CEE | C01 | 01 | Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
NCG | C01 | 01 | Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
NVR | C01 | 01 | Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
NZN | C01 | 01 | El origen de la Buena Noticia de Yahoshúa el Mashíaj, [el Hijo de Elohim]. |
RV6 | C01 | 01 | Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
STR | C01 | 01 | Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
VTN | C01 | 01 | Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios. |
CEE | C01 | 02 | Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino; |
NCG | C01 | 02 | Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí que envío delante de ti mi ángel, que preparará tu camino. |
NVR | C01 | 02 | Como está escrito en el profeta Isaías:Mira que envío a mi mensajero delante de ti, para que vaya preparando tu camino. |
NZN | C01 | 02 | Como está escrito en el profeta Yeshayah: Mira que yo envío mi mensajero delante de ti, para que te prepare el camino. |
RV6 | C01 | 02 | Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti. |
STR | C01 | 02 | Según lo que está escrito en Isaías, el profeta: “Mira que envío delante de Ti a mi mensajero, el cual preparará tu camino.” |
VTN | C01 | 02 | Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino. |
CEE | C01 | 03 | voz del que grita en el desierto: “Preparad el camino del Señor, enderezad sus senderos”»; |
NCG | C01 | 03 | Voz de quien grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus senderos . |
NVR | C01 | 03 | Voz del que clama en el desierto:«Preparad el camino del Señor, haced rectas sus sendas». |
NZN | C01 | 03 | Voz de uno que proclama en el desierto: “Preparen el camino de YHWH; enderecen sus sendas”. |
RV6 | C01 | 03 | Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. |
STR | C01 | 03 | Voz de uno que clama en el desierto: “Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.” |
VTN | C01 | 03 | Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos", |
CEE | C01 | 04 | se presentó Juan en el desierto bautizando y predicando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. |
NCG | C01 | 04 | Apareció en el desierto Juan el Bautista, predicando el bautismo de penitencia para remisión de los pecados. |
NVR | C01 | 04 | Apareció Juan Bautista en el desierto predicando un bautismo de penitencia para remisión de los pecados. |
NZN | C01 | 04 | Así apareció Yojanán, el que sumergía en el desierto, predicando una inmersión de arrepenti-miento para el perdón de los pecados. |
RV6 | C01 | 04 | Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. |
STR | C01 | 04 | Estuvo Juan el Bautista bautizando en el desierto, y predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados. |
VTN | C01 | 04 | así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. |
CEE | C01 | 05 | Acudía a él toda la región de Judea y toda la gente de Jerusalén. Él los bautizaba en el río Jordán y confesaban sus pecados. |
NCG | C01 | 05 | Acudían a él de toda la región de Judea, todos los moradores de Jerusalén, y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
NVR | C01 | 05 | Y toda la región de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
NZN | C01 | 05 | Y acudía a él toda la provincia de Yahudah y todos los de Yerushaláyim; y él los sumergía en el río Yardén, cuando confesaban sus pecados. |
RV6 | C01 | 05 | Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
STR | C01 | 05 | Y todos iban a él de toda la tierra de Judea y de Jerusalén y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados. |
VTN | C01 | 05 | Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados. |
CEE | C01 | 06 | Juan iba vestido de piel de camello, con una correa de cuero a la cintura y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre. |
NCG | C01 | 06 | Llevaba Juan un vestido de pelos de camello, y un cinturón de cuero ceñía sus lomos, y se alimentaba de langostas y miel silvestre. |
NVR | C01 | 06 | Juan llevaba un vestido de pelo de camello con un ceñidor de cuero a la cintura y comía langostas y miel silvestre. |
NZN | C01 | 06 | Yojanán vestía ropa de pelo de camello, y llevaba una correa de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre. |
RV6 | C01 | 06 | Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. |
STR | C01 | 06 | Juan estaba vestido de pelos de camello y llevaba un ceñidor de cuero alrededor de sus lomos. Su alimento eran langostas y miel silvestre. |
VTN | C01 | 06 | Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo: |
CEE | C01 | 07 | Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo y no merezco agacharme para desatarle la correa de sus sandalias. |
NCG | C01 | 07 | En su predicación les decía: Tras de mí viene uno más fuerte que yo, ante quien no soy digno de postrarme para desatar la correa de sus sandalias. |
NVR | C01 | 07 | Y predicaba:—Después de mí viene el que es más poderoso que yo, ante quien yo no soy digno de inclinarme para desatarle la correa de las sandalias. |
NZN | C01 | 07 | Y pregonaba diciendo: “Detrás de mí viene uno el que es más poderoso que yo; yo no soy digno ni de agacharme a desatar la correa de su calzado. |
RV6 | C01 | 07 | Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado. |
STR | C01 | 07 | Y predicaba así: “Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, delante del cual yo no soy digno ni aun de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias. |
VTN | C01 | 07 | «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias. |
CEE | C01 | 08 | Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo». |
NCG | C01 | 08 | Yo os bautizo en agua, pero Él os bautizará en Espíritu Santo. |
NVR | C01 | 08 | Yo os he bautizado en agua, pero él os bautizará en el Espíritu Santo. |
NZN | C01 | 08 | Yo los he sumergido a ustedes en agua, pero él los sumergirá en espíritu de santidad”. |
RV6 | C01 | 08 | Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. |
STR | C01 | 08 | Yo os he bautizado con agua, pero Él os bautizará con Espíritu Santo.” |
VTN | C01 | 08 | Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo». |
CEE | C01 | 09 | Y sucedió que por aquellos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
NCG | C01 | 09 | En aquellos días vino Jesús desde Nazaret, de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
NVR | C01 | 09 | Y sucedió que en aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
NZN | C01 | 09 | Sucedió en aquellos días que Yahoshúa vino de Natséret del Galil y Yojanán lo sumergió en el Yardén. |
RV6 | C01 | 09 | Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
STR | C01 | 09 | Y sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y se hizo bautizar por Juan en el Jordán. |
VTN | C01 | 09 | En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
CEE | C01 | 10 | Apenas salió del agua, vio rasgarse los cielos y al Espíritu que bajaba hacia él como una paloma. |
NCG | C01 | 10 | En el instante en que salía del agua vio los cielos abiertos y el Espíritu, como paloma, que descendía sobre Él, |
NVR | C01 | 10 | Y nada más salir del agua vio los cielos abiertos y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre él; |
NZN | C01 | 10 | Tan pronto subió del agua, vio que los cielos se abrían y que el espíritu bajaba sobre él como paloma. |
RV6 | C01 | 10 | Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él. |
STR | C01 | 10 | Y al momento de salir del agua, vio entreabrirse los cielos, y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre Él. |
VTN | C01 | 10 | Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma; |
CEE | C01 | 11 | Se oyó una voz desde los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco». |
NCG | C01 | 11 | y una voz se hizo (oír) de los cielos una voz: Tú eres mi Hijo, el Amado, en quien tengo mis complacencias . |
NVR | C01 | 11 | y se oyó una voz desde los cielos:—Tú eres mi Hijo, el amado, en ti me he complacido. |
NZN | C01 | 11 | Entonces se oyó una voz desde el cielo que decía: “Tú eres mi Hijo amado; en ti hallo mi complacencia”. |
RV6 | C01 | 11 | Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. |
STR | C01 | 11 | Y sonó una voz del cielo: “Tú eres el Hijo mío amado, en Ti me complazco.” |
VTN | C01 | 11 | y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección». |
CEE | C01 | 12 | A continuación, el Espíritu lo empujó al desierto. |
NCG | C01 | 12 | En seguida el Espíritu le empujó hacia el desierto. |
NVR | C01 | 12 | Enseguida el Espíritu lo impulsó hacia el desierto. |
NZN | C01 | 12 | En seguida, el Espíritu lo impulsó al desierto, |
RV6 | C01 | 12 | Y luego el Espíritu le impulsó al desierto. |
STR | C01 | 12 | Y en seguida el Espíritu lo llevó al desierto. |
VTN | C01 | 12 | En seguida el Espíritu lo llevó al desierto, |
CEE | C01 | 13 | Se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; vivía con las fieras y los ángeles lo servían. |
NCG | C01 | 13 | Permaneció en él cuarenta días tentado por Satanás, y moraba entre las fieras, pero los ángeles le servían. |
NVR | C01 | 13 | Y estuvo en el desierto cuarenta días mientras era tentado por Satanás. Estaba con los animales, y los ángeles le servían. |
NZN | C01 | 13 | y estuvo en el desierto cuarenta días, mientras Satán lo tentaba. Estaba con las fieras, pero los mensajeros le servían. |
RV6 | C01 | 13 | Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. |
STR | C01 | 13 | Y se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían. |
VTN | C01 | 13 | donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían. |
CEE | C01 | 14 | Después de que Juan fue entregado, Jesús se marchó a Galilea a proclamar el Evangelio de Dios; |
NCG | C01 | 14 | Después que Juan fue preso, vino Jesús a Galilea predicando el Evangelio de Dios |
NVR | C01 | 14 | Después de haber sido apresado Juan, vino Jesús a Galilea predicando el Evangelio de Dios, |
NZN | C01 | 14 | Después que encarcelaron a Yojanán, Yahoshúa vino al Galil proclamando la Buena Noticia de Elohim, |
RV6 | C01 | 14 | Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, |
STR | C01 | 14 | Después que Juan hubo sido encarcelado, fue Jesús a Galilea, predicando la buena nueva de Dios, |
VTN | C01 | 14 | Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo: |
CEE | C01 | 15 | decía: «Se ha cumplido el tiempo y está cerca el reino de Dios. Convertíos y creed en el Evangelio». |
NCG | C01 | 15 | y diciendo: Cumplido es el tiempo, y el reino de Dios está cercano; arrepentíos y creed en el Evangelio. |
NVR | C01 | 15 | y diciendo:—El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está al llegar; convertíos y creed en el Evangelio. |
NZN | C01 | 15 | y diciendo: “Se ha cumplido el tiempo, y se ha acercado el reino de YHWH. ¡Arrepiéntanse y crean en la Buena Noticia!” |
RV6 | C01 | 15 | diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. |
STR | C01 | 15 | y diciendo: “El tiempo se ha cumplido, y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed en el Evangelio” |
VTN | C01 | 15 | «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos |
CEE | C01 | 16 | Pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, el hermano de Simón, echando las redes en el mar, pues eran pescadores. |
NCG | C01 | 16 | Caminando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban las redes en el mar, pues eran pescadores. |
NVR | C01 | 16 | Y, mientras pasaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, el hermano de Simón, que echaban las redes en el mar, pues eran pescadores. |
NZN | C01 | 16 | Andando por la orilla del del Galil, vio a Shimón y a Andrés hermano de Shimón, echando la red en el mar; porque eran pescadores. |
RV6 | C01 | 16 | Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. |
STR | C01 | 16 | Pasando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores. |
VTN | C01 | 16 | Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores. |
CEE | C01 | 17 | Jesús les dijo: «Venid en pos de mí y os haré pescadores de hombres». |
NCG | C01 | 17 | Y Jesús les dijo: Venid en pos de mí y os haré pescadores de hombres. |
NVR | C01 | 17 | Y les dijo Jesús:—Seguidme y haré que seáis pescadores de hombres. |
NZN | C01 | 17 | Yahoshúa les dijo: “Vengan conmigo, y los haré pescadores de hombres”. |
RV6 | C01 | 17 | Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. |
STR | C01 | 17 | Jesús les dijo: “Venid, seguidme, y Yo os haré pescadores de hombres.” |
VTN | C01 | 17 | Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». |
CEE | C01 | 18 | Inmediatamente dejaron las redes y lo siguieron. |
NCG | C01 | 18 | Al instante, dejando las redes, le siguieron. |
NVR | C01 | 18 | Y, al momento, dejaron las redes y le siguieron. |
NZN | C01 | 18 | Enseguida dejaron sus redes y lo siguieron. |
RV6 | C01 | 18 | Y dejando luego sus redes, le siguieron. |
STR | C01 | 18 | Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron. |
VTN | C01 | 18 | Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron. |
CEE | C01 | 19 | Un poco más adelante vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca repasando las redes. |
NCG | C01 | 19 | Y continuando un poco más allá, vio a Santiago el de Zebedeo y a Juan, su hermano, que estaban también remendando sus redes en la barca, |
NVR | C01 | 19 | Y pasando un poco más adelante, vio a Santiago el de Zebedeo y a Juan, su hermano, que estaban en la barca remendando las redes; |
NZN | C01 | 19 | Al ir un poco más adelante, vio a Yaaqov hijo de Zavday y a su hermano Yojanán, que estaban en su barca arreglando las redes. |
RV6 | C01 | 19 | Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes. |
STR | C01 | 19 | Yendo un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca, arreglando sus redes. |
VTN | C01 | 19 | Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó, |
CEE | C01 | 20 | A continuación los llamó, dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y se marcharon en pos de él. |
NCG | C01 | 20 | y los llamó. Ellos luego, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron en pos de Él. |
NVR | C01 | 20 | y enseguida los llamó. Y dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y se fueron tras él. |
NZN | C01 | 20 | En seguida los llamó; y ellos, dejando a su padre Zavday en la barca junto con los jornaleros, se fueron en pos de él. |
RV6 | C01 | 20 | Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. |
STR | C01 | 20 | Al punto los llamó; y ellos dejando a Zebedeo, su padre, en la barca con los jornaleros, lo siguieron. |
VTN | C01 | 20 | y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron. |
CEE | C01 | 21 | Y entran en Cafarnaún y, al sábado siguiente, entra en la sinagoga a enseñar; |
NCG | C01 | 21 | Llegaron a Cafarnaúm, y luego, el día de sábado, entrando en la sinagoga, enseñaba. |
NVR | C01 | 21 | Entraron en Cafarnaún y, en cuanto llegó el sábado, fue a la sinagoga y se puso a enseñar. |
NZN | C01 | 21 | Entraron en Kefar Najum; y luego, el Shabat entró en la sinagoga y se puso a enseñar. |
RV6 | C01 | 21 | Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba. |
STR | C01 | 21 | Entraron a Cafarnaúm; y luego, el día de sábado, entró en la sinagoga y se puso a enseñar. |
VTN | C01 | 21 | Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar. |
CEE | C01 | 22 | estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba con autoridad y no como los escribas. |
NCG | C01 | 22 | Se maravillaban de su doctrina, pues la enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |
NVR | C01 | 22 | Y se quedaron admirados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene potestad y no como los escribas. |
NZN | C01 | 22 | Todos se asombraban de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. |
RV6 | C01 | 22 | Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |
STR | C01 | 22 | Y estaban asombrados por su doctrina; pues les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |
VTN | C01 | 22 | Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. |
CEE | C01 | 23 | Había precisamente en su sinagoga un hombre que tenía un espíritu inmundo y se puso a gritar: |
NCG | C01 | 23 | Y luego, hallándose en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, comenzó a gritar, |
NVR | C01 | 23 | Se encontraba entonces en la sinagoga un hombre poseído por un espíritu impuro, |
NZN | C01 | 23 | En ese momento un hombre con espíritu inmundo estaba en la sinagoga de ellos, y exclamó |
RV6 | C01 | 23 | Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces, |
STR | C01 | 23 | Se encontraba en las sinagogas de ellos un hombre poseído por un espíritu inmundo, el cual gritó: |
VTN | C01 | 23 | Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar; |
CEE | C01 | 24 | «¿Qué tenemos que ver nosotros contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a acabar con nosotros? Sé quién eres: el Santo de Dios». |
NCG | C01 | 24 | diciendo: ¿Qué hay entre ti y nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? Te conozco; tú eres el Santo de Dios. |
NVR | C01 | 24 | que comenzó a gritar:—¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a perdernos? ¡Sé quién eres: el Santo de Dios! |
NZN | C01 | 24 | diciendo: “¿Qué tienes con nosotros, Yahoshúa de Natséret? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres: ¡el Santo de Elohim!” |
RV6 | C01 | 24 | diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. |
STR | C01 | 24 | “¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a perdernos? Te conozco quién eres: El Santo de Dios.” |
VTN | C01 | 24 | «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». |
CEE | C01 | 25 | Jesús lo increpó: «¡Cállate y sal de él!». |
NCG | C01 | 25 | Jesús le mandó: Cállate y sal de él. |
NVR | C01 | 25 | Y Jesús le conminó:—¡Cállate, y sal de él! |
NZN | C01 | 25 | Yahoshúa lo reprendió diciendo: “¡Cállate y sal de él!” |
RV6 | C01 | 25 | Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! |
STR | C01 | 25 | Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!” |
VTN | C01 | 25 | Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». |
CEE | C01 | 26 | El espíritu inmundo lo retorció violentamente y, dando un grito muy fuerte, salió de él. |
NCG | C01 | 26 | El espíritu impuro, agitándole violentamente, dio un fuerte grito y salió de él. |
NVR | C01 | 26 | Entonces, el espíritu impuro, zarandeándolo y dando una gran voz, salió de él. |
NZN | C01 | 26 | Y el espíritu inmundo lo sacudió con violencia, clamó con voz fuerte y salió de él. |
RV6 | C01 | 26 | Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. |
STR | C01 | 26 | Entonces el espíritu inmundo; zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él. |
VTN | C01 | 26 | El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre. |
CEE | C01 | 27 | Todos se preguntaron estupefactos: «¿Qué es esto? Una enseñanza nueva expuesta con autoridad. Incluso manda a los espíritus inmundos y lo obedecen». |
NCG | C01 | 27 | Quedáronse todos estupefactos, diciéndose unos a otros: ¿Qué es esto? Una doctrina nueva y revestida de autoridad, que manda a los espíritus impuros y le obedecen. |
NVR | C01 | 27 | Y se quedaron todos estupefactos, de modo que se preguntaban entre ellos:—¿Qué es esto? Una enseñanza nueva con potestad. Manda incluso a los espíritus impuros y le obedecen. |
NZN | C01 | 27 | Todos se maravillaron, de modo que discutían entre ellos diciendo: “¿Qué es esto? ¡Una nueva doctrina con autoridad! Aun a los espíritus inmundos él les ordena, y le obedecen”. |
RV6 | C01 | 27 | Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen? |
STR | C01 | 27 | Y todos quedaron llenos de estupor, tanto que discutían entre sí y decían: “¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva e impartida con autoridad! ¡Aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen!” |
VTN | C01 | 27 | Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!». |
CEE | C01 | 28 | Su fama se extendió enseguida por todas partes, alcanzando la comarca entera de Galilea. |
NCG | C01 | 28 | Extendióse luego su fama por doquiera en todas las regiones limítrofes de Galilea. |
NVR | C01 | 28 | Y su fama corrió pronto por todas partes, en toda la región de Galilea. |
NZN | C01 | 28 | Pronto se extendió su fama por todas partes, en toda la región alrededor del Galil. |
RV6 | C01 | 28 | Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. |
STR | C01 | 28 | Y pronto se extendió su fama por doquier, en todos los confines de Galilea. |
VTN | C01 | 28 | Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea. |
CEE | C01 | 29 | Y enseguida, al salir ellos de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a la casa de Simón y Andrés. |
NCG | C01 | 29 | Luego, saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan. |
NVR | C01 | 29 | En cuanto salieron de la sinagoga, fueron a la casa de Simón y de Andrés, con Santiago y Juan. |
NZN | C01 | 29 | En seguida, cuando salieron de la sinagoga, fueron con Yaaqov y Yojanána la casa de Shimón y Andrés. |
RV6 | C01 | 29 | Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. |
STR | C01 | 29 | Luego que salieron de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan. |
VTN | C01 | 29 | Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. |
CEE | C01 | 30 | La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, e inmediatamente le hablaron de ella. |
NCG | C01 | 30 | La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, e inmediatamente se lo dijeron. |
NVR | C01 | 30 | La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y enseguida le hablaron de ella. |
NZN | C01 | 30 | La suegra de Shimón estaba en cama con fiebre; y enseguida le hablaron de ella. |
RV6 | C01 | 30 | Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella. |
STR | C01 | 30 | Y estaba la suegra de Simón en cama, con fiebre y al punto le hablaron de ella. |
VTN | C01 | 30 | La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato. |
CEE | C01 | 31 | Él se acercó, la cogió de la mano y la levantó. Se le pasó la fiebre y se puso a servirles. |
NCG | C01 | 31 | Él, acercándose, la tomó de la mano y la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles. |
NVR | C01 | 31 | Se acercó, la tomó de la mano y la levantó; le desapareció la fiebre y ella se puso a servirles. |
NZN | C01 | 31 | Él se acercó a ella, la tomó de la mano y la levantó. Y se le quitó la fiebre, y ella comenzó a servirles. |
RV6 | C01 | 31 | Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. |
STR | C01 | 31 | Entonces fue a ella, y tomándola de la mano, la levantó, y la dejó la fiebre, y se puso a servirles. |
VTN | C01 | 31 | El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos. |
CEE | C01 | 32 | Al anochecer, cuando se puso el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados. |
NCG | C01 | 32 | Llegado el atardecer, puesto ya el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados, |
NVR | C01 | 32 | Al atardecer, cuando se había puesto el sol, comenzaron a llevarle a todos los enfermos y a los endemoniados. |
NZN | C01 | 32 | Al atardecer, cuando se puso el sol, le traían todos los enfermos y los endemoniados. |
RV6 | C01 | 32 | Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados; |
STR | C01 | 32 | Llegada la tarde, cuando el sol se hubo puesto, le trajeron todos los enfermos y los endemoniados. |
VTN | C01 | 32 | Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados, |
CEE | C01 | 33 | La población entera se agolpaba a la puerta. |
NCG | C01 | 33 | y toda la ciudad se reunió a la puerta: |
NVR | C01 | 33 | Y toda la ciudad se agolpaba en la puerta. |
NZN | C01 | 33 | Toda la ciudad estaba reunida a la puerta. |
RV6 | C01 | 33 | y toda la ciudad se agolpó a la puerta. |
STR | C01 | 33 | Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta. |
VTN | C01 | 33 | y la ciudad entera se reunió delante de la puerta. |
CEE | C01 | 34 | Curó a muchos enfermos de diversos males y expulsó muchos demonios; y como los demonios lo conocían, no les permitía hablar. |
NCG | C01 | 34 | curó a muchos pacientes de diversas enfermedades y echó muchos demonios, y a éstos no les permitía hablar, porque le conocían. |
NVR | C01 | 34 | Y curó a muchos que padecían diversas enfermedades y expulsó a muchosdemonios, y no les permitía hablar porque sabían quién era. |
NZN | C01 | 34 | Y él sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conocían. |
RV6 | C01 | 34 | Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. |
STR | C01 | 34 | Sanó a muchos enfermos afligidos de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; pero no dejaba a los demonios hablar, porque sabían quién era Él. |
VTN | C01 | 34 | Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él. |
CEE | C01 | 35 | Se levantó de madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se marchó a un lugar solitario y allí se puso a orar. |
NCG | C01 | 35 | A la mañana, mucho antes de amanecer, se levantó, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. |
NVR | C01 | 35 | De madrugada, todavía muy oscuro, se levantó, salió y se fue a un lugar solitario, y allí hacía oración. |
NZN | C01 | 35 | Se levantó muy de madrugada, todavía de noche, y salió y se fue a un lugar desierto y allí se puso a orar. |
RV6 | C01 | 35 | Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. |
STR | C01 | 35 | En la madrugada, siendo aún muy de noche, se levantó, salió y fue a un lugar desierto, y se puso allí a orar. |
VTN | C01 | 35 | Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando. |
CEE | C01 | 36 | Simón y sus compañeros fueron en su busca y, |
NCG | C01 | 36 | Fue después Simón y los que con él estaban, |
NVR | C01 | 36 | Salió a buscarle Simón y los que estaban con él, |
NZN | C01 | 36 | Shimón y sus compañeros fueron a buscarlo. |
RV6 | C01 | 36 | Y le buscó Simón, y los que con él estaban; |
STR | C01 | 36 | Mas Simón partió en su busca con sus compañeros. |
VTN | C01 | 36 | Simón salió a buscarlo con sus compañeros, |
CEE | C01 | 37 | al encontrarlo, le dijeron: «Todo el mundo te busca». |
NCG | C01 | 37 | y, hallado, le dijeron: Todos andan en busca de ti. |
NVR | C01 | 37 | y cuando lo encontraron le dijeron:—Todos te buscan. |
NZN | C01 | 37 | Cuando lo encontraron le dijeron: “Todos te buscan”. |
RV6 | C01 | 37 | y hallándole, le dijeron: Todos te buscan. |
STR | C01 | 37 | Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te buscan.” |
VTN | C01 | 37 | y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando». |
CEE | C01 | 38 | Él les responde: «Vámonos a otra parte, a las aldeas cercanas, para predicar también allí; que para eso he salido». |
NCG | C01 | 38 | Él les contestó: Vamos a otra parte, a las aldeas próximas, para predicar allí, pues para esto he salido. |
NVR | C01 | 38 | Y les dijo:—Vámonos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido. |
NZN | C01 | 38 | El les respondió: “Vamos a otra parte entre los poblados vecinos, para que proclame también allí; porque para esto he venido”. |
RV6 | C01 | 38 | El les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. |
STR | C01 | 38 | Les respondió: “Vamos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique allí también. Porque a eso salí.” |
VTN | C01 | 38 | El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido». |
CEE | C01 | 39 | Así recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios. |
NCG | C01 | 39 | Y se fue a predicar en las sinagogas de toda Galilea, y echaba los demonios. |
NVR | C01 | 39 | Y pasó por toda Galilea predicando en sus sinagogas y expulsando a los demonios. |
NZN | C01 | 39 | Y fue proclamando en las sinagogas de ellos en todo el Galil, y echando fuera los demonios. |
RV6 | C01 | 39 | Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. |
STR | C01 | 39 | Y anduvo predicando en sus sinagogas, por toda la Galilea y expulsando a los demonios. |
VTN | C01 | 39 | Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios |
CEE | C01 | 40 | Se le acerca un leproso, suplicándole de rodillas: «Si quieres, puedes limpiarme». |
NCG | C01 | 40 | Viene a Él un leproso, que, suplicando y de rodillas, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. |
NVR | C01 | 40 | Y vino hacia él un leproso que, rogándole de rodillas, le decía:—Si quieres, puedes limpiarme. |
NZN | C01 | 40 | Y vino donde él un leproso implorándole, y de rodillas le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme”. |
RV6 | C01 | 40 | Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. |
STR | C01 | 40 | Vino a Él un leproso, le suplicó y arrodillándose, le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme.” |
VTN | C01 | 40 | Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme». |
CEE | C01 | 41 | Compadecido, extendió la mano y lo tocó diciendo: «Quiero: queda limpio». |
NCG | C01 | 41 | Enternecido, extendió la mano, le tocó y dijo: Quiero, sé limpio. |
NVR | C01 | 41 | Y, compadecido, extendió la mano, le tocó y le dijo:—Quiero, queda limpio. |
NZN | C01 | 41 | Yahoshúa, lleno de compasión, extendió la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero; queda limpio”. |
RV6 | C01 | 41 | Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. |
STR | C01 | 41 | Entonces, Jesús, movido a compasión, alargó la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, sé sano.” |
VTN | C01 | 41 | Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». |
CEE | C01 | 42 | La lepra se le quitó inmediatamente y quedó limpio. |
NCG | C01 | 42 | Y al instante desapareció la lepra y quedó limpio. |
NVR | C01 | 42 | Y al instante desapareció de él la lepra y quedó limpio. |
NZN | C01 | 42 | Y al momento se le desapareció la lepra, y quedó limpio. |
RV6 | C01 | 42 | Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio. |
STR | C01 | 42 | Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano. |
VTN | C01 | 42 | En seguida la lepra desapareció y quedó purificado. |
CEE | C01 | 43 | Él lo despidió, encargándole severamente: |
NCG | C01 | 43 | Y amonestándole severamente, le despidió, |
NVR | C01 | 43 | Enseguida le conminó y le despidió. |
NZN | C01 | 43 | En seguida, lo despidió después de amonestarlo, |
RV6 | C01 | 43 | Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego, |
STR | C01 | 43 | Y amonestándolo, le despidió luego, |
VTN | C01 | 43 | Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente: |
CEE | C01 | 44 | «No se lo digas a nadie; pero para que conste, ve a presentarte al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que mandó Moisés, para que les sirva de testimonio». |
NCG | C01 | 44 | diciéndole: Mira no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó en testimonio para ellos. |
NVR | C01 | 44 | Le dijo:—Mira, no digas nada a nadie; pero anda, preséntate al sacerdote y lleva la ofrenda que ordenó Moisés por tu curación, para que les sirva de testimonio. |
NZN | C01 | 44 | y le dijo: “Mira, no le digas nada a nadie. Pero vé, muéstrate al sacerdote y ofrece lo que mandó Mosheh para tu purificación, para que les conste. |
RV6 | C01 | 44 | y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. |
STR | C01 | 44 | y le dijo: “¡Mira! No digas nada a nadie; más anda a mostrarte al sacerdote, y presenta, por tu curación, la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio.” |
VTN | C01 | 44 | «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio». |
CEE | C01 | 45 | Pero cuando se fue, empezó a pregonar bien alto y a divulgar el hecho, de modo que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ningún pueblo; se quedaba fuera, en lugares solitarios; y aun así acudían a él de todas partes. |
NCG | C01 | 45 | Pero él, después de partir, comenzó a pregonar a voces y a divulgar el suceso, de manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en una ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares desiertos, y allí venían a Él de todas partes. |
NVR | C01 | 45 | Sin embargo, en cuanto se fue, comenzó a proclamar y a divulgar la noticia, hasta el punto de que ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares solitarios. Pero acudían a él de todas partes. |
NZN | C01 | 45 | Pero cuando el hombre salió, comenzó a proclaampliamente y a difundir la noticia, de modo que Yahoshúa ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y acudían a él de todas partes. |
RV6 | C01 | 45 | Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes. |
STR | C01 | 45 | Pero él se fue y comenzó a publicar muchas cosas y a difundir la noticia, de modo que (Jesús) no podía ya entrar ostensiblemente en una ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares despoblados; y acudían a Él de todas partes. |
VTN | C01 | 45 | Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes. |
CEE | C02 | 01 | Cuando a los pocos días volvió Jesús a Cafarnaún, se supo que estaba en casa. |
NCG | C02 | 01 | Entrando de nuevo, después de algunos días en Cafarnaúm, se supo que estaba en casa, |
NVR | C02 | 01 | Y, al cabo de unos días, entró de nuevo en Cafarnaún. Se supo que estaba en casa |
NZN | C02 | 01 | Después de algunos días, volvió a entrar en Kefar Najum, y corrió la noticia de que estaba en la casa. |
RV6 | C02 | 01 | Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa. |
STR | C02 | 01 | Entró de nuevo en Cafarnaúm al cabo de cierto tiempo, y oyeron las gentes que estaba en casa. |
VTN | C02 | 01 | Unos días después, Jesús volvió a Cafarnaúm y se difundió la noticia de que estaba en la casa. |
CEE | C02 | 02 | Acudieron tantos que no quedaba sitio ni a la puerta. Y les proponía la palabra. |
NCG | C02 | 02 | y se juntaron tantos, que ni aun junto a la puerta cabían, y Él les hablaba. |
NVR | C02 | 02 | y se juntaron tantos, que ni siquiera ante la puerta había ya sitio. Y les predicaba la palabra. |
NZN | C02 | 02 | Entonces acudieron muchos a él, de manera que ya no cabían ni frente la puerta; y se puso a proclamarles el mensaje. |
RV6 | C02 | 02 | E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra. |
STR | C02 | 02 | Y se juntaron allí tantos que ya no cabían ni delante de la puerta; y les predicaba la palabra. |
VTN | C02 | 02 | Se reunió tanta gente, que no había más lugar ni siguiera delante de la puerta, y él les anunciaba la Palabra. |
CEE | C02 | 03 | Y vinieron trayéndole un paralítico llevado entre cuatro |
NCG | C02 | 03 | Vinieron trayéndole un paralítico, que llevaban entre cuatro. |
NVR | C02 | 03 | Entonces vinieron trayéndole un paralítico, llevado entre cuatro. |
NZN | C02 | 03 | En eso llegaron unos que traían a un paralítico; lo llevaban entre cuatro. |
RV6 | C02 | 03 | Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era cargado por cuatro. |
STR | C02 | 03 | Le trajeron, entonces, un paralítico, llevado por cuatro. |
VTN | C02 | 03 | Le trajeron entonces a un paralítico, llevándolo entre cuatro hombres. |
CEE | C02 | 04 | y, como no podían presentárselo por el gentío, levantaron la techumbre encima de donde él estaba, abrieron un boquete y descolgaron la camilla donde yacía el paralítico. |
NCG | C02 | 04 | No pudiendo presentárselo a causa de la muchedumbre, descubrieron el terrado por donde Él estaba, y, hecha una abertura, descolgaron la camilla en que yacía el paralítico. |
NVR | C02 | 04 | Y como no podían acercarlo hasta él a causa del gentío, levantaron la techumbre por el sitio en donde se encontraba y, después de hacer un agujero, descolgaron la camilla en la que yacía el paralítico. |
NZN | C02 | 04 | Y como no podían acercarlo a él debido al gentío, destaparon el techo donde estaba Yahoshúa, y después de hacer una abertura bajaron la camilla en que yacía el paralítico. |
RV6 | C02 | 04 | Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. |
STR | C02 | 04 | Y como no podían llegar hasta Él, a causa de la muchedumbre, levantaron el techo encima del lugar donde Él estaba, y haciendo una abertura descolgaron la camilla en que yacía el paralítico. |
VTN | C02 | 04 | Y como no podían acercarlo a él, a causa de la multitud, levantaron el techo sobre el lugar donde Jesús estaba, y haciendo un agujero descolgaron la camilla con el paralítico. |
CEE | C02 | 05 | Viendo Jesús la fe que tenían, le dice al paralítico: «Hijo, tus pecados te son perdonados». |
NCG | C02 | 05 | Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. |
NVR | C02 | 05 | Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico:—Hijo, tus pecados te son perdonados. |
NZN | C02 | 05 | Al ver Yahoshúa la fe de ellos, le dijo al paralítico: “Hijo, tus pecados se te perdonan”. |
RV6 | C02 | 05 | Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. |
STR | C02 | 05 | Al ver la fe de ellos, dijo Jesús al paralítico: “Hijo mío, tus pecados te son perdonados.” |
VTN | C02 | 05 | Al ver la fe de esos hombres, Jesús dijo al paralítico: «Hijo, tus pecados te son perdonados». |
CEE | C02 | 06 | Unos escribas, que estaban allí sentados, pensaban para sus adentros: |
NCG | C02 | 06 | Estaban sentados allí algunos escribas, que pensaban entre sí: |
NVR | C02 | 06 | Estaban allí sentados algunos de los escribas, y pensaban en sus corazones: |
NZN | C02 | 06 | Algunos de los escribas estaban sentados allí y reflexionaban en su interior: |
RV6 | C02 | 06 | Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones: |
STR | C02 | 06 | Mas estaban allí sentados algunos escribas, que pensaron en sus corazones: |
VTN | C02 | 06 | Unos escribas que estaban sentados allí pensaban en su interior: |
CEE | C02 | 07 | «¿Por qué habla este así? Blasfema. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo uno, Dios?». |
NCG | C02 | 07 | ¿Cómo habla así éste? ¡Blasfema! ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? |
NVR | C02 | 07 | «¿Por qué habla éste así? Blasfema. ¿Quién puede perdonar los pecados sino sólo Dios?» |
NZN | C02 | 07 | “¿Por qué habla éste así? ¡Está blasfemando! ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Elohim?” |
RV6 | C02 | 07 | ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? |
STR | C02 | 07 | “¿Cómo habla Este así? Blasfema. ¿Quién puede perdonar los pecados sino sólo Dios?” |
VTN | C02 | 07 | «¿Qué está diciendo este hombre? ¡Está blasfemando! ¿Quién puede perdonar los pecados, sino sólo Dios? |
CEE | C02 | 08 | Jesús se dio cuenta enseguida de lo que pensaban y les dijo: «¿Por qué pensáis eso? |
NCG | C02 | 08 | Y luego, conociéndolo Jesús, con su espíritu, que así discurrían en su interior, les dice: ¿Por qué pensáis así en vuestros corazones? |
NVR | C02 | 08 | Y enseguida, conociendo Jesús en su espíritu que pensaban para sus adentros de este modo, les dijo:—¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? |
NZN | C02 | 08 | Yahoshúa discernió enseguida en su espíritu que razonaban así dentro de ellos, y les dijo: “¿Por qué razonan así en sus corazones? |
RV6 | C02 | 08 | Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros corazones? |
STR | C02 | 08 | Al punto Jesús, conociendo en su espíritu que ellos tenían estos pensamientos dentro de sí, les dijo: “¿Por qué discurrís así en vuestros corazones? |
VTN | C02 | 08 | Jesús, advirtiendo en seguida que pensaban así, les dijo: «¿Qué están pensando? |
CEE | C02 | 09 | ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate, coge la camilla y echa a andar”? |
NCG | C02 | 09 | ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu camilla y vete? |
NVR | C02 | 09 | ¿Qué es más fácil decirle al paralítico: «Tus pecados te son perdonados», o decirle: «Levántate, toma tu camilla y anda»? |
NZN | C02 | 09 | ¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: ‘Tus pecados se te perdonan;’ o decirle: ‘Levántate, toma tu camilla y anda’? |
RV6 | C02 | 09 | ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda? |
STR | C02 | 09 | ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: «Tus pecados te son perdonados», o decirle: «Levántate, toma tu camilla y anda?» |
VTN | C02 | 09 | ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados", o "Levántate, toma tu camilla y camina"? |
CEE | C02 | 10 | Pues, para que veáis que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —dice al paralítico—: |
NCG | C02 | 10 | Pues para que veáis que el Hijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar los pecados — se dirige al paralítico —, |
NVR | C02 | 10 | Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar los pecados –se dirigió al paralítico–, |
NZN | C02 | 10 | Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra (le dijo al paralítico): |
RV6 | C02 | 10 | Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): |
STR | C02 | 10 | ¡Pues bien! para que sepáis que el Hijo del hombre tiene el poder de remitir los pecados, sobre la tierra, |
VTN | C02 | 10 | Para que ustedes sepan que el Hijo de hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados |
CEE | C02 | 11 | “Te digo: levántate, coge tu camilla y vete a tu casa”». |
NCG | C02 | 11 | yo te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa. |
NVR | C02 | 11 | a ti te digo: levántate, toma tu camilla y vete a tu casa. |
NZN | C02 | 11 | A ti te digo, ¡levántate, coge tu camilla y vete a tu casa!” |
RV6 | C02 | 11 | A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. |
STR | C02 | 11 | —dijo al paralítico—: te lo digo, levántate, toma tu camilla y vuélvete a tu casa.” |
VTN | C02 | 11 | –dijo al paralítico– yo te lo mando, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa». |
CEE | C02 | 12 | Se levantó, cogió inmediatamente la camilla y salió a la vista de todos. Se quedaron atónitos y daban gloria a Dios, diciendo: «Nunca hemos visto una cosa igual». |
NCG | C02 | 12 | El se levantó, y, tomando luego la camilla, salió a la vista de todos, de manera que todos se maravillaban, y glorificaban a Dios diciendo: Jamás hemos visto cosa igual. |
NVR | C02 | 12 | Y se levantó, y al instante tomó la camilla y salió en presencia de todos, de manera que todos quedaron admirados y glorificaron a Dios diciendo:—Nunca hemos visto nada parecido. |
NZN | C02 | 12 | Y se levantó, y en seguida tomó su camilla y salió delante de todos, de modo que todos quedaron asombrados y glorificaron a YHWH, diciendo: “¡Jamás hemos visto cosa semejante! |
RV6 | C02 | 12 | Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca hemos visto tal cosa. |
STR | C02 | 12 | Se levantó, tomó en seguida su camilla y se fue de allí, a la vista de todos, de modo que todos se quedaron asombrados y glorificaban a Dios diciendo “¡No hemos visto jamás nada semejante!” |
VTN | C02 | 12 | El se levantó en seguida, tomó su camilla y salió a la vista de todos. La gente quedó asombrada y glorificaba a Dios, diciendo: «Nunca hemos visto nada igual». |
CEE | C02 | 13 | Salió de nuevo a la orilla del mar; toda la gente acudía a él y les enseñaba. |
NCG | C02 | 13 | Salió de nuevo a la orilla del mar, y toda la muchedumbre se llegó a Él, y les enseñaba. |
NVR | C02 | 13 | Y se fue otra vez a la orilla del mar. Y toda la muchedumbre iba hacia él, y les enseñaba. |
NZN | C02 | 13 | Después volvió a salir a la orilla del mar, y toda la gente acudió a él, y se puso a enseñarles. |
RV6 | C02 | 13 | Después volvió a salir al mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba. |
STR | C02 | 13 | Salió otra vez a la orilla del mar, y todo el pueblo venía a Él, y les enseñaba. |
VTN | C02 | 13 | Jesús salió nuevamente a la orilla del mar; toda la gente acudía allí, y él les enseñaba. |
CEE | C02 | 14 | Al pasar vio a Leví, el de Alfeo, sentado al mostrador de los impuestos, y le dice: «Sígueme». Se levantó y lo siguió. |
NCG | C02 | 14 | Al pasar vio a Leví el de Alfeo sentado al telonio, y le dijo: Sígueme. Él, levantándose, le siguió. |
NVR | C02 | 14 | Al pasar, vio a Leví, el de Alfeo, sentado al telonio, y le dijo:—Sígueme.Él se levantó y le siguió. |
NZN | C02 | 14 | Al pasar, vio a Lewí hijo de Alfay, sentado en el lugar de los tributos públicos, y le dijo: “Sígueme”. Él se levantó y lo siguió. |
RV6 | C02 | 14 | Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió. |
STR | C02 | 14 | Al pasar vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado en la recaudación de impuestos, y le dijo: “Sígueme.” Y, levantándose, lo siguió. |
VTN | C02 | 14 | Al pasar vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado a la mesa de recaudación de impuestos, y le dijo: «Sígueme». El se levantó y lo siguió. |
CEE | C02 | 15 | Sucedió que, mientras estaba él sentado a la mesa en casa de Leví, muchos publicanos y pecadores se sentaban con Jesús y sus discípulos, pues eran ya muchos los que lo seguían. |
NCG | C02 | 15 | Estando sentado a la mesa en casa de éste, muchos publicanos y pecadores estaban recostados con Jesús y con sus discípulos, pues eran muchos los que le seguían. |
NVR | C02 | 15 | Ya en su casa, estando a la mesa, se sentaron con Jesús y sus discípulos muchos publicanos y pecadores, porque eran muchos los que le seguían. |
NZN | C02 | 15 | Luego sucedió que, estando Yahoshúa sentado a la mesa en casa de Lewí, muchos publicanos y pecadores se sentaron también a la mesa con Yahoshúa sus discípulos, porque había muchos de ellos que lo seguían. |
RV6 | C02 | 15 | Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido. |
STR | C02 | 15 | Y sucedió que cuando Jesús estaba sentado a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores se hallaban también (allí) con Él y sus discípulos, porque eran numerosos los que lo habían seguido. |
VTN | C02 | 15 | Mientras Jesús estaba comiendo en su casa, muchos publicanos y pecadores se sentaron a comer con él y sus discípulos; |
CEE | C02 | 16 | Los escribas de los fariseos, al ver que comía con pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: «¿Por qué come con publicanos y pecadores?». |
NCG | C02 | 16 | Los escribas y fariseos, viendo que comía con pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: ¿Por qué es que come y bebe con publicanos y pecadores? |
NVR | C02 | 16 | Los escribas de los fariseos, al ver que comía con pecadores y publicanos, empezaron a decir a sus discípulos:—¿Por qué come con publicanos y pecadores? |
NZN | C02 | 16 | Y cuando los escribas de los fariseos lo vieron comer con los pecadores y publicanos, se pusieron a decirles a sus discípulos: “¿Por qué come con los publicanos y pecadores?” |
RV6 | C02 | 16 | Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores? |
STR | C02 | 16 | Los escribas de entre los fariseos, empero, viendo que comía con los pecadores y publicanos, dijeron a sus discípulos: “¿Por qué come con los publicanos y los pecadores?” |
VTN | C02 | 16 | Los escribas del grupo de los fariseos, al ver que comía con pecadores y publicanos, decían a los discípulos: «¿Por qué come con publicanos y pecadores?». |
CEE | C02 | 17 | Jesús lo oyó y les dijo: «No necesitan médico los sanos, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores». |
NCG | C02 | 17 | Y oyéndolo Jesús les dijo: No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos; ni he venido yo a llamar a los justos, sino a los pecadores. |
NVR | C02 | 17 | Lo oyó Jesús y les dijo:—No tienen necesidad de médico los sanos, sino los enfermos; no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores. |
NZN | C02 | 17 | Al oírlo, Yahoshúa les dijo: “Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. No he venido para llaa justos, sino a pecadores”. |
RV6 | C02 | 17 | Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. |
STR | C02 | 17 | Más Jesús, oyéndolo, les dijo: “No necesitan de médico los sanos, sino los que están enfermos. No vine a llamar a justos, sino a pecadores.” |
VTN | C02 | 17 | Jesús, que había oído, les dijo: «No son los sanos los que tienen necesidad del médico, sino los enfermos. Yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores». |
CEE | C02 | 18 | Como los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando, vinieron unos y le preguntaron a Jesús: «Los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos ayunan. ¿Por qué los tuyos no?». |
NCG | C02 | 18 | Los discípulos de Juan y los fariseos ayunaban. Vienen, pues, y le dicen: ¿Por qué, ayunando los discípulos de Juan y los fariseos, tus discípulos no ayunan? |
NVR | C02 | 18 | Los discípulos de Juan y los fariseos estaban de ayuno; y vinieron a decirle:—¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan y, en cambio, tus discípulos no ayunan? |
NZN | C02 | 18 | Un día en que los discípulos de Yojanán y los fariseos estaban ayunando, vinieron [a Yahoshúa] y le preguntaron: “¿Por qué los discípulos de Yojanán y los discípulos de los fariseos ayunan, pero tus discípulos no ayunan?” |
RV6 | C02 | 18 | Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? |
STR | C02 | 18 | Un día ayunaban los discípulos de Juan y también los fariseos y vinieron a preguntarle: “¿Por qué, mientras los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, tus discípulos no ayunan?” |
VTN | C02 | 18 | Un día en que los discípulos de Juan y los fariseos, fueron a decirle a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no ayunan, como lo hacen los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos?». |
CEE | C02 | 19 | Jesús les contesta: «¿Es que pueden ayunar los amigos del esposo, mientras el esposo está con ellos? Mientras el esposo está con ellos, no pueden ayunar. |
NCG | C02 | 19 | Y Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los compañeros del esposo ayunar mientras está con ellos el esposo? Mientras tienen con ellos al esposo, no pueden ayunar. |
NVR | C02 | 19 | Jesús les respondió:—¿Acaso pueden ayunar los amigos del esposo, mientras el esposo está con ellos? Durante el tiempo en que tienen al esposo con ellos no pueden ayunar. |
NZN | C02 | 19 | Yahoshúa les contestó: “¿Acaso ayunan los que están de bodas mientras el novio está con ellos? Mientras tengan al novio con ellos, no pueden ayunar. |
RV6 | C02 | 19 | Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar. |
STR | C02 | 19 | Jesús les respondió: “¿Pueden acaso ayunar los compañeros del esposo mientras el esposo está con ellos? En tanto que el esposo está con ellos no pueden ayunar. |
VTN | C02 | 19 | Jesús les respondió: «¿Acaso los amigos del esposo pueden ayunar cuando el esposo está con ellos? Es natural que no ayunen, mientras tienen consigo al esposo. |
CEE | C02 | 20 | Llegarán días en que les arrebatarán al esposo, y entonces ayunarán en aquel día. |
NCG | C02 | 20 | Pero días vendrán en que les arrebatarán al esposo; entonces ayunarán. |
NVR | C02 | 20 | Ya vendrán días en que les será arrebatado el esposo; entonces, en aquel día, ya ayunarán. |
NZN | C02 | 20 | Pero vendrán días cuando se les quitará el novio; entonces, en ese día ayunarán. |
RV6 | C02 | 20 | Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. |
STR | C02 | 20 | Pero tiempo vendrá en que el esposo les será quitado, y entonces en aquel tiempo, ayunarán. |
VTN | C02 | 20 | Llegará el momento en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. |
CEE | C02 | 21 | Nadie echa un remiendo de paño sin remojar a un manto pasado; porque la pieza tira del manto —lo nuevo de lo viejo— y deja un roto peor. |
NCG | C02 | 21 | Nadie cose un pedazo de paño sin tundir en un vestido viejo; pues el remiendo nuevo se llevaría lo viejo, y la rotura sería mayor. |
NVR | C02 | 21 | »Nadie cose un remiendo de paño nuevo a un vestido viejo; porque entonces lo añadido tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce un desgarrón peor. |
NZN | C02 | 21 | Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo. De otra manera, el remiendo nuevo encoge sobre la tela vieja, y se hace peor la rotura. |
RV6 | C02 | 21 | Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura. |
