, |
NVR | C06 | 14 | que conserves lo mandado, sintacha ni culpa, hasta la manifestación de nuestro Señor Jesucristo; |
NZN | C06 | 14 | que guardes el mandamiento sin mancha ni reproche, hasta la aparición de nuestro Maestro Yahoshúa el Mashíaj. |
RV6 | C06 | 14 | que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo, |
STR | C06 | 14 | que guardes tu mandato sin mancha y sin reproche hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo, |
VTN | C06 | 14 | observa lo que está prescrito, manteniéndote sin mancha e irreprensible hasta la Manifestación de nuestro Señor Jesucristo, |
CEE | C06 | 15 | que, en el tiempo apropiado, mostrará el bienaventurado y único Soberano, Rey de los reyes y Señor de los señores, |
NCG | C06 | 15 | a quien hará aparecer a su tiempo el bienaventurado y solo Monarca, Rey de reyes y Señor de los señores, |
NVR | C06 | 15 | manifestación que hará patente en el momento oportunoel bienaventurado y único Soberano,el Rey de los reyes y el Señor de los señores; |
NZN | C06 | 15 | A su debido tiempo la mostrará el bendito y único Elohim, el Rey supremo y Soberano supremo; |
RV6 | C06 | 15 | la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de señores, |
STR | C06 | 15 | que a su tiempo hará ostensible el bendito y único Dominador, Rey de los reyes y Señor de los señores, |
VTN | C06 | 15 | Manifestación que hará aparecer a su debido tiempo el bienaventurado y único Soberano, el Rey de los reyes y Señor de los señores, |
CEE | C06 | 16 | el único que posee la inmortalidad, que habita una luz inaccesible, a quien ningún hombre ha visto ni puede ver. A él honor y poder eterno. Amén. |
NCG | C06 | 16 | el único inmortal, que habita una luz inaccesible, a quien ningún hombre vio ni puede ver, al cual el honor y el imperio eterno. Amén. |
NVR | C06 | 16 | el único que es inmortal,el que habita en una luz inaccesible,a quien ningún hombre ha visto ni puede ver. A Él, el honor y el imperio eterno. Amén. |
NZN | C06 | 16 | el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible, a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver. A él sea la honra y el dominio eterno. Amén. |
RV6 | C06 | 16 | el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. |
STR | C06 | 16 | el único que posee inmortalidad y habita en una luz inaccesible que ningún hombre ha visto ni puede ver. A Él sea honor y poder eterno. Amén. |
VTN | C06 | 16 | el único que posee la inmortalidad y habita en una luz inaccesible, a quien ningún hombre vio ni puede ver. ¡A él sea el honor y el poder para siempre! Amén. |
CEE | C06 | 17 | A los ricos de este mundo ordénales que no sean altaneros ni pongan su esperanza en la incertidumbre de la riqueza, sino en Dios que nos provee de todo en abundancia para que lo disfrutemos; |
NCG | C06 | 17 | A los ricos de este mundo encárgales que no sean altivos ni pongan su confianza en la incertidumbre de las riquezas, sino en Dios, que abundantemente nos provee de todo, para que lo disfrutemos, |
NVR | C06 | 17 | A los ricos de este mundo ordénales que no sean engreídos y que no pongan su esperanza en las riquezas perecederas, sino en Dios, que nos provee de todo con abundancia para que lo disfrutemos: |
NZN | C06 | 17 | A los ricos de la era presente manda que no sean altivos, ni pongan su esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en YHWH, quien nos provee todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos. |
RV6 | C06 | 17 | A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas, las cuales son inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos. |
STR | C06 | 17 | A los que son ricos en este siglo exhórtalos a que no sean altivos, ni pongan su esperanza en lo inseguro de las riquezas, sino en Dios, el cual nos da abundantemente de todo para disfrutarlo, |
VTN | C06 | 17 | A los ricos de este mundo, recomiéndales que no sean orgullosos. Que no pongan su confianza en la inseguridad de las riquezas, sino en Dios, que nos provee de todas las cosas en abundancia a fin de que las disfrutemos. |
CEE | C06 | 18 | que hagan el bien, sean ricos en buenas obras, generosos y dispuestos a compartir; |
NCG | C06 | 18 | practicando el bien, enriqueciéndonos de buenas obras, siendo liberales y dadivosos |
NVR | C06 | 18 | que hagan el bien, que se enriquezcan en buenas obras, que sean generosos al dar y hacer a otros partícipes de sus bienes, |
NZN | C06 | 18 | Que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, que sean generosos y dispuestos a compartir, |
RV6 | C06 | 18 | Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, generosos; |
STR | C06 | 18 | que hagan el bien, que sean ricos en buenos obras, dadivosos, generosos, |
VTN | C06 | 18 | Que practiquen el bien, que sean ricos en buenas obras, que den con generosidad y sepan compartir sus riquezas. |
CEE | C06 | 19 | y así atesorarán un excelente fondo para el porvenir y alcanzarán aquella que es realmente la vida verdadera. |
NCG | C06 | 19 | y atesorando para lo futuro con que alcanzar la verdadera vida. |
NVR | C06 | 19 | que atesoren para el futuro unos sólidos fondos con los que ganar la vida verdadera. |
NZN | C06 | 19 | atesorando para sí buen fundamento para el porvenir, para que echen mano de la vida verdadera. |
RV6 | C06 | 19 | atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano de la vida eterna. |
STR | C06 | 19 | atesorándose un buen fondo para lo porvenir, a fin de alcanzar la vida verdadera. |
VTN | C06 | 19 | Así adquirirán para el futuro un tesoro que les permitirá alcanzar la verdadera Vida. |
CEE | C06 | 20 | Timoteo, guarda el depósito, apártate de las habladurías perniciosas y de las objeciones del mal llamado conocimiento; |
NCG | C06 | 20 | ¡Oh Timoteo!, guarda el depósito a ti confiado, evitando las palabrerías vanas y las contradicciones de la falsa ciencia, |
NVR | C06 | 20 | Querido Timoteo: guarda el depósito. Evita las palabrerías mundanas y las discusiones de la falsa ciencia: |
NZN | C06 | 20 | Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas y vanas palabrerías y los argumentos de la falsamente llamada ciencia; |
RV6 | C06 | 20 | Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas pláticas sobre cosas vanas, y los argumentos de la falsamente llamada ciencia, |
STR | C06 | 20 | Oh, Timoteo, cuida el depósito, evitando las palabrerías profanas y las objeciones de la seudociencia. |
VTN | C06 | 20 | Querido Timoteo, conserva el bien que te ha sido confiado. Evita la impiedad de una vana palabrería y las objeciones de una pretendida ciencia, |
CEE | C06 | 21 | pues algunos que lo profesaban se desviaron de la fe. La gracia esté con vosotros. |
NCG | C06 | 21 | que algunos profesan, extraviándose de la fe. La gracia sea con vosotros. |
NVR | C06 | 21 | algunos que la profesaron se han apartado de la fe.La gracia esté con vosotros. |
NZN | C06 | 21 | algunos, profesándola, se descarriaron en cuanto a la fe. El favor esté con ustedes. |
RV6 | C06 | 21 | la cual profesando algunos, se desviaron de la fe. La gracia sea contigo. Amén. |
STR | C06 | 21 | Por profesarla algunos se han extraviado de la fe.La gracia sea con vosotros. |
VTN | C06 | 21 | ya que por haberla profesado, algunos se han apartado de la fe. Que la gracia de Dios esté con ustedes. |