STR | C02 | 21 | Nadie zurce remiendo de paño nuevo en vestido viejo; pues de lo contrario, el remiendo tira de él: lo nuevo de lo viejo, y la rotura, se hace peor. |
VTN | C02 | 21 | Nadie usa un pedazo de género nuevo para remendar un vestido viejo, porque el pedazo añadido tira del vestido viejo y la rotura se hace más grande. |
CEE | C02 | 22 | Tampoco se echa vino nuevo en odres viejos; porque el vino revienta los odres, y se pierden el vino y los odres; a vino nuevo, odres nuevos». |
NCG | C02 | 22 | Ni echa nadie vino nuevo en cueros viejos, pues el vino rompería los cueros y se perderían vinos y cueros; el vino nuevo se echa en cueros nuevos. |
NVR | C02 | 22 | Tampoco echa nadie vino nuevo en odres viejos; porque entonces el vino hacereventar los odres, y se pierden el vino y los odres. Para vino nuevo, odres nuevos. |
NZN | C02 | 22 | Además, nadie echa vino nuevo en cueros viejos. De otra manera, el vino rompe los cueros, y se pierde el vino, y también los cueros. Antes bien, el vino nuevo se echa en cueros nuevos”. |
RV6 | C02 | 22 | Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. |
STR | C02 | 22 | Nadie tampoco echa vino nuevo en cueros viejos, pues de lo contrario, el vino hará reventar los cueros, y se pierde el vino lo mismo que los cueros; sino que se ha de poner el vino nuevo en cueros nuevos.” |
VTN | C02 | 22 | Tampoco se pone vino nuevo en odres viejos, porque hará reventar los odres, y ya no servirán más ni el vino ni los odres. ¡A vino nuevo, odres nuevos!». |
CEE | C02 | 23 | Sucedió que un sábado atravesaba él un sembrado, y sus discípulos, mientras caminaban, iban arrancando espigas. |
NCG | C02 | 23 | Caminando Él a través de las mieses en día de sábado, sus discípulos, mientras iban, comenzaron a arrancar espigas. |
NVR | C02 | 23 | Un sábado pasaba él por entre unos sembrados, y sus discípulos mientras caminaban comenzaron a arrancar espigas. |
NZN | C02 | 23 | Sucedió que pasaba él por los sembrados un día de Shabat, y sus discípulos se pusieron arrancar espigas mientras caminaban. |
RV6 | C02 | 23 | Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas. |
STR | C02 | 23 | Sucedió que, un día de sábado, Él iba atravesando los sembrados, y sus discípulos, mientras caminaban, se pusieron a arrancar espigas. |
VTN | C02 | 23 | Un sábado en que Jesús atravesaba unos sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar espigas al pasar. |
CEE | C02 | 24 | Los fariseos le preguntan: «Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no está permitido?». |
NCG | C02 | 24 | Los fariseos le dijeron: Mira, ¿cómo hacen en sábado lo que no está permitido? |
NVR | C02 | 24 | Los fariseos le decían:—Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? |
NZN | C02 | 24 | Los fariseos le reprocharon: “Mira, ¿por qué hacen en Shabat lo que no está permitido?” |
RV6 | C02 | 24 | Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en el día de reposo lo que no es lícito? |
STR | C02 | 24 | Entonces los fariseos le dijeron: “¿Ves? ¿Por qué hacen, en día de sábado, lo que no es lícito?” |
VTN | C02 | 24 | Entonces los fariseos le dijeron: «¡Mira! ¿Por qué hacen en sábado lo que no está permitido?». |
CEE | C02 | 25 | Él les responde: «¿No habéis leído nunca lo que hizo David, cuando él y sus hombres se vieron faltos y con hambre, |
NCG | C02 | 25 | Y les dijo: ¿Nunca habéis leído lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre él y los suyos? |
NVR | C02 | 25 | y les dijo:—¿Nunca habéis leído lo que hizo David cuando se vio necesitado, y tuvieron hambre él y los que le acompañaban? |
NZN | C02 | 25 | Y él les respondió; “¿Nunca han leído lo qué hizo Dawid cuando tuvo necesidad y le dio hambre a él y a los que estaban con él? |
RV6 | C02 | 25 | Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban; |
STR | C02 | 25 | Les respondió: “¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y sus compañeros, |
VTN | C02 | 25 | El les respondió: «¿Ustedes no han leído nunca lo que hizo David, cuando él y sus compañeros se vieron obligados por el hambre, |
CEE | C02 | 26 | cómo entró en la casa de Dios, en tiempo del sumo sacerdote Abiatar, comió de los panes de la proposición, que solo está permitido comer a los sacerdotes, y se los dio también a quienes estaban con él?». |
NCG | C02 | 26 | ¿Cómo entró en la casa de Dios, bajo el pontífice Abiatar, y comió los panes de la proposición, que no es lícito comer sino a los sacerdotes, y los dio asimismo a los suyos? |
NVR | C02 | 26 | ¿Cómo entró en la Casa de Dios en tiempos de Abiatar, sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición –que sólo a los sacerdotes les es lícito comer– y los dio también a los que estaban con él? |
NZN | C02 | 26 | Pues entró en la casa de YHWH, siendo Ebyatar sumo sacerdote, y comió los panes de la Presencia, y hasta les dio a los que estaban con él; cosa que a nadie se le permite comer, excepto a los sacerdotes?” |
RV6 | C02 | 26 | cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban? |
STR | C02 | 26 | cómo entró en la casa de Dios, en tiempo del sumo sacerdote Abiatar y comió de los panes de la proposición, los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes y dio también a sus compañeros?” |
VTN | C02 | 26 | cómo entró en la Casa de Dios, en el tiempo del Sumo Sacerdote Abiatar, y comió y dio a sus compañeros los panes de la ofrenda, que sólo pueden comer los sacerdotes?». |
CEE | C02 | 27 | Y les decía: «El sábado se hizo para el hombre y no el hombre para el sábado; |
NCG | C02 | 27 | Y añadió: El sábado fue hecho a causa del hombre, y no el hombre para el sábado. |
NVR | C02 | 27 | Y les decía:—El sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado. |
NZN | C02 | 27 | También les dijo: “El Shabat fue hecho para el hombre, y no el hombre para el Shabat. |
RV6 | C02 | 27 | También les dijo: El día de reposo fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del día de reposo. |
STR | C02 | 27 | Y les dijo: “El sábado se hizo por causa del hombre, y no el hombre por causa del sábado; |
VTN | C02 | 27 | Y agregó: «El sábado ha sido hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado. |
CEE | C02 | 28 | así que el Hijo del hombre es señor también del sábado». |
NCG | C02 | 28 | Y dueño del sábado es el Hijo del hombre. |
NVR | C02 | 28 | Por tanto, el Hijo del Hombre es señor hasta del sábado. |
NZN | C02 | 28 | Así que el Hijo del Hombre es dueño también del Shabat. |
RV6 | C02 | 28 | Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo. |
STR | C02 | 28 | de manera que el Hijo del hombre es dueño también del sábado.” |
VTN | C02 | 28 | De manera que el Hijo del hombre es dueño también del sábado». |
CEE | C03 | 01 | Entró otra vez en la sinagoga y había allí un hombre que tenía una mano paralizada. |
NCG | C03 | 01 | Entró de nuevo en la sinagoga, donde había un hombre con una mano seca, |
NVR | C03 | 01 | De nuevo entró en la sinagoga. Había allí un hombre que tenía la mano seca. |
NZN | C03 | 01 | En otra ocasión, entró en la sinagoga y estaba allí un hombre que tenía la mano paralizada. |
RV6 | C03 | 01 | Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano. |
STR | C03 | 01 | Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía seca la mano. |
VTN | C03 | 01 | Jesús entró nuevamente en una sinagoga, y había allí un hombre que tenía una mano paralizada. |
CEE | C03 | 02 | Lo estaban observando, para ver si lo curaba en sábado y acusarlo. |
NCG | C03 | 02 | y le observaban a ver si le curaba en sábado, para poder acusarle. |
NVR | C03 | 02 | Le observaban de cerca por si lo curaba en sábado, para acusarle. |
NZN | C03 | 02 | Algunos lo estaban observando a ver si lo iba a sanar en Shabat, para acusarlo. |
RV6 | C03 | 02 | Y le acechaban para ver si en el día de reposo le sanaría, a fin de poder acusarle. |
STR | C03 | 02 | Y lo observaban, para ver si lo curaría en día de sábado, a fin de poder acusarlo. |
VTN | C03 | 02 | Los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si lo curaba en sábado, con el fin de acusarlo. |
CEE | C03 | 03 | Entonces le dice al hombre que tenía la mano paralizada: «Levántate y ponte ahí en medio». |
NCG | C03 | 03 | Y dice al hombre de la mano seca: Levántate y sal al medio. |
NVR | C03 | 03 | Y le dice al hombre que tenía la mano seca:—Ponte de pie en medio. |
NZN | C03 | 03 | Entonces le dijo al hombre que tenía la mano paralizada: “¡Ponte de pie en el medio!” |
RV6 | C03 | 03 | Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio. |
STR | C03 | 03 | Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: “Ponte de pie en medio.” |
VTN | C03 | 03 | Jesús dijo al hombre de la mano paralizada: «Ven y colócate aquí delante». |
CEE | C03 | 04 | Y a ellos les pregunta: «¿Qué está permitido en sábado?, ¿hacer lo bueno o lo malo?, ¿salvarle la vida a un hombre o dejarlo morir?». Ellos callaban. |
NCG | C03 | 04 | Y les dice: ¿Es lícito en sábado hacer bien o mal, salvar una vida o matarla? Y ellos callaban. |
NVR | C03 | 04 | Y les dice:—¿Es lícito en sábado hacer el bien o hacer el mal, salvar la vida de un hombre o quitársela?Ellos permanecían callados. |
NZN | C03 | 04 | Y a ellos les dijo: “¿Está permitido en Shabat hacer bien o hacer mal? ¿Salvar la vida o matar?” Pero ellos se quedaron callados. |
RV6 | C03 | 04 | Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban. |
STR | C03 | 04 | Después les dijo: “¿Es lícito, en día de sábado, hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?” Pero ellos callaban. |
VTN | C03 | 04 | Y les dijo: «¿Está permitido en sábado hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?». Pero ellos callaron. |
CEE | C03 | 05 | Echando en torno una mirada de ira y dolido por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». La extendió y su mano quedó restablecida. |
NCG | C03 | 05 | Y dirigiéndoles una mirada airada, entristecido por la dureza de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. La extendió y fuele restituida la mano. |
NVR | C03 | 05 | Entonces, mirando con ira a los que estaban a su alrededor, entristecido por la ceguera de sus corazones, le dice al hombre:—Extiende la mano.La extendió, y su mano quedó curada. |
NZN | C03 | 05 | Y mirándolos en derredor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: “Extiende tu mano”. Y al extenderla, su mano le quedó restaurada. |
RV6 | C03 | 05 | Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana. |
STR | C03 | 05 | Mas Él mirándolos en derredor con ira, contristado por el endurecimiento de sus corazones, dijo al hombre: “Alarga la mano.” Y la alargó, y la mano quedó sana. |
VTN | C03 | 05 | Entonces, dirigiendo sobre ellos una mirada llena de indignación y apenado por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada. |
CEE | C03 | 06 | En cuanto salieron, los fariseos se confabularon con los herodianos para acabar con él. |
NCG | C03 | 06 | Saliendo los fariseos luego se concertaron con los herodianos contra Él para perderle. |
NVR | C03 | 06 | Nada más salir, los fariseos con los herodianos llegaron a un acuerdo contra él, para ver cómo perderle. |
NZN | C03 | 06 | Los fariseos salieron enseguida, junto con los herodianos, y tomaron consejo contra él, [para ver] cómo destruirlo. |
RV6 | C03 | 06 | Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él para destruirle. |
STR | C03 | 06 | Y salieron los fariseos en seguida y deliberaron con los herodianos sobre cómo hacerlo morir. |
VTN | C03 | 06 | Los fariseos salieron y se confabularon con los herodianos para buscar la forma de acabar con él. |
CEE | C03 | 07 | Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar y lo siguió una gran muchedumbre de Galilea. |
NCG | C03 | 07 | Se retiró Jesús con sus discípulos hacia el mar, y una numerosa muchedumbre de Galilea, de Judea, |
NVR | C03 | 07 | Jesús se alejó con sus discípulos hacia el mar. Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea y de Judea. |
NZN | C03 | 07 | Yahoshúa se retiró al con sus discípulos, y lo siguió una inmensa multitud procedente del Galil y de Yahudah. |
RV6 | C03 | 07 | Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. Y de Judea, |
STR | C03 | 07 | Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y mucha gente de Galilea lo fue siguiendo. Y vino también a Él de Judea, |
VTN | C03 | 07 | Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar, y lo siguió mucha gente de Galilea. |
CEE | C03 | 08 | Al enterarse de las cosas que hacía, acudía mucha gente de Judea, Jerusalén, Idumea, Transjordania y cercanías de Tiro y Sidón. |
NCG | C03 | 08 | de Jerusalén, de Idumea, de Transjordania y de los alrededores de Tiro y de Sidón, una muchedumbre grande, oyendo lo que hacía, acudía a Él. |
NVR | C03 | 08 | También de Jerusalén, de Idumea, de más allá del Jordán y de los alrededores de Tiro y de Sidón, vino hacia él una gran multitud al oír las cosas que hacía. |
NZN | C03 | 08 | De Yerushaláyim, de Edom, del otro lado del Yardén, y de los alrededores de Tsor y Tsidón una gran multitud acudió a él, porque habían oído de las grandes cosas que hacía. |
RV6 | C03 | 08 | de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él. |
STR | C03 | 08 | de Jerusalén, de Idumea, de Transjordania y de la región de Tiro y de Sidón, una gran multitud que había oído lo que Él hacía. |
VTN | C03 | 08 | Al enterarse de lo que hacía, también fue a su encuentro una gran multitud de Judea, de Jerusalén, de Idumea, de la Transjordania y de la región de Tiro y Sidón. |
CEE | C03 | 09 | Encargó a sus discípulos que le tuviesen preparada una barca, no lo fuera a estrujar el gentío. |
NCG | C03 | 09 | Dijo a sus discípulos que le preparasen una barca, a causa de la muchedumbre, para que ésta no le oprimiese, |
NVR | C03 | 09 | Y les dijo a sus discípulos que le tuviesen dispuesta una pequeña barca, por causa de la muchedumbre, para que no le aplastasen; |
NZN | C03 | 09 | Y les dijo a sus discípulos que siempre tuvieran lista una barca a causa del gentío, para que no lo apretujaran; |
RV6 | C03 | 09 | Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre lista la barca, a causa del gentío, para que no le oprimiesen. |
STR | C03 | 09 | Y recomendó a sus discípulos que le tuviesen pronta una barca, a causa del gentío, para que no lo atropellasen. |
VTN | C03 | 09 | Entonces mandó a sus discípulos que le prepararan una barca, para que la muchedumbre no lo apretujara. |
CEE | C03 | 10 | Como había curado a muchos, todos los que sufrían de algo se le echaban encima para tocarlo. |
NCG | C03 | 10 | pues curaba a muchos, y cuantos padecían algún mal se echaban sobre Él para tocarle. |
NVR | C03 | 10 | porque sanaba a tantos, que todos los que tenían enfermedades se le echaban encima para tocarle. |
NZN | C03 | 10 | porque como había sanado a muchos, se le tiraban encima todos los que tenían algún mal, para tocarlo. |
RV6 | C03 | 10 | Porque había sanado a muchos; de manera que por tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él. |
STR | C03 | 10 | Porque había sanado a muchos, de suerte que todos cuantos tenían dolencias se precipitaron sobre Él para tocarlo. |
VTN | C03 | 10 | Porque, como curaba a muchos, todos los que padecían algún mal se arrojaban sobre él para tocarlo. |
CEE | C03 | 11 | Los espíritus inmundos, cuando lo veían, se postraban ante él y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios». |
NCG | C03 | 11 | Los espíritus impuros, al verle, se arrojaban ante Él y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. |
NVR | C03 | 11 | Y los espíritus impuros, cuando lo veían, se arrojaban a sus pies y gritaban diciendo:—¡Tú eres el Hijo de Dios! |
NZN | C03 | 11 | Y los espíritus inmundos, siempre que lo veían, se postraban delante de él y gritaban: “¡Tú eres el Hijo de Elohim!” |
RV6 | C03 | 11 | Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. |
STR | C03 | 11 | Y los espíritus inmundos, al verlo, se prosternaban delante de Él y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios.” |
VTN | C03 | 11 | Y los espíritus impuros, apenas lo veían, se tiraban a sus pies, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!». |
CEE | C03 | 12 | Pero él les prohibía severamente que lo diesen a conocer. |
NCG | C03 | 12 | Él, insistentemente, les reprendía para que no le diesen a conocer. |
NVR | C03 | 12 | Y les ordenaba con mucha fuerza que no le descubriesen. |
NZN | C03 | 12 | Pero él los reprendía mucho para que no lo dieran a conocer. |
RV6 | C03 | 12 | Mas él les reprendía mucho para que no le descubriesen. |
STR | C03 | 12 | Pero Él les mandaba rigurosamente que no lo diesen a conocer. |
VTN | C03 | 12 | Pero Jesús les ordenaba terminantemente que no lo pusieran de manifiesto. |
CEE | C03 | 13 | Jesús subió al monte, llamó a los que quiso y se fueron con él. |
NCG | C03 | 13 | Subió a un monte, y, llamando a los que quiso, vinieron a Él, |
NVR | C03 | 13 | Y subiendo al monte llamó a los que él quiso, y fueron donde él estaba. |
NZN | C03 | 13 | Luego subió al monte y llamó consigo a los que él quiso, y fueron con él. |
RV6 | C03 | 13 | Después subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. |
STR | C03 | 13 | Y subió a la montaña, y llamó a los que Él quiso, y vinieron a Él. |
VTN | C03 | 13 | Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él, |
CEE | C03 | 14 | E instituyó doce para que estuvieran con él y para enviarlos a predicar, |
NCG | C03 | 14 | y designó a doce para que le acompañaran y para enviarlos a predicar, |
NVR | C03 | 14 | Y constituyó a doce, para que estuvieran con él y para enviarlos a predicar |
NZN | C03 | 14 | Ordenó a doce, a quienes nombró Enviados, para que estuvieran con él, y para enviarlos a proclamar |
RV6 | C03 | 14 | Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar, |
STR | C03 | 14 | Y constituyó a doce para que fuesen sus compañeros y para enviarlos a predicar, |
VTN | C03 | 14 | y Jesús instituyó a doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar |
CEE | C03 | 15 | y que tuvieran autoridad para expulsar a los demonios: |
NCG | C03 | 15 | con poder de expulsar a los demonios. |
NVR | C03 | 15 | con potestad de expulsar demonios: |
NZN | C03 | 15 | y tener autoridad para echar fuera los demonios. |
RV6 | C03 | 15 | y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios: |
STR | C03 | 15 | y para que tuvieran poder de expulsar los demonios. |
VTN | C03 | 15 | con el poder de expulsar a los demonios. |
CEE | C03 | 16 | Simón, a quien puso el nombre de Pedro, |
NCG | C03 | 16 | Designó, pues, a los doce: a Simón, a quien puso por nombre Pedro; |
NVR | C03 | 16 | a Simón, a quien le dio el nombre de Pedro; |
NZN | C03 | 16 | Los doce que ordenó fueron: Shimón (a quien le puso por nombre Kefá), |
RV6 | C03 | 16 | a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro; |
STR | C03 | 16 | Designó a los Doce; y puso a Simón el nombre de Pedro; |
VTN | C03 | 16 | Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro; |
CEE | C03 | 17 | Santiago el de Zebedeo, y Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso el nombre de Boanerges, es decir, los hijos del trueno, |
NCG | C03 | 17 | a Santiago el de Zebedeo y a Juan, hermano de Santiago, a quienes dio el nombre de Boanerges, esto es, Hijos del Trueno ; |
NVR | C03 | 17 | a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes les dio elnombre de Boanerges, es decir, «hijos del trueno»; |
NZN | C03 | 17 | Yaaqov hijo de Zavday, y Yojanán el hermano de Yaaqov (a ellos les puso por nombre Bené Regósh, (que significa: hijos del trueno), |
RV6 | C03 | 17 | a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno; |
STR | C03 | 17 | a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Santiago —a los que puso el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno—, |
VTN | C03 | 17 | Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno; |
CEE | C03 | 18 | Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el de Caná |
NCG | C03 | 18 | a Andrés y Felipe, a Bartolomé y Mateo, a Tomás y Santiago el de Alfeo, a Tadeo y Simón el Celador, |
NVR | C03 | 18 | a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Santiago el de Alfeo, a Tadeo, a Simón el Cananeo |
NZN | C03 | 18 | Andrés, Felipe, Bar-Talmay, Matityah, Tomá, Yaaqov hijo de Alfay, Taday, Shimón el kananita |
RV6 | C03 | 18 | a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista, |
STR | C03 | 18 | a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Santiago hijo de Alfeo, a Tadeo, a Simón el Cananeo, |
VTN | C03 | 18 | luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo, |
CEE | C03 | 19 | y Judas Iscariote, el que lo entregó. |
NCG | C03 | 19 | y a Judas Iscariote, el que le entregó. |
NVR | C03 | 19 | y a Judas Iscariote, el que le entregó. |
NZN | C03 | 19 | y Yahudah el iscariote (el que lo entregó). |
RV6 | C03 | 19 | y Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa. |
STR | C03 | 19 | y a Judas Iscariote, el que lo entregó. |
VTN | C03 | 19 | y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó. |
CEE | C03 | 20 | Llega a casa y de nuevo se junta tanta gente que no los dejaban ni comer. |
NCG | C03 | 20 | Llegados a casa, se volvió a juntar la muchedumbre, tanto que no podían ni comer. |
NVR | C03 | 20 | Entonces llegó a casa; y se volvió a juntar la muchedumbre, de manera que no podían ni siquiera comer. |
NZN | C03 | 20 | Luego entró en una casa, y otra vez se reunió la multitud, de modo que ellos no podían ni siquiera comer pan. |
RV6 | C03 | 20 | Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. |
STR | C03 | 20 | Volvió a casa, y la muchedumbre se juntó nuevamente allí, de suerte que ni siquiera podían comer pan. |
VTN | C03 | 20 | Jesús regresó a la casa, y de nuevo se juntó tanta gente que ni siquiera podían comer. |
CEE | C03 | 21 | Al enterarse su familia, vinieron a llevárselo, porque se decía que estaba fuera de sí. |
NCG | C03 | 21 | Oyendo esto sus deudos, salieron para apoderarse de él, pues decíanse: Está fuera de sí. |
NVR | C03 | 21 | Se enteraron sus parientes y fueron a llevárselo porque decían que había perdido el juicio. |
NZN | C03 | 21 | Cuando sus parientes lo supieron, fueron para echarle mano, porque decían que había perdido el juicio. |
RV6 | C03 | 21 | Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí. |
STR | C03 | 21 | Al oírlo los suyos, salieron para apoderarse de Él, porque decían: “Ha perdido el juicio.” |
VTN | C03 | 21 | Cuando sus parientes se enteraron, salieron para llevárselo, porque decían: «Es un exaltado». |
CEE | C03 | 22 | Y los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Tiene dentro a Belzebú y expulsa a los demonios con el poder del jefe de los demonios». |
NCG | C03 | 22 | Los escribas que habían bajado de Jerusalén, decían: Está poseído de Beelcebul, y por virtud del príncipe de los demonios echa a los demonios. |
NVR | C03 | 22 | Y los escribas que habían bajado de Jerusalén decían:—Tiene a Beelzebul, y expulsa los demonios por el príncipe de los demonios. |
NZN | C03 | 22 | Los escribas que habían bajado de Yerushaláyim decían que estaba poseído por Báal-zibul y que mediante el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. |
RV6 | C03 | 22 | Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. |
STR | C03 | 22 | Pero los escribas, venidos de Jerusalén, decían: “Tiene a Beelzebul y por el jefe de los demonios expulsa a los demonios.” |
VTN | C03 | 22 | Los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «Está poseído por Belzebul y expulsa a los demonios por el poder del Príncipe de los Demonios». |
CEE | C03 | 23 | Él los invitó a acercarse y les hablaba en parábolas: «¿Cómo va a echar Satanás a Satanás? |
NCG | C03 | 23 | Llamóles a sí y les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? |
NVR | C03 | 23 | Y convocándolos les decía con parábolas:—¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? |
NZN | C03 | 23 | Él entonces los llamó a su lado y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede el Satán echar fuera al Satán? |
RV6 | C03 | 23 | Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás? |
STR | C03 | 23 | Más Él los llamó y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? |
VTN | C03 | 23 | Jesús los llamó y por medio de comparaciones les explicó: «¿Cómo Satanás va a expulsar a Satanás? |
CEE | C03 | 24 | Un reino dividido internamente no puede subsistir; |
NCG | C03 | 24 | Si un reino está dividido contra sí mismo, no puede durar. |
NVR | C03 | 24 | Si un reino está dividido en su interior, ese reino no puede sostenerse; |
NZN | C03 | 24 | Si un reino se divide contra sí mismo, ese reino no puede permanecer. |
RV6 | C03 | 24 | Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer. |
STR | C03 | 24 | Y si dentro de un reino hay divisiones, ese reino no puede sostenerse. |
VTN | C03 | 24 | Un reino donde hay luchas internas no puede subsistir, |
CEE | C03 | 25 | una familia dividida no puede subsistir. |
NCG | C03 | 25 | Y si una casa está dividida contra sí misma, no podrá subsistir. |
NVR | C03 | 25 | y si una casa está dividida en su interior, esa casa no podrá sostenerse. |
NZN | C03 | 25 | Si una familia se divide contra sí misma, esa familia no podrá permanecer. |
RV6 | C03 | 25 | Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer. |
STR | C03 | 25 | Y si hay divisiones dentro de una casa, esa casa no podrá subsistir. |
VTN | C03 | 25 | Y una familia dividida tampoco puede subsistir. |
CEE | C03 | 26 | Si Satanás se rebela contra sí mismo, para hacerse la guerra, no puede subsistir, está perdido. |
NCG | C03 | 26 | Si, pues, Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede sostenerse, sino que ha llegado su fin. |
NVR | C03 | 26 | Y si Satanás se levanta contra sí mismo, entonces se encuentra dividido y no puede sostenerse, sino que ha llegado su fin. |
NZN | C03 | 26 | Y si el Satán se levanta contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. |
RV6 | C03 | 26 | Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. |
STR | C03 | 26 | Si, pues, Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede subsistir, y llegó su fin. |
VTN | C03 | 26 | Por lo tanto, si Satanás se dividió, levantándose contra sí mismo, ya no puede subsistir, sino que ha llega a su fin. |
CEE | C03 | 27 | Nadie puede meterse en casa de un hombre forzudo para arramblar con su ajuar, si primero no lo ata; entonces podrá arramblar con la casa. |
NCG | C03 | 27 | Mas nadie puede entrar en la casa de un fuerte y saquear su ajuar si primero no ata al fuerte, y entonces saqueará la casa. |
NVR | C03 | 27 | Pues nadie puede entrar en la casa de uno que es fuerte y arrebatarle sus bienes,si antes no ata al que es fuerte. Sólo entonces podrá arrebatarle su casa. |
NZN | C03 | 27 | “Al contrario, nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte; y entonces podrá saquear su casa. |
RV6 | C03 | 27 | Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa. |
STR | C03 | 27 | Porque nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y quitarle sus bienes, si primero no ata al fuerte; y sólo entonces sí saqueará su casa. |
VTN | C03 | 27 | Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata. Sólo así podrá saquear la casa. |
CEE | C03 | 28 | En verdad os digo, todo se les podrá perdonar a los hombres: los pecados y cualquier blasfemia que digan; |
NCG | C03 | 28 | En verdad os digo que todo les será perdonado a los hombres, los pecados y aun las blasfemias que profieran; |
NVR | C03 | 28 | »En verdad os digo que todo se les perdonará a los hijos de los hombres: los pecados y cuantas blasfemias profieran; |
NZN | C03 | 28 | En verdad les digo que a los hijos de los hombres se les perdonarán todos los pecados y blasfemias, cualesquiera que sean. |
RV6 | C03 | 28 | De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean; |
STR | C03 | 28 | En verdad, os digo, todos los pecados serán perdonados a los hombres, y cuantas blasfemias dijeren; |
VTN | C03 | 28 | Les aseguro que todo será perdonado a los hombres: todos los pecados y cualquier blasfemia que profieran. |
CEE | C03 | 29 | pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo no tendrá perdón jamás, cargará con su pecado para siempre». |
NCG | C03 | 29 | pero quien blasfeme contra el Espíritu Santo no tendrá perdón jamás, es reo de eterno pecado. |
NVR | C03 | 29 | pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo jamás tendrá perdón, sino que será reo de delito eterno. |
NZN | C03 | 29 | Pero cualquiera que blasfeme contra el espíritu de santidad no tendrá perdón jamás, sino que es culpable de pecado eterno”. |
RV6 | C03 | 29 | pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno. |
STR | C03 | 29 | pero quien blasfemare contra el Espíritu Santo, no tendrá jamás perdón y es reo de eterno pecado. |
VTN | C03 | 29 | Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón jamás: es culpable de pecado para siempre». |
CEE | C03 | 30 | Se refería a los que decían que tenía dentro un espíritu inmundo. |
NCG | C03 | 30 | Porque ellos decían: Tiene espíritu impuro. |
NVR | C03 | 30 | Porque ellos decían:—Tiene un espíritu impuro. |
NZN | C03 | 30 | Dijo esto porque decían que él tenía un espíritu inmundo. |
RV6 | C03 | 30 | Porque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo. |
STR | C03 | 30 | ” Porque decían: “Tiene espíritu inmundo.” |
VTN | C03 | 30 | Jesús dijo esto porque ellos decían: «Está poseído por un espíritu impuro». |
CEE | C03 | 31 | Llegan su madre y sus hermanos y, desde fuera, lo mandaron llamar. |
NCG | C03 | 31 | Vinieron su madre y sus hermanos, y desde fuera le mandaron a llamar. |
NVR | C03 | 31 | Vinieron su madre y sus hermanos y, quedándose fuera, enviaron a llamarlo. |
NZN | C03 | 31 | Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera mandaron a llamarlo. |
RV6 | C03 | 31 | Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle. |
STR | C03 | 31 | Llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose de pie afuera, le enviaron recado, llamándolo. |
VTN | C03 | 31 | Entonces llegaron su madre y sus hermanos y, quedándose afuera, lo mandaron llamar. |
CEE | C03 | 32 | La gente que tenía sentada alrededor le dice: «Mira, tu madre y tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan». |
NCG | C03 | 32 | Estaba la muchedumbre sentada en torno de Él, y le dijeron: Ahí fuera están tu madre y tus hermanos, que te buscan. |
NVR | C03 | 32 | Y estaba sentada a su alrededor una muchedumbre, y le dicen:—Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas te buscan fuera. |
NZN | C03 | 32 | Mucha gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: “Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas te buscan afuera”. |
RV6 | C03 | 32 | Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan. |
STR | C03 | 32 | Estaba sentada la gente alrededor de Él y le dijeron: “Tu madre y tus hermanos están fuera buscándote.” |
VTN | C03 | 32 | La multitud estaba sentada alrededor de Jesús, y le dijeron: «Tu madre y tus hermanos te buscan ahí fuera». |
CEE | C03 | 33 | Él les pregunta: «¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?». |
NCG | C03 | 33 | Él les respondió: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? |
NVR | C03 | 33 | Y, en respuesta, les dice:—¿Quién es mi madre y quiénes mis hermanos? |
NZN | C03 | 33 | Pero él respondió: “¿Quién es mi madre y mis hermanos?” |
RV6 | C03 | 33 | El les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? |
STR | C03 | 33 | Mas Él les respondió y dijo: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?” |
VTN | C03 | 33 | El les respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?». |
CEE | C03 | 34 | Y mirando a los que estaban sentados alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos. |
NCG | C03 | 34 | Y, echando una mirada sobre los que estaban sentados en derredor suyo, dijo: He aquí a mi madre y a mis hermanos. |
NVR | C03 | 34 | Y mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dice:—Éstos son mi madre y mis hermanos: |
NZN | C03 | 34 | Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: “Aquí están mi madre y mis hermanos. |
RV6 | C03 | 34 | Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
STR | C03 | 34 | Y dando una mirada en torno sobre los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “He aquí mi madre y mis hermanos. |
VTN | C03 | 34 | Y dirigiendo su mirada sobre los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos. |
CEE | C03 | 35 | El que haga la voluntad de Dios, ese es mi hermano y mi hermana y mi madre». |
NCG | C03 | 35 | Quien hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre. |
NVR | C03 | 35 | quien hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y mi hermana y mi madre. |
NZN | C03 | 35 | Porque cualquiera que hace la voluntad de YHWH, éste es mi hermano, mi hermana y mi madre”. |
RV6 | C03 | 35 | Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. |
STR | C03 | 35 | Porque quien hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, hermana y madre.” |
VTN | C03 | 35 | Porque el que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre». |
CEE | C04 | 01 | Jesús se puso a enseñar otra vez junto al mar. Acudió un gentío tan enorme, que tuvo que subirse a una barca y, ya en el mar, se sentó; y el gentío se quedó en tierra junto al mar. |
NCG | C04 | 01 | De nuevo comenzó a enseñar junto al mar. Había en torno de Él una numerosísima muchedumbre, de manera que tuvo que subir a una barca en el mar y sentarse; y la muchedumbre estaba a lo largo del mar, en la ribera. |
NVR | C04 | 01 | De nuevo comenzó a enseñar al lado del mar. Y se reunió en torno a él una muchedumbre tan grande, que tuvo que subir a sentarse en una barca, en el mar, mientras toda la muchedumbre permanecía en tierra, en la orilla. |
NZN | C04 | 01 | En otra ocasión se puso a enseñar a la orilla del mar, y se reunió ante él una multitud muy grande; de manera que él entró en una barca adentro y se sentó allí, y toda la multitud estaba en la playa, frente al mar. |
RV6 | C04 | 01 | Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar; y toda la gente estaba en tierra junto al mar. |
STR | C04 | 01 | De nuevo se puso a enseñar, a la orilla del mar, y vino a Él una multitud inmensa, de manera que Él subió a una barca y se sentó en ella, dentro del mar, mientras que toda la multitud se quedó en tierra, a lo largo del mar. |
VTN | C04 | 01 | Jesús comenzó a enseñar de nuevo a orillas del mar. Una gran multitud se reunió junto a él, de manera que debió subir a una barca dentro del mar, y sentarse en ella. Mientras tanto, la multitud estaba en la orilla. |
CEE | C04 | 02 | Les enseñaba muchas cosas con parábolas y les decía instruyéndolos: |
NCG | C04 | 02 | Les enseñaba muchas cosas en parábolas y les decía en su enseñanza: |
NVR | C04 | 02 | Les explicaba con parábolas muchas cosas, y les decía en su enseñanza: |
NZN | C04 | 02 | Les enseñaba sobre muchas cosas en parábolas; y les decía en su enseñanza: |
RV6 | C04 | 02 | Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: |
STR | C04 | 02 | Y les enseñó en parábolas muchas cosas; y en su enseñanza les dijo: |
VTN | C04 | 02 | El les enseñaba muchas cosas por medio de parábolas, y esto era lo que les enseñaba: |
CEE | C04 | 03 | «Escuchad: salió el sembrador a sembrar; |
NCG | C04 | 03 | Escuchad: Salió a sembrar un sembrador, |
NVR | C04 | 03 | —Escuchad: salió el sembrador a sembrar. |
NZN | C04 | 03 | “¡Escuchen! Sucedió que un sembrador salió a sembrar. |
RV6 | C04 | 03 | Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar; |
STR | C04 | 03 | “¡Escuchad! He aquí que el sembrador salió a sembrar. |
VTN | C04 | 03 | «¡Escuchen! El sembrador salió a sembrar. |
CEE | C04 | 04 | al sembrar, algo cayó al borde del camino, vinieron los pájaros y se lo comieron. |
NCG | C04 | 04 | y al sembrar, una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron. |
NVR | C04 | 04 | Y ocurrió que, al echar la semilla, parte cayó junto al camino, y vinieron los pájaros y se la comieron. |
NZN | C04 | 04 | Y mientras sembraba, una parte [de la semilla] cayó junto al camino; y vinieron las aves y se la comieron. |
RV6 | C04 | 04 | y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron. |
STR | C04 | 04 | Y sucedió que al sembrar una semilla cayó a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y la comieron. |
VTN | C04 | 04 | Mientras sembraba, parte de la semilla cayó al borde del camino, y vinieron los pájaros y se la comieron. |
CEE | C04 | 05 | Otra parte cayó en terreno pedregoso, donde apenas tenía tierra; como la tierra no era profunda, brotó enseguida; |
NCG | C04 | 05 | Otra parte cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y al instante brotó, por no ser profunda la tierra; |
NVR | C04 | 05 | Parte cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotó pronto, por no ser hondo el suelo; |
NZN | C04 | 05 | Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y en seguida brotó; porque la tierra no era profunda. |
RV6 | C04 | 05 | Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra. |
STR | C04 | 05 | Otra cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotó en seguida, por falta de profundidad de la tierra. |
VTN | C04 | 05 | Otra parte cayó en terreno rocoso, donde no tenía mucha tierra, y brotó en seguida porque la tierra era poco profunda; |
CEE | C04 | 06 | pero en cuanto salió el sol, se abrasó y, por falta de raíz, se secó. |
NCG | C04 | 06 | pero en cuanto salió el sol se marchitó, y, por no tener raíz, se secó. |
NVR | C04 | 06 | pero cuando salió el sol se agostó, y se secó porque no tenía raíz. |
NZN | C04 | 06 | Pero cuando salió el sol se quemó, y como no tenía raíces se secó. |
RV6 | C04 | 06 | Pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. |
STR | C04 | 06 | Mas al subir el sol, se abrasó, y no teniendo raíz, se secó. |
VTN | C04 | 06 | pero cuando salió el sol, se quemó y, por falta de raíz, se secó. |
CEE | C04 | 07 | Otra parte cayó entre abrojos; los abrojos crecieron, la ahogaron y no dio grano. |
NCG | C04 | 07 | Otra parte cayó entre espinas, y, al crecer éstas, la ahogaron y no dio fruto. |
NVR | C04 | 07 | Otra parte cayó entre espinos; crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto. |
NZN | C04 | 07 | Otra parte cayó entre los espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. |
RV6 | C04 | 07 | Otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. |
STR | C04 | 07 | Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. |
VTN | C04 | 07 | Otra cayó entre las espinas; estas crecieron, la sofocaron, y no dio fruto. |
CEE | C04 | 08 | El resto cayó en tierra buena; nació, creció y dio grano; y la cosecha fue del treinta o del sesenta o del ciento por uno». |
NCG | C04 | 08 | Otra cayó en tierra buena y dio fruto, que subía y crecía, dando uno treinta, otro sesenta y otro ciento. |
NVR | C04 | 08 | Y otra cayó en tierra buena, y comenzó a dar fruto: crecía y se desarrollaba; y producía el treinta por uno, el sesenta por uno y el ciento por uno. |
NZN | C04 | 08 | Pero otras semillas cayeron en buena tierra y brotaron y crecieron y dieron fruto. Y produjeron fruto a treinta, sesenta y ciento por uno”. |
RV6 | C04 | 08 | Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó y creció, y produjo a treinta, a sesenta, y a ciento por uno. |
STR | C04 | 08 | Y otra cayó en buena tierra; brotando y creciendo dio fruto, y produjo treinta, sesenta y ciento por uno.” |
VTN | C04 | 08 | Otros granos cayeron en buena tierra y dieron fruto: fueron creciendo y desarrollándose, y rindieron ya el treinta, ya el sesenta, ya el ciento por uno». |
CEE | C04 | 09 | Y añadió: «El que tenga oídos para oír, que oiga». |
NCG | C04 | 09 | Y decía: El que tenga oídos para oír, que oiga. |
NVR | C04 | 09 | Y decía:—El que tenga oídos para oír, que oiga. |
NZN | C04 | 09 | Y decía: “El que tiene oído para oír, oiga”. |
RV6 | C04 | 09 | Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga. |
STR | C04 | 09 | Y agregó: “¡Quien tiene oídos para oír, oiga!” |
VTN | C04 | 09 | Y decía: «¡El que tenga oídos para oír, que oiga!». |
CEE | C04 | 10 | Cuando se quedó a solas, los que lo rodeaban y los Doce le preguntaban el sentido de las parábolas. |
NCG | C04 | 10 | Cuando se quedó sólo, le preguntaban los que estaban en torno suyo con los doce acerca de las parábolas; |
NVR | C04 | 10 | Y cuando se quedó solo, los que le acompañaban junto con los doce le preguntaron por el significado de las parábolas. |
NZN | C04 | 10 | Cuando se quedó solo, los que estaban alrededor de él junto con los doce le preguntaron en cuanto a las parábolas. |
RV6 | C04 | 10 | Cuando estuvo solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola. |
STR | C04 | 10 | Cuando Él estuvo solo, le preguntaron los que lo rodeaban con los Doce, (el sentido de) estas parábolas. |
VTN | C04 | 10 | Cuando se quedó solo, los que estaban alrededor de él junto con los Doce, le preguntaban por el sentido de las parábolas. |
CEE | C04 | 11 | Él les dijo: «A vosotros se os ha dado el misterio del reino de Dios; en cambio a los de fuera todo se les presenta en parábolas, |
NCG | C04 | 11 | y Él les dijo: A vosotros os ha sido dado a conocer el misterio del reino de Dios, pero a los otros de fuera todo se les dice en parábolas, para que |
NVR | C04 | 11 | Y les decía:—A vosotros se os ha concedido el misterio del Reino de Dios; en cambio, a los que están fuera todo se les anuncia con parábolas, |
NZN | C04 | 11 | Y él les dijo: “A ustedes se les ha concedido el misterio del reino de YHWH; pero para los que están fuera, todo se les trata en parábolas, |
RV6 | C04 | 11 | Y les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; |
STR | C04 | 11 | Entonces les dijo: “A vosotros es dado el misterio del reino de Dios; en cuanto a los de afuera, todo les llega en parábolas, |
VTN | C04 | 11 | Y Jesús les decía: «A ustedes se les ha confiado el misterio del Reino de Dios; en cambio, para los de afuera, todo es parábola, |
CEE | C04 | 12 | para que “por más que miren, no vean, por más que oigan, no entiendan, no sea que se conviertan y sean perdonados”». |
NCG | C04 | 12 | Mirando, miren y no vean; oyendo, oigan y no entiendan, no sea que se conviertan y sean perdonados. |
NVR | C04 | 12 | de modo que los que miran miren y no vean,y los que oyen oigan pero no entiendan, no sea que se conviertan y se les perdone. |
NZN | C04 | 12 | para que viendo vean y no perciban, y oyendo oigan y no entiendan; de modo que no se conviertan y se les perdone”. |
RV6 | C04 | 12 | para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. |
STR | C04 | 12 | para que mirando no vean, oyendo no entiendan, no sea que se conviertan y se les perdone.” |
VTN | C04 | 12 | a fin de que miren y no vean, oigan y no entiendan, no sea que se conviertan y alcancen el perdón». |
CEE | C04 | 13 | Y añadió: «¿No entendéis esta parábola? ¿Pues cómo vais a conocer todas las demás? |
NCG | C04 | 13 | Y les dijo: ¿No entendéis esta parábola? Pues ¿cómo vais a entender todas las otras? |
NVR | C04 | 13 | Y les dice:—¿No entendéis esta parábola? ¿Y cómo podréis entender las demás parábolas? |
NZN | C04 | 13 | Luego les dijo: “¿No comprenden esta parábola? ¿Cómo, entonces, van a entender todas las parábolas? |
RV6 | C04 | 13 | Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? |
STR | C04 | 13 | Y añadió: “¿No comprendéis esta parábola? Entonces, ¿cómo entenderéis todas las parábolas? |
VTN | C04 | 13 | Jesús les dijo: «¿No entienden esta parábola? ¿Cómo comprenderán entonces todas las demás? |
CEE | C04 | 14 | El sembrador siembra la palabra. |
NCG | C04 | 14 | El sembrador siembra la palabra. |
NVR | C04 | 14 | El que siembra, siembra la palabra. |
NZN | C04 | 14 | El sembrador [es el que] siembra la palabra. |
RV6 | C04 | 14 | El sembrador es el que siembra la palabra. |
STR | C04 | 14 | El sembrador es el que siembra la palabra. |
VTN | C04 | 14 | El sembrador siembra la Palabra. |
CEE | C04 | 15 | Hay unos que están al borde del camino donde se siembra la palabra; pero en cuanto la escuchan, viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos. |
NCG | C04 | 15 | Unos están junto al camino, y se siembra en ellos la palabra; pero, en cuanto la oyen, viene Satanás y arrebata la palabra que en ellos se había sembrado. |
NVR | C04 | 15 | Los que están junto al camino donde se siembra la palabra son aquellos que, en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos. |
NZN | C04 | 15 | Primero están los que caen junto al camino donde se siembra la palabra. Pero cuando la oyen, en seguida viene el Satán y quita la palabra que se había sembrado en ellos. |
RV6 | C04 | 15 | Y éstos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones. |
STR | C04 | 15 | Los de junto al camino son aquellos en quienes es sembrada la palabra; más apenas la han oído, viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos. |
VTN | C04 | 15 | Los que están al borde del camino, son aquellos en quienes se siembra la Palabra; pero, apenas la escuchan, viene Satanás y se lleva la semilla sembrada en ellos. |
CEE | C04 | 16 | Hay otros que reciben la semilla como terreno pedregoso; son los que al escuchar la palabra enseguida la acogen con alegría, |
NCG | C04 | 16 | Asimismo, los que reciben la simiente en terreno pedregoso son aquellos que, al oír la palabra, la reciben desde luego con alegría, |
NVR | C04 | 16 | Los que reciben la semilla sobre terreno pedregoso son aquellos que, cuando oyen la palabra, al momento la reciben con alegría, |
NZN | C04 | 16 | También los que se siembran en pedregales son aquéllos que, cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con gozo; |
RV6 | C04 | 16 | Estos son asimismo los que fueron sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, al momento la reciben con gozo; |
STR | C04 | 16 | De semejante manera, los sembrados en pedregal son aquellos que, al oír la palabra, al momento la reciben con gozo, |
VTN | C04 | 16 | Igualmente, los que reciben la semilla en terreno rocoso son los que, al escuchar la Palabra, la acogen en seguida con alegría; |
CEE | C04 | 17 | pero no tienen raíces, son inconstantes, y cuando viene una dificultad o persecución por la palabra, enseguida sucumben. |
NCG | C04 | 17 | pero no tienen raíces en sí mismos, sino que son inconstantes, y en cuanto sobreviene la adversidad y la persecución por la palabra, al instante se escandalizan. |
NVR | C04 | 17 | pero no tienen en sí raíz, sino que son inconstantes; y después, al venir una tribulación o persecución por causa de la palabra, enseguida tropiezan y caen. |
NZN | C04 | 17 | pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración. Entonces, cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, en seguida tropiezan. |
RV6 | C04 | 17 | pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración, porque cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, luego tropiezan. |
STR | C04 | 17 | pero no tienen raíz en sí mismos, y son tornadizos. Apenas sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la palabra, se escandalizan en seguida. |
VTN | C04 | 17 | pero no tienen raíces, sino que son inconstantes y, en cuanto sobreviene la tribulación o la persecución a causa de la Palabra, inmediatamente sucumben. |
CEE | C04 | 18 | Hay otros que reciben la semilla entre abrojos; estos son los que escuchan la palabra, |
NCG | C04 | 18 | Otros hay para quienes la siembra cae entre espinas; éstos son los que oyen la palabra, |
NVR | C04 | 18 | Hay otros que reciben la semilla entre espinos: son aquellos que han oído la palabra, |
NZN | C04 | 18 | Y los otros son los que se siembran entre espinos. Esos son los que oyen la palabra, |
RV6 | C04 | 18 | Estos son los que fueron sembrados entre espinos: los que oyen la palabra, |
STR | C04 | 18 | Otros son los sembrados entre abrojos; éstos son los que escuchan la palabra, |
VTN | C04 | 18 | Hay otros que reciben la semilla entre espinas: son los que han escuchado la Palabra, |
CEE | C04 | 19 | pero los afanes de la vida, la seducción de las riquezas y el deseo de todo lo demás los invaden, ahogan la palabra, y se queda estéril. |
NCG | C04 | 19 | pero sobrevienen los cuidados del siglo, la fascinación de las riquezas y las demás codicias, y la ahogan, quedando sin dar fruto. |
NVR | C04 | 19 | pero las preocupaciones de este mundo, la seducción de las riquezas y los apetitos de las demás cosas les asedian, ahogan la palabra y queda estéril. |
NZN | C04 | 19 | pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto. |
RV6 | C04 | 19 | pero los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa. |
STR | C04 | 19 | pero los afanes del mundo, el engaño de las riquezas y las demás concupiscencias invaden y ahogan la palabra, la cual queda infructuosa. |
VTN | C04 | 19 | pero las preocupaciones del mundo, la seducción de las riquezas y las demás concupiscencias penetran en ellos y ahogan la Palabra, y esta resulta infructuosa. |
CEE | C04 | 20 | Los otros son los que reciben la semilla en tierra buena; escuchan la palabra, la aceptan y dan una cosecha del treinta o del sesenta o del ciento por uno». |
NCG | C04 | 20 | Los que reciben la siembra en tierra buena son los que oyen la palabra, la reciben y dan fruto, quién treinta, quién sesenta, quién ciento. |
NVR | C04 | 20 | Y los que han recibido la semilla sobre la tierra buena son aquellos que oyen la palabra, la reciben y dan fruto: el treinta por uno, el sesenta por uno y el ciento por uno. |
NZN | C04 | 20 | Y aquéllos que se sembraron en buena tierra son los que oyen la palabra, la aceptan y producen fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno”. |
RV6 | C04 | 20 | Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra y la reciben, y dan fruto a treinta, a sesenta, y a ciento por uno. |
STR | C04 | 20 | Aquellos, en fin, que han sido sembrados en buena tierra, son: quienes escuchan la palabra, la reciben y llevan fruto, treinta, sesenta y ciento por uno.” |
VTN | C04 | 20 | Y los que reciben la semilla en tierra buena, son los que escuchan la Palabra, la aceptan y dan fruto al treinta, al sesenta y al ciento por uno». |
CEE | C04 | 21 | Les decía: «¿Se trae la lámpara para meterla debajo del celemín o debajo de la cama?, ¿no es para ponerla en el candelero? |
NCG | C04 | 21 | Decíales: ¿Acaso se trae la candela para ponerla bajo un celemín o bajo la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero? |
NVR | C04 | 21 | Y les decía:—¿Acaso se enciende la lámpara para ponerla debajo de un celemín o debajo de la cama? ¿No se pone sobre un candelero? |
NZN | C04 | 21 | También les dijo: “¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero? |
RV6 | C04 | 21 | También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero? |
STR | C04 | 21 | Les dijo también: “¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del celemín o debajo de la cama? ¿No es acaso para ponerla en el candelero? |
VTN | C04 | 21 | Jesús les decía: «¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es más bien para colocarla sobre el candelero?. |
CEE | C04 | 22 | No hay nada escondido, sino para que sea descubierto; no hay nada oculto, sino para que salga a la luz. |
NCG | C04 | 22 | Porque nada hay oculto sino para ser descubierto y no hay nada escondido sino para que venga a la luz. |
NVR | C04 | 22 | Pues no hay cosa escondida que no vaya a saberse, ni secreto que no acabe por hacerse público. |
NZN | C04 | 22 | Porque no hay nada oculto que no se haya de manifestar; ni nada escondido que no se descubra. |
RV6 | C04 | 22 | Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de salir a luz. |
STR | C04 | 22 | Nada hay oculto que no haya de manifestarse, ni ha sido escondido sino para que sea sacado a luz. |
VTN | C04 | 22 | Porque no hay nada oculto que no deba ser revelado y nada secreto que no deba manifestarse. |
CEE | C04 | 23 | El que tenga oídos para oír, que oiga». |
NCG | C04 | 23 | Si alguno tiene oídos, que oiga. |
NVR | C04 | 23 | Si alguno tiene oídos para oír, que oiga. |
NZN | C04 | 23 | El que tenga oídos para oír, que oiga”. |
RV6 | C04 | 23 | Si alguno tiene oídos para oír, oiga. |
STR | C04 | 23 | Si alguien tiene oídos para oír, ¡oiga!” |
VTN | C04 | 23 | ¡Si alguien tiene oídos para oír, que oiga!». |
CEE | C04 | 24 | Les dijo también: «Atención a lo que estáis oyendo: la medida que uséis la usarán con vosotros, y con creces. |
NCG | C04 | 24 | Decíales: Prestad atención a lo que oís: Con la medida con que midiereis, se os medirá, y se os añadirá. |
NVR | C04 | 24 | Y les decía:—Prestad atención a lo que oís. Con la medida con que midáis se os medirá y hasta se os dará de más. |
NZN | C04 | 24 | Les dijo también: “Consideren lo que oyen: Con la medida con que ustedes miden, se les medirá a ustedes y se les añadirá. |
RV6 | C04 | 24 | Les dijo también: Mirad lo que oís; porque con la medida con que medís, os será medido, y aun se os añadirá a vosotros los que oís. |
STR | C04 | 24 | Además les dijo: “Prestad atención a lo que oís: con la medida con que medís, se medirá para vosotros; y más todavía os será dado a vosotros los que oís; |
VTN | C04 | 24 | Y les decía: «¡Presten atención a lo que oyen! La medida con que midan se usará para ustedes, y les darán más todavía. |
CEE | C04 | 25 | Porque al que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene». |
NCG | C04 | 25 | Pues al que tiene se le dará, y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
NVR | C04 | 25 | Porque al que tiene se le dará; y al que no tiene incluso lo que tiene se le quitará. |
NZN | C04 | 25 | Porque al que tiene se le dará más; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará”. |
RV6 | C04 | 25 | Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. |
STR | C04 | 25 | porque a quien tiene se le dará, y a quien no tiene, aun lo que tiene le será quitado.” |
VTN | C04 | 25 | Porque al que tiene, se le dará, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene». |
CEE | C04 | 26 | Y decía: «El reino de Dios se parece a un hombre que echa semilla en la tierra. |
NCG | C04 | 26 | Decía: El reino de Dios es como un hombre que arroja la semilla en la tierra, |
NVR | C04 | 26 | Y decía:—El Reino de Dios viene a ser como un hombre que echa la semilla sobre la tierra, |
NZN | C04 | 26 | También decía: “Así es el reino de YHWH, como cuando un hombre echa semilla en la tierra. |
RV6 | C04 | 26 | Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra; |
STR | C04 | 26 | Y dijo también: “Sucede con el reino de Dios lo que sucede cuando un hombre arroja la simiente en tierra. |
VTN | C04 | 26 | Y decía: «El Reino de Dios es como un hombre que echa la semilla en la tierra: |
CEE | C04 | 27 | Él duerme de noche y se levanta de mañana; la semilla germina y va creciendo, sin que él sepa cómo. |
NCG | C04 | 27 | y ya duerma, ya vele, de noche y de día, la semilla germina y crece, sin que él sepa cómo. |
NVR | C04 | 27 | y, duerma o vele noche y día, la semilla nace y crece, sin que él sepa cómo. |
NZN | C04 | 27 | El duerme de noche y se levanta de día, y la semilla germina y crece sin que él sepa cómo. |
RV6 | C04 | 27 | y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo. |
STR | C04 | 27 | Ya sea que duerma o esté despierto, de noche, y de día; la simiente germina y crece, y él no sabe cómo. |
VTN | C04 | 27 | sea que duerma o se levante, de noche y de día, la semilla germina y va creciendo, sin que él sepa cómo. |
CEE | C04 | 28 | La tierra va produciendo fruto sola: primero los tallos, luego la espiga, después el grano. |
NCG | C04 | 28 | De sí misma da fruto la tierra, primero la hierba, luego la espiga, en seguida el trigo que llena la espiga; |
NVR | C04 | 28 | Porque la tierra produce fruto ella sola: primero hierba, después espiga y por fin trigo maduro en la espiga. |
NZN | C04 | 28 | Porque la tierra da fruto por sí misma: primero el tallito, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga. |
RV6 | C04 | 28 | Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; |
STR | C04 | 28 | Por sí misma la tierra produce primero el tallo, después la espiga, y luego el grano lleno en la espiga. |
VTN | C04 | 28 | La tierra por sí misma produce primero un tallo, luego una espiga, y al fin grano abundante en la espiga. |
CEE | C04 | 29 | Cuando el grano está a punto, se mete la hoz, porque ha llegado la siega». |
NCG | C04 | 29 | y cuando el fruto está maduro, se mete la hoz, porque la mies está en sazón. |
NVR | C04 | 29 | Y en cuanto está a punto el fruto, enseguida mete la hoz, porque ha llegado la siega. |
NZN | C04 | 29 | Y cuando el fruto está maduro, en seguida el hombre mete la hoz, porque ha llegado la cosecha”. |
RV6 | C04 | 29 | y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado. |
STR | C04 | 29 | Y cuando el fruto está maduro, echa pronto la hoz, porque la mies está a punto.” |
VTN | C04 | 29 | Cuando el fruto está a punto, él aplica en seguida la hoz, porque ha llegado el tiempo de la cosecha». |
CEE | C04 | 30 | Dijo también: «¿Con qué podemos comparar el reino de Dios? ¿Qué parábola usaremos? |
NCG | C04 | 30 | Decía: ¿A qué asemejaremos el reino de Dios o de dónde tomaremos la parábola? |
NVR | C04 | 30 | Y decía:—¿A qué se parecerá el Reino de Dios?, o ¿con qué parábola lo compararemos? |
NZN | C04 | 30 | También decía: “¿Con qué compararemos el reino de YHWH? ¿Con qué parábola lo representaremos? |
RV6 | C04 | 30 | Decía también: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola lo compararemos? |
STR | C04 | 30 | Dijo además: “¿Qué comparación haremos del reino de Dios, y en qué parábola lo pondremos? |
VTN | C04 | 30 | También decía: «¿Con qué podríamos comparar el Reino de Dios? ¿Qué parábola nos servirá para representarlo? |
CEE | C04 | 31 | Con un grano de mostaza: al sembrarlo en la tierra es la semilla más pequeña, |
NCG | C04 | 31 | Es semejante al grano de mostaza, que, cuando se siembra en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra; |
NVR | C04 | 31 | Es como un grano de mostaza que, cuando se siembra en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra; |
NZN | C04 | 31 | Es como un grano de mostaza que, cuando se siembra en el suelo, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra. |
RV6 | C04 | 31 | Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra; |
STR | C04 | 31 | Es como el grano de mostaza, el cual, cuando es sembrado en tierra, es la menor de todas las semillas de la tierra. |
VTN | C04 | 31 | Se parece a un grano de mostaza. Cuando se la siembra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra, |
CEE | C04 | 32 | pero después de sembrada crece, se hace más alta que las demás hortalizas y echa ramas tan grandes que los pájaros del cielo pueden anidar a su sombra». |
NCG | C04 | 32 | pero, sembrado, crece y se hace más grande que todas las hortalizas, y echa ramas tan grandes, que a su sombra pueden abrigarse las aves del cielo. |
NVR | C04 | 32 | pero, una vez sembrado, crece y llega a hacerse mayor que todas las hortalizas, y echa ramas grandes, hasta el punto de que los pájaros del cielo pueden anidar bajo su sombra. |
NZN | C04 | 32 | Pero después de sembrado, crece y se convierte en la más grande de todas las hortalizas, y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra”. |
RV6 | C04 | 32 | pero después de sembrado, crece, y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra. |
STR | C04 | 32 | Con todo, una vez sembrado, sube y se hace mayor que todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de modo que los pájaros del cielo pueden anidar bajo su sombra.” |
VTN | C04 | 32 | pero, una vez sembrada, crece y llega a ser la más grande de todas las hortalizas, y extiende tanto sus ramas que los pájaros del cielo se cobijan a su sombra». |
CEE | C04 | 33 | Con muchas parábolas parecidas les exponía la palabra, acomodándose a su entender. |
NCG | C04 | 33 | Y con muchas parábolas como éstas les proponía la palabra, según podían entender, |
NVR | C04 | 33 | Y con muchas parábolas semejantes les anunciaba la palabra, conforme a lo que podían entender; |
NZN | C04 | 33 | Y con muchas parábolas semejantes les exponía el mensaje, conforme a lo que podían entender. |
RV6 | C04 | 33 | Con muchas parábolas como estas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír. |
STR | C04 | 33 | Con numerosas parábolas como éstas les presentaba su doctrina, según eran capaces de entender, |
VTN | C04 | 33 | Y con muchas parábolas como estas les anunciaba la Palabra, en la medida en que ellos podían comprender. |
CEE | C04 | 34 | Todo se lo exponía con parábolas, pero a sus discípulos se lo explicaba todo en privado. |
NCG | C04 | 34 | y no les hablaba sin parábolas; pero a sus discípulos se las explicaba todas aparte. |
NVR | C04 | 34 | y no les solía hablar nada sin parábolas. Pero a solas, les explicaba todo a sus discípulos. |
NZN | C04 | 34 | No les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos. |
RV6 | C04 | 34 | Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos en particular les declaraba todo. |
STR | C04 | 34 | y no les hablaba sin parábolas, pero en particular, se lo explicaba todo a los discípulos que eran suyos. |
VTN | C04 | 34 | No les hablaba sino en parábolas, pero a sus propios discípulos, en privado, les explicaba todo. |
CEE | C04 | 35 | Aquel día, al atardecer, les dice Jesús: «Vamos a la otra orilla». |
NCG | C04 | 35 | En aquel día les dijo, llegada ya la tarde: Pasemos al otro lado. |
NVR | C04 | 35 | Aquel día, llegada la tarde, les dice:—Crucemos a la otra orilla. |
NZN | C04 | 35 | Aquel día, al caer la tarde, les dijo: “Pasemos al otro lado”. |
RV6 | C04 | 35 | Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado. |
STR | C04 | 35 | Y les dijo en aquel día, llegada la tarde: “Pasemos a la otra orilla.” |
VTN | C04 | 35 | Al atardecer de ese mismo día, les dijo: «Crucemos a la otra orilla». |
CEE | C04 | 36 | Dejando a la gente, se lo llevaron en barca, como estaba; otras barcas lo acompañaban. |
NCG | C04 | 36 | Y, despidiendo a la muchedumbre, le llevaron según estaba en la barca, acompañado de otras. |
NVR | C04 | 36 | Y, despidiendo a la muchedumbre, le llevaron en la barca tal como estaba. Y le acompañaban otras barcas. |
NZN | C04 | 36 | Y después de despedir a la multitud, lo llevaron en la misma barca en que estaba; y había otras barcas con él. |
RV6 | C04 | 36 | Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas. |
STR | C04 | 36 | Entonces ellos, dejando a la multitud, lo tomaron consigo tal como estaba en la barca; y otras barcas lo acompañaban. |
VTN | C04 | 36 | Ellos, dejando a la multitud, lo llevaron a la barca, así como estaba. Había otras barcas junto a la suya. |
CEE | C04 | 37 | Se levantó una fuerte tempestad y las olas rompían contra la barca hasta casi llenarla de agua. |
NCG | C04 | 37 | Se levantó un fuerte vendaval, y las olas se echaban sobre la barca, de suerte que ésta estaba ya para llenarse. |
NVR | C04 | 37 | Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas se echaban encima de la barca, hasta el punto de que la barca ya se inundaba. |
NZN | C04 | 37 | Entonces se levantó una gran tempestad de viento y las olas arremetían contra la barca, de modo que la barca ya se estaba anegando. |
RV6 | C04 | 37 | Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba. |
STR | C04 | 37 | Ahora bien, sobrevino una gran borrasca, y las olas se lanzaron sobre la barca, hasta el punto de que ella estaba ya por llenarse. |
VTN | C04 | 37 | Entonces se desató un fuerte vendaval, y las olas entraban en la barca, que se iba llenando de agua. |
CEE | C04 | 38 | Él estaba en la popa, dormido sobre un cabezal. Lo despertaron, diciéndole: «Maestro, ¿no te importa que perezcamos?». |
NCG | C04 | 38 | Él estaba en la popa durmiendo sobre un cabezal. Le despertaron y le dijeron: Maestro, ¿no te da cuidado de que perezcamos? |
NVR | C04 | 38 | Él estaba en la popa durmiendo sobre un cabezal. Entonces le despiertan, y ledicen:—Maestro, ¿no te importa que perezcamos? |
NZN | C04 | 38 | Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cojín; pero lo despertaron y le dijeron: “¡Rabí! ¿No te importa que perezcamos?” |
RV6 | C04 | 38 | Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos? |
STR | C04 | 38 | Mas Él estaba en la popa, dormido sobre un cabezal. Lo despertaron diciéndole: “Maestro, ¿no te importa que perezcamos?” |
VTN | C04 | 38 | Jesús estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal. |
CEE | C04 | 39 | Se puso en pie, increpó al viento y dijo al mar: «¡Silencio, enmudece!». El viento cesó y vino una gran calma. |
NCG | C04 | 39 | Y, despertando, mandó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y se aquietó el viento y se hizo completa la calma. |
NVR | C04 | 39 | Y, puesto en pie, increpó al viento y dijo al mar:—¡Calla, enmudece!Y se calmó el viento y sobrevino una gran calma. |
NZN | C04 | 39 | Y después de despertarse, reprendió al viento y le dijo al mar: “¡Calla! ¡Sosiégate!” Entonces el viento se calmó y hubo una gran bonanza. |
RV6 | C04 | 39 | Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza. |
STR | C04 | 39 | Entonces Él se levantó, increpó al viento y dijo al mar: “¡Calla; sosiégate!” Y se apaciguó el viento y fue hecha gran bonanza. |
VTN | C04 | 39 | Lo despertaron y le dijeron: «¡Maestro! ¿No te importa que nos ahoguemos?». Despertándose, él increpó al viento y dijo al mar: «¡Silencio! ¡Cállate!». El viento se aplacó y sobrevino una gran calma. |
CEE | C04 | 40 | Él les dijo: «¿Por qué tenéis miedo? ¿Aún no tenéis fe?». |
NCG | C04 | 40 | Les dijo: ¿Por qué sois tan tímidos? ¿Aún no tenéis fe? |
NVR | C04 | 40 | Entonces les dijo:—¿Por qué os asustáis? ¿Todavía no tenéis fe? |
NZN | C04 | 40 | Y a ellos les dijo: “¿Por qué se acobardan? ¿Todavía no tienen fe?” |
RV6 | C04 | 40 | Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? |
STR | C04 | 40 | Después les dijo: “¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?” |
VTN | C04 | 40 | Después les dijo: «¿Por qué tienen miedo? ¿Cómo no tienen fe?». |
CEE | C04 | 41 | Se llenaron de miedo y se decían unos a otros: «¿Pero quién es este? ¡Hasta el viento y el mar lo obedecen!». |
NCG | C04 | 41 | Y, sobrecogidos de gran temor, se decían unos a otros: ¿Quién será éste, que hasta el viento y el mar le obedecen? |
NVR | C04 | 41 | Y se llenaron de gran temor y se decían unos a otros:—¿Quién es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen? |
NZN | C04 | 41 | Ellos sintieron un gran temor y se decían unos a otros: “¿Quién será éste, que hasta el viento y el le obedecen?” |
RV6 | C04 | 41 | Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen? |
STR | C04 | 41 | Y ellos temían con un miedo grande, y se decían unos a otros: “¿Quién es, entonces, Éste, que aún el viento y el mar le obedecen?” |
VTN | C04 | 41 | Entonces quedaron atemorizados y se decían unos a otros: «¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen». |
CEE | C05 | 01 | Y llegaron a la otra orilla del mar, a la región de los gerasenos. |
NCG | C05 | 01 | Llegaron al otro lado del mar, a la región de los gerasenos, |
NVR | C05 | 01 | Y llegaron a la orilla opuesta del mar, a la región de los gerasenos. |
NZN | C05 | 01 | Fueron a la otra orilla del a la región de los gadarenos. |
RV6 | C05 | 01 | Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos. |
STR | C05 | 01 | Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos. |
VTN | C05 | 01 | Llegaron a la otra orilla del mar, a la región de los gerasenos. |
CEE | C05 | 02 | Apenas desembarcó, le salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre poseído de espíritu inmundo. |
NCG | C05 | 02 | y en cuanto salió de la barca vino a su encuentro, saliendo de entre los sepulcros, un hombre poseído de un espíritu impuro, |
NVR | C05 | 02 | Apenas salir de la barca, vino a su encuentro desde los sepulcros un hombre poseído por un espíritu impuro, |
NZN | C05 | 02 | Apenas salió él de la barca, le salió enseguida al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo. |
RV6 | C05 | 02 | Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, |
STR | C05 | 02 | Apenas desembarcó, le salió al encuentro desde los sepulcros un hombre poseído de un espíritu inmundo, |
VTN | C05 | 02 | Apenas Jesús desembarcó, le salió al encuentro desde el cementerio un hombre poseído por un espíritu impuro. |
CEE | C05 | 03 | Y es que vivía entre los sepulcros; ni con cadenas podía ya nadie sujetarlo; |
NCG | C05 | 03 | que tenía su morada entre los sepulcros y ni aun con cadenas podía nadie sujetarle, |
NVR | C05 | 03 | que vivía en los sepulcros y nadie podía tenerlo sujeto ni siquiera con cadenas; |
NZN | C05 | 03 | Este tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía atarlo ni siquiera con cadenas, |
RV6 | C05 | 03 | que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas. |
STR | C05 | 03 | el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo, |
VTN | C05 | 03 | El habitaba en los sepulcros, y nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas. |
CEE | C05 | 04 | muchas veces lo habían sujetado con cepos y cadenas, pero él rompía las cadenas y destrozaba los cepos, y nadie tenía fuerza para dominarlo. |
NCG | C05 | 04 | pues muchas veces le habían puesto grillos y cadenas y pero él había roto las cadenas y quebrado los grillo, sin que nadie pudiera sujetarle. |
NVR | C05 | 04 | porque había estado muchas veces atado con grilletes y cadenas, y había roto las cadenas y deshecho los grilletes, y nadie podía dominarlo. |
NZN | C05 | 04 | ya que muchas veces lo habían atado con grillos y cadenas, pero él había hecho pedazos las cadenas y había roto los grillos; y nadie lo podía dominar. |
RV6 | C05 | 04 | Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar. |
STR | C05 | 04 | pues muchas veces lo habían amarrado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y hecho pedazos los grillos, y nadie era capaz de sujetarlo. |
VTN | C05 | 04 | Muchas veces lo habían atado con grillos y cadenas pero el había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie podía dominarlo. |
CEE | C05 | 05 | Se pasaba el día y la noche en los sepulcros y en los montes, gritando e hiriéndose con piedras. |
NCG | C05 | 05 | Continuamente, noche y día, iba entre los monumentos y por los montes gritando e hiriéndose con piedras. |
NVR | C05 | 05 | Y se pasaba las noches enteras y los días por los sepulcros y por los montes, gritando e hiriéndose con piedras. |
NZN | C05 | 05 | Continuamente, de día y de noche, andaba entre los sepulcros y por las montañas, gritando y golpeándose con piedras. |
RV6 | C05 | 05 | Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras. |
STR | C05 | 05 | Y todo el tiempo, de noche y de día, se estaba en los sepulcros y en las montañas, gritando e hiriéndose con piedras. |
VTN | C05 | 05 | Día y noche, vagaba entre los sepulcros y por la montaña, dando alaridos e hiriéndose con piedras. |
CEE | C05 | 06 | Viendo de lejos a Jesús, echó a correr, se postró ante él |
NCG | C05 | 06 | Viendo desde lejos a Jesús, corrió y se postró ante Él, |
NVR | C05 | 06 | Al ver a Jesús desde lejos, corrió y se postró ante él; |
NZN | C05 | 06 | Cuando vio a Yahoshúa desde lejos, corrió y se postró ante él. |
RV6 | C05 | 06 | Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él. |
STR | C05 | 06 | Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él |
VTN | C05 | 06 | Al ver de lejos a Jesús, vino corriendo a postrarse ante él, |
CEE | C05 | 07 | y gritó con voz potente: «¿Qué tienes que ver conmigo, Jesús, Hijo de Dios altísimo? Por Dios te lo pido, no me atormentes». |
NCG | C05 | 07 | y, gritando en alta voz, dijo: ¿Qué hay entre ti y mí, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Por Dios te conjuro que no me atormentes. |
NVR | C05 | 07 | y gritando con gran voz, dijo:—¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te conjuro por Dios que no me atormentes! |
NZN | C05 | 07 | Y gritando con voz fuerte dijo: “¿Qué tienes que ver conmigo, Yahoshúa, Hijo del Elohim Altísimo? Te conjuro por Elohim que no me atormentes”. |
RV6 | C05 | 07 | Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. |
STR | C05 | 07 | y gritando a gran voz dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes.” |
VTN | C05 | 07 | gritando con fuerza: «¿Qué quieres de mí, Jesús, Hijo de Dios, el Altísimo? ¡Te conjuro por Dios, no me atormentes!». |
CEE | C05 | 08 | Porque Jesús le estaba diciendo: «Espíritu inmundo, sal de este hombre». |
NCG | C05 | 08 | Pues Él le decía: Sal, espíritu impuro, de ese hombre. |
NVR | C05 | 08 | –porque le decía: «¡Sal, espíritu impuro, de este hombre!» |
NZN | C05 | 08 | Porque Yahoshúa le decía: “Sal de este hombre, espíritu inmundo”. |
RV6 | C05 | 08 | Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. |
STR | C05 | 08 | Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre, inmundo espíritu.” |
VTN | C05 | 08 | Porque Jesús le había dicho: «¡Sal de este hombre, espíritu impuro!». |
CEE | C05 | 09 | Y le preguntó: «¿Cómo te llamas?». Él respondió: «Me llamo Legión, porque somos muchos». |
NCG | C05 | 09 | Y le preguntó: ¿Cuál es tu nombre? El dijo: Legión es mi nombre, porque somos muchos. |
NVR | C05 | 09 | Y le preguntó:—¿Cuál es tu nombre? Le contestó:—Mi nombre es Legión, porque somos muchos. |
NZN | C05 | 09 | Y le preguntó: “¿Cómo te llamas?” Y le dijo: “Me llamo Legión, porque somos muchos”. |
RV6 | C05 | 09 | Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. |
STR | C05 | 09 | Y le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Le respondió: “Mi nombre es Legión, porque somos muchos.” |
VTN | C05 | 09 | Después le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?». El respondió: «Mi nombre es Legión, porque somos muchos». |
CEE | C05 | 10 | Y le rogaba con insistencia que no los expulsara de aquella comarca. |
NCG | C05 | 10 | Y le suplicaba insistentemente que no le echase fuera de aquella región. |
NVR | C05 | 10 | Y le suplicaba con insistencia que no lo expulsara fuera de la región. |
NZN | C05 | 10 | Y le rogaba mucho que no los enviara fuera de aquella región. |
RV6 | C05 | 10 | Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región. |
STR | C05 | 10 | Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país. |
VTN | C05 | 10 | Y le rogaba con insistencia que no lo expulsara de aquella región. |
CEE | C05 | 11 | Había cerca una gran piara de cerdos paciendo en la falda del monte. |
NCG | C05 | 11 | Como hubiera por allí en el monte una gran piara de puercos paciendo, |
NVR | C05 | 11 | Había por allí junto al monte una gran piara de cerdos paciendo. |
NZN | C05 | 11 | Allí cerca de la montaña estaba paciendo un gran hato de cerdos. |
RV6 | C05 | 11 | Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo. |
STR | C05 | 11 | Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo. |
VTN | C05 | 11 | Había allí una gran piara de cerdos que estaba paciendo en la montaña. |
CEE | C05 | 12 | Los espíritus le rogaron: «Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos». |
NCG | C05 | 12 | le suplicaban aquéllos diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. |
NVR | C05 | 12 | Y le suplicaron:—Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos. |
NZN | C05 | 12 | Y ellos le rogaron: “Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos”. |
RV6 | C05 | 12 | Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos. |
STR | C05 | 12 | Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos.” |
VTN | C05 | 12 | Los espíritus impuros suplicaron a Jesús: «Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos». |
CEE | C05 | 13 | Él se lo permitió. Los espíritus inmundos salieron del hombre y se metieron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se abalanzó acantilado abajo al mar y se ahogó en el mar. |
NCG | C05 | 13 | Y se lo permitió, y los espíritus impuros salieron y entraron en los puercos, y la piara, en número de dos mil, se precipitó por un acantilado en el mar, y en él se ahogaron. |
NVR | C05 | 13 | Y se lo permitió. Salieron los espíritus impuros y entraron en los cerdos; y la piara, alrededor de dos mil, se lanzó corriendo por la pendiente hacia el mar, donde se iban ahogando. |
NZN | C05 | 13 | Él les dio permiso; y los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato (que era como de dos mil) se lanzó al por un despeñadero y se ahogaron en el mar. |
RV6 | C05 | 13 | Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron. |
STR | C05 | 13 | Se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos; y la piara, como unos dos mil, se despeñó precipitadamente en el mar y se ahogaron en el agua. |
VTN | C05 | 13 | El se lo permitió. Entonces los espíritus impuros salieron de aquel hombre, entraron en los cerdos, y desde lo alto del acantilado, toda la piara –unos dos mil animales– se precipitó al mar y se ahogó. |
CEE | C05 | 14 | Los porquerizos huyeron y dieron la noticia en la ciudad y en los campos. Y la gente fue a ver qué había pasado. |
NCG | C05 | 14 | Los porqueros huyeron y difundieron la noticia por la ciudad y por los campos; y vinieron a ver lo que había sucedido. |
NVR | C05 | 14 | Los porqueros huyeron y lo contaron por la ciudad y por los campos. Y acudieron a ver qué había pasado. |
NZN | C05 | 14 | Los que los apacentaban huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Entonces fueron para ver qué era lo que había sucedido. |
RV6 | C05 | 14 | Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido. |
STR | C05 | 14 | Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado. |
VTN | C05 | 14 | Los cuidadores huyeron y difundieron la noticia en la ciudad y en los poblados. La gente fue a ver qué había sucedido. |
CEE | C05 | 15 | Se acercaron a Jesús y vieron al endemoniado que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio. Y se asustaron. |
NCG | C05 | 15 | Llegándose a Jesús, contemplaban al endemoniado sentado, vestido y en su sano juicio, el que había tenido toda una legión, y temieron. |
NVR | C05 | 15 | Llegaron junto a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado –al que había tenido a «Legión»– sentado, vestido y en su sano juicio; y les entró miedo. |
NZN | C05 | 15 | Cuando llegaron donde Yahoshúa vieron al endemoniado que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. |
RV6 | C05 | 15 | Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. |
STR | C05 | 15 | Mas llegados a Jesús vieron al endemoniado, sentado, vestido y en su sano juicio: al mismo que había estado poseído por la legión, y quedaron espantados. |
VTN | C05 | 15 | Cuando llegaron adonde estaba Jesús, vieron sentado, vestido y en su sano juicio, al que había estado poseído por aquella Legión, y se llenaron de temor. |
CEE | C05 | 16 | Los que lo habían visto les contaron lo que había pasado al endemoniado y a los cerdos. |
NCG | C05 | 16 | Los testigos les referían el suceso del endemoniado y de los puercos. |
NVR | C05 | 16 | Los que lo habían presenciado les explicaron lo que había sucedido con el que había estado poseído por el demonio y con los cerdos. |
NZN | C05 | 16 | Los que habían presenciado todo les contaron lo que le había sucedido al endemoniado, y lo de los cerdos, |
RV6 | C05 | 16 | Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos. |
STR | C05 | 16 | Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos. |
VTN | C05 | 16 | Los testigos del hecho les contaron lo que había sucedido con el endemoniado y con los cerdos. |
CEE | C05 | 17 | Ellos le rogaban que se marchase de su comarca. |
NCG | C05 | 17 | Pusiéronse a rogarle que se alejase de sus contornos; |
NVR | C05 | 17 | Y comenzaron a rogarle que se alejase de su región. |
NZN | C05 | 17 | y ellos empezaron a rogarle que saliera de sus territorios. |
RV6 | C05 | 17 | Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos. |
STR | C05 | 17 | Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio. |
VTN | C05 | 17 | Entonces empezaron a pedir a Jesús que se alejara de su territorio. |
CEE | C05 | 18 | Mientras se embarcaba, el que había estado poseído por el demonio le pidió que le permitiese estar con él. |
NCG | C05 | 18 | Subiendo Él en la barca, el endemoniado le suplicaba que le permitiese acompañarle. |
NVR | C05 | 18 | En cuantoél subió a la barca, el que había estado endemoniado le suplicaba quedarse con él; |
NZN | C05 | 18 | Cuando iba a abordar el barco, el que había estado poseído por el demonio le rogaba que le permitiera ir con él. |
RV6 | C05 | 18 | Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él. |
STR | C05 | 18 | Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él; |
VTN | C05 | 18 | En el momento de embarcarse, el hombre que había estado endemoniado le pidió que lo dejara quedarse con él. |
CEE | C05 | 19 | Pero no se lo permitió, sino que le dijo: «Vete a casa con los tuyos y anúnciales lo que el Señor ha hecho contigo y que ha tenido misericordia de ti». |
NCG | C05 | 19 | Mas no se lo permitió, antes le dijo: Vete a tu casa y a los tuyos y cuéntales cuanto el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido misericordia de ti. |
NVR | C05 | 19 | pero no lo admitió, sino que le dijo:—Vete a tu casa con los tuyos y anúnciales las grandes cosas que el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. |
NZN | C05 | 19 | Pero Yahoshúa no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a tus parientes, y cuéntales cuán grandes cosas ha hecho Elohim por ti, y cómo se compadeció de ti. |
RV6 | C05 | 19 | Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. |
STR | C05 | 19 | pero no se lo permitió, sino que le dijo: “Vuelve a tu casa, junto a los tuyos, y cuéntales todo lo que el Señor te ha hecho y cómo tuvo misericordia de ti.” |
VTN | C05 | 19 | Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: «Vete a tu casa con tu familia, y anúnciales todo lo que el Señor hizo contigo al compadecerse de ti». |
CEE | C05 | 20 | El hombre se marchó y empezó a proclamar por la Decápolis lo que Jesús había hecho con él; todos se admiraban. |
NCG | C05 | 20 | Y él se fue y comenzó a predicar en la Decápolis cuanto le había hecho Jesús, y todos se maravillaban. |
NVR | C05 | 20 | Se fue y comenzó a proclamar en la Decápolis lo que Jesús había hecho con él. Y todos se admiraban. |
NZN | C05 | 20 | Entonces él se fue y comenzó a proclaen Decápolis cuán grandes cosas había hecho Yahoshúa por él, y todos se maravillaban. |
RV6 | C05 | 20 | Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. |
STR | C05 | 20 | Se fue, y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban. |
VTN | C05 | 20 | El hombre se fue y comenzó a proclamar por la región de la Decápolis lo que Jesús había hecho por él, y todos quedaban admirados. |
CEE | C05 | 21 | Jesús atravesó de nuevo en barca a la otra orilla, se le reunió mucha gente a su alrededor y se quedó junto al mar. |
NCG | C05 | 21 | Habiendo Jesús ganado en la barca la otra ribera, se reunió una gran muchedumbre. Él estaba junto al mar. |
NVR | C05 | 21 | Y tras cruzar de nuevo Jesús en la barca hasta la orilla opuesta, se congregó una gran muchedumbre a su alrededor mientras él estaba junto al mar. |
NZN | C05 | 21 | Después que Yahoshúa cruzó de nuevo en la barca a la otra orilla, se congregó alrededor de él una gran multitud; mientras él estaba a la orilla del mar. |
RV6 | C05 | 21 | Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar. |
STR | C05 | 21 | Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar, |
VTN | C05 | 21 | Cuando Jesús regresó en la barca a la otra orilla, una gran multitud se reunió a su alrededor, y él se quedó junto al mar. |
CEE | C05 | 22 | Se acercó un jefe de la sinagoga, que se llamaba Jairo, y, al verlo, se echó a sus pies, |
NCG | C05 | 22 | Llegó uno de los jefes de la sinagoga llamado Jairo de nombre, el cual, al verlo, cayó a sus pies. |
NVR | C05 | 22 | Viene uno de los jefes de la sinagoga, que se llamaba Jairo. Al verlo, se postra a sus pies |
NZN | C05 | 22 | Entonces vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Yaír. Cuando lo vio, se postró a sus pies |
RV6 | C05 | 22 | Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, |
STR | C05 | 22 | cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies, |
VTN | C05 | 22 | Entonces llegó uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verlo, se arrojó a sus pies, |
CEE | C05 | 23 | rogándole con insistencia: «Mi niña está en las últimas; ven, impón las manos sobre ella, para que se cure y viva». |
NCG | C05 | 23 | Y con muchas palabras le rogaba diciendo: Mi hijita está en las últimas; ven e impónle las manos para que se salve y viva. |
NVR | C05 | 23 | y le suplica con insistencia diciendo:—Mi hija está en las últimas. Ven, pon las manos sobre ella para que se salve y viva. |
NZN | C05 | 23 | y le imploró mucho diciendo: “Mi hijita está agonizando. ¡Ven! Pon las manos sobre ella para que se sane y viva”. |
RV6 | C05 | 23 | y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. |
STR | C05 | 23 | le rogó encarecidamente y le dijo: “Mi hija está en las últimas; ven a poner tus manos sobre ella, para que se sane y viva.” |
VTN | C05 | 23 | rogándole con insistencia: «Mi hijita se está muriendo; ven a imponerle las manos, para que se cure y viva». |
CEE | C05 | 24 | Se fue con él y lo seguía mucha gente que lo apretujaba. |
NCG | C05 | 24 | Se fue con él, y le seguía una gran muchedumbre, que le apretaba. |
NVR | C05 | 24 | Se fue con él, y le seguía la muchedumbre, que le apretujaba. |
NZN | C05 | 24 | Yahoshúa fue con él; y lo seguía una gran multitud que lo apretujaba. |
RV6 | C05 | 24 | Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban. |
STR | C05 | 24 | Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo. |
VTN | C05 | 24 | Jesús fue con él y lo seguía una gran multitud que lo apretaba por todos lados. |
CEE | C05 | 25 | Había una mujer que padecía flujos de sangre desde hacía doce años. |
NCG | C05 | 25 | Una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años |
NVR | C05 | 25 | Y una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años, |
NZN | C05 | 25 | En eso, llegó una mujer que sufría de flujo de sangre desde hacía doce años. |
RV6 | C05 | 25 | Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre, |
STR | C05 | 25 | Y había una mujer atormentada por un flujo de sangre desde hacía doce años. |
VTN | C05 | 25 | Se encontraba allí una mujer que desde hacia doce años padecía de hemorragias. |
CEE | C05 | 26 | Había sufrido mucho a manos de los médicos y se había gastado en eso toda su fortuna; pero, en vez de mejorar, se había puesto peor. |
NCG | C05 | 26 | y había sufrido grandemente de muchos médicos, gastando toda su hacienda sin provecho alguno, antes iba de mal en peor, |
NVR | C05 | 26 | y que había sufrido mucho a manos de muchos médicos y se había gastado todos sus bienes sin aprovecharle de nada, sino que iba de mal en peor, |
NZN | C05 | 26 | Había sufrido mucho [en manos] de muchos médicos y había gastado todo lo que tenía, y de nada le había aprovechado; más bien, iba de mal en peor. |
RV6 | C05 | 26 | y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, |
STR | C05 | 26 | Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor. |
VTN | C05 | 26 | Había sufrido mucho en manos de numerosos médicos y gastado todos sus bienes sin resultado; al contrario, cada vez estaba peor. |
CEE | C05 | 27 | Oyó hablar de Jesús y, acercándose por detrás, entre la gente, le tocó el manto, |
NCG | C05 | 27 | como hubiese oído lo que se decía de Jesús, vino entre la muchedumbre por detrás y tocó su vestido; |
NVR | C05 | 27 | cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la muchedumbre y le tocó el manto |
NZN | C05 | 27 | Cuando oyó hablar de Yahoshúa, vino por detrás de él entre la multitud y tocó su manto, |
RV6 | C05 | 27 | cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto. |
STR | C05 | 27 | Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido. |
VTN | C05 | 27 | Como había oído hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la multitud, y tocó su manto, |
CEE | C05 | 28 | pensando: «Con solo tocarle el manto curaré». |
NCG | C05 | 28 | pues se decía: Si tocare siquiera su vestido, seré sana. |
NVR | C05 | 28 | –porque decía:«Con que toque su ropa, me curaré»–. |
NZN | C05 | 28 | porque ella pensaba: “Si sólo toco su manto, quedaré sana”. |
RV6 | C05 | 28 | Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva. |
STR | C05 | 28 | Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana.” |
VTN | C05 | 28 | porque pensaba: «Con sólo tocar su manto quedaré curada». |
CEE | C05 | 29 | Inmediatamente se secó la fuente de sus hemorragias y notó que su cuerpo estaba curado. |
NCG | C05 | 29 | Al punto se secó la fuente de la sangre, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su mal. |
NVR | C05 | 29 | Y de repente se secó la fuente de sangre y sintió en su cuerpo que estaba curada de la enfermedad. |
NZN | C05 | 29 | Al instante, se secó la fuente de su sangre y sintió en su cuerpo que ya estaba sana de aquel azote. |
RV6 | C05 | 29 | Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. |
STR | C05 | 29 | Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal. |
VTN | C05 | 29 | Inmediatamente cesó la hemorragia, y ella sintió en su cuerpo que estaba curada de su mal. |
CEE | C05 | 30 | Jesús, notando que había salido fuerza de él, se volvió enseguida, en medio de la gente y preguntaba: «¿Quién me ha tocado el manto?». |
NCG | C05 | 30 | Luego Jesús, sintiendo en sí mismo la virtud que había salido de Él, se volvió a la multitud y dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? |
NVR | C05 | 30 | Y al momento Jesús conoció en sí mismo la fuerza salida de él y, vuelto hacia la muchedumbre, decía:—¿Quién me ha tocado la ropa? |
NZN | C05 | 30 | De pronto Yahoshúa, reconociendo en sí mismo que había salido poder de él, se volvió a la multitud y dijo: “¿Quién me ha tocado el manto?” |
RV6 | C05 | 30 | Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? |
STR | C05 | 30 | En el acto Jesús, conociendo en sí mismo que una virtud había salido de Él, se volvió entre la turba y dijo: “¿Quién ha tocado mis vestidos?” |
VTN | C05 | 30 | Jesús se dio cuenta en seguida de la fuerza que había salido de él, se dio vuelta y, dirigiéndose a la multitud, preguntó: «¿Quién tocó mi manto?». |
CEE | C05 | 31 | Los discípulos le contestaban: «Ves cómo te apretuja la gente y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”». |
NCG | C05 | 31 | Los discípulos le contestaron: Ves que la muchedumbre se aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? |
NVR | C05 | 31 | Y le decían sus discípulos:—Ves que la muchedumbre te apretuja y dices: «¿Quién me ha tocado?». |
NZN | C05 | 31 | Sus discípulos le dijeron: “Ya tú ves que la multitud te apretuja, y preguntas: "¿Quién me tocó?"” |
RV6 | C05 | 31 | Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? |
STR | C05 | 31 | Sus discípulos le respondieron: “Bien ves que la turba te oprime, y preguntas: ¿Quién me ha tocado?” |
VTN | C05 | 31 | Sus discípulos le dijeron: «¿Ves que la gente te aprieta por todas partes y preguntas quién te ha tocado?». |
CEE | C05 | 32 | Él seguía mirando alrededor, para ver a la que había hecho esto. |
NCG | C05 | 32 | Él echó una mirada en derredor para ver a la que lo había hecho, |
NVR | C05 | 32 | y miraba a su alrededor para ver a la que había hecho esto. |
NZN | C05 | 32 | Pero él seguía mirando alrededor para ver a la que había hecho esto. |
RV6 | C05 | 32 | Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto. |
STR | C05 | 32 | Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto. |
VTN | C05 | 32 | Pero él seguía mirando a su alrededor, para ver quién había sido. |
CEE | C05 | 33 | La mujer se acercó asustada y temblorosa, al comprender lo que le había ocurrido, se le echó a los pies y le confesó toda la verdad. |
NCG | C05 | 33 | y la mujer, llena de temor y temblorosa, conociendo lo que en ella había sucedido, se llegó y, postrada ante Él, declaróle toda la verdad. |
NVR | C05 | 33 | La mujer, asustada y temblando, sabiendo lo que le había ocurrido, se acercó, se postró ante él y le dijo toda la verdad. |
NZN | C05 | 33 | Entonces la mujer, atemorizada y temblorosa, sabiendo lo que en ella había ocurrido, fue y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. |
RV6 | C05 | 33 | Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. |
STR | C05 | 33 | Entonces, la mujer, azorada y temblando, sabiendo bien lo que le había acontecido, vino a postrarse delante de Él, y le dijo toda la verdad. |
VTN | C05 | 33 | Entonces la mujer, muy asustada y temblando, porque sabía bien lo que le había ocurrido, fue a arrojarse a los pies y le confesó toda la verdad. |
CEE | C05 | 34 | Él le dice: «Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda curada de tu enfermedad». |
NCG | C05 | 34 | Y Él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz y seas curada de tu mal. |
NVR | C05 | 34 | Él entonces le dijo:—Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda curada de tu dolencia. |
NZN | C05 | 34 | El le dijo: “Hija, tu fe te ha curado. Vete en paz y queda sana de tu azote”. |
RV6 | C05 | 34 | Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote. |
STR | C05 | 34 | Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal.” |
VTN | C05 | 34 | Jesús le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz, y queda curada de tu enfermedad». |
CEE | C05 | 35 | Todavía estaba hablando, cuando llegaron de casa del jefe de la sinagoga para decirle: «Tu hija se ha muerto. ¿Para qué molestar más al maestro?». |
NCG | C05 | 35 | Aún estaba Él hablando, cuando llegaron de casa del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿por qué molestar ya al Maestro? |
NVR | C05 | 35 | Todavía estaba él hablando, cuando llegan desde la casa del jefe de la sinagoga, diciendo:—Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas ya al Maestro? |
NZN | C05 | 35 | Mientras él estaba aún hablando, llegaron unos de la casa del principal de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ya murió. ¿Para qué molestar más al Rabí?” |
RV6 | C05 | 35 | Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro? |
STR | C05 | 35 | Estaba todavía hablando cuando vinieron de casa del jefe de sinagoga a decirle (a éste): “Tu hija ha muerto. ¿Con qué objeto incomodas mas al Maestro?” |
VTN | C05 | 35 | Todavía estaba hablando, cuando llegaron unas personas de la casa del jefe de la sinagoga y le dijeron: «Tu hija ya murió; ¿para qué vas a seguir molestando al Maestro?». |
CEE | C05 | 36 | Jesús alcanzó a oír lo que hablaban y le dijo al jefe de la sinagoga: «No temas; basta que tengas fe». |
NCG | C05 | 36 | Pero, oyendo Jesús lo que decían, dice al jefe de la sinagoga: No temas, ten sólo fe. |
NVR | C05 | 36 | Jesús, al oír lo que hablaban, le dice al jefe de la sinagoga:—No temas, tan sólo ten fe. |
NZN | C05 | 36 | Pero Yahoshúa, entreoyendo la noticia que se decía, le dijo al principal de la sinagoga: “No temas; sólo cree”. |
RV6 | C05 | 36 | Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente. |
STR | C05 | 36 | Más Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree.” |
VTN | C05 | 36 | Pero Jesús, sin tener en cuenta esas palabras, dijo al jefe de la sinagoga: «No temas, basta que creas». |
CEE | C05 | 37 | No permitió que lo acompañara nadie, más que Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago. |
NCG | C05 | 37 | No permitió que nadie le siguiera más que Pedro, Santiago y Juan el hermano de Santiago. |
NVR | C05 | 37 | Y no permitió que nadie le siguiera, excepto Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago. |
NZN | C05 | 37 | Y no permitió que nadie lo acompañara, sino sólo Kefá, Yaaqov y Yojanán, el hermano de Yaaqov. |
RV6 | C05 | 37 | Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. |
STR | C05 | 37 | Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo. |
VTN | C05 | 37 | Y sin permitir que nadie lo acompañara, excepto Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago, |
CEE | C05 | 38 | Llegan a casa del jefe de la sinagoga y encuentra el alboroto de los que lloraban y se lamentaban a gritos |
NCG | C05 | 38 | Llegados a casa del arquisinagogo, vio un alboroto y a las lloronas plañideras, |
NVR | C05 | 38 | Llegan a la casa del jefe de la sinagoga, y ve el alboroto y a los que lloraban y a las plañideras. |
NZN | C05 | 38 | Llegaron a la casa del principal de la sinagoga, y él vio el alboroto y los que lloraban y lamentaban mucho. |
RV6 | C05 | 38 | Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho. |
STR | C05 | 38 | Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos. |
VTN | C05 | 38 | fue a casa del jefe de la sinagoga. Allí vio un gran alboroto, y gente que lloraba y gritaba. |
CEE | C05 | 39 | y después de entrar les dijo: «¿Qué estrépito y qué lloros son estos? La niña no está muerta; está dormida». |
NCG | C05 | 39 | y, entrando, les dice: ¿A qué ese alboroto y ese llanto? La niña no ha muerto, duerme. |
NVR | C05 | 39 | Y al entrar, les dice:—¿Por qué alborotáis y estáis llorando? La niña no ha muerto, sino que duerme. |
NZN | C05 | 39 | Y al entrar, les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto sino que duerme”. |
RV6 | C05 | 39 | Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme. |
STR | C05 | 39 | Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme. |
VTN | C05 | 39 | Al entrar, les dijo: «¿Por qué se alborotan y lloran? La niña no está muerta, sino que duerme». |
CEE | C05 | 40 | Se reían de él. Pero él los echó fuera a todos y, con el padre y la madre de la niña y sus acompañantes, entró donde estaba la niña, |
NCG | C05 | 40 | Se burlaban de Él; pero Él, echando a todos fuera, tomó consigo al padre de la niña, a la madre y a los que iban con Él, y entró donde la niña estaba; |
NVR | C05 | 40 | Y se burlaban de él. Pero él, haciendo salir a todos, toma consigo al padre y a la madre de la niña y a los que le acompañaban, y entra donde estaba la niña. |
NZN | C05 | 40 | Ellos se burlaban de él. Pero él los hizo salir a todos y tomó al padre y a la madre de la niña y a los que estaban con él, y entró a donde estaba la niña. |
RV6 | C05 | 40 | Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña. |
STR | C05 | 40 | Y se burlaban de Él. Hizo, entonces, salir a todos, tomó consigo al padre de la niña y a la madre y a los que lo acompañaban, y entró donde estaba la niña. |
VTN | C05 | 40 | Y se burlaban de él. Pero Jesús hizo salir a todos, y tomando consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que venían con él, entró donde ella estaba. |
CEE | C05 | 41 | la cogió de la mano y le dijo: Talitha qumi (que significa: «Contigo hablo, niña, levántate»). |
NCG | C05 | 41 | y tomándola de la mano, le dijo: Talitha, qumi , que quiere decir: Niña, a ti te lo digo, levántate. |
NVR | C05 | 41 | Y tomando la mano de la niña, le dice:—Talitha qum –que significa: «Niña, a ti te digo, levántate». |
NZN | C05 | 41 | Cogió la mano de la niña y le dijo: “Talitá, kumi” (que traducido es: Niña, te digo que te levantes). |
RV6 | C05 | 41 | Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate. |
STR | C05 | 41 | Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!”, que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!” |
VTN | C05 | 41 | La tomó de la mano y le dijo: «Talitá kum», que significa: «¡Niña, yo te lo ordeno, levántate». |
CEE | C05 | 42 | La niña se levantó inmediatamente y echó a andar; tenía doce años. Y quedaron fuera de sí llenos de estupor. |
NCG | C05 | 42 | Y al instante se levantó la niña y echó a andar, pues tenía doce años, quedando ellos fuera de sí, presos de gran estupor. |
NVR | C05 | 42 | Y enseguida la niña se levantó y se puso a andar, pues tenía doce años. Y quedaron llenos de asombro. |
NZN | C05 | 42 | Y en seguida la niña se levantó y echó a andar, pues tenía doce años. Y ellos quedaron asombrados. |
RV6 | C05 | 42 | Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente. |
STR | C05 | 42 | Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor. |
VTN | C05 | 42 | En seguida la niña, que ya tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Ellos, entonces, se llenaron de asombro, |
CEE | C05 | 43 | Les insistió en que nadie se enterase; y les dijo que dieran de comer a la niña. |
NCG | C05 | 43 | Recomendóles mucho que nadie supiera aquello, y mandó que diesen de comer a la niña. |
NVR | C05 | 43 | Les insistió mucho en que nadie lo supiera, y dijo que le dieran a ella de comer. |
NZN | C05 | 43 | El les mandó estrictamente que nadie lo supiera; y mandó que le dieran a ella de comer. |
RV6 | C05 | 43 | Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer. |
STR | C05 | 43 | Y les recomendó con insistencia que nadie lo supiese; y dijo que a ella le diesen de comer. |
VTN | C05 | 43 | y él les mandó insistentemente que nadie se enterara de lo sucedido. Después dijo que le dieran de comer. |
CEE | C06 | 01 | Saliendo de allí se dirigió a su ciudad y lo seguían sus discípulos. |
NCG | C06 | 01 | Salió de allí y vino a su patria, siguiéndole sus discípulos. |
NVR | C06 | 01 | Salió de allí y se fue a su ciudad, y le seguían sus discípulos. |
NZN | C06 | 01 | Salió de allí y fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron. |
RV6 | C06 | 01 | Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos. |
STR | C06 | 01 | Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron. |
VTN | C06 | 01 | Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos. |
CEE | C06 | 02 | Cuando llegó el sábado, empezó a enseñar en la sinagoga; la multitud que lo oía se preguntaba asombrada: «¿De dónde saca todo eso? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada? ¿Y esos milagros que realizan sus manos? |
NCG | C06 | 02 | Llegado el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga; y la muchedumbre que le oía se maravillaba, diciendo: ¿De dónde le vienen a éste tales cosas, y qué sabiduría es esta que le ha sido dada, y cómo se hacen por su mano tales milagros? |
NVR | C06 | 02 | Y cuando llegó el sábado comenzó a enseñar en la sinagoga, y muchos de los que le oían decían admirados:—¿De dónde sabe éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es la que se le ha dado y estos milagros que se hacen por sus manos? |
NZN | C06 | 02 | Cuando llegó el Shabat, él comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos quedaban asombrados al oírlo, y decían: “¿De dónde sacó éste esos conocimientos? ¿Qué sabiduría es esa que se le ha dado, tantos milagros hechos por sus manos? |
RV6 | C06 | 02 | Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos? |
STR | C06 | 02 | Llegado el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga, y la numerosa concurrencia que lo escuchaba estaba llena de admiración, y decía: “¿De dónde le viene esto? ¿Y qué es esta sabiduría que le ha sido dada? ¿Y estos grandes milagros obrados por sus manos? |
VTN | C06 | 02 | Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos? |
CEE | C06 | 03 | ¿No es este el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago y José y Judas y Simón? Y sus hermanas ¿no viven con nosotros aquí?». Y se escandalizaban a cuenta de él. |
NCG | C06 | 03 | ¿No es acaso el carpintero, hijo de María, y el hermano de Santiago, y de José, y de Judas, y de Simón? Y sus hermanas, ¿no viven aquí entre nosotros? y se escandalizaban de Él. |
NVR | C06 | 03 | ¿No es éste el artesano, el hijo de María, y hermano de Santiago y de José y de Judas y de Simón? ¿Y sushermanas no viven aquí entre nosotros?Y se escandalizaban de él. |
NZN | C06 | 03 | ¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Yaaqov, de Yosef, de Yahudah y de Shimón? ¿No están también sus hermanas aquí con nosotros?” Y se escandalizaban de él. |
RV6 | C06 | 03 | ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él. |
STR | C06 | 03 | ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, el hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanas no están aquí entre nosotros?” Y se escandalizaban de Él. |
VTN | C06 | 03 | ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. |
CEE | C06 | 04 | Les decía: «No desprecian a un profeta más que en su tierra, entre sus parientes y en su casa». |
NCG | C06 | 04 | Jesús les decía: Ningún profeta es tenido en poco sino en su patria y entre sus parientes y en su familia. |
NVR | C06 | 04 | Y les decía Jesús:—No hay profeta que no sea menospreciado en su tierra, entre sus parientes y en su casa. |
NZN | C06 | 04 | Pero Yahoshúa les dijo: “No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus familiares y en su casa”. |
RV6 | C06 | 04 | Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa. |
STR | C06 | 04 | Mas Jesús les dijo: “No hay profeta sin honor sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa.” |
VTN | C06 | 04 | Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa». |
CEE | C06 | 05 | No pudo hacer allí ningún milagro, solo curó algunos enfermos imponiéndoles las manos. |
NCG | C06 | 05 | Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de que a algunos pocos dolientes les impuso las manos y los curó. |
NVR | C06 | 05 | Y no podía hacer allí ningún milagro; solamente sanó a unos pocos enfermos imponiéndoles las manos. |
NZN | C06 | 05 | Y no pudo hacer allí ningún milagro, excepto que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. |
RV6 | C06 | 05 | Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. |
STR | C06 | 05 | Y no pudo hacer allí ningún milagro; solamente puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó. |
VTN | C06 | 05 | Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos. |
CEE | C06 | 06 | Y se admiraba de su falta de fe. Y recorría los pueblos de alrededor enseñando. |
NCG | C06 | 06 | Él se admiraba de su incredulidad. Recorría las aldeas del contorno enseñando. |
NVR | C06 | 06 | Y se asombraba por su incredulidad.Y recorría las aldeas de los contornos enseñando. |
NZN | C06 | 06 | Estaba asombrado por la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando. |
RV6 | C06 | 06 | Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando. |
STR | C06 | 06 | Y se quedó asombrado de la falta de fe de ellos.Y recorrió las aldeas a la redonda, enseñando. |
VTN | C06 | 06 | Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente. |
CEE | C06 | 07 | Llamó a los Doce y los fue enviando de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus inmundos. |
NCG | C06 | 07 | Llamando a sí a los doce, comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros, |
NVR | C06 | 07 | Y llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles potestad sobre los espíritus impuros. |
NZN | C06 | 07 | Entonces llamó a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos. |
RV6 | C06 | 07 | Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos. |
STR | C06 | 07 | Entonces, llamando a los doce, comenzó a enviarlos, de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos, |
VTN | C06 | 07 | Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros. |
CEE | C06 | 08 | Les encargó que llevaran para el camino un bastón y nada más, pero ni pan, ni alforja, ni dinero suelto en la faja; |
NCG | C06 | 08 | y les encargó que no tomasen para el camino nada más que un bastón, ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinturón, |
NVR | C06 | 08 | Y les mandó que no llevasen nada para el camino, ni pan, ni alforja, ni dinero en la bolsa, sino solamente un bastón; |
NZN | C06 | 08 | Les mandó que no llevaran nada para el camino: ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinto, sino solamente un bastón; |
RV6 | C06 | 08 | Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto, |
STR | C06 | 08 | y les ordenó que no llevasen nada para el camino, sino sólo un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto, |
VTN | C06 | 08 | Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero; |
CEE | C06 | 09 | que llevasen sandalias, pero no una túnica de repuesto. |
NCG | C06 | 09 | y se calzasen con sandalias y no llevasen dos túnicas. |
NVR | C06 | 09 | y que fueran calzados con sandalias y que no llevaran dos túnicas. |
NZN | C06 | 09 | pero que calzaran sandalias y que no vistieran dos túnicas. |
RV6 | C06 | 09 | sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. |
STR | C06 | 09 | sino que fuesen calzados de sandalias, y no se pusieran dos túnicas. |
VTN | C06 | 09 | que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas. |
CEE | C06 | 10 | Y decía: «Quedaos en la casa donde entréis, hasta que os vayáis de aquel sitio. |
NCG | C06 | 10 | Les decía: Dondequiera que entréis en una casa, quedaos en ella hasta que salgáis de aquel lugar; |
NVR | C06 | 10 | Y les decía:—Si entráis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de aquel lugar. |
NZN | C06 | 10 | Además les dijo: “Dondequiera que entren en una casa, alójense en ella hasta que salgan de aquel lugar. |
RV6 | C06 | 10 | Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar. |
STR | C06 | 10 | Y les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta el momento de salir del lugar. |
VTN | C06 | 10 | Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir. |
CEE | C06 | 11 | Y si un lugar no os recibe ni os escucha, al marcharos sacudíos el polvo de los pies, en testimonio contra ellos». |
NCG | C06 | 11 | y si un lugar, no os recibe ni os escucha, al salir de allí sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos. |
NVR | C06 | 11 | Y si en algún sitio no os acogen ni os escuchan, al salir de allí sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos. |
NZN | C06 | 11 | En cualquier lugar que no los reciban ni los oigan, al salir de allí, sacudan el polvo que está debajo de sus pies, para testimonio contra ellos”. |
RV6 | C06 | 11 | Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad. |
STR | C06 | 11 | Y si en algún lugar no quieren recibiros y no se os escucha, salid de allí y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies para, testimonio a ellos.” |
VTN | C06 | 11 | Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos». |
CEE | C06 | 12 | Ellos salieron a predicar la conversión, |
NCG | C06 | 12 | Partidos, predicaron que se arrepintiesen, |
NVR | C06 | 12 | Se marcharon y predicaron que se convirtieran. |
NZN | C06 | 12 | Entonces ellos salieron y le proclamaban a la gente que se arrepintiera. |
RV6 | C06 | 12 | Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. |
STR | C06 | 12 | Partieron y predicaron el arrepentimiento. |
VTN | C06 | 12 | Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión; |
CEE | C06 | 13 | echaban muchos demonios, ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban. |
NCG | C06 | 13 | y echaban muchos demonios, y, ungiendo con óleo a muchos enfermos, los curaban. |
NVR | C06 | 13 | Y expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban. |
NZN | C06 | 13 | Echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. |
RV6 | C06 | 13 | Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. |
STR | C06 | 13 | Expulsaban también a muchos demonios, y ungían con óleo a muchos enfermos y los sanaban. |
VTN | C06 | 13 | expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo. |
CEE | C06 | 14 | Como la fama de Jesús se había extendido, el rey Herodes oyó hablar de él. Unos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso las fuerzas milagrosas actúan en él». |
NCG | C06 | 14 | Llegó esto a oídos del rey Herodes, porque se había divulgado mucho su nombre, y decía: Este es Juan el Bautista, que ha resucitado de entre los muertos, y por esto obra en Él el poder de hacer milagros; |
NVR | C06 | 14 | Llegó esto a oídos del rey Herodes, pues su nombre se había hecho famoso, y decía:—Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él unos poderes. |
NZN | C06 | 14 | El rey Horedós oyó [de Yahoshúa], porque su nombre había llegado a ser muy conocido. Unos decían: “Yojanán el Inmersor ha resucitado de los muertos, y por esta razón operan estos poderes en él”. |
RV6 | C06 | 14 | Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes. |
STR | C06 | 14 | El rey Herodes oyó hablar (de Jesús), porque su nombre se había hecho célebre y dijo: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso las virtudes obran en Él.” |
VTN | C06 | 14 | El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:. |
CEE | C06 | 15 | Otros decían: «Es Elías». Otros: «Es un profeta como los antiguos». |
NCG | C06 | 15 | pero otros decían: Es Elías; y otros decían que era un profeta, como uno de tantos profetas. |
NVR | C06 | 15 | Otros decían:—Es Elías.Otros, en fin, decían:—Es un profeta, igual que los demás profetas. |
NZN | C06 | 15 | Otros decían: “Es Eliyahu”. Mientras otros decían: “Es un profeta como uno de los profetas”. |
RV6 | C06 | 15 | Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas. |
STR | C06 | 15 | Otros decían: “Es Elías” otros: “Es un profeta, tal como uno de los (antiguos) profetas.” |
VTN | C06 | 15 | Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos». |
CEE | C06 | 16 | Herodes, al oírlo, decía: «Es Juan, a quien yo decapité, que ha resucitado». |
NCG | C06 | 16 | Pero Herodes, oyendo esto, decía: Es Juan, a quien yo degollé, que ha resucitado. |
NVR | C06 | 16 | Pero cuando lo oyó Herodes decía:—Éste es Juan, a quien yo decapité, que ha resucitado. |
NZN | C06 | 16 | Pero cuando Horedós oyó esto, dijo: “¡Yojanán, a quien yo decapité, ha resucitado!” |
RV6 | C06 | 16 | Al oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos. |
STR | C06 | 16 | No obstante esos rumores, Herodes decía: “Aquel Juan, a quien hice decapitar, ha resucitado.” |
VTN | C06 | 16 | Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado». |
CEE | C06 | 17 | Es que Herodes había mandado prender a Juan y lo había metido en la cárcel encadenado. El motivo era que Herodes se había casado con Herodías, mujer de su hermano Filipo, |
NCG | C06 | 17 | Porque, en efecto, Herodes había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la prisión a causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con la que se había casado. |
NVR | C06 | 17 | En efecto, el propio Herodes había mandado apresar a Juan y le había encadenado en la cárcel a causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo; porque se había casado con ella |
NZN | C06 | 17 | Porque Horedós mismo había mandado apresar a Yojanán y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodíah, la esposa de su hermano Felipe; porque se había casado con ella. |
RV6 | C06 | 17 | Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. |
STR | C06 | 17 | Herodes, en efecto, había mandado arrestar a Juan, y lo había encadenado en la cárcel, a causa de Herodías, la mujer de Filipo, su hermano, pues la había tomado por su mujer. |
VTN | C06 | 17 | Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado. |
CEE | C06 | 18 | y Juan le decía que no le era lícito tener a la mujer de su hermano. |
NCG | C06 | 18 | Pues decía Juan a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. |
NVR | C06 | 18 | y Juan le decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano». |
NZN | C06 | 18 | Y Yojanán se había puesto a decirle a Horedós: “No te es lícito tener la esposa de tu hermano”. |
RV6 | C06 | 18 | Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. |
STR | C06 | 18 | Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.” |
VTN | C06 | 18 | Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano». |
CEE | C06 | 19 | Herodías aborrecía a Juan y quería matarlo, pero no podía, |
NCG | C06 | 19 | Y Herodías estaba enojada contra él y quería matarle, pero no podía, |
NVR | C06 | 19 | Herodías le odiaba y quería matarlo, pero no podía: |
NZN | C06 | 19 | Herodíah lo acechaba y deseaba matarlo, pero no podía; |
RV6 | C06 | 19 | Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; |
STR | C06 | 19 | Herodías le guardaba rencor, y quería hacerlo morir, y no podía. |
VTN | C06 | 19 | Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía, |
CEE | C06 | 20 | porque Herodes respetaba a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo defendía. Al escucharlo quedaba muy perplejo, aunque lo oía con gusto. |
NCG | C06 | 20 | porque Herodes sentía respeto por Juan, pues sabía que era hombre justo y santo, y le amparaba, y cuando le oía estaba muy perplejo, pero le escuchaba con gusto. |
NVR | C06 | 20 | porque Herodes tenía miedo de Juan, ya que se daba cuenta de que era un hombre justo y santo. Y le protegía y al oírlo le entraban muchas dudas; y le escuchaba con gusto. |
NZN | C06 | 20 | porque Horedós le temía a Yojanán, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. Y al escucharlo quedaba muy perplejo, pero lo escuchaba de buena gana. |
RV6 | C06 | 20 | porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana. |
STR | C06 | 20 | Porque Herodes tenía respeto por Juan, sabiendo que era un varón justo y santo, y lo amparaba: al oírlo se quedaba muy perplejo y sin embargo lo escuchaba con gusto. |
VTN | C06 | 20 | porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. |
CEE | C06 | 21 | La ocasión llegó cuando Herodes, por su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a sus oficiales y a la gente principal de Galilea. |
NCG | C06 | 21 | Llegado un día oportuno, cuando Herodes en su cumpleaños ofrecía un banquete a sus magnates, y a los tribunos, y a los principales de Galilea, |
NVR | C06 | 21 | Cuando llegó un día propicio, en el que Herodes por su cumpleaños dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea, |
NZN | C06 | 21 | Sucedió que se presentó la ocasión propicia cuando Horedós, en la fiesta de su cumpleaños, ofreció un banquete para sus altos oficiales, los tribunos y las personas distinguidas del Galil. |
RV6 | C06 | 21 | Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea, |
STR | C06 | 21 | Llegó, empero, una ocasión favorable, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un festín a sus grandes, a los oficiales, y a los personajes de Galilea. |
VTN | C06 | 21 | Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea. |
CEE | C06 | 22 | La hija de Herodías entró y danzó, gustando mucho a Herodes y a los convidados. El rey le dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras, que te lo daré». |
NCG | C06 | 22 | entró la hija de Herodías y, danzando, gustó a Herodes y a los comensales. El rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré. |
NVR | C06 | 22 | entró la hija de la propia Herodías, bailó y gustó a Herodes y a los que con él estaban a la mesa. Le dijo el rey a la muchacha:—Pídeme lo que quieras y te lo daré. |
NZN | C06 | 22 | Entonces la hija de Herodíah entró y danzó, y agradó a Horedós y a los que estaban con él a la mesa; y el rey le dijo a la muchacha: “Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré”. |
RV6 | C06 | 22 | entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré. |
STR | C06 | 22 | Entró (en esta ocasión) la hija de Herodías y se congració por sus danzas con Herodes y los convidados. Dijo, entonces, el rey a la muchacha. “Pídeme lo que quieras, yo te lo daré.” |
VTN | C06 | 22 | La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré». |
CEE | C06 | 23 | Y le juró: «Te daré lo que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino». |
NCG | C06 | 23 | Y le juró: Cualquier cosa que me pidieras, te la daré, aunque sea la mitad de mi reino. |
NVR | C06 | 23 | Y le juró varias veces:—Cualquier cosa que me pidas te daré, aunque sea la mitad de mi reino. |
NZN | C06 | 23 | Y le juró mucho: “Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino”. |
RV6 | C06 | 23 | Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino. |
STR | C06 | 23 | Y le juró: “Todo lo que me pidas, te lo daré, aunque sea la mitad de mi reino.” |
VTN | C06 | 23 | Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino». |
CEE | C06 | 24 | Ella salió a preguntarle a su madre: «¿Qué le pido?». La madre le contestó: «La cabeza de Juan el Bautista». |
NCG | C06 | 24 | Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué quieres que pida? Ella le contestó: La cabeza de Juan el Bautista. |
NVR | C06 | 24 | Y, saliendo, le dijo a su madre:—¿Qué le pido?—La cabeza de Juan el Bautista –contestó ella. |
NZN | C06 | 24 | Ella salió y le dijo a su madre: “¿Qué pediré?” Y ésta le dijo: “La cabeza de Yojanán el Inmersor”. |
RV6 | C06 | 24 | Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista. |
STR | C06 | 24 | Ella salió y preguntó a su madre: “¿Qué he de pedir?” Esta dijo: “La cabeza de Juan el Bautista.” |
VTN | C06 | 24 | Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta. |
CEE | C06 | 25 | Entró ella enseguida, a toda prisa, se acercó al rey y le pidió: «Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». |
NCG | C06 | 25 | Entrando luego con presteza, hizo su petición al rey, diciendo: Quiero que al instante me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista. |
NVR | C06 | 25 | Y al instante, entrando deprisa donde estaba el rey, le pidió:—Quiero que enseguida me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista. |
NZN | C06 | 25 | En seguida ella entró apresuradamente a donde estaba el rey y le pidió: “Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Yojanán el Inmersor”. |
RV6 | C06 | 25 | Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista. |
STR | C06 | 25 | Y entrando luego a prisa ante el rey, le hizo su petición: “Quiero que al instante me des sobre un plato la cabeza de Juan el Bautista.” |
VTN | C06 | 25 | La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
CEE | C06 | 26 | El rey se puso muy triste; pero por el juramento y los convidados no quiso desairarla. |
NCG | C06 | 26 | El rey, entristecido por su juramento y por los convidados, no quiso desairarla. |
NVR | C06 | 26 | El rey se entristeció, pero por el juramento y por los comensales no quiso contrariarla. |
NZN | C06 | 26 | El rey se entristeció mucho, pero a causa del juramento y de los que estaban a la mesa, no quiso rechazarla. |
RV6 | C06 | 26 | Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. |
STR | C06 | 26 | Se afligió mucho el rey; pero en atención a su juramento y a los convidados, no quiso rechazarla. |
VTN | C06 | 26 | El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla. |
CEE | C06 | 27 | Enseguida le mandó a uno de su guardia que trajese la cabeza de Juan. Fue, lo decapitó en la cárcel, |
NCG | C06 | 27 | Al instante envió el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan. Aquél se fue y le degolló en la cárcel, |
NVR | C06 | 27 | Y enseguida el rey envió a un verdugo con la orden de traer su cabeza. Éste se marchó, lo decapitó en la cárcel |
NZN | C06 | 27 | Inmediatamente el rey envió a uno de la guardia y mandó que se le trajera su cabeza. Este fue, lo decapitó en la cárcel, |
RV6 | C06 | 27 | Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan. |
STR | C06 | 27 | Acto continuo envió el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan. |
VTN | C06 | 27 | En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan. |
CEE | C06 | 28 | trajo la cabeza en una bandeja y se la entregó a la joven; la joven se la entregó a su madre. |
NCG | C06 | 28 | trayendo su cabeza en una bandeja, y se la entregó a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. |
NVR | C06 | 28 | y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha y la muchacha la entregó a su madre. |
NZN | C06 | 28 | y llevó su cabeza en un plato; se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. |
RV6 | C06 | 28 | El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre. |
STR | C06 | 28 | Este fue, lo decapitó en la prisión, y trajo sobre un plato la cabeza que entregó a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre. |
VTN | C06 | 28 | El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre. |
CEE | C06 | 29 | Al enterarse sus discípulos fueron a recoger el cadáver y lo pusieron en un sepulcro. |
NCG | C06 | 29 | Sus discípulos que lo supieron, vinieron y tomaron el cadáver y lo pusieron en un monumento. |
NVR | C06 | 29 | Cuando se enteraron sus discípulos, vinieron, tomaron su cuerpo muerto y lo pusieron en un sepulcro. |
NZN | C06 | 29 | Cuando sus discípulos oyeron esto, fueron y recogieron su cadáver, y lo pusieron en un sepulcro. |
RV6 | C06 | 29 | Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. |
STR | C06 | 29 | Sus discípulos luego que lo supieron, vinieron a llevarse el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro. |
VTN | C06 | 29 | Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron. |
CEE | C06 | 30 | Los apóstoles volvieron a reunirse con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado. |
NCG | C06 | 30 | Volvieron los apóstoles a reunirse con Jesús y le contaron cuanto habían hecho y enseñado. |
NVR | C06 | 30 | Reunidos los apóstoles con Jesús, le explicaron todo lo que habían hecho y enseñado. |
NZN | C06 | 30 | Los Enviados se reunieron con Yahoshúa, y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado. |
RV6 | C06 | 30 | Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. |
STR | C06 | 30 | Nuevamente reunidos con Jesús, le refirieron los apóstoles todo cuanto habían hecho y enseñado. |
VTN | C06 | 30 | Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado. |
CEE | C06 | 31 | Él les dijo: «Venid vosotros a solas a un lugar desierto a descansar un poco». Porque eran tantos los que iban y venían, que no encontraban tiempo ni para comer. |
NCG | C06 | 31 | Él les dijo: Venid, retirémonos a un lugar desierto para que descanséis un poco, pues eran muchos los que iban y venían y no tenían tiempo ni para comer. |
NVR | C06 | 31 | Y les dice:—Venid vosotros solos a un lugar apartado, y descansad un poco.Porque eran muchos los que iban y venían, y ni siquiera tenían tiempo para comer. |
NZN | C06 | 31 | El les dijo: “Vengan ustedes aparte a un lugar desierto, y descansen un poco”. Porque eran muchos los que iban y venían, y ni siquiera tenían oportunidad para comer. |
RV6 | C06 | 31 | El les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer. |
STR | C06 | 31 | Entonces les dijo: “Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, para que descanséis un poco.” Porque muchos eran los que venían e iban, y ellos no tenían siquiera tiempo para comer. |
VTN | C06 | 31 | El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer. |
CEE | C06 | 32 | Se fueron en barca a solas a un lugar desierto. |
NCG | C06 | 32 | Fuéronse en la barca a un sitio desierto y apartado. |
NVR | C06 | 32 | Y se marcharon en la barca a un lugar apartado ellos solos. |
NZN | C06 | 32 | Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto. |
RV6 | C06 | 32 | Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto. |
STR | C06 | 32 | Partieron en una barca, hacia un lugar desierto y apartado. |
VTN | C06 | 32 | Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto. |
CEE | C06 | 33 | Muchos los vieron marcharse y los reconocieron; entonces de todas las aldeas fueron corriendo por tierra a aquel sitio y se les adelantaron. |
NCG | C06 | 33 | Pero les vieron ir, y muchos supieron dónde iban, y, a pie, de todas las ciudades concurrieron a aquel sitio y se les adelantaron. |
NVR | C06 | 33 | Pero los vieron marchar, y muchos los reconocieron. Y desde todas las ciudades, salieron deprisa hacia allí por tierra y llegaron antes que ellos. |
NZN | C06 | 33 | Pero muchos los vieron irse y los reconocieron. Y de todos los poblados corrieron allá a pie y llegaron antes que ellos. |
RV6 | C06 | 33 | Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él. |
STR | C06 | 33 | Pero (las gentes) los vieron cuando se iban, y muchos los conocieron; y, acudieron allí, a pie, de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos. |
VTN | C06 | 33 | Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos. |
CEE | C06 | 34 | Al desembarcar, Jesús vio una multitud y se compadeció de ella, porque andaban como ovejas que no tienen pastor; y se puso a enseñarles muchas cosas. |
NCG | C06 | 34 | Al desembarcar vio una gran muchedumbre, y se compadeció de ellos, porque eran como ovejas sin pastor, y se puso a enseñarles largamente. |
NVR | C06 | 34 | Al desembarcar vio una gran multitud y se llenó de compasión por ella, porque estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas. |
NZN | C06 | 34 | Cuando Yahoshúa desembarcó, vio una gran multitud y se compadeció de ellos, porque estaban como ovejas que no tienen pastor. Entonces comenzó a enseñarles muchas cosas. |
RV6 | C06 | 34 | Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas. |
STR | C06 | 34 | Al desembarcar, vio una gran muchedumbre, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas. |
VTN | C06 | 34 | Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato. |
CEE | C06 | 35 | Cuando se hizo tarde se acercaron sus discípulos a decirle: «Estamos en despoblado y ya es muy tarde. |
NCG | C06 | 35 | Siendo ya hora avanzada, se le acercaron los discípulos y le dijeron: El sitio es desierto y avanzada la hora; |
NVR | C06 | 35 | Y cuando ya se hizo muy tarde, se acercaron sus discípulos y le dijeron:—Éste es un lugar apartado y ya es muy tarde; |
NZN | C06 | 35 | Cuando la hora estaba ya muy avanzada, sus discípulos se le acercaron y le dijeron: “Este lugar es desierto, y se está haciendo tarde. |
RV6 | C06 | 35 | Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada. |
STR | C06 | 35 | Siendo ya la hora muy avanzada, sus discípulos se acercaron a Él, y le dijeron: “Este lugar es desierto, y ya es muy tarde. |
VTN | C06 | 35 | Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde. |
CEE | C06 | 36 | Despídelos, que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor y se compren de comer». |
NCG | C06 | 36 | despídelos para que vayan a las alquerías y aldeas del contorno y se compren algo que comer. |
NVR | C06 | 36 | despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos de alrededor, y compren algo de comer. |
NZN | C06 | 36 | Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor y se compren algo que comer”. |
RV6 | C06 | 36 | Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer. |
STR | C06 | 36 | Despídelos, para que se vayan a las granjas y aldeas del contorno a comprarse qué comer.” |
VTN | C06 | 36 | Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer». |
CEE | C06 | 37 | Él les replicó: «Dadles vosotros de comer». Ellos le preguntaron: «¿Vamos a ir a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?». |
NCG | C06 | 37 | Él, respondiendo, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y le dijeron: ¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer? |
NVR | C06 | 37 | Y les respondió:—Dadles vosotros de comer. Y le dicen:—¿Es que vamos a ir a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer? |
NZN | C06 | 37 | El les respondió: “Denles ustedes de comer”. Y le dijeron: “¿Podremos nosotros ir y comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?” |
RV6 | C06 | 37 | Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? |
STR | C06 | 37 | Mas Él les respondió y dijo: “Dadles de comer vosotros.” Le replicaron: “¿Acaso habremos de comprar pan por doscientos denarios, a fin de darles de comer? |
VTN | C06 | 37 | El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos». |
CEE | C06 | 38 | Él les dijo: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver». Cuando lo averiguaron le dijeron: «Cinco, y dos peces». |
NCG | C06 | 38 | El les contestó: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Habiéndose informado, le dijeron: Cinco y dos peces. |
NVR | C06 | 38 | Él les dijo:—¿Cuántos panes tenéis? Id a verlo. Y después de averiguarlo dijeron:—Cinco, y dos peces. |
NZN | C06 | 38 | El les preguntó: “¿Cuántos panes tienen? Vayan a ver”. Al enterarse, le dijeron: “Cinco, y dos pescados”. |
RV6 | C06 | 38 | El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces. |
STR | C06 | 38 | Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis? Id a ver.” Habiéndose cerciorado, le dijeron: “Cinco panes y dos peces.” |
VTN | C06 | 38 | Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados». |
CEE | C06 | 39 | Él les mandó que la gente se recostara sobre la hierba verde en grupos. |
NCG | C06 | 39 | Les mandó que les hicieran recostarse por grupos sobre la hierba verde. |
NVR | C06 | 39 | Entonces les mandó que acomodaran a todos por grupos sobre la hierba verde. |
NZN | C06 | 39 | Entonces les mandó que hicieran recostar a todos por grupos sobre la hierba verde. |
RV6 | C06 | 39 | Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde. |
STR | C06 | 39 | Y les ordenó hacerlos acampar a todos, por grupos, sobre la hierba verde. |
VTN | C06 | 39 | El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde, |
CEE | C06 | 40 | Ellos se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta. |
NCG | C06 | 40 | Se recostaron por grupos de ciento y de cincuenta. |
NVR | C06 | 40 | Y se sentaron en grupos de cien y de cincuenta. |
NZN | C06 | 40 | Se recostaron por grupos, de cien en cien y de cincuenta en cincuenta. |
RV6 | C06 | 40 | Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. |
STR | C06 | 40 | Y se sentaron en cuadros, de a ciento y de a cincuenta. |
VTN | C06 | 40 | y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta. |
CEE | C06 | 41 | Y tomando los cinco panes y los dos peces, alzando la mirada al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y se los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran. Y repartió entre todos los dos peces. |
NCG | C06 | 41 | El, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes y se los entregó a los discípulos para que se los sirvieran, y los dos peces los repartió entre todos. |
NVR | C06 | 41 | Tomando los cincopanes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y empezó a dárselos a sus discípulos para que los distribuyesen; también repartió los dos peces para todos. |
NZN | C06 | 41 | Y él tomó los cinco panes y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, dio la bendición. Luego empezó a partir los panes y a dárselos a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y también repartió los dos pescados entre todos. |
RV6 | C06 | 41 | Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos. |
STR | C06 | 41 | Entonces, tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, bendijo los panes, los partió y los dio a los discípulos, para que ellos los sirviesen. Y repartió también los dos peces entre todos. |
VTN | C06 | 41 | Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente. |
CEE | C06 | 42 | Comieron todos y se saciaron, |
NCG | C06 | 42 | Comieron todos y se hartaron, |
NVR | C06 | 42 | Comieron todos hasta que quedaron satisfechos. |
NZN | C06 | 42 | De manera que todos comieron y se saciaron, |
RV6 | C06 | 42 | Y comieron todos, y se saciaron. |
STR | C06 | 42 | Comieron todos hasta saciarse. |
VTN | C06 | 42 | Todos comieron hasta saciarse, |
CEE | C06 | 43 | y recogieron las sobras: doce cestos de pan y de peces. |
NCG | C06 | 43 | y recogieron doce canastos llenos de las sobras de los panes y de los peces. |
NVR | C06 | 43 | Y recogieron doce cestos llenos de los trozos de pan y de los peces. |
NZN | C06 | 43 | y recogieron doce canastas llenas de los pedazos de pan y de los pescados. |
RV6 | C06 | 43 | Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces. |
STR | C06 | 43 | Y recogieron doce canastos llenos de los trozos y de los peces. |
VTN | C06 | 43 | y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado. |
CEE | C06 | 44 | Los que comieron eran cinco mil hombres. |
NCG | C06 | 44 | Eran los que comieron de los panes cinco mil hombres. |
NVR | C06 | 44 | Los que comieron los panes eran cinco mil hombres. |
NZN | C06 | 44 | Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres. |
RV6 | C06 | 44 | Y los que comieron eran cinco mil hombres. |
STR | C06 | 44 | Los que habían comido los panes, eran cinco mil varones. |
VTN | C06 | 44 | Los que comieron eran cinco mil hombres. |
CEE | C06 | 45 | Enseguida apremió a los discípulos a que subieran a la barca y se le adelantaran hacia la orilla de Betsaida, mientras él despedía a la gente. |
NCG | C06 | 45 | En seguida mandó a sus discípulos subir a la barca y precederle al otro lado frente a Betsaida, mientras Él despedía a la muchedumbre. |
NVR | C06 | 45 | Y enseguida mandó a sus discípulos que subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla junto a Betsaida, mientras él despedía a la multitud. |
NZN | C06 | 45 | En seguida hizo que sus discípulos abordaran la barca para que fueran delante de él a Bet-Tsaidah, en la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. |
RV6 | C06 | 45 | En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. |
STR | C06 | 45 | Inmediatamente obligó a sus discípulos a reembarcarse y a adelantársele hacia la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras Él despedía a la gente. |
VTN | C06 | 45 | En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud. |
CEE | C06 | 46 | Y después de despedirse de ellos, se retiró al monte a orar. |
NCG | C06 | 46 | Después de haberlos despedido, se fue a un monte a orar. |
NVR | C06 | 46 | Y después de despedirlos, se retiró al monte a orar. |
NZN | C06 | 46 | Pero después que se despidió de ellos, se retiró al monte a orar. |
RV6 | C06 | 46 | Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar; |
STR | C06 | 46 | Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar. |
VTN | C06 | 46 | Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar. |
CEE | C06 | 47 | Llegada la noche, la barca estaba en mitad del mar y Jesús, solo, en tierra. |
NCG | C06 | 47 | Llegado el anochecer, se hallaba la barca en medio del mar y Él solo en tierra. |
NVR | C06 | 47 | Cuando se hizo de noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. |
NZN | C06 | 47 | Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. |
RV6 | C06 | 47 | y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. |
STR | C06 | 47 | Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra. |
VTN | C06 | 47 | Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra. |
CEE | C06 | 48 | Viéndolos fatigados de remar, porque tenían viento contrario, a eso de la cuarta vigilia de la madrugada, fue hacia ellos andando sobre el mar, e hizo ademán de pasar de largo. |
NCG | C06 | 48 | Viéndolos fatigados de remar, porque el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar e hizo ademán de pasar de largo. |
NVR | C06 | 48 | Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche vino aellos andando sobre el mar, e hizo ademán de pasar de largo. |
NZN | C06 | 48 | Al ver que ellos se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche, él fue hacia ellos caminando sobre el mar, y hacía como que iba a pasarlos de largo. |
RV6 | C06 | 48 | Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles. |
STR | C06 | 48 | Y viendo que ellos hacían esfuerzos penosos por avanzar, porque el viento les era contrario, vino hacia ellos, cerca de la cuarta vela de la noche, andando sobre el mar, y parecía querer pasarlos de largo. |
VTN | C06 | 48 | Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo. |
CEE | C06 | 49 | Ellos, viéndolo andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y dieron un grito, |
NCG | C06 | 49 | Pero ellos, así que le vieron andar sobre el mar, creyendo que era un fantasma, comenzaron a dar gritos, |
NVR | C06 | 49 | Ellos, cuando lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y empezaron a gritar. |
NZN | C06 | 49 | Pero cuando ellos vieron que él caminaba sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar; |
RV6 | C06 | 49 | Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron; |
STR | C06 | 49 | Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron; |
VTN | C06 | 49 | Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar, |
CEE | C06 | 50 | porque todos lo vieron y se asustaron. Pero él habló enseguida con ellos y les dijo: «Ánimo, soy yo, no tengáis miedo». |
NCG | C06 | 50 | porque todos le veían y estaban espantados. Pero Él les habló enseguida y les dijo: Animo, soy yo, no temáis. |
NVR | C06 | 50 | Pues todos le habían visto y se habían asustado. Pero al instante él habló conellos, y les dijo:—Tened confianza, soy yo, no tengáis miedo. |
NZN | C06 | 50 | porque todos lo vieron y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: “¡Tengan ánimo! ¡Soy yo! ¡No teman!” |
RV6 | C06 | 50 | porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis! |
STR | C06 | 50 | porque todos lo vieron y se sobresaltaron. Más Él, al instante, les habló y les dijo: “¡Animo! soy Yo. No tengáis miedo.” |
VTN | C06 | 50 | porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman». |
CEE | C06 | 51 | Entró en la barca con ellos y amainó el viento. Ellos estaban en el colmo del estupor, |
NCG | C06 | 51 | Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó, y se quedaron en extremo estupefactos, |
NVR | C06 | 51 | Y subió con ellos a la barca y se calmó el viento. Entonces se quedaron mucho más asombrados; |
NZN | C06 | 51 | Entonces se subió a la barca con ellos, y se calmó el viento. Ellos quedaron muy perplejos, |
RV6 | C06 | 51 | Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban. |
STR | C06 | 51 | Subió entonces con ellos a la barca, y se calmó el viento. Y la extrañeza de ellos llegó a su colmo. |
VTN | C06 | 51 | Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor, |
CEE | C06 | 52 | pues no habían comprendido lo de los panes, porque tenían la mente embotada. |
NCG | C06 | 52 | pues no se habían dado cuenta de lo de los panes; su corazón estaba embotado. |
NVR | C06 | 52 | porque no habían entendido lo de los panes, ya que su corazón estaba endurecido. |
NZN | C06 | 52 | pues aún no habían etendido lo de los panes; más bien, sus corazones estaban endurecidos. |
RV6 | C06 | 52 | Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. |
STR | C06 | 52 | Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos. |
VTN | C06 | 52 | porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida. |
CEE | C06 | 53 | Terminada la travesía, llegaron a Genesaret y atracaron. |
NCG | C06 | 53 | Hecha la travesía, llegaron a tierra de Genesaret y atracaron. |
NVR | C06 | 53 | Acabaron la travesía hasta la costa, llegaron a Genesaret y atracaron. |
NZN | C06 | 53 | Terminada la travesía, llegaron a la tierra de Guinosar, y atracaron la barca. |
RV6 | C06 | 53 | Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla. |
STR | C06 | 53 | Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret, y atracaron. |
VTN | C06 | 53 | Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí. |
CEE | C06 | 54 | Apenas desembarcados, lo reconocieron |
NCG | C06 | 54 | En cuanto salieron de la barca le conocieron, |
NVR | C06 | 54 | Cuando bajaron de la barca, enseguida lo reconocieron. |
NZN | C06 | 54 | Pero cuando salieron de la barca, en seguida la gente lo reconoció, |
RV6 | C06 | 54 | Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció. |
STR | C06 | 54 | Apenas salieron de la barca, lo conocieron, |
VTN | C06 | 54 | Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús, |
CEE | C06 | 55 | y se pusieron a recorrer toda la comarca; cuando se enteraba la gente dónde estaba Jesús, le llevaba los enfermos en camillas. |
NCG | C06 | 55 | y corrieron de toda aquella región, y comenzaron a traer en camillas a los enfermos donde oían que Él estaba. |
NVR | C06 | 55 | Y recorrían toda aquella región, y adonde oían que estaba él le traían sobre las camillas a todos los que se sentían mal. |
NZN | C06 | 55 | y corrieron por toda aquella región, y comenzaron a traer en camillas a los enfermos a donde oían que él estaba. |
RV6 | C06 | 55 | Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba. |
STR | C06 | 55 | y recorrieron toda esa región; y empezaron a transportar en camillas los enfermos a los lugares donde oían que Él estaba. |
VTN | C06 | 55 | y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba. |
CEE | C06 | 56 | En los pueblos, ciudades o aldeas donde llegaba colocaban a los enfermos en la plaza y le rogaban que les dejase tocar al menos la orla de su manto; y los que la tocaban se curaban. |
NCG | C06 | 56 | Adondequiera que llegaba, en las aldeas, o en las ciudades, o en las alquerías, colocaban a los enfermos en las plazas y le rogaban que les permitiera tocar siquiera la orla de su vestido; y cuantos le tocaban quedaban sanos. |
NVR | C06 | 56 | Y en cualquier lugar que entraba, en pueblos o en ciudades o en aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas, y le suplicaban que les dejase tocar al menos el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos. |
NZN | C06 | 56 | Dondequiera que entraba, ya fuera en aldeas o ciudades o campos, ponían en las plazas a los enfermos, y le rogaban que les permitiera siquiera tocar el borde de su manto. Y todos los que lo tocaban quedaban sanos. |
RV6 | C06 | 56 | Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos. |
STR | C06 | 56 | Y en todas partes adonde entraba: aldeas, ciudades, granjas, colocaban a los enfermos en las plazas, y le suplicaban que los dejasen tocar, aunque no fuese más que la franja de su manto; y cuantos lo tocaban, quedaban sanos. |
VTN | C06 | 56 | En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados. |
CEE | C07 | 01 | Se reunieron junto a él los fariseos y algunos escribas venidos de Jerusalén; |
NCG | C07 | 01 | Se reunieron en torno a Él fariseos y algunos escribas venidos de Jerusalén, |
NVR | C07 | 01 | Se reunieron junto a él los fariseos y algunos escribas que habían llegado de Jerusalén, |
NZN | C07 | 01 | Entonces se juntaron a su alrededor los fariseos y algunos de los escribas que habían venido de Yerushaláyim. |
RV6 | C07 | 01 | Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén; |
STR | C07 | 01 | Se congregaron en torno a Él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén. |
VTN | C07 | 01 | Los fariseos con algunos escribas llegados de Jerusalén se acercaron a Jesús, |
CEE | C07 | 02 | y vieron que algunos discípulos comían con manos impuras, es decir, sin lavarse las manos. |
NCG | C07 | 02 | los cuales vieron que algunos de los discípulos comían pan con las manos impuras, esto es, sin lavárselas, |
NVR | C07 | 02 | y vieron a algunos de sus discípulos que comían los panes con manos impuras, es decir, sin lavar. |
NZN | C07 | 02 | Ellos vieron que algunos discípulos de él estaban comiendo pan con las manos impuras, es decir, sin lavar. |
RV6 | C07 | 02 | los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban. |
STR | C07 | 02 | Los cuales vieron que algunos de sus discípulos comían con manos profanas, es decir, no lavadas, |
VTN | C07 | 02 | y vieron que algunos de sus discípulos comían con las manos impuras, es decir, sin lavar. |
CEE | C07 | 03 | (Pues los fariseos, como los demás judíos, no comen sin lavarse antes las manos, restregando bien, aferrándose a la tradición de sus mayores, |
NCG | C07 | 03 | pues los fariseos y todos los judíos, si no se lavan cuidadosamente, apegados a la tradición de los ancianos, no comen; |
NVR | C07 | 03 | Pues los fariseos y todos los judíos nunca comen si no se lavan las manos muchas veces, observando la tradición de los mayores; |
NZN | C07 | 03 | (Pues los fariseos y todos los yahuditas, si no se lavan las manos hasta la muñeca, no comen, porque se aferran a la tradición de los antiguos. |
RV6 | C07 | 03 | Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. |
STR | C07 | 03 | porque los fariseos y los judíos en general, no comen, si no se lavan las manos, hasta la muñeca, guardando la tradición de los antiguos; |
VTN | C07 | 03 | Los fariseos, en efecto, y los judíos en general, no comen sin lavarse antes cuidadosamente las manos, siguiendo la tradición de sus antepasados; |
CEE | C07 | 04 | y al volver de la plaza no comen sin lavarse antes, y se aferran a otras muchas tradiciones, de lavar vasos, jarras y ollas). |
NCG | C07 | 04 | y de vuelta de la plaza, si no se aspergen, no comen, y otras muchas cosas que guardan por tradición: el lavado de las copas, de las vasijas y de las bandejas. |
NVR | C07 | 04 | y cuando llegan de la plaza no comen, si no se purifican; y hay otras muchas cosas que guardan por tradición: purificaciones de las copas y de las jarras, de las vasijas de cobre y de los lechos. |
NZN | C07 | 04 | Cuando vuelven del mercado, si no se lavan, no comen. Y hay muchas otras observancias que aceptaron, como los lavamientos de las copas, de los jarros y de las vasijas de bronce. |
RV6 | C07 | 04 | Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos. |
STR | C07 | 04 | y lo que procede del mercado no lo comen, sin haberlo rociado con agua; y observan muchos otros puntos por tradición, ablución de copas, de jarros, de vasos de bronce. |
VTN | C07 | 04 | y al volver del mercado, no comen sin hacer primero las abluciones. Además, hay muchas otras prácticas, a las que están aferrados por tradición, como el lavado de los vasos, de las jarras y de la vajilla de bronce. |
CEE | C07 | 05 | Y los fariseos y los escribas le preguntaron: «¿Por qué no caminan tus discípulos según las tradiciones de los mayores y comen el pan con manos impuras?». |
NCG | C07 | 05 | Le preguntaron, pues, fariseos y escribas: ¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los antiguos, sino que comen pan con manos impuras? |
NVR | C07 | 05 | Y le preguntaban los fariseos y los escribas:—¿Por qué tus discípulos no se comportan conforme a la tradición de los mayores, sino que comen el pan con manos impuras? |
NZN | C07 | 05 | De modo que los fariseos y los escribas le preguntaron: “¿Por qué tus discípulos no andan de acuerdo con la tradición de los ancianos, sino que comen pan con las manos impuras? |
RV6 | C07 | 05 | Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas? |
STR | C07 | 05 | Así los fariseos y los escribas le preguntaron: “¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los antiguos, sino que comen con manos profanas?” |
VTN | C07 | 05 | Entonces los fariseos y los escribas preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no proceden de acuerdo con la tradición de nuestros antepasados, sino que comen con las manos impuras?». |
CEE | C07 | 06 | Él les contestó: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: “Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
NCG | C07 | 06 | Él les dijo: Muy bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí, |
NVR | C07 | 06 | Él les respondió:—Bien profetizó Isaías de vosotros, los hipócritas, como está escrito:Este pueblo me honra con los labios,pero su corazón está muy lejos de mí. |
NZN | C07 | 06 | Y él les respondió: “Bien profetizó Yeshayahu acerca de ustedes, hipócritas, como está escrito: ‘Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí. |
RV6 | C07 | 06 | Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí. |
STR | C07 | 06 | Les dijo: “Con razón Isaías profetizó sobre vosotros, hipócritas, como está escrito:«Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de Mí. |
VTN | C07 | 06 | El les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, en el pasaje de la Escritura que dice: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
CEE | C07 | 07 | El culto que me dan está vacío, porque la doctrina que enseñan son preceptos humanos”. |
NCG | C07 | 07 | pues me dan un culto vano, enseñando doctrinas que son preceptos humanos . |
NVR | C07 | 07 | Inútilmente me dan culto, mientras enseñan doctrinasque son preceptos humanos. |
NZN | C07 | 07 | Y en vano me rinden culto, enseñando como doctrina preceptos de hombres’. |
RV6 | C07 | 07 | Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. |
STR | C07 | 07 | Me rinden un culto vano, enseñando doctrinas (que son) mandamientos de hombres». |
VTN | C07 | 07 | En vano me rinde culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos. |
CEE | C07 | 08 | Dejáis a un lado el mandamiento de Dios para aferraros a la tradición de los hombres». |
NCG | C07 | 08 | Dejando de lado el precepto de Dios, os aferráis a la tradición humana. |
NVR | C07 | 08 | »Abandonando el mandamiento de Dios, retenéis la tradición de los hombres. |
NZN | C07 | 08 | Porque ustedes dejan los mandamientos de Elohim y se aferran a la tradición de los hombres”. |
RV6 | C07 | 08 | Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes. |
STR | C07 | 08 | Vosotros quebrantáis los mandamientos de Dios, al paso que observáis la tradición de los hombres; lavados de jarros y copas y otras muchas cosas semejantes a éstas hacéis.” |
VTN | C07 | 08 | Ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, por seguir la tradición de los hombres». |
CEE | C07 | 09 | Y añadió: «Anuláis el mandamiento de Dios por mantener vuestra tradición. |
NCG | C07 | 09 | Y les decía: En verdad que donosamente abrogáis el precepto de Dios para guardar vuestra tradición. |
NVR | C07 | 09 | Y les decía:—¡Qué bien anuláis el mandamiento de Dios, para guardar vuestra tradición! |
NZN | C07 | 09 | Y añadió: “¡Diestramente desechan ustedes el mandamiento de Elohim para establecer su tradición! |
RV6 | C07 | 09 | Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. |
STR | C07 | 09 | Y les dijo: “Lindamente habéis anulado el mandamiento de Dios, para observar la tradición vuestra. |
VTN | C07 | 09 | Y les decía: «Por mantenerse fieles a su tradición, ustedes descartan tranquilamente el mandamiento de Dios. |
CEE | C07 | 10 | Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre” y “el que maldiga a su padre o a su madre es reo de muerte”. |
NCG | C07 | 10 | Porque Moisés ha dicho: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldiga a su padre o a su madre es reo de muerte. |
NVR | C07 | 10 | Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre. Y el que maldiga a su padre o a su madre, que sea castigado con la muerte. |
NZN | C07 | 10 | Porque Mosheh dijo: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘El que maldiga a su padre o a su madre, que muera irremisiblemente’. |
RV6 | C07 | 10 | Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. |
STR | C07 | 10 | Porque Moisés dijo: «Honra a tu padre y a tu madre», y: «Quien maldice a su padre o a su madre, sea muerto». Y vosotros decís: |
VTN | C07 | 10 | Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y además: El que maldice a su padre y a su madre será condenado a muerte. |
CEE | C07 | 11 | Pero vosotros decís: “Si uno le dice al padre o a la madre: los bienes con que podría ayudarte son corbán, es decir, ofrenda sagrada”, |
NCG | C07 | 11 | Pero vosotros decís: Si un hombre dijere a su padre o a su madre: Corbán , esto es, ofrenda, sea todo lo que de mí pudiera serle útil, |
NVR | C07 | 11 | Vosotros, en cambio, decís que si un hombre le dice a su padre o a su madre: «Que sea declarada Corbán –que significa “ofrenda”– cualquier cosa que pudieras recibir de mí», |
NZN | C07 | 11 | Pero ustedes dicen que si alguien le dice a su padre o madre: ‘Todo aquello con lo que pudiera yo beneficiarte es korbán’ (es decir, una ofrenda dedicada), |
RV6 | C07 | 11 | Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte, |
STR | C07 | 11 | «Si uno dice a su padre o a su madre: es Korbán, es decir, ofrenda, esto con lo cual yo te podría socorrer», |
VTN | C07 | 11 | En cambio, ustedes afirman: «Si alguien dice a su padre o a su madre: Declaro "corbán" –es decir, ofrenda sagrada– todo aquello con lo que podría ayudarte...» |
CEE | C07 | 12 | ya no le permitís hacer nada por su padre o por su madre; |
NCG | C07 | 12 | ya no le permitís hacer nada por su padre o por su madre, |
NVR | C07 | 12 | ya no le permitís hacer nada por el padre o por la madre. |
NZN | C07 | 12 | ya no le exigen hacer nada más por su padre o su madre. |
RV6 | C07 | 12 | y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, |
STR | C07 | 12 | ya no lo dejáis hacer nada por su padre o por su madre, |
VTN | C07 | 12 | En ese caso, le permiten no hacer más nada por su padre o por su madre. |
CEE | C07 | 13 | invalidando la palabra de Dios con esa tradición que os transmitís; y hacéis otras muchas cosas semejantes». |
NCG | C07 | 13 | anulando la palabra de Dios por vuestra tradición que se os ha transmitido, y hacéis otras muchas cosas por el estilo. |
NVR | C07 | 13 | Con ello anuláis la palabra de Dios por vuestra tradición, que vosotros mismos habéis establecido; y hacéis otras muchas cosas parecidas a éstas. |
NZN | C07 | 13 | Así invalidan la palabra de Elohim mediante su tradición que han trasmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas. |
RV6 | C07 | 13 | invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas. |
STR | C07 | 13 | anulando así la palabra de Dios por la tradición que transmitisteis. Y hacéis cantidad de cosas semejantes.” |
VTN | C07 | 13 | Así anulan la palabra de Dios por la tradición que ustedes mismos se han transmitido. ¡Y como estas, hacen muchas otras cosas!». |
CEE | C07 | 14 | Llamó Jesús de nuevo a la gente y les dijo: «Escuchad y entended todos: |
NCG | C07 | 14 | Llamando de nuevo a la muchedumbre, les decía: Oídme todos y entended: |
NVR | C07 | 14 | Y después de llamar de nuevo a la muchedumbre, les decía:—Escuchadme todos y entendedlo bien: |
NZN | C07 | 14 | Después de llacon él otra vez a la multitud, les dijo: “Escúchenme todos y entiendan. |
RV6 | C07 | 14 | Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended: |
STR | C07 | 14 | Y habiendo de nuevo llamado a la muchedumbre, les dijo: “Escuchadme todos con inteligencia: |
VTN | C07 | 14 | Y Jesús, llamando otra vez a la gente, les dijo: «Escúchenme todos y entiéndanlo bien. |
CEE | C07 | 15 | nada que entre de fuera puede hacer al hombre impuro; lo que sale de dentro es lo que hace impuro al hombre». |
NCG | C07 | 15 | Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. |
NVR | C07 | 15 | nada hay fuera del hombre que, al entrar en él, pueda hacerlo impuro; las cosas que salen del hombre, ésas son las que hacen impuro al hombre. |
NZN | C07 | 15 | Nada de lo que entra al hombre desde afuera puede contaminarlo; pero lo que sale de él es lo que contamina al hombre. |
RV6 | C07 | 15 | Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre. |
STR | C07 | 15 | No hay cosa fuera del hombre que, entrando en él, lo pueda manchar; más lo que sale del hombre, eso es lo que mancha al hombre. |
VTN | C07 | 15 | Ninguna cosa externa que entra en el hombre puede mancharlo; lo que lo hace impuro es aquello que sale del hombre. |
CEE | C07 | 16 | [«El que tenga oídos para oír que oiga»] |
NCG | C07 | 16 | El que tenga oídos para oír, que oiga. |
NVR | C07 | 16 | ----------------------------- |
NZN | C07 | 16 | [El que tenga oídos para oír, que oiga.] |
RV6 | C07 | 16 | Si alguno tiene oídos para oír, oiga. |
STR | C07 | 16 | Si alguno tiene oídos para oír, oiga.” |
VTN | C07 | 16 | ¡Si alguien tiene oídos para oír, que oiga!». |
CEE | C07 | 17 | Cuando dejó a la gente y entró en casa, le pidieron sus discípulos que les explicara la parábola. |
NCG | C07 | 17 | Cuando se hubo retirado de la muchedumbre y entrado en casa, le preguntaron los discípulos por la parábola. |
NVR | C07 | 17 | Y cuando entró en casa, ya sin la muchedumbre, sus discípulos le preguntaron el sentido de la parábola. |
NZN | C07 | 17 | Cuando entró en una casa, alejándose de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola. |
RV6 | C07 | 17 | Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. |
STR | C07 | 17 | Cuando, dejando a la multitud, hubo entrado en casa, sus discípulos lo interrogaron sobre esta parábola. |
VTN | C07 | 17 | Cuando se apartó de la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron por el sentido de esa parábola. |
CEE | C07 | 18 | Él les dijo: «¿También vosotros seguís sin entender? ¿No comprendéis? Nada que entre de fuera puede hacer impuro al hombre, |
NCG | C07 | 18 | Él les contestó: ¿También estáis vosotros faltos de sentido? ¿No comprendéis — añadió, declarando puros todos los alimentos — que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle, |
NVR | C07 | 18 | Y les dice:—¿Así que también vosotros sois incapaces de entender? ¿No sabéis que todo lo que entra en el hombre desde fuera no puede hacerlo impuro, |
NZN | C07 | 18 | Y les dijo: “¿Así que también ustedes están sin entendimiento? ¿No comprenden que nada de lo que entra en el hombre desde afuera lo puede contaminar? |
RV6 | C07 | 18 | El les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar, |
STR | C07 | 18 | Les respondió: “¿A tal punto vosotros también estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre, no lo puede manchar? |
VTN | C07 | 18 | El les dijo: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? ¿No saben que nada de lo que entra de afuera en el hombre puede mancharlo, |
CEE | C07 | 19 | porque no entra en el corazón sino en el vientre y se echa en la letrina». (Con esto declaraba puros todos los alimentos). |
NCG | C07 | 19 | porque no entra en el corazón, sino en el vientre y es expelido en la letrina? |
NVR | C07 | 19 | porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y va a la cloaca?De este modo declaraba puros todos los alimentos. |
NZN | C07 | 19 | Porque no entra en su corazón sino en su estómago, y sale a la letrina, purificándose así todos los alimentos”. |
RV6 | C07 | 19 | porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos. |
STR | C07 | 19 | Porque eso no va al corazón, sino al vientre y sale a un lugar oculto, limpiando así todos los alimentos.” |
VTN | C07 | 19 | porque eso no va al corazón sino al vientre, y después se elimina en lugares retirados?». Así Jesús declaraba que eran puros todos los alimentos. |
CEE | C07 | 20 | Y siguió: «Lo que sale de dentro del hombre, eso sí hace impuro al hombre. |
NCG | C07 | 20 | Decía, pues: Lo que del hombre sale, eso es lo que mancha al hombre, |
NVR | C07 | 20 | Pues decía:—Lo que sale del hombre es lo que hace impuro al hombre. |
NZN | C07 | 20 | Y reiteró: “Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. |
RV6 | C07 | 20 | Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre. |
STR | C07 | 20 | Y agregó: “Lo que procede del hombre, eso es lo que mancha al hombre. |
VTN | C07 | 20 | Luego agregó: «Lo que sale del hombre es lo que lo hace impuro. |
CEE | C07 | 21 | Porque de dentro, del corazón del hombre, salen los pensamientos perversos, las fornicaciones, robos, homicidios, |
NCG | C07 | 21 | porque de dentro, del corazón del hombre, proceden los pensamientos malos, las fornicaciones, los hurtos, los homicidios, |
NVR | C07 | 21 | Porque del interior del corazón de los hombres proceden los malos pensamientos, las fornicaciones, los robos, los homicidios, |
NZN | C07 | 21 | Porque de adentro, del corazón del hombre, proceden los malos pensamientos, las fornicaciones, los robos, los homicidios, |
RV6 | C07 | 21 | Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, |
STR | C07 | 21 | Porque es de adentro, del corazón de los hombres, de donde salen los malos pensamientos, fornicaciones, hurtos, homicidios, |
VTN | C07 | 21 | Porque es del interior, del corazón de los hombres, de donde provienen las malas intenciones, las fornicaciones, los robos, los homicidios, |
CEE | C07 | 22 | adulterios, codicias, malicias, fraudes, desenfreno, envidia, difamación, orgullo, frivolidad. |
NCG | C07 | 22 | los adulterios, las codicias, las maldades, el fraude, la impureza, la envidia, la blasfemia, la altivez, la insensatez. |
NVR | C07 | 22 | los adulterios, los deseos avariciosos, las maldades, el fraude, la deshonestidad, la envidia, la blasfemia, la soberbia y la insensatez. |
NZN | C07 | 22 | los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez. |
RV6 | C07 | 22 | los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez. |
STR | C07 | 22 | adulterios, codicias, perversiones, dolo, deshonestidad, envidia, blasfemia, soberbia, insensatez. |
VTN | C07 | 22 | los adulterios, la avaricia, la maldad, los engaños, las deshonestidades, la envidia, la difamación, el orgullo, el desatino. |
CEE | C07 | 23 | Todas esas maldades salen de dentro y hacen al hombre impuro». |
NCG | C07 | 23 | Todas estas maldades, del interior proceden y manchan al hombre. |
NVR | C07 | 23 | Todas estas cosas malas proceden del interior y hacen impuro al hombre. |
NZN | C07 | 23 | Todas estas maldades proceden del interior y contaminan al hombre. |
RV6 | C07 | 23 | Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. |
STR | C07 | 23 | Todas estas cosas malas proceden de dentro y manchan al hombre.” |
VTN | C07 | 23 | Todas estas cosas malas proceden del interior y son las que manchan al hombre». |
CEE | C07 | 24 | Desde allí fue a la región de Tiro. Entró en una casa procurando pasar desapercibido, pero no logró ocultarse. |
NCG | C07 | 24 | Partiendo de allí, se fue hacia los confines de Tiro. Entró en una casa, no queriendo ser de nadie conocido; pero no le fue posible ocultarse, |
NVR | C07 | 24 | Se fue de allí y se marchó hacia la región de Tiro y de Sidón. Entró en una casa y deseaba que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer inadvertido. |
NZN | C07 | 24 | Y poniéndose en camino, salió de allí para los territorios de Tsor y de Tsidón. Y entró en una casa deseando que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido. |
RV6 | C07 | 24 | Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. |
STR | C07 | 24 | Partiendo de allí, se fue al territorio de Tiro, y de Sidón, y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese, mas no pudo quedar oculto. |
VTN | C07 | 24 | Después Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quiso que nadie lo supiera, pero no pudo permanecer oculto. |
CEE | C07 | 25 | Una mujer que tenía una hija poseída por un espíritu impuro se enteró enseguida, fue a buscarlo y se le echó a los pies. |
NCG | C07 | 25 | porque luego, en oyendo hablar de Él, una mujer cuya hijita tenía un espíritu impuro entró y se postró a sus pies. |
NVR | C07 | 25 | Es más, en cuanto oyó hablar de él una mujer cuya hija tenía un espíritu impuro, entró y se postró a sus pies. |
NZN | C07 | 25 | Porque tan pronto oyó hablar de él una mujer cuya hija tenía un espíritu inmundo, vino y se echó a sus pies. |
RV6 | C07 | 25 | Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies. |
STR | C07 | 25 | Porque en seguida una mujer cuya hija estaba poseída de un demonio inmundo, habiendo oído hablar de Él, vino a prosternarse a sus pies. |
VTN | C07 | 25 | En seguida una mujer cuya hija estaba poseída por un espíritu impuro, oyó hablar de él y fue a postrarse a sus pies. |
CEE | C07 | 26 | La mujer era pagana, una fenicia de Siria, y le rogaba que echase el demonio de su hija. |
NCG | C07 | 26 | Era gentil, sirofenicia de nación, y le rogaba que echase al demonio de su hija. |
NVR | C07 | 26 | La mujer era griega, sirofenicia de origen. Y le rogaba que expulsara de su hija al demonio. |
NZN | C07 | 26 | La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y se puso a rogarle que echara el demonio fuera de su hija. |
RV6 | C07 | 26 | La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. |
STR | C07 | 26 | Esta mujer era pagana, sirofenicia de origen, y le rogó que echase al demonio fuera de su hija. |
VTN | C07 | 26 | Esta mujer, que era pagana y de origen sirofenicio, le pidió que expulsara de su hija al demonio. |
CEE | C07 | 27 | Él le dijo: «Deja que se sacien primero los hijos. No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». |
NCG | C07 | 27 | Él le dijo: Deja primero hartarse a los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los cachorrillos. |
NVR | C07 | 27 | Y le dijo:—Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perrillos. |
NZN | C07 | 27 | Pero él le dijo: “Deja que se sacien primero los hijos, porque no es bueno coger el pan de los hijos y echárselo a los perros”. |
RV6 | C07 | 27 | Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. |
STR | C07 | 27 | Mas Él le dijo: “Deja primero a los hijos saciarse, porque no está bien tomar el pan de los hijos para darlo a los perritos.” |
VTN | C07 | 27 | El le respondió: «Deja que antes se sacien los hijos; no está bien tomar el pan de los hijos para tirárselo a los cachorros». |
CEE | C07 | 28 | Pero ella replicó: «Señor, pero también los perros, debajo de la mesa, comen las migajas que tiran los niños». |
NCG | C07 | 28 | Pero ella le contestó, diciendo: Sí, Señor; pero los cachorrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. |
NVR | C07 | 28 | Ella respondió diciendo:—Es verdad, Señor, pero también los perrillos comen debajo de la mesa las migajas de los hijos. |
NZN | C07 | 28 | Ella respondió diciéndole: “Sí, Maestro, pero también los perros debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos”. |
RV6 | C07 | 28 | Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. |
STR | C07 | 28 | Ella le contestó diciendo: “Sí, Señor, pero también los perritos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.” |
VTN | C07 | 28 | Pero ella le respondió: «Es verdad, Señor, pero los cachorros, debajo de la mesa, comen las migajas que dejan caer los hijos». |
CEE | C07 | 29 | Él le contestó: «Anda, vete, que por eso que has dicho, el demonio ha salido de tu hija». |
NCG | C07 | 29 | Él le dijo: Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija. |
NVR | C07 | 29 | Y le dijo:—Por esto que has dicho, vete, el demonio ha salido de tu hija. |
NZN | C07 | 29 | Entonces él le dijo: “Por haber dicho eso, puedes irte, que el demonio ha salido de tu hija”. |
RV6 | C07 | 29 | Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. |
STR | C07 | 29 | Entonces Él le dijo: “¡Anda! Por lo que has dicho, el demonio ha salido de tu hija.” |
VTN | C07 | 29 | Entonces él le dijo: «A causa de lo que has dicho, puedes irte: el demonio ha salido de tu hija». |
CEE | C07 | 30 | Al llegar a su casa, se encontró a la niña echada en la cama; el demonio se había marchado. |
NCG | C07 | 30 | Y, llegada a casa, halló a la niña acostada en la cama y que el demonio había salido. |
NVR | C07 | 30 | Y al regresar a su casa encontró a la niña echada en la cama y que el demonio había salido. |
NZN | C07 | 30 | Y cuando ella llegó a su casa, halló a la niña acostada en la cama y que el demonio había salido. |
RV6 | C07 | 30 | Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama. |
STR | C07 | 30 | Ella se volvió a su casa, y encontró a la niña acostada sobre la cama, y que el demonio había salido. |
VTN | C07 | 30 | Ella regresó a su casa y encontró a la niña acostada en la cama y liberada del demonio. |
CEE | C07 | 31 | Dejando Jesús el territorio de Tiro, pasó por Sidón, camino del mar de Galilea, atravesando la Decápolis. |
NCG | C07 | 31 | Saliendo de nuevo de los confines de Tiro, se fue por Sidón hacia el mar de Galilea, atravesando los confines de la Decápolis. |
NVR | C07 | 31 | De nuevo, salió de la región de Tiro y vino a través de Sidón hacia el mar de Galilea, cruzando el territorio de la Decápolis. |
NZN | C07 | 31 | Al salir otra vez de los territorios de Tsor, se fue por Tsidón al del Galil, atravesando el territorio de Decápolis. |
RV6 | C07 | 31 | Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. |
STR | C07 | 31 | Al volver del territorio de Tiro, vino, por Sidón, hacia el mar de Galilea atravesando el territorio de la Decápolis. |
VTN | C07 | 31 | Cuando Jesús volvía de al región de Tiro, pasó por Sidón y fue hacia el mar de Galilea, atravesando el territorio de la Decápolis. |
CEE | C07 | 32 | Y le presentaron un sordo, que, además, apenas podía hablar; y le piden que le imponga la mano. |
NCG | C07 | 32 | Le llevaron un sordo y tartamudo, rogándole que le impusiera las manos, |
NVR | C07 | 32 | Le traen a uno que era sordo y que a duras penas podía hablar y le ruegan que le imponga la mano. |
NZN | C07 | 32 | Entonces le trajeron a un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima. |
RV6 | C07 | 32 | Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima. |
STR | C07 | 32 | Le trajeron un sordo y tartamudo, rogándole que pusiese su mano sobre él. |
VTN | C07 | 32 | Entonces le presentaron a un sordomudo y le pidieron que le impusiera las manos. |
CEE | C07 | 33 | Él, apartándolo de la gente, a solas, le metió los dedos en los oídos y con la saliva le tocó la lengua. |
NCG | C07 | 33 | y, tomándole aparte de la turba, metióle los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua, |
NVR | C07 | 33 | Y apartándolo de la muchedumbre, le metió los dedos en las orejas y le tocó con saliva la lengua; |
NZN | C07 | 33 | Él lo sacó aparte de la multitud, metió sus dedos en los oídos del hombre, escupió, y le tocó la lengua. |
RV6 | C07 | 33 | Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; |
STR | C07 | 33 | Mas Él, tomándolo aparte, separado de la turba, puso sus dedos en los oídos de él; escupió y le tocó la lengua. |
VTN | C07 | 33 | Jesús lo separó de la multitud y, llevándolo aparte, le puso los dedos en las orejas y con su saliva le tocó la lengua. |
CEE | C07 | 34 | Y mirando al cielo, suspiró y le dijo: Effetá (esto es, «ábrete»). |
NCG | C07 | 34 | y, mirando al cielo, suspiró y dijo: Efeta , que quiere decir ábrete; |
NVR | C07 | 34 | y mirando al cielo, suspiró, y le dijo:—Effetha –que significa: «Ábrete». |
NZN | C07 | 34 | Entonces, mirando al cielo, suspiró y le dijo: “¡Efatá!” (que quiere decir: “Abrete”. |
RV6 | C07 | 34 | y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto. |
STR | C07 | 34 | Después, levantando los ojos al cielo, dio un gemido y le dijo: “Effathá”, es decir, “ábrete”. |
VTN | C07 | 34 | Después, levantando los ojos al cielo, suspiró y dijo: «Efatá», que significa: «Abrete». |
CEE | C07 | 35 | Y al momento se le abrieron los oídos, se le soltó la traba de la lengua y hablaba correctamente. |
NCG | C07 | 35 | y se abrieron sus oídos y se le soltó la lengua hasta hablar correctamente. |
NVR | C07 | 35 | Y se le abrieron los oídos, quedó suelta la atadura de su lengua y empezó a hablar correctamente. |
NZN | C07 | 35 | Y se le abrieron los oídos, e inmediatamente se le desató la ligadura de la lengua, y empezó a hablar bien. |
RV6 | C07 | 35 | Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien. |
STR | C07 | 35 | Y al punto sus oídos se abrieron, y la ligadura de su lengua se desató, y hablaba correctamente. |
VTN | C07 | 35 | Y enseguida se abrieron sus oídos, se le soltó la lengua y comenzó a hablar normalmente. |
CEE | C07 | 36 | Él les mandó que no lo dijeran a nadie; pero, cuanto más se lo mandaba, con más insistencia lo proclamaban ellos. |
NCG | C07 | 36 | Les encargó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más se lo encargaba, mucho más lo publicaban, |
NVR | C07 | 36 | Y les ordenó que no se lo dijeran a nadie. Pero cuanto más se lo mandaba, más lo proclamaban; |
NZN | C07 | 36 | El les encargó que no se lo dijeran a nadie; pero cuanto más se lo encargaba, con más empeño lo proclamaban. |
RV6 | C07 | 36 | Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. |
STR | C07 | 36 | Mas les mandó no decir nada a nadie; pero cuanto más lo prohibía, más lo proclamaban. |
VTN | C07 | 36 | Jesús les mandó insistentemente que no dijeran nada a nadie, pero cuanto más insistía, ellos más lo proclamaban |
CEE | C07 | 37 | Y en el colmo del asombro decían: «Todo lo ha hecho bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos». |
NCG | C07 | 37 | y sobremanera se admiraban, diciendo: Todo lo ha hecho bien; a los sordos hace oír y a los mudos hablar. |
NVR | C07 | 37 | y estaban tan maravillados que decían:—Todo lo ha hecho bien, hace oír a los sordos y hablar a los mudos. |
NZN | C07 | 37 | Y se maravillaban extraordinariamente, y decían: “¡Todo lo ha hecho bien! Hasta hace oír a los sordos, y hablar a los mudos”. |
RV6 | C07 | 37 | Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar. |
STR | C07 | 37 | Y en el colmo de la admiración, decían: “Todo lo hizo bien: hace oír a los sordos, y hablar a los mudos.” |
VTN | C07 | 37 | y, en el colmo de la admiración, decían: «Todo lo ha hecho bien: hace oír a los sordos y hablar a los mudos». |
CEE | C08 | 01 | Por aquellos días, como de nuevo se había reunido mucha gente y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: |
NCG | C08 | 01 | Por aquellos días, como hubiese una gran muchedumbre y no tenían qué comer, llamó a los discípulos y les dijo: |
NVR | C08 | 01 | En aquellos días, reunida de nuevo una gran muchedumbre que no tenía qué comer, llamando a los discípulos les dijo: |
NZN | C08 | 01 | En aquellos días, como se había reunido otra vez una gran multitud y no tenían qué comer, Yahoshúa llamó a sus discípulos y les dijo: |
RV6 | C08 | 01 | En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: |
STR | C08 | 01 | En aquel tiempo, como hubiese de nuevo una gran muchedumbre, y que no tenía qué comer, llamó a sus discípulos, y les dijo: |
VTN | C08 | 01 | En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: |
CEE | C08 | 02 | «Siento compasión de la gente, porque llevan ya tres días conmigo y no tienen qué comer, |
NCG | C08 | 02 | Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer; |
NVR | C08 | 02 | —Me da mucha pena la muchedumbre, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen qué comer; |
NZN | C08 | 02 | “Me da pena con esta multitud, porque ya hace tres días que están aquí conmigo y no tienen qué comer. |
RV6 | C08 | 02 | Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; |
STR | C08 | 02 | “Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que no se aparta de Mí, y no tiene nada qué comer. |
VTN | C08 | 02 | «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. |
CEE | C08 | 03 | y si los despido a sus casas en ayunas, van a desfallecer por el camino. Además, algunos han venido desde lejos». |
NCG | C08 | 03 | si los despido ayunos para sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos. |
NVR | C08 | 03 | y si los despido en ayunas a sus casas desfallecerán en el camino, porque algunos han venido desde lejos. |
NZN | C08 | 03 | Si los despido a sus casas en ayunas, se desmayarán en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos”. |
RV6 | C08 | 03 | y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos. |
STR | C08 | 03 | Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino; porque los hay que han venido de lejos.” |
VTN | C08 | 03 | Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos». |
CEE | C08 | 04 | Le replicaron sus discípulos: «¿Y de dónde se puede sacar pan, aquí, en despoblado, para saciar a tantos?». |
NCG | C08 | 04 | Sus discípulos le respondieron: ¿Y cómo podría saciárselos de pan aquí en el desierto? |
NVR | C08 | 04 | Y le respondieron sus discípulos:—¿Quién podrá alimentarlos de pan aquí, en un desierto? |
NZN | C08 | 04 | Sus discípulos le respondieron: “¿De dónde podrá uno sacar pan para saciarlos aquí en el desierto?” |
RV6 | C08 | 04 | Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto? |
STR | C08 | 04 | Dijeronle sus discípulos: “¿Cómo será posible aquí, en un desierto, saciarlos con pan?” |
VTN | C08 | 04 | Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?». |
CEE | C08 | 05 | Él les preguntó: «¿Cuántos panes tenéis?». Ellos contestaron: «Siete». |
NCG | C08 | 05 | Él les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Dijeron: Siete. |
NVR | C08 | 05 | Les preguntó:—¿Cuántos panes tenéis?—Siete –respondieron ellos. |
NZN | C08 | 05 | Y él les preguntó: “¿Cuántos panes tienen ustedes?” Ellos dijeron: “Siete”. |
RV6 | C08 | 05 | El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete. |
STR | C08 | 05 | Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete.” |
VTN | C08 | 05 | el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete». |
CEE | C08 | 06 | Mandó que la gente se sentara en el suelo y tomando los siete panes, dijo la acción de gracias, los partió y los fue dando a sus discípulos para que los sirvieran. Ellos los sirvieron a la gente. |
NCG | C08 | 06 | Mandó a la muchedumbre recostarse sobre la tierra; y tomando los siete panes, dando gracias, los partió y los dio a sus discípulos para que los sirviesen, y los sirvieron a la muchedumbre. |
NVR | C08 | 06 | Entonces ordenó a la multitud que se acomodase en el suelo. Tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los fue dando a sus discípulos para que los distribuyeran; y los distribuyeron a la muchedumbre. |
NZN | C08 | 06 | Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo. Tomió los siete panes, y después de dar gracias, los partió y se los dio a sus discípulos para que ellos los sirvieran. Y ellos los repartieron a la multitud. |
RV6 | C08 | 06 | Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud. |
STR | C08 | 06 | Y mandó que la gente se sentase en el suelo; tomó, entonces, los siete panes, dio gracias, los partió y los dio a sus discípulos, para que ellos los sirviesen; y los sirvieron a la gente. |
VTN | C08 | 06 | Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud. |
CEE | C08 | 07 | Tenían también unos cuantos peces; y Jesús pronunció sobre ellos la bendición, y mandó que los sirvieran también. |
NCG | C08 | 07 | Tenían unos pocos pececillos, y, dando gracias, dijo que los sirviesen también. |
NVR | C08 | 07 | Tenían también unos pocos pececillos; después de bendecirlos, mandó que los distribuyeran. |
NZN | C08 | 07 | También tenían unos cuantos pescaditos; y después de bendecirlos, él mandó que también los sirvieran. |
RV6 | C08 | 07 | Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. |
STR | C08 | 07 | Tenían también algunos pececillos; los bendijo, y dijo que los sirviesen también. |
VTN | C08 | 07 | Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran. |
CEE | C08 | 08 | La gente comió hasta quedar saciada y de los trozos que sobraron llenaron siete canastas; |
NCG | C08 | 08 | Comieron y se saciaron, y recogieron de los mendrugos que sobraron siete cestos. |
NVR | C08 | 08 | Y comieron y quedaron satisfechos, y con los trozos sobrantes recogieron siete espuertas. |
NZN | C08 | 08 | De modo que comieron y se saciaron, y recogieron siete canastas de los pedazos que habían sobrado, |
RV6 | C08 | 08 | Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. |
STR | C08 | 08 | Comieron hasta saciarse, y recogieron siete canastos de pedazos que sobraron. |
VTN | C08 | 08 | Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado. |
CEE | C08 | 09 | eran unos cuatro mil y los despidió; |
NCG | C08 | 09 | Eran unos cuatro mil. Y los despidió. |
NVR | C08 | 09 | Eran unos cuatro mil. Y los despidió. |
NZN | C08 | 09 | aunque eran como cuatro mil. Luego los despidió. |
RV6 | C08 | 09 | Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió. |
STR | C08 | 09 | Eran alrededor de cuatro mil. Y los despidió. |
VTN | C08 | 09 | Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió. |
CEE | C08 | 10 | y enseguida montó en la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanuta. |
NCG | C08 | 10 | Subiendo luego a la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta; |
NVR | C08 | 10 | Y subiendo enseguida a la barca con sus discípulos, se fue hacia la región de Dalmanuta. |
NZN | C08 | 10 | Enseguida, entrando en la barca con sus discípulos, se fue a la región de Dalmanuta. |
RV6 | C08 | 10 | Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. |
STR | C08 | 10 | En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta. |
VTN | C08 | 10 | En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta. |
CEE | C08 | 11 | Se presentaron los fariseos y se pusieron a discutir con Jesús; para ponerlo a prueba, le pidieron un signo del cielo. |
NCG | C08 | 11 | y salieron los fariseos, que se pusieron a disputar con Él, pidiéndole, para probarle, señales del cielo. |
NVR | C08 | 11 | Salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole, para tentarle, una señal del cielo. |
NZN | C08 | 11 | Allí salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, para probarlo. |
RV6 | C08 | 11 | Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle. |
STR | C08 | 11 | Salieron entonces los fariseos y se pusieron a discutir con Él, exigiéndole alguna señal del cielo, para ponerlo a prueba. |
VTN | C08 | 11 | Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo. |
CEE | C08 | 12 | Jesús dio un profundo suspiro y dijo: «¿Por qué esta generación reclama un signo? En verdad os digo que no se le dará un signo a esta generación». |
NCG | C08 | 12 | Él, exhalando un profundo suspiro, dijo: ¿Por qué esta generación pide una señal? En verdad os digo que no se le dará ninguna; |
NVR | C08 | 12 | Suspirando desde lo más íntimo, dijo:—¿Por qué esta generación pide una señal? En verdad os digo que a esta generación no se le dará ninguna señal. |
NZN | C08 | 12 | El suspiró profundamente en su espíritu y dijo: “¿Por qué pide una señal esta generación? En verdad les digo que a esta generación no se le dará ninguna señal”. |
RV6 | C08 | 12 | Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación. |
STR | C08 | 12 | Mas Él, gimiendo en su espíritu, dijo: “¿Por qué esta raza exige una señal? En verdad, os digo, ninguna señal será dada a esta generación.” |
VTN | C08 | 12 | Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo». |
CEE | C08 | 13 | Los dejó, se embarcó de nuevo y se fue a la otra orilla. |
NCG | C08 | 13 | y, dejándolos, subió de nuevo a la barca y se dirigió a la otra ribera. |
NVR | C08 | 13 | Y dejándolos, subió de nuevo a la barca y se marchó a la otra orilla. |
NZN | C08 | 13 | Y dejándolos, volvió a abordar el barco y cruzó a la otra orilla. |
RV6 | C08 | 13 | Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. |
STR | C08 | 13 | Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera. |
VTN | C08 | 13 | Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla. |
CEE | C08 | 14 | A los discípulos se les olvidó tomar pan y no tenían más que un pan en la barca. |
NCG | C08 | 14 | Se olvidaron de tomar consigo panes, de modo que no tenían en la barca sino un pan. |
NVR | C08 | 14 | Se olvidaron de llevar panes y no tenían consigo en la barca más que un pan. |
NZN | C08 | 14 | Ellos se habían olvidado de llevar panes, y no tenían consigo en el barco más que un solo pan. |
RV6 | C08 | 14 | Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca. |
STR | C08 | 14 | Habían olvidado de tomar pan, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan. |
VTN | C08 | 14 | Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca. |
CEE | C08 | 15 | Y él les ordenaba diciendo: «Estad atentos, evitad la levadura de los fariseos y de Herodes». |
NCG | C08 | 15 | Y les amonestaba, diciendo: Mirad de guardaros del fermento de los fariseos y del fermento de Herodes. |
NVR | C08 | 15 | Y les advertía diciendo:—Estad alerta y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes. |
NZN | C08 | 15 | Y él les encargó, diciendo: “Miren, tengan cuidado con la levadura de los fariseos y con la levadura de Horedós”. |
RV6 | C08 | 15 | Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes. |
STR | C08 | 15 | Les hizo entonces esta advertencia: “¡Cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.” |
VTN | C08 | 15 | Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». |
CEE | C08 | 16 | Y discutían entre ellos sobre el hecho de que no tenían panes. |
NCG | C08 | 16 | Ellos iban discurriendo entre sí que era por no tener panes, |
NVR | C08 | 16 | Y ellos comentaban unos con otros que no tenían pan. |
NZN | C08 | 16 | Ellos discutían unos con otros, porque no tenían pan. |
RV6 | C08 | 16 | Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan. |
STR | C08 | 16 | Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes.” |
VTN | C08 | 16 | Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan. |
CEE | C08 | 17 | Dándose cuenta, les dijo Jesús: «¿Por qué andáis discutiendo que no tenéis pan? ¿Aún no entendéis ni comprendéis? ¿Tenéis el corazón embotado? |
NCG | C08 | 17 | y, conociéndolo Él, les dijo: ¿Qué caviláis que no tenéis panes? ¿Aún no entendéis ni caéis en la cuenta? ¿Tenéis vuestro corazón embotado? |
NVR | C08 | 17 | Al darse cuenta Jesús, les dice:—¿Por qué vais comentando que no tenéis pan? ¿Todavía no entendéis ni comprendéis? ¿Tenéis endurecido el corazón? |
NZN | C08 | 17 | Como Yahoshúa se dio cuenta, les dijo: “¿Por qué discuten? ¿Porque no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni comprenden? ¿Tienen su corazón embotado? |
RV6 | C08 | 17 | Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón? |
STR | C08 | 17 | Mas conociéndolo, Jesús les dijo: “¿Por qué estáis pensando en que no tenéis panes? ¿No comprendéis todavía? ¿No caéis en la cuenta? ¿Tenéis endurecido vuestro corazón? |
VTN | C08 | 17 | Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida. |
CEE | C08 | 18 | ¿Tenéis ojos y no veis, tenéis oídos y no oís? ¿No recordáis |
NCG | C08 | 18 | ¿Teniendo ojos, no veis, y teniendo oídos, no oís? ¿Ya no os acordáis de cuando partí los cinco panes a los cinco mil hombres y cuántos cestos llenos de sobras recogisteis? |
NVR | C08 | 18 | ¿Tenéis ojos y no veis; tenéis oídos y no oís? ¿No os acordáis |
NZN | C08 | 18 | Teniendo ojos, ¿no ven? Teniendo oídos, ¿no oyen? ¿No se acuerdan? |
RV6 | C08 | 18 | ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis? |
STR | C08 | 18 | ¿Teniendo ojos, no veis; y teniendo oídos, no oís? |
VTN | C08 | 18 | Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan |
CEE | C08 | 19 | cuántos cestos de sobras recogisteis cuando repartí cinco panes entre cinco mil?». Ellos contestaron: «Doce». |
NCG | C08 | 19 | Dijéronle: Doce. |
NVR | C08 | 19 | de cuántos cestos llenos de trozos recogisteis, cuando partí los cinco panes para cinco mil?—Doce –le respondieron. |
NZN | C08 | 19 | Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron ustedes?” Ellos dijeron: “Doce”. |
RV6 | C08 | 19 | Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce. |
STR | C08 | 19 | Cuando partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de pedazos recogisteis?” “Doce”, le dijeron. |
VTN | C08 | 19 | cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce». |
CEE | C08 | 20 | «¿Y cuántas canastas de sobras recogisteis cuando repartí siete entre cuatro mil?». Le respondieron: «Siete». |
NCG | C08 | 20 | Cuando partí los siete, a los cuatro mil, ¿cuántos cestos llenos de mendrugos recogisteis? Y le dijeron: Siete. |
NVR | C08 | 20 | —Y cuando los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?—Siete –le contestaron. |
NZN | C08 | 20 | “Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron?” Ellos dijeron: “Siete”. |
RV6 | C08 | 20 | Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete. |
STR | C08 | 20 | “Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos os llevasteis?” Le dijeron: “Siete.” |
VTN | C08 | 20 | «Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete». |
CEE | C08 | 21 | Él les dijo: «¿Y no acabáis de comprender?». |
NCG | C08 | 21 | Y les dijo: ¿Pues aún no caéis en la cuenta? |
NVR | C08 | 21 | Y les decía:—¿Todavía no comprendéis? |
NZN | C08 | 21 | El les preguntó: “¿Todavía no comprenden?” |
RV6 | C08 | 21 | Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? |
STR | C08 | 21 | Y les dijo: “¿No comprendéis todavía?” |
VTN | C08 | 21 | Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?». |
CEE | C08 | 22 | Llegaron a Betsaida. Y le trajeron a un ciego pidiéndole que lo tocase. |
NCG | C08 | 22 | Llegaron a Betsaida, y le llevaron un ciego, rogándole que le tocara. |
NVR | C08 | 22 | Llegan a Betsaida y le traen un ciego suplicándole que lo toque. |
NZN | C08 | 22 | Luego llegaron a Bet-Tsaidah, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocara. |
RV6 | C08 | 22 | Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase. |
STR | C08 | 22 | Fueron luego a Betsaida. Y le trajeron un ciego, rogándole que lo tocase. |
VTN | C08 | 22 | Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara. |
CEE | C08 | 23 | Él lo sacó de la aldea, llevándolo de la mano, le untó saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntó: «¿Ves algo?». |
NCG | C08 | 23 | Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera de la aldea, y, poniendo saliva en sus ojos e imponiéndole las manos, le preguntó: ¿Ves algo? |
NVR | C08 | 23 | Tomando de la mano al ciego lo sacó fuera de la aldea y, poniendo saliva en sus ojos, le impuso las manos y le preguntó:—¿Ves algo? |
NZN | C08 | 23 | Entonces tomando al ciego por la mano, lo sacó fuera de la aldea. Y después de mojarle los ojos con saliva e imponerle las manos, le preguntó: “¿Ves algo?” |
RV6 | C08 | 23 | Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo. |
STR | C08 | 23 | Y Él, tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea, le escupió en los ojos, y le impuso las manos; después le preguntó: “¿Ves algo?” |
VTN | C08 | 23 | El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?». |
CEE | C08 | 24 | Levantando los ojos dijo: «Veo hombres, me parecen árboles, pero andan». |
NCG | C08 | 24 | Mirando él, dijo: Veo hombres, algo así como árboles que andan. |
NVR | C08 | 24 | Y alzando la mirada dijo:—Veo a hombres como árboles que andan. |
NZN | C08 | 24 | Él entonces alzó la vista y dijo: “Veo a los hombres, pero los veo como árboles que andan alrededor”. |
RV6 | C08 | 24 | El, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan. |
STR | C08 | 24 | Él alzó los ojos y dijo: “Veo a los hombres; los veo como árboles que caminan.” |
VTN | C08 | 24 | El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan». |
CEE | C08 | 25 | Le puso otra vez las manos en los ojos; el hombre miró: estaba curado y veía todo con claridad. |
NCG | C08 | 25 | De nuevo le puso las manos sobre los ojos, y al mirar se sintió restablecido, viendo todo claramente de lejos. |
NVR | C08 | 25 | Después le puso otra vez las manos sobre los ojos, y comenzó a ver y quedó curado, de manera que veía con claridad todas las cosas. |
NZN | C08 | 25 | Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos; el hombre fijó la vista resueltamente, y se le restauró la visión, y veía todo claramente. |
RV6 | C08 | 25 | Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos. |
STR | C08 | 25 | Le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre miró con fijeza y quedó curado, y veía todo claramente. |
VTN | C08 | 25 | Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad. |
CEE | C08 | 26 | Jesús lo mandó a casa diciéndole que no entrase en la aldea. |
NCG | C08 | 26 | Y le envió a su casa, diciéndole: Cuidado con entrar en la aldea. |
NVR | C08 | 26 | Y lo envió a su casa diciéndole:—No entres ni siquiera en la aldea. |
NZN | C08 | 26 | Entonces Yahoshúa lo envió a su casa, diciéndole: “Pero no entres en la aldea”. |
RV6 | C08 | 26 | Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. |
STR | C08 | 26 | Y lo envió de nuevo a su casa y le dijo: “Ni siquiera entres en la aldea.” |
VTN | C08 | 26 | Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». |
CEE | C08 | 27 | Después Jesús y sus discípulos se dirigieron a las aldeas de Cesarea de Filipo; por el camino preguntó a sus discípulos: «¿Quién dice la gente que soy yo?». |
NCG | C08 | 27 | Iba Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesárea de Filipo, y en el camino les preguntó: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? |
NVR | C08 | 27 | Salió Jesús con sus discípulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino comenzó a preguntar a sus discípulos:—¿Quién dicen los hombres que soy yo? |
NZN | C08 | 27 | Después salió Yahoshúa con sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó a sus discípulos: “¿Quién dice la gente que soy yo?” |
RV6 | C08 | 27 | Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? |
STR | C08 | 27 | Jesús se marchó con sus discípulos para las aldeas de Cesárea de Filipo. Por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: “¿Quién soy Yo, según el decir de los hombres?” |
VTN | C08 | 27 | Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?. |
CEE | C08 | 28 | Ellos le contestaron: «Unos, Juan el Bautista; otros, Elías, y otros, uno de los profetas». |
NCG | C08 | 28 | Ellos le respondieron diciendo: Unos, que Juan Bautista; otros, que Elías, y otros, que uno de los profetas. |
NVR | C08 | 28 | Ellos le contestaron:—Juan el Bautista. Y hay quienes dicen que Elías, y otros que uno de los profetas. |
NZN | C08 | 28 | Ellos respondieron: “Unos, Yojanán el Inmersor; otros, Eliyahu; otros, uno de los profetas”. |
RV6 | C08 | 28 | Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas. |
STR | C08 | 28 | Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros: Elías; otros: uno de los profetas.” |
VTN | C08 | 28 | Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas». |
CEE | C08 | 29 | Él les preguntó: «Y vosotros, ¿quién decís que soy?». Tomando la palabra Pedro le dijo: «Tú eres el Mesías». |
NCG | C08 | 29 | Él les preguntó: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Mesías. |
NVR | C08 | 29 | Entonces él les pregunta:—Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Le responde Pedro:—Tú eres el Cristo. |
NZN | C08 | 29 | Entonces les preguntó: “Pero ustedes, ¿quién dicen que soy? Kefá respondió y le dijo: “¡Tú eres el Mashíaj!” |
RV6 | C08 | 29 | Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo. |
STR | C08 | 29 | Entonces, les preguntó: “Según vosotros, ¿quién soy Yo?” Le respondió Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo.” |
VTN | C08 | 29 | «Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías». |
CEE | C08 | 30 | Y les conminó a que no hablaran a nadie acerca de esto. |
NCG | C08 | 30 | Y les encargó que a nadie dijeran esto de Él. |
NVR | C08 | 30 | Y les ordenó que no hablasen a nadie sobre esto.EGUNDA ARTE |
NZN | C08 | 30 | El les encargó enérgicamente que no le hablaran a nadie acerca de él. |
RV6 | C08 | 30 | Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. |
STR | C08 | 30 | Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran (esto) de Él. |
VTN | C08 | 30 | Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él. |
CEE | C08 | 31 | Y empezó a instruirlos: «El Hijo del hombre tiene que padecer mucho, ser reprobado por los ancianos, sumos sacerdotes y escribas, ser ejecutado y resucitar a los tres días». |
NCG | C08 | 31 | Comenzó a enseñarles cómo era preciso que el Hijo del hombre padeciese mucho, y que fuese rechazado por los ancianos y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y que fuese muerto y resucitase después de tres días. Claramente les hablaba de esto. |
NVR | C08 | 31 | Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer mucho, ser rechazado por los ancianos, por los príncipes de los sacerdotes y por los escribas, y ser llevado a la muerte y resucitar después de tres días. |
NZN | C08 | 31 | Luego comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciera mucho, que los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas lo rechazaran, y que lo mataran, y que lo resucitaran después de tres días. |
RV6 | C08 | 31 | Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. |
STR | C08 | 31 | Comenzó entonces, a enseñarles que era necesario que el Hijo del hombre sufriese mucho; que fuese reprobado por los ancianos, por los sumos sacerdotes, y por los escribas; que le fuese quitada la vida, y que, tres días después, resucitase. |
VTN | C08 | 31 | Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días; |
CEE | C08 | 32 | Se lo explicaba con toda claridad. Entonces Pedro se lo llevó aparte y se puso a increparlo. |
NCG | C08 | 32 | Pedro, tomándole aparte, se puso a reprenderle. |
NVR | C08 | 32 | Hablaba de esto claramente. Pedro, tomándolo aparte, se puso a reprenderle. |
NZN | C08 | 32 | Les expresó esto claramente. Entonces Kefá lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo. |
RV6 | C08 | 32 | Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle. |
STR | C08 | 32 | Y les hablaba abiertamente. Entonces, Pedro, tomándolo aparte, empezó a reprenderlo. |
VTN | C08 | 32 | y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo. |
CEE | C08 | 33 | Pero él se volvió y, mirando a los discípulos, increpó a Pedro: «¡Ponte detrás de mí, Satanás! ¡Tú piensas como los hombres, no como Dios!». |
NCG | C08 | 33 | Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: Quítate allá, Satán, pues tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres. |
NVR | C08 | 33 | Pero él se volvió y, mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo:—¡Apártate de mí, Satanás!, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres. |
NZN | C08 | 33 | Pero él se dio vuelta, y mirando a sus discípulos reprendió a Kefá diciéndole: “¡Quíta-teme del frente, adversario! Porque no piensas en las cosas de Elohim, sino en las de los hombres. |
RV6 | C08 | 33 | Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. |
STR | C08 | 33 | Pero Él, volviéndose y viendo a sus discípulos increpó a Pedro y le dijo: “¡Vete de Mí, atrás, Satanás! porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres.” |
VTN | C08 | 33 | Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». |
CEE | C08 | 34 | Y llamando a la gente y a sus discípulos les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, tome su cruz y me siga. |
NCG | C08 | 34 | Llamando a la muchedumbre y a los discípulos, les dijo: El que quiera venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame. |
NVR | C08 | 34 | Y llamando a la muchedumbre junto con sus discípulos, les dijo:—Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que tome su cruz y que me siga. |
NZN | C08 | 34 | Entonces llamó a la gente, juntamente con sus discípulos, y les dijo: “Si alguno quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su madero y sígame. |
RV6 | C08 | 34 | Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. |
STR | C08 | 34 | Y convocando a la muchedumbre con sus discípulos les dijo: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz, y sígame. |
VTN | C08 | 34 | Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga. |
CEE | C08 | 35 | Porque, quien quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará. |
NCG | C08 | 35 | Pues quien quiera salvar su vida, la perderá, y quien pierda la vida por mí y el Evangelio, ése la salvará. |
NVR | C08 | 35 | Porque el que quiera salvar su vida la perderá; pero el que pierda su vida por mí y por el Evangelio la salvará. |
NZN | C08 | 35 | Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y de la Buena Noticia, la salvará. |
RV6 | C08 | 35 | Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. |
STR | C08 | 35 | Quien quiere salvar su vida, la perderá, y quien pierde su vida a causa de Mí y del Evangelio, la salvará. |
VTN | C08 | 35 | Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará. |
CEE | C08 | 36 | Pues ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma? |
NCG | C08 | 36 | ¿Y qué aprovecha al hombre ganar todo el mundo y perder su alma? |
NVR | C08 | 36 | »Porque ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida? |
NZN | C08 | 36 | Pues, ¿de qué le aprovecha al hombre ganar el mundo entero y perder su vida? |
RV6 | C08 | 36 | Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? |
STR | C08 | 36 | En efecto: ¿de qué servirá al hombre ganar el mundo entero, y perder su vida? |
VTN | C08 | 36 | ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida? |
CEE | C08 | 37 | ¿O qué podrá dar uno para recobrarla? |
NCG | C08 | 37 | Pues ¿qué dará el hombre a cambio de su alma? |
NVR | C08 | 37 | Pues ¿qué podrá dar el hombre a cambio de su vida? |
NZN | C08 | 37 | Porque, ¿qué no dará el hombre en rescate por su vida? |
RV6 | C08 | 37 | ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? |
STR | C08 | 37 | Pues ¿qué cosa puede dar el hombre a cambio de su vida? |
VTN | C08 | 37 | ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida? |
CEE | C08 | 38 | Quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga con la gloria de su Padre entre sus santos ángeles». |
NCG | C08 | 38 | Porque, si alguien se avergonzare de mí y de mis palabras ante esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles. |
NVR | C08 | 38 | Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre acompañado de sus santos ángeles. |
NZN | C08 | 38 | Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos mensajeros”. |
RV6 | C08 | 38 | Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles. |
STR | C08 | 38 | Porque quien se avergonzare de Mí y de mis palabras delante de esta raza adúltera y pecadora, el Hijo del hombre también se avergonzará de él cuando vuelva en la gloria de su Padre, escoltado por los santos ángeles.” |
VTN | C08 | 38 | Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles». |
CEE | C09 | 01 | Y añadió: «En verdad os digo que algunos de los aquí presentes no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios en toda su potencia». |
NCG | C09 | 01 | Y les dijo: En verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que vean venir en poder el reino de Dios. |
NVR | C09 | 01 | Y les decía:—En verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no sufrirán la muerte hasta que vean el Reino de Dios que ha llegado con poder. |
NZN | C09 | 01 | También les dijo: “En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que hayan visto venir el reino de YHWH con poder”. |
RV6 | C09 | 01 | También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder. |
STR | C09 | 01 | Y les dijo: “En verdad, os digo, entre los que están aquí, algunos no gustarán la muerte sin que hayan visto el reino de Dios venido con poder.” |
VTN | C09 | 01 | Y les decía: «Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de haber visto que el Reino de Dios ha llegado con poder». |
CEE | C09 | 02 | Seis días más tarde Jesús toma consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, sube aparte con ellos solos a un monte alto, y se transfiguró delante de ellos. |
NCG | C09 | 02 | Pasados seis días, tomó Jesús a Pedro, a Santiago y a Juan, y los condujo solos a un monte alto y apartado y se transfiguró ante ellos. |
NVR | C09 | 02 | Seis días después, Jesús se llevó con él a Pedro, a Santiago y a Juan, y los condujo, a ellos solos aparte, a un monte alto y se transfiguró ante ellos. |
NZN | C09 | 02 | En efecto, seis días después, Yahoshúa llevó consigo a Kefá, a Yaaqov y a Yojanán, y los hizo subir aparte, a solas, a un monte alto, y se transfiguró delante de ellos. |
RV6 | C09 | 02 | Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos. |
STR | C09 | 02 | Y seis días después, tomó Jesús consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, y los llevó solos, aparte, a un alto monte, y se transfiguró a su vista. |
VTN | C09 | 02 | Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan, y los llevo a ellos solos a un monte elevado. Allí se transfiguró en presencia de ellos. |
CEE | C09 | 03 | Sus vestidos se volvieron de un blanco deslumbrador, como no puede dejarlos ningún batanero del mundo. |
NCG | C09 | 03 | Sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como no los puede blanquear lavandera sobre la tierra. |
NVR | C09 | 03 | Sus vestidos se volvieron deslumbrantes y muy blancos; tanto, que ningún batanero en la tierra puede dejarlos así de blancos. |
NZN | C09 | 03 | Sus vestiduras se volvieron brillantes, mucho más blancas que lo que pudiera blanquearlas ningún lavandero en la tierra. |
RV6 | C09 | 03 | Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. |
STR | C09 | 03 | Sus vestidos se pusieron resplandecientes y de tal blancura; que no hay batanero sobre esta tierra, capaz de blanquearlos así. |
VTN | C09 | 03 | Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como nadie en el mundo podría blanquearlas. |
CEE | C09 | 04 | Se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús. |
NCG | C09 | 04 | Y se les aparecieron Elías y Moisés, que hablaban con Jesús. |
NVR | C09 | 04 | Y se les aparecieron Elías y Moisés, y conversaban con Jesús. |
NZN | C09 | 04 | También se les apareció Eliyahu con Mosheh, y estaban hablando con Yahoshúa. |
RV6 | C09 | 04 | Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. |
STR | C09 | 04 | Y se les aparecieron Elías y Moisés y conversaban con Jesús. |
VTN | C09 | 04 | Y se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús. |
CEE | C09 | 05 | Entonces Pedro tomó la palabra y dijo a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es que estemos aquí! Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». |
NCG | C09 | 05 | Tomando Pedro la palabra, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí. Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, una para Moisés y una para Elías. |
NVR | C09 | 05 | Pedro, tomando la palabra, le dice a Jesús:—Maestro, qué bien estamos aquí; hagamos tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. |
NZN | C09 | 05 | Entonces Kefá intervino y le dijo a Yahoshúa: “Rabí, es bueno que nos quedemos aquí. Así que levantemos tres enramadas: una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyahu”. |
RV6 | C09 | 05 | Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. |
STR | C09 | 05 | Entonces, Pedro dijo a Jesús: “Rabí, es bueno que nos quedemos aquí. Hagamos aquí tres pabellones, uno para ti, uno para Moisés, y uno para Elías.” |
VTN | C09 | 05 | Pedro dijo a Jesús: «Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». |
CEE | C09 | 06 | No sabía qué decir, pues estaban asustados. |
NCG | C09 | 06 | No sabía lo que decía, porque estaban aterrados. |
NVR | C09 | 06 | Pues no sabía lo que decía, porque estaban llenos de temor. |
NZN | C09 | 06 | Pero él no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de terror. |
RV6 | C09 | 06 | Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados. |
STR | C09 | 06 | Era que no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de temor. |
VTN | C09 | 06 | Pedro no sabía qué decir, porque estaban llenos de temor. |
CEE | C09 | 07 | Se formó una nube que los cubrió y salió una voz de la nube: «Este es mi Hijo, el amado; escuchadlo». |
NCG | C09 | 07 | Se formó una nube que los cubrió con su sombra, y se dejó oír desde la nube una voz: Este es mi Hijo amado, escuchadle. |
NVR | C09 | 07 | Entonces se formó una nube que los cubrió y se oyó una voz desde la nube:—Éste es mi Hijo, el amado: escuchadle.ellos. |
NZN | C09 | 07 | Entonces vino una nube que los cubrió con su sombra, y de la nube salió una voz [que dijo]: “Este es mi hijo amado; óiganlo a él”. |
RV6 | C09 | 07 | Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. |
STR | C09 | 07 | Vino, entonces, una nube que los cubrió con su sombra, y de la nube una voz se hizo oír: “Éste es mi Hijo, el Amado. ¡Escuchadlo!” |
VTN | C09 | 07 | Entonces una nube los cubrió con su sombra, y salió de ella una voz: «Este es mi Hijo muy querido, escúchenlo». |
CEE | C09 | 08 | De pronto, al mirar alrededor, no vieron a nadie más que a Jesús, solo con ellos. |
NCG | C09 | 08 | Luego mirando en derredor, no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. |
NVR | C09 | 08 | Y luego, mirando a su alrededor, ya no vieron a nadie: sólo a Jesús con |
NZN | C09 | 08 | Pero de repente miraron alrededor y ya no vieron a nadie más con ellos, sino sólo a Yahoshúa. |
RV6 | C09 | 08 | Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo. |
STR | C09 | 08 | Y de repente, mirando todo alrededor, no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. |
VTN | C09 | 08 | De pronto miraron a su alrededor y no vieron a nadie, sino a Jesús solo con ellos. |
CEE | C09 | 09 | Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contasen a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos. |
NCG | C09 | 09 | Bajando del monte, les prohibió contar a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitase de entre los muertos. |
NVR | C09 | 09 | Mientras bajaban del monte les ordenó que no contasen a nadie lo quehabían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos. |
NZN | C09 | 09 | Mientras bajaban del monte, Yahoshúa les ordenó que no le contaran a nadie lo que habían visto, hasta después que el Hijo del Hombre se levantara de entre los muertos. |
RV6 | C09 | 09 | Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos. |
STR | C09 | 09 | Cuando bajaban del monte, les prohibió referir a nadie lo que habían visto, mientras el Hijo del hombre no hubiese resucitado de entre los muertos. |
VTN | C09 | 09 | Mientras bajaban del monte, Jesús les prohibió contar lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos. |
CEE | C09 | 10 | Esto se les quedó grabado y discutían qué quería decir aquello de resucitar de entre los muertos. |
NCG | C09 | 10 | Guardaron aquella orden, y se preguntaban qué era aquello de cuando resucitase de entre los muertos . |
NVR | C09 | 10 | Ellos retuvieron estas palabras, discutiendo entre sí qué era lo de resucitar de entre los muertos. |
NZN | C09 | 10 | Y ellos se reservaron el asunto, comentando entre ellos mismos qué significaría aquello de levantarse de entre los muertos. |
RV6 | C09 | 10 | Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos. |
STR | C09 | 10 | Y conservaron lo acaecido dentro de sí, discurriendo “qué podría significar eso de resucitar de entre los muertos”. |
VTN | C09 | 10 | Ellos cumplieron esta orden, pero se preguntaban qué significará «resucitar de entre los muertos». |
CEE | C09 | 11 | Le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero tiene que venir Elías?». |
NCG | C09 | 11 | Le preguntaron diciendo: ¿Cómo dicen los escribas que primero ha de venir Elías? |
NVR | C09 | 11 | Y le hacían esta pregunta:—¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero? |
NZN | C09 | 11 | Entonces le preguntaron: “¿Por qué dicen los escribas que Eliyahu tiene que venir primero?” |
RV6 | C09 | 11 | Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? |
STR | C09 | 11 | Y le hicieron esta pregunta: “¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?” |
VTN | C09 | 11 | Y le hicieron esta pregunta: «¡Por qué dicen los escribas que antes debe venir Elías?». |
CEE | C09 | 12 | Les contestó él: «Elías vendrá primero y lo renovará todo. Ahora, ¿por qué está escrito que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado? |
NCG | C09 | 12 | Él les dijo: Cierto que Elías, viniendo primero, restablecerá todas las cosas; pero ¿cómo está escrito del Hijo del hombre que padecerá mucho y será despreciado? |
NVR | C09 | 12 | Él les respondió:—Elías vendrá primero y restablecerá todas las cosas. Pero ¿cómo es que está escrito del Hijo del Hombre que padecerá mucho y será despreciado? |
NZN | C09 | 12 | El les dijo: “En verdad, Eliyahu viene primero y restaura todas las cosas. Pero, ¿cómo está escrito sobre el Hijo del Hombre, que tiene que padecer mucho y ser menospreciado? |
RV6 | C09 | 12 | Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada? |
STR | C09 | 12 | Les respondió: “Elías, en efecto, vendrá primero y lo restaurará todo. Pero ¿cómo está escrito del Hijo del hombre, que debe padecer mucho y ser vilipendiado? |
VTN | C09 | 12 | Jesús les respondió: «Sí, Elías debe venir antes para restablecer el orden en todo. Pero, ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe sufrir mucho y ser despreciado? |
CEE | C09 | 13 | Os digo que Elías ya ha venido y han hecho con él lo que han querido, como estaba escrito acerca de él». |
NCG | C09 | 13 | Yo os digo que Elías ha venido ya y que hicieron con él lo que quisieron, como de él está escrito. |
NVR | C09 | 13 | Sin embargo, yo os digo que Elías ya ha venido y han hecho con él lo que querían, según está escrito de él. |
NZN | C09 | 13 | Sin embargo, les digo que Eliyahu vino ya; e hicieron con él todo lo que quisieron, tal como está escrito de él”. |
RV6 | C09 | 13 | Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. |
STR | C09 | 13 | Pues bien, Yo os declaro: en realidad Elías ya vino e hicieron con él cuanto les plugo, como está escrito de él.” |
VTN | C09 | 13 | Les aseguro que Elías ya ha venido e hicieron con él lo que quisieron, como estaba escrito». |
CEE | C09 | 14 | Cuando volvieron a donde estaban los demás discípulos, vieron mucha gente alrededor y a unos escribas discutiendo con ellos. |
NCG | C09 | 14 | Viniendo a los discípulos, vio a una gran muchedumbre en torno de ellos y a escribas que con ellos disputaban. |
NVR | C09 | 14 | Al llegar junto a los discípulos vieron una gran muchedumbre que les rodeaba, y unos escribas que discutían con ellos. |
NZN | C09 | 14 | Cuando llegaron donde los [otros] discípulos, vieron una gran multitud alrededor de ellos, y a unos escribas que argumentaban con ellos. |
RV6 | C09 | 14 | Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. |
STR | C09 | 14 | Llegaron, entretanto, a los discípulos y vieron un gran gentío que los rodeaba, y escribas que discutían con ellos. |
VTN | C09 | 14 | Cuando volvieron a donde estaban los otros discípulos, los encontraron en medio de una gran multitud, discutiendo con algunos escribas. |
CEE | C09 | 15 | Al ver a Jesús, la gente se sorprendió y corrió a saludarlo. |
NCG | C09 | 15 | Luego, toda la muchedumbre, al verle, se quedó sorprendida, y, corriendo hacia Él, le saludaban. |
NVR | C09 | 15 | Nada más verle, todo el pueblo se quedó sorprendido, y acudían corriendo a saludarle. |
NZN | C09 | 15 | En seguida, cuando toda la gente lo vio, se sorprendió, y corrieron hacia él para saludarlo. |
RV6 | C09 | 15 | Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró, y corriendo a él, le saludaron. |
STR | C09 | 15 | Toda esta multitud; en cuanto lo vio se quedó asombrada y corrió a saludarlo. |
VTN | C09 | 15 | En cuanto la multitud distinguió a Jesús, quedó asombrada y corrieron a saludarlo. |
CEE | C09 | 16 | Él les preguntó: «¿De qué discutís?». |
NCG | C09 | 16 | Les preguntó: ¿Qué disputabais con ellos? |
NVR | C09 | 16 | Y él les preguntó:—¿Qué estabais discutiendo entre vosotros? |
NZN | C09 | 16 | Y les preguntó: “¿Qué argumentaban ustedes con ellos?” |
RV6 | C09 | 16 | El les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos? |
STR | C09 | 16 | Les preguntó: “¿Por qué discutís con ellos?” |
VTN | C09 | 16 | El les preguntó: «¿Sobre qué estaban discutiendo?». |
CEE | C09 | 17 | Uno de la gente le contestó: «Maestro, te he traído a mi hijo; tiene un espíritu que no lo deja hablar; |
NCG | C09 | 17 | Uno de la muchedumbre le dijo: Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un espíritu mudo, |
NVR | C09 | 17 | A lo que respondió uno de la muchedumbre:—Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un espíritu mudo; |
NZN | C09 | 17 | Uno de la multitud le respondió: “Rabí, te traje a mi hijo porque tiene un espíritu mudo, |
RV6 | C09 | 17 | Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, |
STR | C09 | 17 | Le respondió uno de la multitud: “Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un demonio mudo. |
VTN | C09 | 17 | Uno de ellos le dijo: «Maestro, te he traído a mi hijo, que está poseído de un espíritu mudo. |
CEE | C09 | 18 | y cuando lo agarra, lo tira al suelo, echa espumarajos, rechina los dientes y se queda rígido. He pedido a tus discípulos que lo echen y no han sido capaces». |
NCG | C09 | 18 | y dondequiera que se apodera de él, le derriba y le hace echar espumarajos y rechinar los dientes, y se queda rígido; dije a tus discípulos que lo arrojasen, pero no han podido. |
NVR | C09 | 18 | y en cualquier sitio que se apodera de él, lo tira al suelo, le hace echar espumarajos y rechinar los dientes y lo deja rígido. Pedí a tus discípulos que lo expulsaran, pero no han podido. |
NZN | C09 | 18 | y dondequiera que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos y cruje los dientes, y se está consumiendo. Les hablé a tus discípulos para que lo expulsaran, pero no pudieron”. |
RV6 | C09 | 18 | el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron. |
STR | C09 | 18 | Y cuando se apodera de él, lo zamarrea y él echa espumarajos, rechina los dientes y queda todo rígido. Y pedí a tus discípulos que lo expulsasen, y no han podido.” |
VTN | C09 | 18 | Cuando se apodera de él, lo tira al suelo y le hace echar espuma por la boca; entonces le crujen sus dientes y se queda rígido. Le pedí a tus discípulos que lo expulsaran pero no pudieron». |
CEE | C09 | 19 | Él, tomando la palabra, les dice: «¡Generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? Traédmelo». |
NCG | C09 | 19 | Les contestó, diciendo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? Traédmelo. |
NVR | C09 | 19 | Él les contestó:—¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar entre vosotros?¿Hasta cuándo tendré que soportaros? Traédmelo. |
NZN | C09 | 19 | Él respondió y les dijo: “¡Ay generación incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo”. |
RV6 | C09 | 19 | Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo. |
STR | C09 | 19 | Entonces, Él les respondió y dijo: “Oh raza incrédula, ¿hasta cuándo habré de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? ¡Traédmelo!” |
VTN | C09 | 19 | «Generación incrédula, respondió Jesús, ¿hasta cuando estaré con ustedes? ¿Hasta cuando tendré que soportarlos? Tráiganmelo». |
CEE | C09 | 20 | Se lo llevaron. El espíritu, en cuanto vio a Jesús, retorció al niño; este cayó por tierra y se revolcaba echando espumarajos. |
NCG | C09 | 20 | Y se lo llevaron. En cuanto lo vio, le agitó el espíritu, y, arrojado en tierra, se revolcaba y echaba espumarajos. |
NVR | C09 | 20 | Y se lo trajeron. En cuanto el espíritu vio a Jesús, hizo retorcerse al niño, que cayendo a tierra se revolcaba echando espumarajos. |
NZN | C09 | 20 | Y se lo trajeron; y cuando el espíritu lo vio, enseguida convulsionó al muchacho, quien cayó en tierra revolcándose y echando espumarajos. |
RV6 | C09 | 20 | Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos. |
STR | C09 | 20 | Y se lo trajeron. En cuanto lo vio, el espíritu lo zamarreaba (al muchacho); y caído en el suelo, se revolvía echando espumarajos. |
VTN | C09 | 20 | Y ellos se lo trajeron. En cuanto vio a Jesús, el espíritu sacudió violentamente al niño, que cayó al suelo y se revolcaba, echando espuma por la boca. |
CEE | C09 | 21 | Jesús preguntó al padre: «¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto?». Contestó él: «Desde pequeño. |
NCG | C09 | 21 | Preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? El contestó: Desde la infancia. |
NVR | C09 | 21 | Entonces preguntó al padre:—¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Le contestó:—Desde muy pequeño; |
NZN | C09 | 21 | Yahoshúa le preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que le sucede eso?” El dijo: “Desde niño”. |
RV6 | C09 | 21 | Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño. |
STR | C09 | 21 | Y preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que esto le sucede?” Respondió: “Desde su infancia; |
VTN | C09 | 21 | Jesús le preguntó al padre: «¿Cuánto tiempo hace que está así?». «Desde la infancia, le respondió, |
CEE | C09 | 22 | Y muchas veces hasta lo ha echado al fuego y al agua para acabar con él. Si algo puedes, ten compasión de nosotros y ayúdanos». |
NCG | C09 | 22 | Muchas veces le arroja en el fuego y en el agua para hacerle perecer; pero, si algo puedes, ayúdanos por compasión hacia nosotros. |
NVR | C09 | 22 | y muchas veces lo ha arrojado al fuego y al agua, para acabar con él. Pero si algo puedes, compadécete de nosotros y ayúdanos. |
NZN | C09 | 22 | Muchas veces lo echa en el fuego o en el agua para matarlo; pero si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!” |
RV6 | C09 | 22 | Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos. |
STR | C09 | 22 | y a menudo lo ha echado, ora en el fuego, ora en el agua, para hacerlo morir. Pero si Tú puedes algo, ayúdanos, y ten compasión de nosotros.” |
VTN | C09 | 22 | y a menudo lo hace caer en el fuego o en el agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten piedad de nosotros y ayúdanos». |
CEE | C09 | 23 | Jesús replicó: «¿Si puedo? Todo es posible al que tiene fe». |
NCG | C09 | 23 | Díjole Jesús: ¡Si puedes! Todo es posible al que cree. |
NVR | C09 | 23 | Y Jesús le dijo:—¡Si puedes...! ¡Todo es posible para el que cree! |
NZN | C09 | 23 | Yahoshúa le dijo: “¿Si puedes? ¡Para el que tiene fe todo es posible!” |
RV6 | C09 | 23 | Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible. |
STR | C09 | 23 | Jesús le replicó: “¡Si puedes!... Todo es posible para el que cree.” |
VTN | C09 | 23 | «¡Si puedes...!», respondió Jesús. «Todo es posible para el que cree». |
CEE | C09 | 24 | Entonces el padre del muchacho se puso a gritar: «Creo, pero ayuda mi falta de fe». |
NCG | C09 | 24 | Al instante, gritando, dijo el padre del niño: ¡Creo! Ayuda a mi incredulidad. |
NVR | C09 | 24 | Enseguida el padre del niño exclamó:—¡Creo, Señor; ayuda mi incredulidad! |
NZN | C09 | 24 | Inmediatamente el padre del muchacho exclamó: “¡Yo tengo fe! ¡Ayuda mi poca fe!” |
RV6 | C09 | 24 | E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad. |
STR | C09 | 24 | Entonces, el padre del niño se puso a gritar: “¡Creo! ¡Ven en ayuda de mi falta de fe!” |
VTN | C09 | 24 | Inmediatamente el padre del niño exclamó: «Creo, ayúdame porque tengo poca fe». |
CEE | C09 | 25 | Jesús, al ver que acudía gente, increpó al espíritu inmundo, diciendo: «Espíritu mudo y sordo, yo te lo mando: sal de él y no vuelvas a entrar en él». |
NCG | C09 | 25 | Viendo Jesús que se reunía mucha gente, mandó al espíritu impuro, diciendo: Espíritu mudo y sordo, yo te lo mando, sal de él y no vuelvas a entrar más en él. |
NVR | C09 | 25 | Al ver Jesús que aumentaba la muchedumbre, increpó al espíritu impuro diciéndole:—¡Espíritu mudo y sordo: yo te lo mando, sal de él y ya no vuelvas a entrar enél! |
NZN | C09 | 25 | Pero cuando Yahoshúa vio que la multitud se aglomeraba, reprendió al espíritu inmundo diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, yo te mando que salgas de él y nunca más vuelvas a entrar!” |
RV6 | C09 | 25 | Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. |
STR | C09 | 25 | Y Jesús viendo que se aproximaba un tropel de gente, conminó al espíritu diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, Yo te lo mando, sal de él, y no vuelvas a entrar más en él.” |
VTN | C09 | 25 | Al ver que llegaba más gente, Jesús increpó al espíritu impuro, diciéndole: «Espíritu mudo y sordo, yo te lo ordeno, sal de él y no vuelvas más». |
CEE | C09 | 26 | Gritando y sacudiéndolo violentamente, salió. El niño se quedó como un cadáver, de modo que muchos decían que estaba muerto. |
NCG | C09 | 26 | Dando un grito y agitándole violentamente, salió; y quedó como muerto, de suerte que muchos decían: Está muerto. |
NVR | C09 | 26 | Y gritando y agitándole violentamente salió. Y quedó como muerto, demanera que muchos decían:—Ha muerto. |
NZN | C09 | 26 | Entonces, clamando y convulsionándolo con violencia, el espíritu salió; y el muchacho quedó como muerto, de modo que muchos decían que estaba muerto. |
RV6 | C09 | 26 | Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto. |
STR | C09 | 26 | Y, gritando y retorciéndole en convulsiones, salió. Y quedó el niño como muerto, y así muchos decían que había muerto. |
VTN | C09 | 26 | El demonio gritó, sacudió violentamente al niño y salió de él, dejándolo como muerto, tanto que muchos decían: «Está muerto». |
CEE | C09 | 27 | Pero Jesús lo levantó cogiéndolo de la mano y el niño se puso en pie. |
NCG | C09 | 27 | Pero Jesús, tomándole de la mano, le levantó y se mantuvo en pie. |
NVR | C09 | 27 | Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó y se mantuvo en pie. |
NZN | C09 | 27 | Pero Yahoshúa lo cogió de la mano y lo enderezó, y él se levantó. |
RV6 | C09 | 27 | Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó. |
STR | C09 | 27 | Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó y él se tuvo en pie. |
VTN | C09 | 27 | Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y el niño se puso de pie. |
CEE | C09 | 28 | Al entrar en casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué no pudimos echarlo nosotros?». |
NCG | C09 | 28 | Entrando en casa a solas, le preguntaban los discípulos: ¿Por qué no hemos podido echarle nosotros? |
NVR | C09 | 28 | Cuando entró en casa le preguntaron sus discípulos a solas:—¿Por qué nosotros no hemos podido expulsarlo? |
NZN | C09 | 28 | Cuando él entró en una casa, sus discípulos le preguntaron en privado: “¿Por qué no pudimos echarlo fuera nosotros? |
RV6 | C09 | 28 | Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? |
STR | C09 | 28 | Cuando hubo entrado en casa, los discípulos le preguntaron en privado: “¿Por qué, pues, no pudimos nosotros expulsarlo?” |
VTN | C09 | 28 | Cuando entró a la casa y quedaron solos, los discípulos le preguntaron: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?». |
CEE | C09 | 29 | Él les respondió: «Esta especie solo puede salir con oración». |
NCG | C09 | 29 | Les contestó: Esta especie no puede ser expulsada por ningún medio si no es por la oración y al ayuno. |
NVR | C09 | 29 | —Esta raza –les dijo– no puede ser expulsada por ningún medio, sino con la oración. |
NZN | C09 | 29 | El les dijo: “Este género no puede salir con nada sino con oración”. |
RV6 | C09 | 29 | Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. |
STR | C09 | 29 | Les dijo: “Esta casta no puede ser expulsada sino con la oración y el ayuno.” |
VTN | C09 | 29 | El les respondió: «Esta clase de demonios se expulsa sólo con la oración». |
CEE | C09 | 30 | Se fueron de allí y atravesaron Galilea; no quería que nadie se enterase, |
NCG | C09 | 30 | Saliendo de allí, atravesaban de largo la Galilea, y no quería que nadie lo supiera. |
NVR | C09 | 30 | Salieron de allí y atravesaron Galilea. Y no quería que nadie lo supiese, |
NZN | C09 | 30 | Después de salir de allí, caminaban por el Galil. El no quería que nadie lo supiera, |
RV6 | C09 | 30 | Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. |
STR | C09 | 30 | Partiendo de allí, pasaron a través de Galilea, y no quería que se supiese; |
VTN | C09 | 30 | Al salir de allí atravesaron la Galilea; Jesús no quería que nadie lo supiera, |
CEE | C09 | 31 | porque iba instruyendo a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres y lo matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará». |
NCG | C09 | 31 | Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de los hombres y le darán muerte, y, muerto, resucitará al cabo de tres días. |
NVR | C09 | 31 | porque iba instruyendo a sus discípulos. Y les decía:—El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres, y lo matarán, y después de muerto resucitará a los tres días. |
NZN | C09 | 31 | porque estaba impartiendo enseñanzas que eran para sus discípulos, y les decía: “Al Hijo del Hombre lo entregarán en manos de los hombres, y lo matarán. Pero aunque lo matarán, resucitará después de tres días”. |
RV6 | C09 | 31 | Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día. |
STR | C09 | 31 | porque enseñó esto a sus discípulos: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres y lo harán morir; y tres días después de su muerte resucitará.” |
VTN | C09 | 31 | porque enseñaba y les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres; lo matarán y tres días después de su muerte, resucitará». |
CEE | C09 | 32 | Pero no entendían lo que decía, y les daba miedo preguntarle. |
NCG | C09 | 32 | Y ellos no entendían esas cosas, pero temían preguntarle. |
NVR | C09 | 32 | Pero ellos no entendían sus palabras y temían preguntarle. |
NZN | C09 | 32 | Pero ellos no entendían esta declaración y tenían temor de preguntarle. |
RV6 | C09 | 32 | Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. |
STR | C09 | 32 | Pero ellos no comprendieron estas palabras y temían preguntarle. |
VTN | C09 | 32 | Pero los discípulos no comprendían esto y temían hacerle preguntas. |
CEE | C09 | 33 | Llegaron a Cafarnaún, y una vez en casa, les preguntó: «¿De qué discutíais por el camino?». |
NCG | C09 | 33 | Vinieron a Cafarnaúm, y, estando en casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais en el camino? |
NVR | C09 | 33 | Y llegaron a Cafarnaún. Estando ya en casa, les preguntó:—¿De qué hablabais por el camino? |
NZN | C09 | 33 | Luego llegaron a Kefar Najum; y cuando estuvo en la casa, les preguntó: “¿Qué discutían entre ustedes por el camino?” |
RV6 | C09 | 33 | Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? |
STR | C09 | 33 | Entretanto, llegaron a Cafarnaúm; y cuando estuvo en su casa, les preguntó: “¿De qué conversabais en el camino?” |
VTN | C09 | 33 | Llegaron a Cafarnaúm y, una vez que estuvieron en la casa, les preguntó: «¿De qué hablaban en el camino?». |
CEE | C09 | 34 | Ellos callaban, pues por el camino habían discutido quién era el más importante. |
NCG | C09 | 34 | Ellos se callaron, porque en el camino habían discutido entre sí sobre quién sería el mayor. |
NVR | C09 | 34 | Pero ellos callaban, porque en el camino habían discutido entre sí sobre quién sería el mayor. |
NZN | C09 | 34 | Pero ellos se quedaron callados, porque lo que habían discutido entre ellos por el camino era sobre quién era el más importante. |
RV6 | C09 | 34 | Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, quién había de ser el mayor. |
STR | C09 | 34 | Mas ellos guardaron silencio, porque habían discutido entre sí, durante el camino, sobre quien sería el mayor. |
VTN | C09 | 34 | Ellos callaban, porque habían estado discutiendo sobre quién era el más grande. |
CEE | C09 | 35 | Se sentó, llamó a los Doce y les dijo: «Quien quiera ser el primero, que sea el último de todos y el servidor de todos». |
NCG | C09 | 35 | Sentándose, llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, que sea el último de todos y el servidor de todos. |
NVR | C09 | 35 | Entonces se sentó y, llamando a los doce, les dijo:—Si alguno quiere ser el primero, que se haga el último de todos y servidor detodos. |
NZN | C09 | 35 | Entonces se sentó, llamó a los doce y les dijo: “Si alguno quiere ser el primero, deberá hacerse el último de todos y el servidor de todos”. |
RV6 | C09 | 35 | Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. |
STR | C09 | 35 | Entonces, se sentó, llamó a los Doce y les dijo: “Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos y el servidor de todos.” |
VTN | C09 | 35 | Entonces, sentándose, llamó a los Doce y les dijo: «El que quiere ser el primero, debe hacerse el último de todos y el servidor de todos». |
CEE | C09 | 36 | Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos, lo abrazó y les dijo: |
NCG | C09 | 36 | Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos, y, abrazándole, les dijo: |
NVR | C09 | 36 | Y acercó a un niño, lo puso en medio de ellos, lo abrazó y les dijo: |
NZN | C09 | 36 | Y tomó a un niño y lo puso en medio de ellos; y cogiéndolo en brazos, les dijo: |
RV6 | C09 | 36 | Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo: |
STR | C09 | 36 | Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos, y abrazándolo, les dijo: |
VTN | C09 | 36 | Después, tomando a un niño, lo puso en medio de ellos y, abrazándolo, les dijo: |
CEE | C09 | 37 | «El que acoge a un niño como este en mi nombre, me acoge a mí; y el que me acoge a mí, no me acoge a mí, sino al que me ha enviado». |
NCG | C09 | 37 | Quien recibe a uno de estos niños en mi nombre, a mí me recibe, y quien me recibe a mí, no es a mí a quien recibe, sino al que me ha enviado. |
NVR | C09 | 37 | —El que reciba en mi nombre a uno de estos niños, a mí me recibe; yquien me recibe, no me recibe a mí, sino al que me ha enviado. |
NZN | C09 | 37 | “El que en mi nombre recibe a alguien como este niño, a mí me recibe; y el que a mí me recibe no me recibe a mí, sino a Aquel que me envió”. |
RV6 | C09 | 37 | El que reciba en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió. |
STR | C09 | 37 | “El que recibe a uno de estos niños en mi nombre, a Mí me recibe; y el que a Mí me recibe, no me recibe a Mí, sino a Aquel que me envió.” |
VTN | C09 | 37 | «El que recibe a uno de estos pequeños en mi Nombre, me recibe a mí, y el que me recibe, no es a mí al que recibe, sino a aquel que me ha enviado». |
CEE | C09 | 38 | Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que echaba demonios en tu nombre, y se lo hemos querido impedir, porque no viene con nosotros». |
NCG | C09 | 38 | Dijóle Juan: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba los demonios y no es de nuestra compañía; se lo hemos prohibido. |
NVR | C09 | 38 | Juan le dijo:—Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre y se lo hemos prohibido, porque no viene con nosotros. |
NZN | C09 | 38 | Yojanán le dijo: “Rabí, vimos a alguien que echaba fuera demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no andaba con nosotros”. |
RV6 | C09 | 38 | Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. |
STR | C09 | 38 | Juan le dijo: “Maestro, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre, el cual no nos sigue; y se lo impedíamos, porque no anda con nosotros”. |
VTN | C09 | 38 | Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu Nombre, y tratamos de impedírselo porque no es de los nuestros». |
CEE | C09 | 39 | Jesús respondió: «No se lo impidáis, porque quien hace un milagro en mi nombre no puede luego hablar mal de mí. |
NCG | C09 | 39 | Jesús les dijo: No se lo prohibáis, pues ninguno que haga un milagro en mi nombre hablará luego mal de mí. |
NVR | C09 | 39 | Jesús contestó:—No se lo prohibáis, pues no hay nadie que haga un milagro en mi nombre y pueda a continuación hablar mal de mí: |
NZN | C09 | 39 | Pero Yahoshúa dijo: “No se lo prohíban, porque nadie que haga un milagro en mi nombre podrá después hablar mal de mí. |
RV6 | C09 | 39 | Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí. |
STR | C09 | 39 | Pero Jesús dijo: “No se lo impidáis, porque nadie, haciendo milagro por mi nombre, será capaz de hablar luego mal de Mí. |
VTN | C09 | 39 | Pero Jesús les dijo: «No se lo impidan, porque nadie puede hacer un milagro en mi Nombre y luego hablar mal de mí. |
CEE | C09 | 40 | El que no está contra nosotros está a favor nuestro. |
NCG | C09 | 40 | El que no está contra nosotros, está con nosotros. |
NVR | C09 | 40 | el que no está contra nosotros, con nosotros está. |
NZN | C09 | 40 | Pues el que no está contra nosotros, está con nosotros. |
RV6 | C09 | 40 | Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. |
STR | C09 | 40 | Porque quien no está contra nosotros, por nosotros está. |
VTN | C09 | 40 | Y el que no está contra nosotros, está con nosotros. |
CEE | C09 | 41 | Y el que os dé a beber un vaso de agua porque sois de Cristo, en verdad os digo que no se quedará sin recompensa. |
NCG | C09 | 41 | Pues el que os diere un vaso de agua en razón de discípulos de Cristo, os digo en verdad que no perderá su recompensa; |
NVR | C09 | 41 | Y cualquiera que os dé de beber un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa. |
NZN | C09 | 41 | Cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, porque ustedes son del Mashíaj, en verdad les digo que jamás perderá su recompensa. |
RV6 | C09 | 41 | Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. |
STR | C09 | 41 | Quien os diere a beber un vaso de agua, por razón de que sois de Cristo, en verdad os digo, no perderá su recompensa.” |
VTN | C09 | 41 | Les aseguro que no quedará sin recompensa el que les dé de beber un vaso de agua por el hecho de que ustedes pertenecen a Cristo. |
CEE | C09 | 42 | El que escandalice a uno de estos pequeñuelos que creen, más le valdría que le encajasen en el cuello una piedra de molino y lo echasen al mar. |
NCG | C09 | 42 | y el que escandalizare a uno de estos pequeñuelos que creen, mejor le sería que le echasen al cuello una muela asnal y le arrojasen al mar. |
NVR | C09 | 42 | »Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ajustaran al cuello una piedra de molino, de las que mueve un asno, y fuera arrojado al mar. |
NZN | C09 | 42 | Pero a cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que le ataran una gran piedra de molino al cuello y que lo echaran al mar. |
RV6 | C09 | 42 | Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar. |
STR | C09 | 42 | “Quien escandalizare a uno de estos pequeñitos que creen, más le valdría que le atasen alrededor de su cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que lo echasen al mar. |
VTN | C09 | 42 | Si alguien llegara a escandalizar a uno de estos pequeños que tienen fe, sería preferible para él que le ataran al cuello una piedra de moler y lo arrojaran al mar. |
CEE | C09 | 43 | Si tu mano te induce a pecar, córtatela: más te vale entrar manco en la vida, que ir con las dos manos a la gehenna, al fuego que no se apaga. |
NCG | C09 | 43 | Si tu mano te escandaliza, córtatela; mejor te será entrar manco en la vida que con ambas manos ir a la gehenna, al fuego inextinguible, |
NVR | C09 | 43 | Y si tu mano te escandaliza, córtatela. Más te vale entrar manco en la Vida que con las dos manos acabar en el infierno, en el fuego inextinguible. |
NZN | C09 | 43 | “Si tu mano te hace tropezar, córtatela. Te conviene más entrar manco a la vida que teniendo dos manos, ir al Crematorio, al fuego inextinguible, |
RV6 | C09 | 43 | Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado, |
STR | C09 | 43 | Si tu mano te escandaliza, córtala: más te vale entrar en la vida manco, que irte, con tus dos manos, a la gehena, al fuego que no se apaga. |
VTN | C09 | 43 | Si tu mano es para ti ocasión de pecado, córtala, porque más te vale entrar en la Vida manco, que ir con tus dos manos a la Gehena, al fuego inextinguible. |
CEE | C09 | 44 | |
NCG | C09 | 44 | donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga. |
NVR | C09 | 44 | --------------------- |
NZN | C09 | 44 | [donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.] |
RV6 | C09 | 44 | donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
STR | C09 | 44 | ------------- |
VTN | C09 | 44 | ----------------- |
CEE | C09 | 45 | Y, si tu pie te induce a pecar, córtatelo: más te vale entrar cojo en la vida, que ser echado con los dos pies a la gehenna. |
NCG | C09 | 45 | Y si tu pie te escandaliza, córtatelo; mejor te es entrar en la vida cojo que con ambos pies ser arrojado en la gehenna, |
NVR | C09 | 45 | Y si tu pie te escandaliza, córtatelo. Más te vale entrar cojo en la Vida que con los dos pies ser arrojado al infierno |
NZN | C09 | 45 | Si tu pie te hace tropezar, córtatelo. Te conviene más entrar cojo a la vida que teniendo dos pies, ser echado al infierno, |
RV6 | C09 | 45 | Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado, |
STR | C09 | 45 | Y si tu pie te escandaliza, córtalo: más te vale entrar en la vida cojo que ser, con tus dos pies, arrojado a la gehena. |
VTN | C09 | 45 | Y si tu pie es para ti ocasión de pecado, córtalo, porque más te vale entrar lisiado en la Vida, que ser arrojado con tus dos pies a la Gehena. |
CEE | C09 | 46 | |
NCG | C09 | 46 | donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga. |
NVR | C09 | 46 | ---------------------- |
NZN | C09 | 46 | [donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.] |
RV6 | C09 | 46 | donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
STR | C09 | 46 | ---------------- |
VTN | C09 | 46 | -------------- |
CEE | C09 | 47 | Y, si tu ojo te induce a pecar, sácatelo: más te vale entrar tuerto en el reino de Dios, que ser echado con los dos ojos a la gehenna, |
NCG | C09 | 47 | Y si tu ojo te escandaliza, sácatelo; mejor te es entrar tuerto en el reino de Dios que con ambos ojos ser arrojado en la gehenna, |
NVR | C09 | 47 | Y si tu ojo te escandaliza, sácatelo. Más te vale entrar tuerto en el Reino de Dios que con los dos ojos ser arrojado al infierno, donde su gusano no muere y el fuego no se apaga |
NZN | C09 | 47 | Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo. Mejor te es entrar con un solo ojo al reino de Elohim que, teniendo dos ojos, ser echado al infierno, |
RV6 | C09 | 47 | Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno, |
STR | C09 | 47 | Y si tu ojo te escandaliza, sácalo: más te vale entrar en el reino de Dios teniendo un solo ojo que con tus dos ojos ser arrojado a la gehena, |
VTN | C09 | 47 | Y si tu ojo es para ti ocasión de pecado, arráncalo, porque más te vale entrar con un solo ojo en el Reino de Dios, que ser arrojado con tus dos ojos a la Gehena, |
CEE | C09 | 48 | donde el gusano no muere y el fuego no se apaga. |
NCG | C09 | 48 | donde ni el gusano muere ni el fuego se apaga. |
NVR | C09 | 48 | donde su gusano no muere y el fuego no se apaga. |
NZN | C09 | 48 | donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga. |
RV6 | C09 | 48 | donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
STR | C09 | 48 | donde «el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga». |
VTN | C09 | 48 | donde el gusano no muere y el fuego no se apaga. |
CEE | C09 | 49 | Todos serán salados a fuego. |
NCG | C09 | 49 | Porque todos han de ser salados al fuego. |
NVR | C09 | 49 | Porque todos serán salados con fuego |
NZN | C09 | 49 | Porque todos serán salados para el fuego. |
RV6 | C09 | 49 | Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. |
STR | C09 | 49 | Porque cada uno ha de ser salado con el fuego. |
VTN | C09 | 49 | Porque cada uno será salado por el fuego. |
CEE | C09 | 50 | Buena es la sal; pero si la sal se vuelve sosa, ¿con qué la salaréis? Tened sal entre vosotros y vivid en paz unos con otros». |
NCG | C09 | 50 | Buena es la sal; pero, si la sal se hace sosa, ¿con qué se salará? Tened sal en vosotros y viviendo en paz unos con otros. |
NVR | C09 | 50 | La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened en vosotros sal y tened paz unos con otros. |
NZN | C09 | 50 | La sal es buena; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué la salarán? Tengan sal en ustedes y vivan en paz unos con otros. |
RV6 | C09 | 50 | Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros. |
STR | C09 | 50 | La sal es buena; más si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos y estad en paz unos con otros”. |
VTN | C09 | 50 | La sal es una cosa excelente, pero si se vuelve insípida, ¿con qué la volverán a salar? Que haya sal en ustedes mismos y vivan en paz unos con otros». |
CEE | C10 | 01 | Y desde allí se marchó a Judea y a Transjordania; otra vez se le fue reuniendo gente por el camino y según su costumbre les enseñaba. |
NCG | C10 | 01 | Partiendo de allí, vinieron a los confines de la Judea y al otro lado del Jordán, y de nuevo se le juntaron en el camino muchedumbres, a las que, como de costumbre, las adoctrinaba. |
NVR | C10 | 01 | Saliendo de allí llegó a la región de Judea, al otro lado del Jordán, y de nuevo se congregó ante él la multitud. Y, como era también su costumbre, se puso a enseñarles. |
NZN | C10 | 01 | De allí se levantó y se fue a las regiones de Yahudah y del otro lado del Yardén. Las multitudes volvieron a acudir a él, y de nuevo se puso a enseñarles como él acostumbraba. |
RV6 | C10 | 01 | Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía. |
STR | C10 | 01 | Partiendo de allí, fue al territorio de Judea y de Transjordania. De nuevo, las muchedumbres acudieron a Él, y de nuevo, según su costumbre, los instruía. |
VTN | C10 | 01 | Después que partió de allí, Jesús fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Se reunió nuevamente la multitud alrededor de él y, como de costumbre, les estuvo enseñando una vez más. |
CEE | C10 | 02 | Acercándose unos fariseos, le preguntaban para ponerlo a prueba: «¿Le es lícito al hombre repudiar a su mujer?». |
NCG | C10 | 02 | Llegándose unos fariseos, le preguntaron, tentándole, si es lícito al marido repudiar a la mujer. |
NVR | C10 | 02 | Se acercaron entonces unos fariseos que le preguntaban, para tentarle, si le es lícito al marido repudiar a su mujer. |
NZN | C10 | 02 | Entonces se le acercaron unos fariseos para probarlo, y le preguntaron si le era lícito al hombre divorciarse de su esposa. |
RV6 | C10 | 02 | Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer. |
STR | C10 | 02 | Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer, |
VTN | C10 | 02 | Se acercaron algunos fariseos y, para ponerlo a prueba, le plantearon esta cuestión: «¿Es lícito al hombre divorciarse de su mujer?». |
CEE | C10 | 03 | Él les replicó: «¿Qué os ha mandado Moisés?». |
NCG | C10 | 03 | Él respondió y les dijo: ¿Qué os ha mandado Moisés? |
NVR | C10 | 03 | Él les respondió:—¿Qué os mandó Moisés? |
NZN | C10 | 03 | Y él les contestó: “¿Qué les mandó Mosheh?” |
RV6 | C10 | 03 | El, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? |
STR | C10 | 03 | les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?” |
VTN | C10 | 03 | El les respondió: «¿Qué es lo que Moisés les ha ordenado?». |
CEE | C10 | 04 | Contestaron: «Moisés permitió escribir el acta de divorcio y repudiarla». |
NCG | C10 | 04 | Contestaron ellos: Moisés manda escribir el libelo de repudio y despedirla. |
NVR | C10 | 04 | —Moisés permitió darle escrito el libelo de repudio y despedirla –dijeronellos. |
NZN | C10 | 04 | Ellos dijeron: “Mosheh permitió escribir una carta de divorcio y despedirla”. |
RV6 | C10 | 04 | Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla. |
STR | C10 | 04 | Dijeron: “Moisés permitió dar libelo de repudio y despedir (la).” |
VTN | C10 | 04 | Ellos dijeron: «Moisés permitió redactar una declaración de divorcio y separarse de ella». |
CEE | C10 | 05 | Jesús les dijo: «Por la dureza de vuestro corazón dejó escrito Moisés este precepto. |
NCG | C10 | 05 | Díjoles Jesús: Por la dureza de vuestro corazón os dio Moisés esta ley; |
NVR | C10 | 05 | Pero Jesús les dijo:—Por la dureza de vuestro corazón os escribió este precepto. |
NZN | C10 | 05 | Pero Yahoshúa les dijo: “Por la dureza del corazón de ustedes, les escribió este mandamiento. |
RV6 | C10 | 05 | Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; |
STR | C10 | 05 | Mas Jesús les replicó: “En vista de vuestra dureza de corazón os escribió ese precepto. |
VTN | C10 | 05 | Entonces Jesús les respondió: «Si Moisés les dio esta prescripción fue debido a la dureza del corazón de ustedes. |
CEE | C10 | 06 | Pero al principio de la creación Dios los creó hombre y mujer. |
NCG | C10 | 06 | pero al principio de la creación los hizo Dios varón y hembra; |
NVR | C10 | 06 | Pero en elprincipio de la creación los hizo hombre y mujer. |
NZN | C10 | 06 | Pero desde el principio de la creación, Elohim los hizo varón y hembra. |
RV6 | C10 | 06 | pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. |
STR | C10 | 06 | Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer. |
VTN | C10 | 06 | Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer. |
CEE | C10 | 07 | Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, se unirá a su mujer |
NCG | C10 | 07 | por esto dejará el hombre a su padre y su madre, |
NVR | C10 | 07 | Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, |
NZN | C10 | 07 | Por esta razón el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer; |
RV6 | C10 | 07 | Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, |
STR | C10 | 07 | Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, |
VTN | C10 | 07 | Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre. |
CEE | C10 | 08 | y serán los dos una sola carne. De modo que ya no son dos, sino una sola carne. |
NCG | C10 | 08 | y serán los dos una sola carne. De manera que no son dos, sino una sola carne. |
NVR | C10 | 08 | y serán los dos una sola carne. De modo que ya no son dos, sino una sola carne. |
NZN | C10 | 08 | y serán los dos una sola carne. Así que, ya no son dos, sino una sola carne. |
RV6 | C10 | 08 | y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno. |
STR | C10 | 08 | y los dos vendrán a ser una sola carne. De modo que no son ya dos, sino una sola carne. |
VTN | C10 | 08 | y los dos no serán sino una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne. |
CEE | C10 | 09 | Pues lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre». |
NCG | C10 | 09 | Lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. |
NVR | C10 | 09 | Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre. |
NZN | C10 | 09 | Por tanto, lo que Elohim ha unido, no lo separe el hombre”. |
RV6 | C10 | 09 | Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. |
STR | C10 | 09 | ¡Y bien! ¡Lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!” |
VTN | C10 | 09 | Que el hombre no separe lo que Dios ha unido». |
CEE | C10 | 10 | En casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre lo mismo. |
NCG | C10 | 10 | Vueltos a casa, de nuevo le preguntaron sobre esto los discípulos; |
NVR | C10 | 10 | Una vez en la casa, sus discípulos volvieron a preguntarle sobre esto. |
NZN | C10 | 10 | En la casa sus discípulos volvieron a preguntarle acerca de esto. |
RV6 | C10 | 10 | En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo, |
STR | C10 | 10 | De vuelta a su casa, los discípulos otra vez le preguntaron sobre eso. |
VTN | C10 | 10 | Cuando regresaron a la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto. |
CEE | C10 | 11 | Él les dijo: «Si uno repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera. |
NCG | C10 | 11 | y les dijo: El que repudia a su mujer y se casa con otra, adultera contra aquélla; |
NVR | C10 | 11 | Y les dijo:—Cualquiera que repudie a su mujer y se case con otra, comete adulterio contra aquélla; |
NZN | C10 | 11 | Y él les dijo: “Cualquiera que se divorcie de su esposa y se case con otra, comete adulterio contra ella. |
RV6 | C10 | 11 | y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella; |
STR | C10 | 11 | Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera; |
VTN | C10 | 11 | El les dijo: «El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra aquella; |
CEE | C10 | 12 | Y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio». |
NCG | C10 | 12 | y si la mujer repudia al marido y se casa con otro, comete adulterio. |
NVR | C10 | 12 | y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. |
NZN | C10 | 12 | Y si la mujer se divorcia de su esposo y se casa con otro, comete adulterio. |
RV6 | C10 | 12 | y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio. |
STR | C10 | 12 | y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio.” |
VTN | C10 | 12 | y si una mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio». |
CEE | C10 | 13 | Acercaban a Jesús niños para que los tocara, pero los discípulos los regañaban. |
NCG | C10 | 13 | Presentáronle unos niños para que los tocase, pero los discípulos los reprendían. |
NVR | C10 | 13 | Le presentaban unos niños para que los tomara en sus brazos; pero los discípulos les reñían. |
NZN | C10 | 13 | Entonces le presentaban niños para que los tocara, pero los discípulos los reprendían. |
RV6 | C10 | 13 | Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban. |
STR | C10 | 13 | Le trajeron unos niños para que los tocase; más los discípulos ponían trabas. |
VTN | C10 | 13 | Le trajeron entonces a unos niños para que los tocara, pero los discípulos los reprendieron. |
CEE | C10 | 14 | Al verlo, Jesús se enfadó y les dijo: «Dejad que los niños se acerquen a mí: no se lo impidáis, pues de los que son como ellos es el reino de Dios. |
NCG | C10 | 14 | Viéndolo Jesús, se enojó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí y no los estorbéis, porque de los tales es el reino de Dios. |
NVR | C10 | 14 | Al verlo Jesús se enfadó y les dijo:—Dejad que los niños vengan conmigo, y no se lo impidáis, porque de los que son como ellos es el Reino de Dios. |
NZN | C10 | 14 | Al ver esto, Yahoshúa se indignó y les dijo: “Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan; porque de los tales es el reino de Elohim. |
RV6 | C10 | 14 | Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. |
STR | C10 | 14 | Jesús viendo esto, se molestó y les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí y no les impidáis, porque de tales como éstos es el reino de Dios. |
VTN | C10 | 14 | Al ver esto, Jesús se enojó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. |
CEE | C10 | 15 | En verdad os digo que quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él». |
NCG | C10 | 15 | En verdad os digo, quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
NVR | C10 | 15 | En verdad os digo: quien no reciba el Reino de Dios como un niño no entrará en él. |
NZN | C10 | 15 | En verdad les digo que cualquiera que no reciba el reino de YHWH como un niño, jamás entrará en él”. |
RV6 | C10 | 15 | De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
STR | C10 | 15 | En verdad, os digo, quien no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.” |
VTN | C10 | 15 | Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él». |
CEE | C10 | 16 | Y tomándolos en brazos los bendecía imponiéndoles las manos. |
NCG | C10 | 16 | Y abrazándolos, los bendijo imponiéndoles las manos. |
NVR | C10 | 16 | Y abrazándolos, los bendecía imponiéndoles las manos. |
NZN | C10 | 16 | Entonces los tomaba en los brazos, ponía las manos sobre ellos y los bendecía. |
RV6 | C10 | 16 | Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. |
STR | C10 | 16 | Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos. |
VTN | C10 | 16 | Después los abrazó y los bendijo, imponiéndoles las manos |
CEE | C10 | 17 | Cuando salía Jesús al camino, se le acercó uno corriendo, se arrodilló ante él y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?». |
NCG | C10 | 17 | Salido al camino, corrió a Él uno, que, arrodillándose, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para alcanzar la vida eterna? |
NVR | C10 | 17 | Cuando salía para ponerse en camino, vino uno corriendo y, arrodillado ante él, le preguntó:—Maestro bueno, ¿qué debo hacer para conseguir la vida eterna? |
NZN | C10 | 17 | Cuando iba saliendo al camino, vino uno corriendo, se arrodilló ante de él y le preguntó: “Buen Rabí, ¿qué puedo hacer para obtener la vida eterna?” |
RV6 | C10 | 17 | Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? |
STR | C10 | 17 | Cuando iba ya en camino, vino uno corriendo y, doblando la rodilla, le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?” |
VTN | C10 | 17 | Cuando se puso en camino, un hombre corrió hacia él y, arrodillándose, le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?». |
CEE | C10 | 18 | Jesús le contestó: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno más que Dios. |
NCG | C10 | 18 | Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios. |
NVR | C10 | 18 | Jesús le dijo:—¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno solo: Dios. |
NZN | C10 | 18 | Pero Yahoshúa le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, YHWH. |
RV6 | C10 | 18 | Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. |
STR | C10 | 18 | Jesús le respondió: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios. |
VTN | C10 | 18 | Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno. |
CEE | C10 | 19 | Ya sabes los mandamientos: no matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no estafarás, honra a tu padre y a tu madre». |
NCG | C10 | 19 | Ya sabes los mandamientos: no matarás, no adulterarás, no robarás, no levantarás falsos testimonios, no defraudarás, honra a tu padre y a tu madre. |
NVR | C10 | 19 | Ya conoces los mandamientos: no matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no dirás falso testimonio, no defraudarás a nadie, honra a tu padre y a tu madre. |
NZN | C10 | 19 | Tú conoces los mandamientos: No cometas asesinato, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”. |
RV6 | C10 | 19 | Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. |
STR | C10 | 19 | Tú conoces los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”; |
VTN | C10 | 19 | Tú conoces los mandamientos: No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no perjudicarás a nadie, honra a tu padre y a tu madre». |
CEE | C10 | 20 | Él replicó: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud». |
NCG | C10 | 20 | Él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. |
NVR | C10 | 20 | —Maestro, todo esto lo he guardado desde mi adolescencia –respondió él. |
NZN | C10 | 20 | Pero él le dijo: “Rabí, todo eso lo he guardado desde mi juventud”. |
RV6 | C10 | 20 | El entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. |
STR | C10 | 20 | y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud.” |
VTN | C10 | 20 | El hombre le respondió: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud». |
CEE | C10 | 21 | Jesús se quedó mirándolo, lo amó y le dijo: «Una cosa te falta: anda, vende lo que tienes, dáselo a los pobres, así tendrás un tesoro en el cielo, y luego ven y sígueme». |
NCG | C10 | 21 | Jesús, poniendo en él los ojos, le amó, y le dijo: Una sola cosa te falta; vete, vende cuanto tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; luego ven y sígueme. |
NVR | C10 | 21 | Y Jesús fijó en él su mirada y quedó prendado de él. Y le dijo:—Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Luego, ven y sígueme. |
NZN | C10 | 21 | Entonces al mirarlo Yahoshúa, sintió afecto por él, y le dijo: “Una cosa te falta: Ve y vende lo que tienes, y dalo a los pobres; y tendrás tesoro en el cielo. Entonces ven y sígueme”. |
RV6 | C10 | 21 | Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. |
STR | C10 | 21 | Entonces, Jesús lo miró con amor y le dijo: “Una cosa te queda: anda, vende todo lo que posees y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; después, vuelve, y sígueme, llevando la cruz.” |
VTN | C10 | 21 | Jesús lo miró con amor y le dijo: «Sólo te falta una cosa: ve, vende lo que tienes y dalo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme». |
CEE | C10 | 22 | A estas palabras, él frunció el ceño y se marchó triste porque era muy rico. |
NCG | C10 | 22 | Ante estas palabras se anubló su semblante y se fue triste, porque tenía mucha hacienda. |
NVR | C10 | 22 | Pero él, afligido por estas palabras, se marchó triste, porque tenía muchasposesiones. |
NZN | C10 | 22 | Pero él cambió de semblante al oír esta declaración, y se fue triste, porque tenía muchas posesiones. |
RV6 | C10 | 22 | Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. |
STR | C10 | 22 | Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes. |
VTN | C10 | 22 | El, al oír estas palabras, se entristeció y se fue apenado, porque poseía muchos bienes. |
CEE | C10 | 23 | Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil les será entrar en el reino de Dios a los que tienen riquezas!». |
NCG | C10 | 23 | Mirando en torno suyo, dijo Jesús a los discípulos: ¡Cuan difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen hacienda! |
NVR | C10 | 23 | Jesús, mirando a su alrededor, les dijo a sus discípulos:—¡Qué difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! |
NZN | C10 | 23 | Entonces Yahoshúa, mirando alrededor, les dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Elohim los que tienen riquezas!” |
RV6 | C10 | 23 | Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
STR | C10 | 23 | Entonces, Jesús, dando una mirada a su rededor, dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!” |
VTN | C10 | 23 | Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!». |
CEE | C10 | 24 | Los discípulos quedaron sorprendidos de estas palabras. Pero Jesús añadió: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios! |
NCG | C10 | 24 | Los discípulos se quedaron espantados al oír esta sentencia. Tomando entonces Jesús de nuevo la palabra, les dijo: Hijos míos, ¡cuán difícil es entrar en el reino de los cielos! |
NVR | C10 | 24 | Los discípulos se quedaron impresionados por sus palabras. Y hablándoles de nuevo, dijo:—Hijos, ¡qué difícil es entrar en el Reino de Dios! |
NZN | C10 | 24 | Los discípulos se asombraron por sus palabras; pero Yahoshúa volvió a decirles: “Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Elohim! |
RV6 | C10 | 24 | Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas! |
STR | C10 | 24 | Como los discípulos se mostrasen asombrados de sus palabras, volvió a decirles Jesús: “Hijitos, ¡cuán difícil es para los que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios! |
VTN | C10 | 24 | Los discípulos se sorprendieron por estas palabras, pero Jesús continuó diciendo: «Hijos míos, ¡Qué difícil es entrar en el Reino de Dios!. |
CEE | C10 | 25 | Más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios». |
NCG | C10 | 25 | Es más fácil a un camello pasar por el hondón de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios. |
NVR | C10 | 25 | Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el Reino de Dios. |
NZN | C10 | 25 | Más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de YHWH”. |
RV6 | C10 | 25 | Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. |
STR | C10 | 25 | Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.” |
VTN | C10 | 25 | Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios». |
CEE | C10 | 26 | Ellos se espantaron y comentaban: «Entonces, ¿quién puede salvarse?». |
NCG | C10 | 26 | Más aún se pasmaron, y decían entre sí: Entonces, ¿quién puede salvarse? |
NVR | C10 | 26 | Y ellos se quedaron aún más asombrados diciéndose unos a otros:—Entonces, ¿quién puede salvarse? |
NZN | C10 | 26 | Pero ellos quedaron aún más asombrados y decían entre ellos: “¿Quién entonces podrá salvarse?” |
RV6 | C10 | 26 | Ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? |
STR | C10 | 26 | Pero su estupor aumentó todavía, y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?” |
VTN | C10 | 26 | Los discípulos se asombraron aún más y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?». |
CEE | C10 | 27 | Jesús se les quedó mirando y les dijo: «Es imposible para los hombres, no para Dios. Dios lo puede todo». |
NCG | C10 | 27 | Fijando en ellos Jesús su mirada, dijo: A los hombres sí es imposible, mas no a Dios, porque a Dios todo le es posible. |
NVR | C10 | 27 | Jesús, con la mirada fija en ellos, les dijo:—Para los hombres es imposible, pero para Dios no; porque para Dios todo es posible. |
NZN | C10 | 27 | Entonces Yahoshúa, mirándolos, les dijo: “Para los hombres es imposible; pero no para Elohim. Porque para Elohim todas las cosas son posibles. |
RV6 | C10 | 27 | Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. |
STR | C10 | 27 | Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios.” |
VTN | C10 | 27 | Jesús, fijando en ellos su mirada, les dijo: «Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para él todo es posible». |
CEE | C10 | 28 | Pedro se puso a decirle: «Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido». |
NCG | C10 | 28 | Pedro entonces comenzó a decirle: Pues nosotros hemos dejado todas las cosas y te hemos seguido. |
NVR | C10 | 28 | Comenzó Pedro a decirle:—Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. |
NZN | C10 | 28 | Kefá comenzó a decirle: “Mira, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”. |
RV6 | C10 | 28 | Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido. |
STR | C10 | 28 | Se puso, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido.” |
VTN | C10 | 28 | Pedro le dijo: «Tú sabes que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido». |
CEE | C10 | 29 | Jesús dijo: «En verdad os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos o hermanas, o madre o padre, o hijos o tierras, por mí y por el Evangelio, |
NCG | C10 | 29 | Respondió Jesús: En verdad os digo que no hay nadie que, habiendo dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos por amor de mí y del Evangelio, |
NVR | C10 | 29 | Jesús respondió:—En verdad os digo que no hay nadie que haya dejado casa, hermanos o hermanas, madre o padre, o hijos o campos por mí y por el Evangelio, |
NZN | C10 | 29 | Yahoshúa le dijo: “En verdad les digo que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, por causa mía y de la Buena Noticia, |
RV6 | C10 | 29 | Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio, |
STR | C10 | 29 | Jesús le contestó y dijo: “En verdad, os digo, nadie habrá dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, a causa de Mí y a causa del Evangelio, |
VTN | C10 | 29 | Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, hermanos y hermanas, madre y padre, hijos o campos por mí y por la Buena Noticia, |
CEE | C10 | 30 | que no reciba ahora, en este tiempo, cien veces más —casas y hermanos y hermanas y madres e hijos y tierras, con persecuciones— y en la edad futura, vida eterna. |
NCG | C10 | 30 | no reciba el céntuplo ahora en este tiempo en casas, hermanos, hermanas, madre e hijos y campos, con persecuciones, y la vida eterna en el siglo venidero, |
NVR | C10 | 30 | que no reciba en este mundo cien veces más en casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, con persecuciones; y, en el siglo venidero, la vida eterna. |
NZN | C10 | 30 | que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, aunque con persecuciones; y en la era venidera, la vida eterna. |
RV6 | C10 | 30 | que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. |
STR | C10 | 30 | que no reciba centuplicado ahora, en este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madre, hijos y campos —a una con persecuciones—, y, en el siglo venidero, la vida eterna. |
VTN | C10 | 30 | desde ahora, en este mundo, recibirá el ciento por uno en casas, hermanos y hermanas, madres, hijos, campos, en medio de las persecuciones; y en el mundo futuro recibirá la Vida eterna. |
CEE | C10 | 31 | Muchos primeros serán últimos, y muchos últimos primeros». |
NCG | C10 | 31 | y muchos primeros serán los últimos, y los últimos los primeros. |
NVR | C10 | 31 | Porque muchos primeros serán últimos, y muchos últimos serán primeros. |
NZN | C10 | 31 | Pero muchos primeros serán los últimos, y los últimos, primeros. |
RV6 | C10 | 31 | Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros. |
STR | C10 | 31 | Mas muchos primeros serán últimos, y muchos últimos, primeros.” |
VTN | C10 | 31 | Muchos de los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros». |
CEE | C10 | 32 | Estaban subiendo por el camino hacia Jerusalén y Jesús iba delante de ellos; ellos estaban sorprendidos y los que lo seguían tenían miedo. Él tomó aparte otra vez a los Doce y empezó a decirles lo que le iba a suceder: |
NCG | C10 | 32 | Iban de camino, subiendo hacia Jerusalén; y Jesús iba delante, mientras ellos iban sobrecogidos, siguiéndole medrosos. Tomando de nuevo a los doce, comenzó a declararles lo que había de sucederle. |
NVR | C10 | 32 | Iban de camino subiendo a Jerusalén. Jesús los precedía y ellos estaban sorprendidos: los que le seguían tenían miedo. Tomó de nuevo consigo a los doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder: |
NZN | C10 | 32 | Iban por el camino que sube a Yerushaláyim, y Yahoshúa iba delante de ellos. Ellos estaban asombrados, y los que lo seguían tenían miedo. Entonces, volvió a llevar aparte a los Doce, y comenzó a declararles las cosas que le iban a suceder: |
RV6 | C10 | 32 | Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: |
STR | C10 | 32 | Iban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús se les adelantaba; y ellos se asombraban y lo seguían con miedo. Y tomando otra vez consigo a los Doce, se puso a decirles lo que le había de acontecer: |
VTN | C10 | 32 | Mientras iban de camino para subir a Jerusalén, Jesús se adelantaba a sus discípulos; ellos estaban asombrados y los que lo seguían tenían miedo. Entonces reunió nuevamente a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder: |
CEE | C10 | 33 | «Mirad, estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas; lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles, |
NCG | C10 | 33 | Subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, que le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles, |
NVR | C10 | 33 | —Mirad, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas; le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles; |
NZN | C10 | 33 | “Como ven, vamos subiendo a Yerushaláyim, y al Hijo del Hombre lo entregarán a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles. |
RV6 | C10 | 33 | He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; |
STR | C10 | 33 | “He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a los gentiles; |
VTN | C10 | 33 | «Ahora subimos a Jerusalén; allí el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los paganos: |
CEE | C10 | 34 | se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán; y a los tres días resucitará». |
NCG | C10 | 34 | y se burlarán de Él y le escupirán, y le azotarán y le darán muerte, pero a los tres días resucitará. |
NVR | C10 | 34 | se burlarán de él, le escupirán, lo azotarán y lo matarán, pero después de tres días resucitará. |
NZN | C10 | 34 | Se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán; pero después de tres días resucitará. |
RV6 | C10 | 34 | y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. |
STR | C10 | 34 | y lo escarnecerán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán, más tres días después resucitará”. |
VTN | C10 | 34 | ellos se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Y tres días después, resucitará». |
CEE | C10 | 35 | Se le acercaron los hijos de Zebedeo, Santiago y Juan, y le dijeron: «Maestro, queremos que nos hagas lo que te vamos a pedir». |
NCG | C10 | 35 | Se acercaron Santiago y Juan, los hijos del Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que nos hagas lo que vamos a pedirte. |
NVR | C10 | 35 | Entonces se acercan a él Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, diciéndole:—Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir. |
NZN | C10 | 35 | Entonces Yaaqov y Yojanán, hijos de Zavday, se le acercaron y le dijeron: “Rabí, queremos que nos concedas lo que pidamos”. |
RV6 | C10 | 35 | Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. |
STR | C10 | 35 | Se le acercaron Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dijeron: “Maestro, queremos que Tú hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos.” |
VTN | C10 | 35 | Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir». |
CEE | C10 | 36 | Les preguntó: «¿Qué queréis que haga por vosotros?». |
NCG | C10 | 36 | Díjoles Él: ¿Qué queréis que os haga? |
NVR | C10 | 36 | Él les dijo:—¿Qué queréis que os haga? |
NZN | C10 | 36 | El les dijo: “¿Qué quieren que haga por ustedes?” |
RV6 | C10 | 36 | El les dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
STR | C10 | 36 | Él les dijo: “¿Qué queréis que haga por vosotros?” |
VTN | C10 | 36 | El les respondió: «¿Qué quieren que haga por ustedes?». |
CEE | C10 | 37 | Contestaron: «Concédenos sentarnos en tu gloria uno a tu derecha y otro a tu izquierda». |
NCG | C10 | 37 | Ellos le respondieron: Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda en tu gloria. |
NVR | C10 | 37 | Y ellos le contestaron:—Concédenos sentarnos uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu gloria. |
NZN | C10 | 37 | Ellos dijeron: “Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda”. |
RV6 | C10 | 37 | Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda. |
STR | C10 | 37 | Le respondieron: “Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha, el otro a tu izquierda, en tu gloria.” |
VTN | C10 | 37 | Ellos le dijeron: «Concédenos sentarnos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, cuando estés en tu gloria». |
CEE | C10 | 38 | Jesús replicó: «No sabéis lo que pedís, ¿podéis beber el cáliz que yo he de beber, o bautizaros con el bautismo con que yo me voy a bautizar?». |
NCG | C10 | 38 | Jesús les respondió: ¡No sabéis lo que pedís! ¿Podéis beber el cáliz que yo he de beber, o ser bautizados con el bautismo con que yo he de ser bautizado? |
NVR | C10 | 38 | Y Jesús les dijo:—No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que yo bebo, o recibir el bautismo con que yo soy bautizado? |
NZN | C10 | 38 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que yo bebo, o sumergirse con la inmersión con que me voy a sumergir?” |
RV6 | C10 | 38 | Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? |
STR | C10 | 38 | Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que Yo he de beber, o recibir el bautismo que Yo he de recibir?” |
VTN | C10 | 38 | Jesús le dijo: «No saben lo que piden. ¿Pueden beber el cáliz que yo beberé y recibir el bautismo que yo recibiré?». |
CEE | C10 | 39 | Contestaron: «Podemos». Jesús les dijo: «El cáliz que yo voy a beber lo beberéis, y seréis bautizados con el bautismo con que yo me voy a bautizar, |
NCG | C10 | 39 | Le contestaron: Sí que podemos. Les dijo Jesús: El cáliz que yo he de beber, lo beberéis, y con el bautismo con que yo he de ser bautizado, seréis bautizados vosotros; |
NVR | C10 | 39 | —Podemos –le dijeron ellos. Jesús les dijo:—Beberéis el cáliz que yo bebo y recibiréis el bautismo con que yo soy bautizado; |
NZN | C10 | 39 | Ellos dijeron: “Podemos”. Y Yahoshúa les dijo: “Beberán la copa que yo bebo, y se sumergirán con la inmersión con que me voy a sumergir. |
RV6 | C10 | 39 | Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; |
STR | C10 | 39 | Le contestaron: “Podemos.” Entonces, Jesús les dijo: “El cáliz que Yo he de beber, lo beberéis; y el bautismo que Yo he de recibir, lo recibiréis. |
VTN | C10 | 39 | «Podemos», le respondieron. Entonces Jesús agregó: «Ustedes beberán el cáliz que yo beberé y recibirán el mismo bautismo que yo. |
CEE | C10 | 40 | pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mí concederlo, sino que es para quienes está reservado». |
NCG | C10 | 40 | pero sentaros a mi diestra o a mi siniestra, no me toca a mí dároslo, sino que es para aquellos para quienes está preparado. |
NVR | C10 | 40 | pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me correspondeconcederlo, sino que es para quienes está dispuesto. |
NZN | C10 | 40 | Pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me toca a mí concederlo, sino que es para quienes está preparado”. |
RV6 | C10 | 40 | pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado. |
STR | C10 | 40 | Mas en cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo sino a aquellos para quienes está preparado.” |
VTN | C10 | 40 | En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes han sido destinados». |
CEE | C10 | 41 | Los otros diez, al oír aquello, se indignaron contra Santiago y Juan. |
NCG | C10 | 41 | Los diez, oyendo esto, se enojaron contra Santiago y Juan; |
NVR | C10 | 41 | Al oír esto los diez comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan. |
NZN | C10 | 41 | Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse con Yaaqov y Yojanán. |
RV6 | C10 | 41 | Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan. |
STR | C10 | 41 | Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan. |
VTN | C10 | 41 | Los otros diez, que habían oído a Santiago y a Juan, se indignaron contra ellos. |
CEE | C10 | 42 | Jesús, llamándolos, les dijo: «Sabéis que los que son reconocidos como jefes de los pueblos los tiranizan, y que los grandes los oprimen. |
NCG | C10 | 42 | pero, llamándolos Jesús a sí, les dijo: Ya sabéis cómo los que en las naciones son considerados como príncipes las dominan con imperio, y sus grandes ejercen poder sobre ellas. |
NVR | C10 | 42 | Entonces Jesús les llamó y les dijo:—Sabéis que los que figuran como jefes de las naciones las oprimen, y los poderosos las avasallan. |
NZN | C10 | 42 | Pero Yahoshúa los llamó y les dijo: “Ustedes saben que los que se consideran gobernantes de los gentiles se adueñan de ellos, y sus grandes ejercen autoridad sobre ellos. |
RV6 | C10 | 42 | Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad. |
STR | C10 | 42 | Entonces, Jesús los llamó y les dijo: “Como vosotros sabéis, los que aparecen como jefes de los pueblos, les hacen sentir su dominación; y los grandes, su poder. |
VTN | C10 | 42 | Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que aquellos a quienes se considera gobernantes, dominan a las naciones como si fueran sus dueños, y los poderosos les hacen sentir su autoridad. |
CEE | C10 | 43 | No será así entre vosotros: el que quiera ser grande entre vosotros, que sea vuestro servidor; |
NCG | C10 | 43 | No ha de ser así entre vosotros; antes, si alguno de vosotros quiere ser grande, sea vuestro servidor; |
NVR | C10 | 43 | No tiene que ser así entre vosotros; al contrario: quien quiera llegar a ser grande entre vosotros, que sea vuestro servidor; |
NZN | C10 | 43 | Pero no es así entre ustedes. Más bien, cualquiera que anhele hacerse grande entre ustedes será su servidor, |
RV6 | C10 | 43 | Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, |
STR | C10 | 43 | Entre vosotros no debe ser así; al contrario, quien, entre vosotros, desea hacerse grande, hágase sirviente de los demás; |
VTN | C10 | 43 | Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes; |
CEE | C10 | 44 | y el que quiera ser primero, sea esclavo de todos. |
NCG | C10 | 44 | y el que de vosotros quiera ser el primero, sea siervo de todos, |
NVR | C10 | 44 | y quien entre vosotros quiera ser el primero, que sea esclavo de todos: |
NZN | C10 | 44 | y cualquiera que anhele ser el primero entre ustedes será siervo de todos. |
RV6 | C10 | 44 | y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos. |
STR | C10 | 44 | y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos. |
VTN | C10 | 44 | y el que quiera ser el primero, que se haga servidor de todos. |
CEE | C10 | 45 | Porque el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y dar su vida en rescate por muchos». |
NCG | C10 | 45 | pues tampoco el Hijo del hombre ha venido a ser servido, sino a servir y dar su vida en rescate por muchos. |
NVR | C10 | 45 | porque el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida en redención de muchos. |
NZN | C10 | 45 | Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para que le sirvan, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos”. |
RV6 | C10 | 45 | Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. |
STR | C10 | 45 | Porque también el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.” |
VTN | C10 | 45 | Porque el mismo Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud». |
CEE | C10 | 46 | Y llegan a Jericó. Y al salir él con sus discípulos y bastante gente, un mendigo ciego, Bartimeo (el hijo de Timeo), estaba sentado al borde del camino pidiendo limosna. |
NCG | C10 | 46 | Llegaron a Jericó. Al salir ya de Jericó con sus discípulos y una considerable turba, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego que estaba sentado junto al camino, |
NVR | C10 | 46 | Llegan a Jericó. Y cuando salía él de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, un ciego, Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado al lado del camino pidiendo limosna. |
NZN | C10 | 46 | Entonces llegaron a Yerejó. Y cuando él iba saliendo de Yerejó junto con sus discípulos y una gran multitud, el ciego Bar-Timay, (hijo de Timay), estaba sentado junto al camino mendigando. |
RV6 | C10 | 46 | Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. |
STR | C10 | 46 | Habían llegado a Jericó. Ahora bien, cuándo iba saliendo de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una numerosa muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, ciego y mendigo, estaba sentado al borde del camino; |
VTN | C10 | 46 | Después llegaron a Jericó. Cuando Jesús salía de allí, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud, el hijo de Timeo –Bartimeo, un mendigo ciego– estaba sentado junto al camino. |
CEE | C10 | 47 | Al oír que era Jesús Nazareno, empezó a gritar: «Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí». |
NCG | C10 | 47 | oyendo que era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y decir: ¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí! |
NVR | C10 | 47 | Y al oír que era Jesús Nazareno, comenzó a decir a gritos:—¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí! |
NZN | C10 | 47 | Y cuando oyó que era Yahoshúa el Natsereno, comenzó a gritar diciendo: “¡Yahoshúa, hijo de Dawid, ten compasión de mí!” |
RV6 | C10 | 47 | Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! |
STR | C10 | 47 | y oyendo que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: “¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!” |
VTN | C10 | 47 | Al enterarse de que pasaba Jesús, el Nazareno, se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí!». |
CEE | C10 | 48 | Muchos lo increpaban para que se callara. Pero él gritaba más: «Hijo de David, ten compasión de mí». |
NCG | C10 | 48 | Muchos le increpaban para que callase; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten piedad de mí! |
NVR | C10 | 48 | Y muchos le reprendían para que se callara. Pero él gritaba mucho más:—¡Hijo de David, ten piedad de mí! |
NZN | C10 | 48 | Muchos lo regañaban para que se callara, pero él gritaba aún más fuerte: “¡Hijo de Dawid, ten compasión de mí!” |
RV6 | C10 | 48 | Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! |
STR | C10 | 48 | Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!” |
VTN | C10 | 48 | Muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten piedad de mí!». |
CEE | C10 | 49 | Jesús se detuvo y dijo: «Llamadlo». Llamaron al ciego, diciéndole: «Ánimo, levántate, que te llama». |
NCG | C10 | 49 | Se detuvo Jesús y dijo: Llamadle. Llamaron al ciego, diciéndole: Ánimo, levántate, que te llama. |
NVR | C10 | 49 | Se paró Jesús y dijo:—Llamadle.Llamaron al ciego diciéndole:—¡Ánimo!, levántate, te llama. |
NZN | C10 | 49 | Entonces Yahoshúa se detuvo y mandó a llamarlo. Llamaron al ciego diciéndole: “Ten confianza. Levántate que él te llama”. |
RV6 | C10 | 49 | Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama. |
STR | C10 | 49 | Entonces, Jesús se detuvo y dijo: “Llamadlo.” Llamaron al ciego y le dijeron: “¡Ánimo, levántate! Él te llama.” |
VTN | C10 | 49 | Jesús se detuvo y dijo: «Llámenlo». Entonces llamaron al ciego y le dijeron: «¡Animo, levántate! El te llama». |
CEE | C10 | 50 | Soltó el manto, dio un salto y se acercó a Jesús. |
NCG | C10 | 50 | El arrojó su manto y, saltando, se llegó a Jesús. |
NVR | C10 | 50 | El, arrojando su manto, dio un salto y se acercó a Jesús. |
NZN | C10 | 50 | Entonces él, tirando su manto, se levantó y fue a Yahoshúa. |
RV6 | C10 | 50 | El entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús. |
STR | C10 | 50 | Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús. |
VTN | C10 | 50 | Y el ciego, arrojando su manto, se puso de pie de un salto y fue hacia él. |
CEE | C10 | 51 | Jesús le dijo: «¿Qué quieres que te haga?». El ciego le contestó: «Rabbuní, que recobre la vista». |
NCG | C10 | 51 | Tomando Jesús la palabra, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? El ciego le respondió: Señor, que vea. |
NVR | C10 | 51 | Jesús le preguntó:—¿Qué quieres que te haga?—Rabboni, que vea –le respondió el ciego. |
NZN | C10 | 51 | Yahoshúa le preguntó: “¿Qué quieres que te haga?” Y el ciego le dijo: “Rabí, que yo recobre la vista”. |
RV6 | C10 | 51 | Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista. |
STR | C10 | 51 | Tomando la palabra, Jesús le dijo: “¿Qué deseas que te haga?” El ciego le respondió: “¡Rabbuni, que yo vea!” |
VTN | C10 | 51 | Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?. El le respondió: «Maestro, que yo pueda ver». |
CEE | C10 | 52 | Jesús le dijo: «Anda, tu fe te ha salvado». Y al momento recobró la vista y lo seguía por el camino. |
NCG | C10 | 52 | Jesús le dijo: Anda, tu fe te ha salvado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino. SEGUNDA PARTE |
NVR | C10 | 52 | Entonces Jesús le dijo:—Anda, tu fe te ha salvado.Y al instante recobró la vista. Y le seguía por el camino.ERCERA ARTE |
NZN | C10 | 52 | Yahoshúa le dijo: “Vete. Tu fe te ha sanado”. Al momento recobró la vista, y se puso a seguirlo por el camino. |
RV6 | C10 | 52 | Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino. |
STR | C10 | 52 | Jesús le dijo: “¡Anda! tu fe te ha sanado.” Y en seguida vio, y lo fue siguiendo por el camino. |
VTN | C10 | 52 | Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado». En seguida comenzó a ver y lo siguió por el camino. |
CEE | C11 | 01 | Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, junto al monte de los Olivos, mandó a dos de sus discípulos, |
NCG | C11 | 01 | Y cuando se aproximaban a Jerusalén, a Betfagé y Betania, junto al monte de los Olivos, envió a dos de los discípulos |
NVR | C11 | 01 | Al acercarse a Jerusalén, a Betfagé y Betania junto al Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos |
NZN | C11 | 01 | Cuando se iban acercando a Yerushaláyim, junto a Bet-Pagué y Bet-Hiní, frente al monte de los Olivos, Yahoshúa envió a dos de sus discípulos |
RV6 | C11 | 01 | Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos, |
STR | C11 | 01 | Cuando estuvieron próximos a Jerusalén, cerca de Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, |
VTN | C11 | 01 | Cuando se aproximaban a Jerusalén, estando ya al pie del monte de los Olivos, cerca de Betfagé y de Betania, Jesús envió a dos de sus discípulos, |
CEE | C11 | 02 | diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente y, en cuanto entréis, encontraréis un pollino atado, que nadie ha montado todavía. Desatadlo y traedlo. |
NCG | C11 | 02 | y les dijo: Id a la aldea que está enfrente, y luego que entréis en ella, encontraréis un pollino atado, sobre el que nadie montó aún; soltadlo y traedlo. |
NVR | C11 | 02 | y les dijo:—Id a la aldea que tenéis enfrente y nada más entrar en ella encontraréis un borrico atado, en el que todavía no ha montado nadie; desatadlo y traedlo. |
NZN | C11 | 02 | y les dijo: “Vayan a la aldea que está frente a ustedes, y enseguida que entren allí hallarán un burrito amarrado, en el que ningún hombre se ha montado. Desátenlo y tráiganlo. |
RV6 | C11 | 02 | y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo. |
STR | C11 | 02 | diciéndoles: “Id a la aldea que está enfrente de vosotros; y luego de entrar en ella, encontraréis un burrito atado, sobre el cual nadie ha montado todavía. Desatadlo y traedlo. |
VTN | C11 | 02 | diciéndoles: «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo; |
CEE | C11 | 03 | Y si alguien os pregunta por qué lo hacéis, contestadle: “El Señor lo necesita, y lo devolverá pronto”». |
NCG | C11 | 03 | Si alguno os dijere: ¿Por qué hacéis esto? decidle: El Señor tiene necesidad de él; y al instante os lo volverá a traer aquí. |
NVR | C11 | 03 | Y sialguien os dice: «¿Por qué hacéis eso?», respondedle: «El Señor lo necesita y enseguida lo devolverá aquí». |
NZN | C11 | 03 | Y si alguien les pregunta por qué hacen eso, díganle: “El Maestro lo necesita, pero lo devolverá pronto”. |
RV6 | C11 | 03 | Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá. |
STR | C11 | 03 | Y si alguien os pregunta: «¿Por qué hacéis esto?», contestad: «El Señor lo necesita», y al instante lo devolverá aquí.” |
VTN | C11 | 03 | y si alguien les pregunta: «¿Qué están haciendo?», respondan: «El Señor lo necesita y lo va a devolver en seguida». |
CEE | C11 | 04 | Fueron y encontraron el pollino en la calle atado a una puerta; y lo soltaron. |
NCG | C11 | 04 | Se fueron, y encontraron el pollino atado a la puerta, fuera, en el cruce del camino, y le soltaron. |
NVR | C11 | 04 | Se marcharon y encontraron un borrico atado junto a una puerta, fuera, en un cruce de caminos, y lo desataron. |
NZN | C11 | 04 | Ellos fueron y hallaron el burrito atado a la puerta, afuera, en la esquina de una calle; y lo desataron. |
RV6 | C11 | 04 | Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron. |
STR | C11 | 04 | Partieron, y encontraron un burrito atado a una puerta, por de fuera, en la calle, y lo desataron. |
VTN | C11 | 04 | Ellos fueron y encontraron un asno atado cerca de una puerta, en la calle, y lo desataron. |
CEE | C11 | 05 | Algunos de los presentes les preguntaron: «¿Qué hacéis desatando el pollino?». |
NCG | C11 | 05 | Algunos de los que allí estaban les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? |
NVR | C11 | 05 | Algunos de los que estaban allí les decían:—¿Qué hacéis desatando el borrico? |
NZN | C11 | 05 | Algunos de los que estaban allí les dijeron: “¿Qué hacen desatando al burrito?” |
RV6 | C11 | 05 | Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? |
STR | C11 | 05 | Algunas personas que se encontraban allí, les dijeron: “¿Qué hacéis, desatando el burrito?” |
VTN | C11 | 05 | algunos de los que estaban allí les preguntaron: «¿Qué hacen? ¿Por qué desatan ese asno?». |
CEE | C11 | 06 | Ellos les contestaron como había dicho Jesús; y se lo permitieron. |
NCG | C11 | 06 | Ellos les contestaron como Jesús les había dicho, y los dejaron. |
NVR | C11 | 06 | Ellos les respondieron como Jesús les había dicho, y se lo permitieron. |
NZN | C11 | 06 | Ellos les dijeron tal como Yahoshúa les había indicado, y los dejaron ir. |
RV6 | C11 | 06 | Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. |
STR | C11 | 06 | Ellos les respondieron como Jesús les había dicho, y los dejaron hacer. |
VTN | C11 | 06 | Ellos respondieron como Jesús les había dicho y nadie los molestó. |
CEE | C11 | 07 | Llevaron el pollino, le echaron encima los mantos, y Jesús se montó. |
NCG | C11 | 07 | Llevaron el pollino a Jesús, y, echándole encima sus vestidos, montó en él. |
NVR | C11 | 07 | Entonces llevaron el borrico a Jesús, echaron encima sus mantos, y se montó sobre él. |
NZN | C11 | 07 | Le trajeron el burrito a Yahoshúa, le pusieron encima sus mantos, y se montó sobre él. |
RV6 | C11 | 07 | Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él. |
STR | C11 | 07 | Llevaron el burrito a Jesús y pusieron encima sus mantos, y Él lo montó. |
VTN | C11 | 07 | Entonces le llevaron el asno, pusieron sus mantos sobre él y Jesús se montó. |
CEE | C11 | 08 | Muchos alfombraron el camino con sus mantos, otros con ramas cortadas en el campo. |
NCG | C11 | 08 | Muchos extendían sus mantos sobre el camino, otros cortaban follaje de los campos, |
NVR | C11 | 08 | Muchos extendieron sus mantos en el camino, otros el ramaje que cortaban de los campos. |
NZN | C11 | 08 | Muchos tendieron sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles. |
RV6 | C11 | 08 | También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. |
STR | C11 | 08 | Y muchos extendieron sus mantos sobre el camino; otros, brazadas de follaje que habían cortado de los campos. |
VTN | C11 | 08 | Muchos extendían sus mantos sobre el camino; otros, lo cubrían con ramas que cortaban en el campo. |
CEE | C11 | 09 | Los que iban delante y detrás, gritaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! |
NCG | C11 | 09 | y los que le precedían y le seguían gritaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! |
NVR | C11 | 09 | Los que iban delante y los que seguían detrás gritaban:—¡Hosanna!¡Bendito el que viene en nombre del Señor! |
NZN | C11 | 09 | Los que iban delante y los que lo seguían aclamaban: “¡Hoshía-na! ¡Bendito el que viene en el nombre de YHWH! |
RV6 | C11 | 09 | Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! |
STR | C11 | 09 | Y los que marchaban delante y los que seguían, clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor! |
VTN | C11 | 09 | Los que iban delante y los que seguían a Jesús, gritaban: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! |
CEE | C11 | 10 | ¡Bendito el reino que llega, el de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!». |
NCG | C11 | 10 | ¡Bendito el reino, que viene, de David, nuestro padre! ¡Hosanna en las alturas! |
NVR | C11 | 10 | ¡Bendito el Reino que viene, el de nuestro padre David!¡Hosanna en las alturas! |
NZN | C11 | 10 | ¡Bendito el reino venidero de nuestro padre Dawid! ¡Hoshía-na en las alturas!” |
RV6 | C11 | 10 | ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas! |
STR | C11 | 10 | ¡Bendito sea el advenimiento del reino de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!” |
VTN | C11 | 10 | ¡Bendito sea el Reino que ya viene, el Reino de nuestro padre David! ¡Hosana en las alturas!». |
CEE | C11 | 11 | Entró Jesús en Jerusalén, en el templo, lo estuvo observando todo y, como era ya tarde, salió hacia Betania con los Doce. |
NCG | C11 | 11 | Entró en Jerusalén, en el templo, y echando una mirada alrededor sobre todo, ya entrada la tarde, salió para Betania con los doce. |
NVR | C11 | 11 | Y entró en Jerusalén en el Templo; y después de observar todo atentamente, como ya era hora tardía, salió para Betania con los doce. |
NZN | C11 | 11 | Yahoshúa entró en Yerushaláyim, en el templo, y después de mirar todo en derredor, como la hora ya era avanzada, salió para Bet-Hiní con los doce. |
RV6 | C11 | 11 | Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce. |
STR | C11 | 11 | Y entró en Jerusalén en el Templo, y después de mirarlo todo, siendo ya tarde, partió de nuevo para Betania con los Doce. |
VTN | C11 | 11 | Jesús llegó a Jerusalén y fue al Templo; después de observarlo todo, como ya era tarde, salió con los Doce hacia Betania. |
CEE | C11 | 12 | Al día siguiente, cuando salían de Betania, sintió hambre. |
NCG | C11 | 12 | Al día siguiente, al salir ellos de Betania, sintió hambre; |
NVR | C11 | 12 | Al día siguiente, cuando salían de Betania, sintió hambre. |
NZN | C11 | 12 | Al día siguiente, cuando salieron de Bet-Hiní, le dio hambre. |
RV6 | C11 | 12 | Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. |
STR | C11 | 12 | Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. |
VTN | C11 | 12 | Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús sintió hambre. |
CEE | C11 | 13 | Vio de lejos una higuera con hojas, y se acercó para ver si encontraba algo; al llegar no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos. |
NCG | C11 | 13 | y viendo de lejos una higuera con hojas, se fue por si encontraba algo en ella, y, llegándose a ella, no encontró nada sino hojas, porque no era tiempo de higos. |
NVR | C11 | 13 | Viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó por si encontraba algo en ella, pero cuando llegó no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos. |
NZN | C11 | 13 | En eso divisó de lejos una higuera que se veía frondosa, y se acercó para ver si hallaba algo en ella, pero cuando llegó a ella, no encontró nada sino hojas, porque no era tiempo de higos. |
RV6 | C11 | 13 | Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos. |
STR | C11 | 13 | Y divisando, a la distancia, una higuera que tenía hojas, fue para ver si encontraba algo en ella; pero llegado allí, no encontró más que hojas, porque no era el tiempo de los higos. |
VTN | C11 | 13 | Al divisar de lejos una higuera cubierta de hojas, se acercó para ver si encontraba algún fruto, pero no había más que hojas; porque no era la época de los higos. |
CEE | C11 | 14 | Entonces le dijo: «Nunca jamás coma nadie frutos de ti». Los discípulos lo oyeron. |
NCG | C11 | 14 | Tomando la palabra, dijo: Que nunca jamás coma ya nadie fruto de ti. Los discípulos le oyeron. |
NVR | C11 | 14 | Y la increpó:—Que nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y sus discípulos lo estaban escuchando. |
NZN | C11 | 14 | Entonces Yahoshúa le dijo a la higuera: “¡Nunca jamás coma nadie de tu fruto!” Y lo oyeron sus discípulos. |
RV6 | C11 | 14 | Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos. |
STR | C11 | 14 | Entonces, respondió y dijo a la higuera: “¡Que jamás ya nadie coma fruto de ti!” Y sus discípulos lo oyeron. |
VTN | C11 | 14 | Dirigiéndose a la higuera, le dijo: «Que nadie más coma de tus frutos». Y sus discípulos lo oyeron. |
CEE | C11 | 15 | Llegaron a Jerusalén y, entrando en el templo, se puso a echar a los que vendían y compraban en el templo, volcando las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendían palomas. |
NCG | C11 | 15 | Llegaron a Jerusalén y, entrando en el templo, se puso a expulsar a los que allí vendían y compraban, y derribó las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas; |
NVR | C11 | 15 | Llegaron a Jerusalén. Y, entrando en el Templo, comenzó a expulsar a los que vendían y a los que compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendían palomas. |
NZN | C11 | 15 | Llegaron a Yerushaláyim, y Yahoshúa entró en el Templo. Y comenzó a echar fuera a los que vendían y a los que compraban en el Templo. Volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas, |
RV6 | C11 | 15 | Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; |
STR | C11 | 15 | Llegado a Jerusalén, entró en el Templo, y se puso a expulsar a los que vendían y a los que compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían las palomas; |
VTN | C11 | 15 | Cuando llegaron a Jerusalén, Jesús entró en el Templo y comenzó a echar a los que vendían y compraban en él. Derribó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas, |
CEE | C11 | 16 | Y no consentía a nadie transportar objetos por el templo. |
NCG | C11 | 16 | no permitía que nadie transportase objeto alguno por el templo, |
NVR | C11 | 16 | Y no permitía que nadie transportase cosas por el Templo. |
NZN | C11 | 16 | y no permitía que nadie cruzara por el Templo llevando utensilio alguno. |
RV6 | C11 | 16 | y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno. |
STR | C11 | 16 | y no permitía que nadie atravesase el Templo transportando objetos. |
VTN | C11 | 16 | y prohibió que transportaran cargas por el Templo. |
CEE | C11 | 17 | Y los instruía diciendo: «¿No está escrito: “Mi casa será casa de oración para todos los pueblos”? Vosotros en cambio la habéis convertido en cueva de bandidos». |
NCG | C11 | 17 | y los enseñaba y decía: ¿No está escrito: Mi casa será casa de oración para todas las gentes ? Pero vosotros la habéis convertido en cueva de ladrones. |
NVR | C11 | 17 | Y les enseñaba diciendo:—¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Vosotros, en cambio, la habéis convertido en una cueva de ladrones. |
NZN | C11 | 17 | Y se puso a reprocharlos diciendo: “¿Acaso no está escrito: ‘Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones’? Pero ustedes la han convertido en cueva de ladrones”. |
RV6 | C11 | 17 | Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
STR | C11 | 17 | Y les enseñó diciendo: “¿No está escrito: «Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones»? Pero vosotros, la habéis hecho cueva de ladrones.” |
VTN | C11 | 17 | Y les enseñaba: «¿Acaso no está escrito: Mi Casa será llamada Casa de oración para todas las naciones? Pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones». |
CEE | C11 | 18 | Se enteraron los sumos sacerdotes y los escribas y, como le tenían miedo, porque todo el mundo admiraba su enseñanza, buscaban una manera de acabar con él. |
NCG | C11 | 18 | Llegó todo esto a oídos de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas, y buscaban cómo perderle; pero le temían, pues toda la muchedumbre estaba maravillada de su doctrina. |
NVR | C11 | 18 | Lo oyeron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y buscaban el modo de acabar con él; pues le temían, ya que toda la muchedumbre quedaba admirada de su enseñanza. |
NZN | C11 | 18 | Los principales sacerdotes y los escribas lo oyeron, y empezaron a buscar cómo matarlo; porque le tenían miedo, pues todo el pueblo estaba maravillado de su enseñanza. |
RV6 | C11 | 18 | Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina. |
STR | C11 | 18 | Los sumos sacerdotes y los escribas lo oyeron y buscaban cómo hacerlo perecer; pero le tenían miedo, porque todo el pueblo estaba poseído de admiración por su doctrina. |
VTN | C11 | 18 | Cuando se enteraron los sumos sacerdotes y los escribas, buscaban la forma de matarlo, porque le tenían miedo, ya que todo el pueblo estaba maravillado de su enseñanza. |
CEE | C11 | 19 | Cuando atardeció, salieron de la ciudad. |
NCG | C11 | 19 | Cuando se hizo tarde, salió de la ciudad. |
NVR | C11 | 19 | Y al atardecer salieron de la ciudad. |
NZN | C11 | 19 | Al caer la tarde, Yahoshúa y los suyos salieron de la ciudad. |
RV6 | C11 | 19 | Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad. |
STR | C11 | 19 | Y llegada la tarde, salieron (Jesús y sus discípulos) de la ciudad. |
VTN | C11 | 19 | Al caer la tarde, Jesús y sus discípulos salieron de la ciudad. |
CEE | C11 | 20 | A la mañana siguiente, al pasar, vieron la higuera seca de raíz. |
NCG | C11 | 20 | Pasando de madrugada, vieron que la higuera se había secado de raíz. |
NVR | C11 | 20 | Por la mañana, al pasar, vieron que la higuera se había secado de raíz. |
NZN | C11 | 20 | Por la mañana, cuando pasaban por allí, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. |
RV6 | C11 | 20 | Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. |
STR | C11 | 20 | Al pasar (al día siguiente) muy de mañana, vieron la higuera que se había secado de raíz. |
VTN | C11 | 20 | A la mañana siguiente, al pasar otra vez, vieron que la higuera se había secado de raíz. |
CEE | C11 | 21 | Pedro cayó en la cuenta y dijo a Jesús: «Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado». |
NCG | C11 | 21 | Acordándose Pedro, le dijo: Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. |
NVR | C11 | 21 | Y acordándose Pedro, le dijo:—Rabbí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. |
NZN | C11 | 21 | Entonces Kefá se acordó de aquello y le dijo: “Rabí, mira; la higuera que maldijiste se ha secado”. |
RV6 | C11 | 21 | Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. |
STR | C11 | 21 | Entonces, Pedro se acordó y dijo: “¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se ha secado.” |
VTN | C11 | 21 | Pedro, acordándose, dijo a Jesús: «Maestro, la higuera que has maldecido se ha secado». |
CEE | C11 | 22 | Jesús contestó: «Tened fe en Dios. |
NCG | C11 | 22 | Y respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios. |
NVR | C11 | 22 | Jesús les contestó:—Tened fe en Dios. |
NZN | C11 | 22 | En respuesta Yahoshúa les dijo: “Tengan fe en Elohim. |
RV6 | C11 | 22 | Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios. |
STR | C11 | 22 | Y Jesús les respondió y dijo: “¡Tened fe en Dios! |
VTN | C11 | 22 | Jesús respondió: «Tengan fe en Dios. |
CEE | C11 | 23 | En verdad os digo que si uno dice a este monte: “Quítate y arrójate al mar”, y no duda en su corazón, sino que cree en que sucederá lo que dice, lo obtendrá. |
NCG | C11 | 23 | En verdad os digo que si alguno dijere a este monte: Quítate y arrójate al mar, y no vacilare en su corazón, sino que creyere que lo dicho se ha de hacer, se le hará. |
NVR | C11 | 23 | En verdad os digo que cualquiera que diga a este monte: «Arráncate y échate al mar», sin dudar en su corazón, sino creyendo que se hará lo que dice, le será concedido. |
NZN | C11 | 23 | En verdad les digo que cualquiera que le diga a este monte: “Quítate y arrójate al mar”, y que no dude en su corazón, sino que crea que se va a cumplir lo que dice, así le sucederá. |
RV6 | C11 | 23 | Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho. |
STR | C11 | 23 | En verdad, os digo, quien dijere a este monte: «Quítate de ahí y échate al mar», sin titubear interiormente, sino creyendo que lo que dice se hará, lo obtendrá. |
VTN | C11 | 23 | Porque yo les aseguro que si alguien dice a esta montaña: «Retírate de ahí y arrójate al mar», sin vacilar en su interior, sino creyendo que sucederá lo que dice, lo conseguirá. |
CEE | C11 | 24 | Por eso os digo: todo cuanto pidáis en la oración, creed que os lo han concedido y lo obtendréis. |
NCG | C11 | 24 | Por esto os digo, todo cuanto orando pidiereis, creed que lo recibiréis y se os dará. |
NVR | C11 | 24 | Por tanto os digo: todo cuanto pidáis en la oración, creed que ya lo recibisteis y se os concederá. |
NZN | C11 | 24 | Por eso les digo que todo lo que pidan en oración, crean que lo han recibido, y lo obtendrán. |
RV6 | C11 | 24 | Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá. |
STR | C11 | 24 | Por eso, os digo, todo lo que pidiereis orando, creed que lo obtuvisteis ya, y se os dará. |
VTN | C11 | 24 | Por eso les digo: Cuando pidan algo en la oración, crean que ya lo tienen y lo conseguirán. |
CEE | C11 | 25 | Y cuando os pongáis a orar, perdonad lo que tengáis contra otros, para que también vuestro Padre del cielo os perdone vuestras culpas». |
NCG | C11 | 25 | Cuando os pusieseis en pie para orar, si tenéis alguna cosa contra alguien, perdonadlo primero, para que vuestro Padre, que está en los cielos, os perdone a vosotros vuestros pecados. |
NVR | C11 | 25 | Y cuando os pongáis de pie para orar, perdonad si tenéis algo contra alguno, a fin de que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestros pecados. |
NZN | C11 | 25 | Y cuando se pongan de pie para orar, si tienen algo contra alguien, perdónenlo, para que su Padre que está en los cielos también les perdone a ustedes sus ofensas. |
RV6 | C11 | 25 | Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas. |
STR | C11 | 25 | Y cuando os ponéis de pie para orar, perdonad lo que podáis tener contra alguien, a fin de que también vuestro Padre celestial os perdone vuestros pecados. |
VTN | C11 | 25 | Y cuando ustedes se pongan de pie para orar, si tienen algo en contra de alguien, perdónenlo, y el Padre que está en el cielo les perdonará también sus faltas». |
CEE | C11 | 26 | [«Mas si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos perdonará vuestras ofensas»] |
NCG | C11 | 26 | Porque, si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre, que está en los cielos, os perdonará vuestras ofensas. |
NVR | C11 | 26 | ------------------- |
NZN | C11 | 26 | [Pero si ustedes no perdonan, tampoco su Padre que está en el cielo les perdonará sus ofensas”.] |
RV6 | C11 | 26 | Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. |
STR | C11 | 26 | [Si no perdonáis, vuestro Padre que está en los cielos no os perdonará tampoco vuestros pecados].” |
VTN | C11 | 26 | (Pero si no perdonan, tampoco el Padre que está en el cielo los perdonará a ustedes) |
CEE | C11 | 27 | Volvieron a Jerusalén y, mientras paseaba por el templo, se le acercaron los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos, |
NCG | C11 | 27 | Llegaron de nuevo a Jerusalén, y paseándose Él por el templo, se le acercaron los príncipes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos, y le dijeron: |
NVR | C11 | 27 | Llegaron de nuevo a Jerusalén. Y mientras paseaba por el Templo, se le acercaron los príncipes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos, |
NZN | C11 | 27 | En eso llegaron otra vez a Yerushaláyim. Luego, mientras él andaba por el Templo, se le acercaron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos, |
RV6 | C11 | 27 | Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos, |
STR | C11 | 27 | Fueron de nuevo a Jerusalén. Y como Él se pasease por el Templo, se le llegaron los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos, |
VTN | C11 | 27 | Y llegaron de nuevo a Jerusalén. Mientras Jesús caminaba por el Templo, los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos se acercaron a él |
CEE | C11 | 28 | y le decían: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te ha dado semejante autoridad para hacer esto?». |
NCG | C11 | 28 | ¿Con qué poder haces estas cosas o quién te ha dado poder para hacerlas? |
NVR | C11 | 28 | y le dijeron:—¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién te ha dado tal potestad para hacerlas? |
NZN | C11 | 28 | y le preguntaron: “¿Con qué autoridad haces esas cosas? ¿Y quién te dio la autoridad para hacer tales cosas?” |
RV6 | C11 | 28 | y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas? |
STR | C11 | 28 | y le dijeron: “¿Con qué poder haces estas cosas, y quién te ha dado ese poder para hacerlas?” |
VTN | C11 | 28 | y le dijeron: «¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te dio autoridad para hacerlo?». |
CEE | C11 | 29 | Jesús les replicó: «Os voy a hacer una pregunta y, si me contestáis, os diré con qué autoridad hago esto. |
NCG | C11 | 29 | Jesús les contestó: También voy a haceros yo una pregunta, y, si me respondéis, os diré con qué poder hago estas cosas. |
NVR | C11 | 29 | Jesús les contestó:—Os voy a hacer una pregunta. Respondedme, y os diré con qué potestad hago estas cosas: |
NZN | C11 | 29 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Yo les voy a hacer una pregunta. Respóndanme, y yo les diré con qué autoridad hago estas cosas: |
RV6 | C11 | 29 | Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas. |
STR | C11 | 29 | Jesús les contestó: “Os haré Yo también una pregunta. Respondedme, y os diré con qué derecho obro así: |
VTN | C11 | 29 | Jesús les respondió: «Yo también quiero hacerles una sola pregunta. Si me responden, les diré con qué autoridad hago estas cosas. |
CEE | C11 | 30 | El bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres? Contestadme». |
NCG | C11 | 30 | El bautismo de Juan, ¿era del cielo o era de los hombres? Respondedme. |
NVR | C11 | 30 | el bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres?Respondedme. |
NZN | C11 | 30 | La inmersión de Yojanán, ¿era del cielo o de los hombres? Contéstenme”. |
RV6 | C11 | 30 | El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. |
STR | C11 | 30 | El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respondedme.” |
VTN | C11 | 30 | Díganme: el bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?». |
CEE | C11 | 31 | Se pusieron a deliberar: «Si decimos que es del cielo, dirá: “¿Y por qué no le habéis creído?”. |
NCG | C11 | 31 | Comenzaron a cavilar entre sí, diciendo: Si decimos del cielo, dirá: Pues ¿por qué no habéis creído en él? |
NVR | C11 | 31 | Y deliberaban entre sí: «Si decimos que del cielo replicará: “¿Por qué, pues, no le creísteis?” |
NZN | C11 | 31 | Entonces ellos razonaban entre sí diciendo: “Si decimos que del cielo, dirá: ‘¿Por qué, entonces, no le creyeron?’ |
RV6 | C11 | 31 | Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
STR | C11 | 31 | Mas ellos discurrieron así en sí mismos: “Si decimos «del cielo», dirá: «entonces ¿por qué no le creísteis?» |
VTN | C11 | 31 | Ellos se hacían este razonamiento: «Si contestamos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él"?. |
CEE | C11 | 32 | ¿Pero cómo vamos a decir que es de los hombres?». (Temían a la gente, porque todo el mundo estaba convencido de que Juan era un profeta). |
NCG | C11 | 32 | Pero, si decimos que de los hombres, es de temer la muchedumbre, porque todos tenían a Juan por verdadero profeta. |
NVR | C11 | 32 | Pero ¿vamos a decir que de los hombres?» Temían a la gente; pues todos tenían a Juan como a un verdadero profeta. |
NZN | C11 | 32 | Pero ¿le vamos a decir que de los hombres?” (Pues le temían al pueblo, porque todos consideraban que verdaderamente Yojanán era un profeta.) |
RV6 | C11 | 32 | ¿Y si decimos, de los hombres…? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta. |
STR | C11 | 32 | Y ¿si decimos: «de los hombres»?” Pero temían al pueblo, porque todos tenían a Juan por un verdadero profeta. |
VTN | C11 | 32 | ¿Diremos entonces: "De los hombres"?». Pero como temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan había sido realmente un profeta, |
CEE | C11 | 33 | Y respondieron a Jesús: «No sabemos». Jesús les replicó: «Pues tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto». |
NCG | C11 | 33 | Respondiendo, pues, a Jesús, le dijeron: No sabemos. Y Jesús les dijo: Entonces tampoco yo os digo con qué poder hago estas cosas. |
NVR | C11 | 33 | Y respondieron a Jesús:—No lo sabemos. Entonces Jesús les dijo:—Pues tampoco yo os digo con qué potestad hago estas cosas. |
NZN | C11 | 33 | De manera que le dijeron en respuesta: “No sabemos”. Y Yahoshúa les dijo: “Pues yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas”. |
RV6 | C11 | 33 | Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. |
STR | C11 | 33 | Respondieron a Jesús: “No sabemos.” Entonces, Jesús les dijo: “Bien, ni Yo tampoco os digo con qué poder hago esto.” |
VTN | C11 | 33 | respondieron a Jesús: «No sabemos». Y él les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas». |
CEE | C12 | 01 | Se puso a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó un lagar, construyó una torre, la arrendó a unos labradores y se marchó lejos. |
NCG | C12 | 01 | Comenzó a hablarles en parábolas: Un hombre plantó una viña y la cercó de muro, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a unos viñadores, y se partió lejos. |
NVR | C12 | 01 | Y comenzó a hablarles con parábolas:—Un hombre plantó una viña, la rodeó de una cerca, excavó un lagar, edificó una torre, la arrendó a unos labradores y se marchó lejos de allí. |
NZN | C12 | 01 | Entonces comenzó a hablarles en parábolas: “Un hombre plantó una viña. La rodeó con una cerca, cavó un lagar, edificó una torre, la arrendó a unos labradores y se fue lejos. |
RV6 | C12 | 01 | Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos. |
STR | C12 | 01 | Y se puso a hablarles en parábolas: “Un hombre plantó una viña, la cercó con un vallado, cavó un lagar y edificó una torre; después la arrendó a unos viñadores, y se fue a otro país. |
VTN | C12 | 01 | Jesús se puso a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó una viña, la cercó, cavó un lugar y construyó una torre de vigilancia. Después la arrendó a unos viñadores y se fue al extranjero. |
CEE | C12 | 02 | A su tiempo, envió un criado a los labradores, para percibir su tanto del fruto de la viña. |
NCG | C12 | 02 | A su tiempo, envió a los viñadores un siervo para percibir de ellos la parte de los frutos de su viña, |
NVR | C12 | 02 | A su debido momento envió un siervo a los labradores, para recibir de éstos los frutos de la viña. |
NZN | C12 | 02 | A su debido tiempo envió un siervo donde los labradores, para recibir de los labradores una parte del fruto de la viña. |
RV6 | C12 | 02 | Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de éstos del fruto de la viña. |
STR | C12 | 02 | A su debido tiempo, envió un siervo a los viñadores para recibir de ellos su parte de los frutos de la viña. |
VTN | C12 | 02 | A su debido tiempo, envió a un servidor para percibir de los viñadores la parte de los frutos que le correspondía. |
CEE | C12 | 03 | Ellos lo agarraron, lo azotaron y lo despidieron con las manos vacías. |
NCG | C12 | 03 | y agarrándole le azotaron y le despidieron con las manos vacías. |
NVR | C12 | 03 | Pero ellos, lo agarraron, lo golpearon y lo despacharon con las manos vacías. |
NZN | C12 | 03 | Pero ellos lo agarraron, lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías. |
RV6 | C12 | 03 | Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías. |
STR | C12 | 03 | Pero ellos lo agarraron, lo apalearon y lo remitieron con las manos vacías. |
VTN | C12 | 03 | Pero ellos lo tomaron, lo golpearon y lo echaron con las manos vacías. |
CEE | C12 | 04 | Les envió de nuevo otro criado; a este lo descalabraron e insultaron. |
NCG | C12 | 04 | De nuevo les envió otro, y le hirieron en la cabeza y le ultrajaron. |
NVR | C12 | 04 | De nuevo les envió otro siervo, y a éste le hirieron en la cabeza y lo ultrajaron. |
NZN | C12 | 04 | Volvió a enviarles otro siervo, pero a ése lo hirieron en la cabeza y le insultaron. |
RV6 | C12 | 04 | Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado. |
STR | C12 | 04 | Entonces, les envió otro siervo, al cual descalabraron y ultrajaron; |
VTN | C12 | 04 | De nuevo les envió a otro servidor, y a este también lo maltrataron y lo llenaron de ultrajes. |
CEE | C12 | 05 | Envió a otro y lo mataron; y a otros muchos, a los que azotaron o los mataron. |
NCG | C12 | 05 | Envió otro, y a éste le dieron muerte; igualmente a muchos otros, de los cuales a unos los azotaron y a otros los mataron. |
NVR | C12 | 05 | Y envió otro y lo mataron; y a otros muchos, de los cuales a unos los herían y a otros los mataban. |
NZN | C12 | 05 | Luego envió otro, y a éste lo mataron. Envió a muchos otros, pero ellos golpeaban a unos y mataban a otros. |
RV6 | C12 | 05 | Volvió a enviar otro, y a éste mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros. |
STR | C12 | 05 | y otro, al cual mataron; después otros muchos, de los cuales apalearon a unos y mataron a otros. |
VTN | C12 | 05 | Envió a un tercero, y a este lo mataron. Y también golpearon o mataron a muchos otros. |
CEE | C12 | 06 | Le quedaba uno, su hijo amado. Y lo envió el último, pensando: “Respetarán a mi hijo”. |
NCG | C12 | 06 | Le quedaba todavía uno, su hijo amado, y se lo envió también el último, diciéndose: A mi hijo le respetarán. |
NVR | C12 | 06 | Todavía le quedaba uno, su hijo amado; y lo envió por último a ellos, pensando:«A mi hijo lo respetarán». |
NZN | C12 | 06 | Todavía le quedaba alguien: un hijo amado; y a éste se lo envió por último, pensando: “A mi hijo lo respetarán”. |
RV6 | C12 | 06 | Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. |
STR | C12 | 06 | No le quedaba más que uno, su hijo amado; a éste les envió por último, pensando: «Respetarán a mi hijo». |
VTN | C12 | 06 | Todavía le quedaba alguien, su hijo, a quien quería mucho, y lo mandó en último término, pensando: "Respetarán a mi hijo". |
CEE | C12 | 07 | Pero los labradores se dijeron: “Este es el heredero. Venga, lo matamos y será nuestra la herencia”. |
NCG | C12 | 07 | Pero aquellos viñadores se dijeron para sí: Este es el heredero. ¡Ea! Matémosle y será nuestra la heredad. |
NVR | C12 | 07 | Pero aquellos labradores se dijeron: «Éste es el heredero. Vamos, lo mataremos y será nuestra la heredad». |
NZN | C12 | 07 | Pero aquellos labradores dijeron entre ellos: “Ese es el heredero. Vamos a matarlo, y la herencia será nuestra”. |
RV6 | C12 | 07 | Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. |
STR | C12 | 07 | Pero aquellos viñadores se dijeron unos a otros: «Éste es el heredero. Venid, matémoslo, y la herencia será nuestra». |
VTN | C12 | 07 | Pero los viñadores se dijeron: "Este es el heredero: vamos a matarlo y la herencia será nuestra". |
CEE | C12 | 08 | Y, agarrándolo, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña. |
NCG | C12 | 08 | Y asiéndole, le mataron y le arrojaron fuera de la viña. |
NVR | C12 | 08 | Y lo agarraron, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña. |
NZN | C12 | 08 | De modo que lo agarraron, lo mataron y lo echaron fuera de la viña. |
RV6 | C12 | 08 | Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. |
STR | C12 | 08 | Lo agarraron, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña. |
VTN | C12 | 08 | Y apoderándose de él, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña. |
CEE | C12 | 09 | ¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá, hará perecer a los labradores y arrendará la viña a otros. |
NCG | C12 | 09 | ¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá y hará perecer a los viñadores y dará la viña a otros. |
NVR | C12 | 09 | ¿Qué hará, pues, el amo de la viña?Vendrá, exterminará a los labradores y entregará la viña a otros. |
NZN | C12 | 09 | ¿Qué hará, entonces, el dueño de la viña? ¡Vendrá y destruirá a los labradores y le dará la viña a otros! |
RV6 | C12 | 09 | ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros. |
STR | C12 | 09 | ¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá y acabará con los viñadores, y entregará la viña a otros. |
VTN | C12 | 09 | ¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá, acabará con los viñadores y entregará la viña a otros. |
CEE | C12 | 10 | ¿No habéis leído aquel texto de la Escritura: “La piedra que desecharon los arquitectos es ahora la piedra angular. |
NCG | C12 | 10 | ¿Y no habéis leído esta escritura: La piedra que desecharon los edificadores, ésa vino a ser cabeza de esquina; |
NVR | C12 | 10 | ¿No habéis leído esta escritura:La piedra que rechazaron los constructores, ésta ha llegado a ser piedra angular. |
NZN | C12 | 10 | ¿No han leído esta escritura?: ‘La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser la principal piedra angular; |
RV6 | C12 | 10 | ¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo; |
STR | C12 | 10 | ¿No habéis leído esta Escritura: «La piedra que desecharon los que edificaban, ésta ha venido a ser cabeza de esquina; |
VTN | C12 | 10 | ¿No han leído este pasaje de la Escritura: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular: |
CEE | C12 | 11 | Es el Señor quien lo ha hecho, ha sido un milagro patente”?». |
NCG | C12 | 11 | del Señor viene esto y es admirable a nuestros ojos ? |
NVR | C12 | 11 | Es el Señor quien ha hecho esto, y es admirable a nuestros ojos? |
NZN | C12 | 11 | de parte de YHWH sucedió esto, y es maravilloso a nuestros ojos’.” |
RV6 | C12 | 11 | El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos? |
STR | C12 | 11 | de parte del Señor esto ha sido hecho, y es maravilloso a nuestros ojos»?” |
VTN | C12 | 11 | esta es la obra del Señor, admirable a nuestros ojos"?». |
CEE | C12 | 12 | Intentaron echarle mano, porque comprendieron que había dicho la parábola por ellos; pero temieron a la gente y, dejándolo allí, se marcharon. |
NCG | C12 | 12 | Buscaban apoderarse de Él, pero temían a la muchedumbre, pues conocieron que de ellos había sido dicha la parábola, y, dejándole, se fueron. |
NVR | C12 | 12 | Entonces querían prenderlo, pero tuvieron miedo a la multitud: comprendieron que había dicho aquella parábola por ellos. Y dejándole, se fueron. |
NZN | C12 | 12 | Entonces ellos trataron de echarle mano, porque se dieron cuenta de que en aquella parábola se había referido a ellos. Pero le tenían miedo a la multitud, de modo que lo dejaron y se fueron. |
RV6 | C12 | 12 | Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron. |
STR | C12 | 12 | Trataron, entonces, de prenderlo, pero temían al pueblo. Habían comprendido, en efecto, que con respecto a ellos había dicho esta parábola. Lo dejaron y se fueron. |
VTN | C12 | 12 | Entonces buscaban la manera de detener a Jesús, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero tenían miedo de la multitud. Y dejándolo, se fueron. |
CEE | C12 | 13 | Le envían algunos de los fariseos y de los herodianos, para cazarlo con una pregunta. |
NCG | C12 | 13 | Le enviaron algunos de los fariseos y herodianos para sorprenderle en alguna declaración. |
NVR | C12 | 13 | Le enviaron a algunos de los fariseos y de los herodianos para atraparle en alguna palabra. |
NZN | C12 | 13 | Después le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos para que lo entramparan en alguna declaración. |
RV6 | C12 | 13 | Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. |
STR | C12 | 13 | Le enviaron, después, algunos fariseos y herodianos, a fin de enredarlo en alguna palabra. |
VTN | C12 | 13 | Le enviaron después a unos fariseos y herodianos para sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones. |
CEE | C12 | 14 | Se acercaron y le dijeron: «Maestro, sabemos que eres veraz y no te preocupa lo que digan; porque no te fijas en apariencias, sino que enseñas el camino de Dios conforme a la verdad. ¿Es lícito pagar impuesto al César o no? ¿Pagamos o no pagamos?». |
NCG | C12 | 14 | Llegados, le dijeron: Maestro, sabemos que eres sincero, que no te da cuidado de nadie, pues no tienes respetos humanos, sino que enseñas según verdad el camino de Dios: ¿Es lícito pagar el tributo al Cesar o no? ¿Debemos pagar o no debemos pagar? |
NVR | C12 | 14 | Acercándose, le dijeron:—Maestro, sabemos que eres veraz y que no te dejas llevar por nadie, puesno haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad. ¿Es lícito dar tributo al César, o no? ¿Pagamos o no pagamos? |
NZN | C12 | 14 | Cuando llegaron le dijeron: “Rabí, sabemos que eres un hombre veraz y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Elohim. ¿Es lícito pagarle impuestos al César, o no? ¿Pagaremos o no pagaremos?” |
RV6 | C12 | 14 | Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? |
STR | C12 | 14 | Vinieron ellos y le dijeron: “Maestro, sabemos que Tú eres veraz, que no tienes miedo a nadie, y que no miras la cara de los hombres, sino que enseñas el camino de Dios con verdad. ¿Es lícito pagar el tributo al César o no? ¿Pagaremos o no pagaremos?” |
VTN | C12 | 14 | Ellos fueron y le dijeron: «Maestro, sabemos que eres sincero y no tienes en cuenta la condición de las personas, porque no te fijas en la categoría de nadie, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no? ¿Debemos pagarla o no?». |
CEE | C12 | 15 | Adivinando su hipocresía, les replicó: «¿Por qué me tentáis? Traedme un denario, que lo vea». |
NCG | C12 | 15 | Él, conociendo su hipocresía, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme un denario que lo vea. |
NVR | C12 | 15 | Pero él, advirtiendo su hipocresía, les dijo:—¿Por qué me tentáis? Traedme un denario para que lo vea. |
NZN | C12 | 15 | Entonces él, como entendió la hipocresía de ellos, les dijo: “¿Por qué me prueban? Tráiganme un denario para verlo”. |
RV6 | C12 | 15 | Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. |
STR | C12 | 15 | Mas Él, conociendo su hipocresía, les dijo: “¿Por qué me tendéis un lazo? Traedme un denario, para que Yo lo vea.” |
VTN | C12 | 15 | Pero él, conociendo su hipocresía, les dijo: «¿Por qué me tienden una trampa? Muéstrenme un denario». |
CEE | C12 | 16 | Se lo trajeron. Y él les preguntó: «¿De quién es esta imagen y esta inscripción?». Le contestaron: «Del César». |
NCG | C12 | 16 | Se lo trajeron, y les dijo: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Ellos dijeron: Del Cesar. |
NVR | C12 | 16 | Ellos se lo trajeron. Y les dijo:—¿De quién es esta imagen y esta inscripción?—Del César –le contestaron ellos. |
NZN | C12 | 16 | Cuando se lo trajeron, él les dijo: “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?” Le dijeron: “Del César”. |
RV6 | C12 | 16 | Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César. |
STR | C12 | 16 | Se lo trajeron, y Él les preguntó: “¿De quién es esta figura y la leyenda?” Le respondieron: “Del César.” |
VTN | C12 | 16 | Cuando se lo mostraron, preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». Respondieron: «Del César». |
CEE | C12 | 17 | Jesús les replicó: «Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios». Y se quedaron admirados. |
NCG | C12 | 17 | Jesús replicó: Dad, pues, al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios. Y se admiraron de Él. |
NVR | C12 | 17 | Jesús les dijo:—Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. Y se admiraban de él. |
NZN | C12 | 17 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Denle al César lo que es del César, y a YHWH lo que es de YHWH”. Se admiraron de él. |
RV6 | C12 | 17 | Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él. |
STR | C12 | 17 | Entonces, Jesús les dijo: “Dad al César lo que es del César; y a Dios lo que es de Dios.” Y se quedaron admirados de Él. |
VTN | C12 | 17 | Entonces Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». Y ellos quedaron sorprendidos por al respuesta. |
CEE | C12 | 18 | Se le acercan unos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, y le preguntan: |
NCG | C12 | 18 | Se le llegaron algunos saduceos, de los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaban, diciendo: |
NVR | C12 | 18 | Después se le acercan unos saduceos –que niegan la resurrección– y comenzaron a preguntarle: |
NZN | C12 | 18 | Entonces vinieron donde él unos saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron: |
RV6 | C12 | 18 | Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: |
STR | C12 | 18 | Se le acercaron también algunos saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le propusieron esta cuestión: |
VTN | C12 | 18 | Se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caos: |
CEE | C12 | 19 | «Maestro, Moisés nos dejó escrito: “Si a uno se le muere su hermano, dejando mujer pero no hijos, que se case con la viuda y dé descendencia a su hermano”. |
NCG | C12 | 19 | Maestro, Moisés nos ha prescrito que si el hermano de uno viniere a morir y dejare la mujer sin hijos, tome el hermano esa mujer y dé sucesión a su hermano. |
NVR | C12 | 19 | —Maestro, Moisés nos dejó escrito: Si muere el hermano de alguien y deja mujer pero no deja hijos, su hermano la tomará por mujer y dará descendencia a su hermano. |
NZN | C12 | 19 | “Rabí, Mosheh nos escribió que si el hermano de alguno muere y deja una esposa pero no deja hijos, su hermano debe tola esposa y levantarle descendencia a su hermano. |
RV6 | C12 | 19 | Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano. |
STR | C12 | 19 | “Maestro, Moisés nos ha prescrito, si el hermano de alguno muere dejando mujer y no deja hijos, tome su hermano la mujer de él y dé prole a su hermano. |
VTN | C12 | 19 | «Maestro, Moisés nos ha ordenado lo siguiente: «Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda». |
CEE | C12 | 20 | Pues bien, había siete hermanos: el primero se casó y murió sin hijos; |
NCG | C12 | 20 | Eran siete hermanos. El primero tomó mujer, pero al morir no dejó descendencia. |
NVR | C12 | 20 | Eran siete hermanos. El primero tomó mujer y murió sin dejar descendencia. |
NZN | C12 | 20 | Pues había siete hermanos. El primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia. |
RV6 | C12 | 20 | Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia. |
STR | C12 | 20 | Ahora bien, eran siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar prole. |
VTN | C12 | 20 | Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos. |
CEE | C12 | 21 | el segundo se casó con la viuda y murió también sin hijos; lo mismo el tercero; |
NCG | C12 | 21 | La tomó el segundo, y murió sin dejar sucesión, e igual el tercero, |
NVR | C12 | 21 | Lo mismo el segundo: la tomó por mujer y murió sin dejar descendencia. De igual manera el tercero. |
NZN | C12 | 21 | La tomó el segundo y murió sin dejar descendencia. El tercero, de la misma manera. |
RV6 | C12 | 21 | Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera. |
STR | C12 | 21 | El segundo la tomó, y murió sin dejar prole. Sucedió lo mismo con el tercero. |
VTN | C12 | 21 | El segundo se casó con la viuda y también murió sin tener hijos; lo mismo ocurrió con el tercero; |
CEE | C12 | 22 | y ninguno de los siete dejó hijos. Por último murió la mujer. |
NCG | C12 | 22 | y de los siete ninguno dejó sucesión. Después de todos murió la mujer. |
NVR | C12 | 22 | Los siete no dejaron descendencia.Después de todos murió también la mujer. |
NZN | C12 | 22 | Así ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos, murió también la mujer. |
RV6 | C12 | 22 | Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer. |
STR | C12 | 22 | Y ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos ellos murió también la mujer. |
VTN | C12 | 22 | y así ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos ellos, murió la mujer. |
CEE | C12 | 23 | Cuando llegue la resurrección y resuciten, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete han estado casados con ella». |
NCG | C12 | 23 | Cuando en la resurrección resuciten, ¿de quién será la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer. |
NVR | C12 | 23 | En la resurrección, cuando resuciten,¿de cuál de ellos será esposa?, porque los siete la tuvieron por esposa. |
NZN | C12 | 23 | Cuando se levanten en la resurrección, ya que los siete la tuvieron por esposa, ¿de cuál de ellos será esposa?” |
RV6 | C12 | 23 | En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer? |
STR | C12 | 23 | En la resurrección, cuando ellos resuciten, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron por mujer.” |
VTN | C12 | 23 | Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?». |
CEE | C12 | 24 | Jesús les respondió: «¿No estáis equivocados, por no entender la Escritura ni el poder de Dios? |
NCG | C12 | 24 | Díjoles Jesús: ¿No estáis equivocados por no entender las Escrituras ni el poder de Dios? |
NVR | C12 | 24 | Y Jesús les contestó:—¿No estáis equivocados precisamente por no entender las Escrituras ni el poder de Dios? |
NZN | C12 | 24 | Entonces Yahoshúa les dijo: “¿No estarán ustedes equivocados en eso, porque no conocen las Escrituras ni tampoco el poder de Elohim? |
RV6 | C12 | 24 | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios? |
STR | C12 | 24 | Mas Jesús les dijo: “¿No erráis, acaso, por no conocer las Escrituras ni el poder de Dios? |
VTN | C12 | 24 | Jesús les dijo: «¿No será que ustedes están equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios? |
CEE | C12 | 25 | Pues cuando resuciten, ni los hombres se casarán ni las mujeres serán dadas en matrimonio, serán como ángeles del cielo. |
NCG | C12 | 25 | Porque, cuando resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dadas en matrimonio, sino que serán como ángeles en los cielos. |
NVR | C12 | 25 | Cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán ni ellas ni ellos, sino que serán como los ángeles en el cielo. |
NZN | C12 | 25 | Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán ni se darán en matrimonio, sino que serán como los mensajeros que están en los cielos. |
RV6 | C12 | 25 | Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos. |
STR | C12 | 25 | Porque, cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán (los hombres), ni se darán en matrimonio (las mujeres), sino que serán como ángeles en el cielo. |
VTN | C12 | 25 | Cuando resuciten los muertos, ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que serán como ángeles en el cielo. |
CEE | C12 | 26 | Y a propósito de que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en el episodio de la zarza, lo que le dijo Dios: “Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac, el Dios de Jacob”? |
NCG | C12 | 26 | Por lo que toca a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en lo de la zarza, cómo habló Dios diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? |
NVR | C12 | 26 | Y sobre que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en el pasaje de la zarza, cómo le habló Dios diciendo: Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? |
NZN | C12 | 26 | Y con respecto a si resucitan los muertos, ¿no han leído en el libro de Mosheh, cómo le habló Elohim desde la zarza diciendo: Yo soy el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Yaaqov? |
RV6 | C12 | 26 | Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? |
STR | C12 | 26 | Y en cuanto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en el episodio de la Zarza, cómo Dios le dijo: «Yo soy el Dios de Abrahán y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?» |
VTN | C12 | 26 | Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído en el Libro de Moisés, en el pasaje de la zarza, lo que Dios le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? |
CEE | C12 | 27 | No es Dios de muertos, sino de vivos. Estáis muy equivocados». |
NCG | C12 | 27 | No es Dios de muertos, sino de vivos. Muy errados andáis. |
NVR | C12 | 27 | No es Dios de muertos, sino de vivos. Estáis muy equivocados. |
NZN | C12 | 27 | YHWH no es un elohim de muertos, sino de vivos. Ustedes están muy equivocados”. |
RV6 | C12 | 27 | Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. |
STR | C12 | 27 | Él no es Dios de muertos, sino de vivos. Vosotros estáis en un gran error.” |
VTN | C12 | 27 | El no es un Dios de muertos, sino de vivientes. Ustedes están en un grave error». |
CEE | C12 | 28 | Un escriba que oyó la discusión, viendo lo acertado de la respuesta, se acercó y le preguntó: «¿Qué mandamiento es el primero de todos?». |
NCG | C12 | 28 | Se le acercó uno de los escribas que había escuchado la disputa, el cual, viendo cuán bien había respondido, le preguntó: ¿Cuál es el primero de todos los mandamientos? |
NVR | C12 | 28 | Se acercó uno de los escribas, que había oído la discusión y, al ver lo bien que les había respondido, le preguntó:—¿Cuál es el primero de todos los mandamientos? |
NZN | C12 | 28 | Uno de los escribas que había llegado al oírlos discutir, dándose cuenta de que él había respondido bien, le preguntó: “¿Cuál es el principal mandamiento de todos?” |
RV6 | C12 | 28 | Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? |
STR | C12 | 28 | Llegó también un escriba que los había oído discutir; y viendo lo bien que Él les había respondido, le propuso esta cuestión: “¿Cuál es el primero de todos los mandamientos?” |
VTN | C12 | 28 | Un escriba que los oyó discutir, al ver que les había respondido bien, se acercó y le preguntó: «¿Cuál es el primero de los mandamientos?». |
CEE | C12 | 29 | Respondió Jesús: «El primero es: “Escucha, Israel, el Señor, nuestro Dios, es el único Señor: |
NCG | C12 | 29 | Jesús contestó: El primero es: Escucha, Israel: El Señor, nuestro Dios, es el único Señor, |
NVR | C12 | 29 | Jesús respondió:—El primero es: Escucha, Israel, el Señor Dios nuestro es el único Señor, |
NZN | C12 | 29 | Yahoshúa le respondió: “El principal es: ‘Oye, Yisrael: YHWH nuestro Elohim, YHWH uno es. |
RV6 | C12 | 29 | Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. |
STR | C12 | 29 | Jesús respondió: “El primero es: «Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, un solo Señor es. |
VTN | C12 | 29 | Jesús respondió: «El primero es: Escucha, Israel: el Señor nuestro Dios es el único Señor; |
CEE | C12 | 30 | amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente, con todo tu ser”. |
NCG | C12 | 30 | y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas . |
NVR | C12 | 30 | y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. |
NZN | C12 | 30 | Y amarás a YHWH tu Elohim con todo tu corazón, con todo tu ser, con toda tu mente y con todas tus fuerzas’. |
RV6 | C12 | 30 | Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento. |
STR | C12 | 30 | Y amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con toda tu fuerza». |
VTN | C12 | 30 | y tú amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma, con todo tu espíritu y con todas tus fuerzas. |
CEE | C12 | 31 | El segundo es este: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”. No hay mandamiento mayor que estos». |
NCG | C12 | 31 | El segundo es éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo . Mayor que éstos no hay mandamiento alguno. |
NVR | C12 | 31 | El segundo es éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. |
NZN | C12 | 31 | El segundo es éste: ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo’. No hay otro mandamiento mayor que estos dos”. |
RV6 | C12 | 31 | Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. |
STR | C12 | 31 | El segundo es: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo». No existe mandamiento mayor que éstos.” |
VTN | C12 | 31 | El segundo es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento más grande que estos». |
CEE | C12 | 32 | El escriba replicó: «Muy bien, Maestro, sin duda tienes razón cuando dices que el Señor es uno solo y no hay otro fuera de él; |
NCG | C12 | 32 | Díjole el escriba: Muy bien, Maestro; con razón has dicho que Él es el único y que no hay otro fuera de Él, |
NVR | C12 | 32 | Y le dijo el escriba:—¡Bien, Maestro! Con verdad has dicho que Dios es uno solo y no hay otrofuera de Él; |
NZN | C12 | 32 | Entonces el escriba le dijo: “Bien, Rabí. Has dicho la verdad: YHWH es uno, y no hay otro aparte de él; |
RV6 | C12 | 32 | Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; |
STR | C12 | 32 | Le dijo el escriba: “Maestro, bien has dicho; en verdad, que «Él es único, que no hay otro más que Él». |
VTN | C12 | 32 | El escriba le dijo: «Muy bien, Maestro, tienes razón al decir que hay un solo Dios y no hay otro más que él, |
CEE | C12 | 33 | y que amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todo el ser, y amar al prójimo como a uno mismo vale más que todos los holocaustos y sacrificios». |
NCG | C12 | 33 | y que amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a sí mismo, es mucho mejor que todos los holocaustos y sacrificios. |
NVR | C12 | 33 | y amarle con todo el corazón y con toda la inteligencia y con toda la fuerza, y amar al prójimo como a sí mismo, vale más que todos los holocaustos y sacrificios. |
NZN | C12 | 33 | y amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento, y con todas las fuerzas, y aal prójimo como a uno mismo, vale más que todos las ofrendas quemadas y sacrificios”. |
RV6 | C12 | 33 | y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios. |
STR | C12 | 33 | Y el amarlo con todo el corazón y con todo el espíritu y con toda la fuerza, y amar al prójimo como a sí mismo, vale más que todos los holocaustos y todos los sacrificios.” |
VTN | C12 | 33 | y que amarlo con todo el corazón, con toda la inteligencia y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a sí mismo, vale más que todos los holocaustos y todos los sacrificios». |
CEE | C12 | 34 | Jesús, viendo que había respondido sensatamente, le dijo: «No estás lejos del reino de Dios». Y nadie se atrevió a hacerle más preguntas. |
NCG | C12 | 34 | Viendo Jesús cuán atinadamente había respondido, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y nadie se atrevió ya más a preguntarle. |
NVR | C12 | 34 | Viendo Jesús que le había respondido con sensatez, le dijo:—No estás lejos del Reino de Dios.Y ninguno se atrevía ya a hacerle preguntas. |
NZN | C12 | 34 | Y viendo Yahoshúa que había respondido sabiamente, le dijo: “No estás lejos del reino de Elohim”. Y nadie se atrevió a hacerle más preguntas. Advertencia contra los escribas |
RV6 | C12 | 34 | Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. |
STR | C12 | 34 | Jesús, viendo que había hablado juiciosamente, le dijo: “Tú no estás lejos del reino de Dios.” Y nadie osó más proponerle cuestiones. |
VTN | C12 | 34 | Jesús, al ver que había respondido tan acertadamente, le dijo: «Tú no estás lejos del Reino de Dios». Y nadie se atrevió a hacerle más preguntas. |
CEE | C12 | 35 | Mientras enseñaba en el templo, Jesús preguntó: «¿Cómo dicen los escribas que el Mesías es hijo de David? |
NCG | C12 | 35 | Tomando Jesús la palabra, decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Mesías es hijo de David? |
NVR | C12 | 35 | Y tomando Jesús la palabra, decía enseñando en el Templo:—¿Cómo es que dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? |
NZN | C12 | 35 | Mientras estaba enseñando en el templo, Yahoshúa se puso a decirles: “¿Cómo es que dicen los escribas que el Mashíaj es hijo de Dawid? |
RV6 | C12 | 35 | Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? |
STR | C12 | 35 | Entonces Jesús, tomando la palabra, enseñaba en el Templo diciendo: “¿Como dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? |
VTN | C12 | 35 | Jesús se puso a enseñar en el Templo y preguntaba: «¿Cómo pueden decir los escribas que el Mesías es hijo de David? |
CEE | C12 | 36 | El mismo David, movido por el Espíritu Santo, dice: “Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha, y haré de tus enemigos estrado de tus pies”. |
NCG | C12 | 36 | David mismo, inspirado por el Espíritu Santo, ha dicho: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies. |
NVR | C12 | 36 | El mismo David, movido por el Espíritu Santo, ha dicho:Dijo el Señor a mi Señor:«Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigosbajo tus pies». |
NZN | C12 | 36 | Dawid mismo dijo mediante el espíritu de santidad: ‘Dijo YHWH a mi soberano: “Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies”’. |
RV6 | C12 | 36 | Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. |
STR | C12 | 36 | Porque David mismo dijo (inspirado) por el Espíritu Santo: «El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga Yo a tus enemigos por tarima de tus pies.» |
VTN | C12 | 36 | El mismo David ha dicho, movido por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies. |
CEE | C12 | 37 | Si el mismo David lo llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?». Una muchedumbre numerosa le escuchaba a gusto. |
NCG | C12 | 37 | El mismo David le llama Señor, ¿y de dónde, pues, viene que sea hijo suyo? Una gran muchedumbre le escuchaba con agrado. |
NVR | C12 | 37 | »El mismo David le llama «Señor». Entonces, ¿cómo va a ser hijo suyo? Y una inmensa muchedumbre le escuchaba con gusto. |
NZN | C12 | 37 | Si Dawid mismo lo llama “soberano”, ¿cómo puede ser su hijo?” Y la gran multitud lo escuchaba con gusto. |
RV6 | C12 | 37 | David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana. |
STR | C12 | 37 | Si David mismo lo llama «Señor», ¿cómo puede entonces ser su hijo?” Y la gente numerosa lo escuchaba con placer. |
VTN | C12 | 37 | Si el mismo David lo llama Señor, ¿Cómo puede ser hijo suyo? La multitud escuchaba a Jesús con agrado. |
CEE | C12 | 38 | Y él, instruyéndolos, les decía: «¡Cuidado con los escribas! Les encanta pasearse con amplio ropaje y que les hagan reverencias en las plazas, |
NCG | C12 | 38 | En su enseñanza les decía: Guardaos de los escribas, que gustan de pasearse con rozagantes túnicas, de ser saludados en las plazas |
NVR | C12 | 38 | Y en su enseñanza, decía:—Cuidado con los escribas, a los que les gusta pasear vestidos con largas túnicas y que los saluden en las plazas; |
NZN | C12 | 38 | Y en su enseñanza decía: “Cuídense de los escribas, a quienes les gusta pasearse con ropas largas y aman los saludos en las plazas, |
RV6 | C12 | 38 | Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas, |
STR | C12 | 38 | Dijo también en su enseñanza: “Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largos vestidos, en ser saludados en las plazas públicas, |
VTN | C12 | 38 | Y él les enseñaba: «Cuídense de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas |
CEE | C12 | 39 | buscan los asientos de honor en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes; |
NCG | C12 | 39 | y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes, |
NVR | C12 | 39 | los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes. |
NZN | C12 | 39 | las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en los banquetes. |
RV6 | C12 | 39 | y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; |
STR | C12 | 39 | en ocupar los primeros sitiales en las sinagogas y los primeros puestos en los convites, |
VTN | C12 | 39 | y ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los banquetes; |
CEE | C12 | 40 | y devoran los bienes de las viudas y aparentan hacer largas oraciones. Esos recibirán una condenación más rigurosa». |
NCG | C12 | 40 | mientras devoran las casas de las viudas y simulan largas oraciones. Estos tendrán un juicio muy severo. |
NVR | C12 | 40 | Devoran las casas de las viudas y fingen largas oraciones. Éstos recibirán una condena más severa. |
NZN | C12 | 40 | Estos, que devoran las casas de las viudas y como pretexto hacen largas oraciones, recibirán mayor condenación. |
RV6 | C12 | 40 | que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación. |
STR | C12 | 40 | y que devoran las casas de las viudas, y afectan hacer largas oraciones. Éstos recibirán mayor castigo.” |
VTN | C12 | 40 | que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Estos serán juzgados con más severidad». |
CEE | C12 | 41 | Estando Jesús sentado enfrente del tesoro del templo, observaba a la gente que iba echando dinero: muchos ricos echaban mucho; |
NCG | C12 | 41 | Estando sentado enfrente del gazofilacio, observaba cómo la multitud iba echando monedas en el tesoro, y muchos ricos echaban muchas. |
NVR | C12 | 41 | Sentado Jesús frente al gazofilacio, miraba cómo la gente echaba en él monedas de cobre, y bastantes ricos echaban mucho. |
NZN | C12 | 41 | Estando Yahoshúa sentado frente al arca de las ofrendas, observaba cómo el pueblo echaba dinero en el arca. Muchos ricos echaban mucho, |
RV6 | C12 | 41 | Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho. |
STR | C12 | 41 | Estando Jesús sentado frente al arca de las ofrendas, miraba a la muchedumbre que echaba monedas en el arca, y numerosos ricos echaban mucho. |
VTN | C12 | 41 | Jesús se sentó frente a la sala del tesoro del Templo y miraba cómo la gente depositaba su limosna. Muchos ricos daban en abundancia. |
CEE | C12 | 42 | se acercó una viuda pobre y echó dos monedillas, es decir, un cuadrante. |
NCG | C12 | 42 | Llegándose una viuda pobre, echó dos leptos, que hacen un cuadrante, |
NVR | C12 | 42 | Y al llegar una viuda pobre, echó dos monedas pequeñas, que hacen la cuarta parte del as. |
NZN | C12 | 42 | y una viuda pobre vino y echó dos monedas, que equivalen a un centavo. |
RV6 | C12 | 42 | Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante. |
STR | C12 | 42 | Vino también una pobre viuda que echó dos moneditas, esto es un cuarto de as. |
VTN | C12 | 42 | Llegó una viuda de condición humilde y colocó dos pequeñas monedas de cobre. |
CEE | C12 | 43 | Llamando a sus discípulos, les dijo: «En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado en el arca de las ofrendas más que nadie. |
NCG | C12 | 43 | y llamando a los discípulos, les dijo: En verdad os digo que esta pobre viuda ha echado más que todos cuantos echan en el tesoro; |
NVR | C12 | 43 | Llamando a sus discípulos, les dijo:—En verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos los que han echado en el gazofilacio, |
NZN | C12 | 43 | El llamó a sus discípulos y les dijo: “En verdad les digo que esa viuda pobre echó más que todos los que echaron en el arca. |
RV6 | C12 | 43 | Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca; |
STR | C12 | 43 | Entonces llamó a sus discípulos y les dijo: “En verdad, os digo, esta pobre viuda ha echado más que todos los que echaron en el arca. |
VTN | C12 | 43 | Entonces él llamó a sus discípulos y les dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha puesto más que cualquiera de los otros, |
CEE | C12 | 44 | Porque los demás han echado de lo que les sobra, pero esta, que pasa necesidad, ha echado todo lo que tenía para vivir». |
NCG | C12 | 44 | pues todos echan de lo que les sobra; pero ésta, de su indigencia, ha echado cuanto tenía para vivir. |
NVR | C12 | 44 | pues todos han echado algo de lo que les sobra; ella, en cambio, en su necesidad, ha echado todo lo que tenía, todo su sustento. |
NZN | C12 | 44 | Porque todos han echado de su abundancia; pero ésta, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento”. |
RV6 | C12 | 44 | porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento. |
STR | C12 | 44 | Porque todos los otros echaron de lo que les sobraba, pero ésta ha echado de su propia indigencia todo lo que tenía, todo su sustento.” |
VTN | C12 | 44 | porque todos han dado de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que poseía, todo lo que tenía para vivir». |
CEE | C13 | 01 | Y cuando salía del templo le dijo uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué edificaciones». |
NCG | C13 | 01 | Al salir Él del Templo, díjole uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras y qué construcciones. |
NVR | C13 | 01 | Al salir del Templo le dice uno de sus discípulos:—Maestro, mira qué piedras y qué edificios. |
NZN | C13 | 01 | Cuando él salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: “Rabí, ¡mira qué piedras y qué edificios!” |
RV6 | C13 | 01 | Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. |
STR | C13 | 01 | Cuando Él salía del templo uno de sus discípulos le dijo: “¡Maestro, mira! ¡Qué piedras y qué edificios!” Jesús le respondió: “¿Ves estas grandes construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.” |
VTN | C13 | 01 | Cuando Jesús salía del Templo, uno de sus discípulos le dijo: «¡Maestro, mira qué piedras enormes y qué construcción!». |
CEE | C13 | 02 | Jesús le respondió: «¿Ves esos grandes edificios?; pues serán destruidos, sin que quede piedra sobre piedra». |
NCG | C13 | 02 | Y Jesús le dijo: ¿Veis estas grandes construcciones? No quedará aquí piedra sobre piedra que no sea demolida. |
NVR | C13 | 02 | Jesús le responde:—¿Ves estas grandes construcciones? No quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida. |
NZN | C13 | 02 | Y Yahoshúa le dijo: “¿Ven ustedes estos grandes edificios? Aquí no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada”. |
RV6 | C13 | 02 | Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada. |
STR | C13 | 02 | ------------------------ |
VTN | C13 | 02 | Jesús le respondió: «¿Ves esa gran construcción? De todo esto no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido». |
CEE | C13 | 03 | Y sentado en el monte de los Olivos, enfrente del templo, le preguntaron Pedro, Santiago, Juan y Andrés en privado: |
NCG | C13 | 03 | Habiéndose sentado en el monte de los Olivos, enfrente del templo, le preguntaban aparte Pedro y Santiago, Juan y Andrés: |
NVR | C13 | 03 | Y estando sentado Jesús en el Monte de los Olivos, enfrente del Templo, le preguntaron a solas Pedro, Santiago, Juan y Andrés: |
NZN | C13 | 03 | Estando él sentado en el monte de los Olivos frente al templo, Kefá, Yaaqov, Yojanán y Andrés le preguntaron aparte: |
RV6 | C13 | 03 | Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte: |
STR | C13 | 03 | Luego, estando Él sentado en el Monte de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron aparte: |
VTN | C13 | 03 | Y después, estando sentado en el monto de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado: |
CEE | C13 | 04 | «Dinos, ¿cuándo sucederán estas cosas?, ¿y cuál será el signo de que todo esto está para cumplirse?». |
NCG | C13 | 04 | Dinos cuándo será esto y cuál será la señal de que todo esto va a cumplirse. |
NVR | C13 | 04 | —Dinos cuándo ocurrirán estas cosas y cuál será la señal de que todo esto está a punto de llegar a su fin. |
NZN | C13 | 04 | “Dinos, ¿cuándo sucederán esas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas esas cosas estén por cumplirse?” |
RV6 | C13 | 04 | Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse? |
STR | C13 | 04 | “Dinos: ¿cuándo sucederá esto?, y al estar esas cosas a punto de cumplirse todas, ¿cuál será la señal?” |
VTN | C13 | 04 | «Dinos cuándo sucederá esto y cuál será la señal de que ya están por cumplirse todas estas cosas». |
CEE | C13 | 05 | Jesús empezó a decirles: «Estad atentos para que nadie os engañe. |
NCG | C13 | 05 | Jesús comenzó a decirles: Mirad que nadie os induzca a error. |
NVR | C13 | 05 | Entonces comenzó Jesús a decirles:—Mirad que no os engañe nadie. |
NZN | C13 | 05 | Yahoshúa comenzó a decirles: “Miren que nadie los engañe. |
RV6 | C13 | 05 | Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe; |
STR | C13 | 05 | Y Jesús se puso a decirles: “Estad en guardia, que nadie os induzca en error. |
VTN | C13 | 05 | Entonces Jesús comenzó a decirles: «Tengan cuidado de que no los engañen, |
CEE | C13 | 06 | Vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. |
NCG | C13 | 06 | Muchos vendrán en mi nombre, diciendo: Yo soy; y extraviarán a muchos. |
NVR | C13 | 06 | Vendrán en mi nombre muchos diciendo:«Yo soy»; y a muchos los seducirán. |
NZN | C13 | 06 | Muchos vendrán en mi nombre diciendo que soy yo, y engañarán a muchos. |
RV6 | C13 | 06 | porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. |
STR | C13 | 06 | Muchos vendrán bajo mi nombre y dirán: «Yo soy (el Cristo)» y a muchos engañarán. |
VTN | C13 | 06 | porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y engañarán a mucha gente. |
CEE | C13 | 07 | Cuando oigáis hablar de guerras y noticias de guerra, no os alarméis. Todo esto ha de suceder, pero no es todavía el final; |
NCG | C13 | 07 | Cuando oyereis hablar de guerras y rumores de guerra, no os turbéis: es preciso que esto suceda; pero eso no es aún el fin. |
NVR | C13 | 07 | Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os inquietéis; porque es necesario que ocurra, pero todavía no es el fin. |
NZN | C13 | 07 | Pero cuando ustedes oigan de guerras y de rumores de guerras, no se alarmen. Es necesario que así suceda, pero todavía no es el fin. |
RV6 | C13 | 07 | Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin. |
STR | C13 | 07 | Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis. Esto ha de suceder, pero no es todavía el fin. |
VTN | C13 | 07 | No se alarmen cuando oigan hablar de guerras y de rumores de guerras: es necesario que esto ocurra, pero todavía no será el fin. |
CEE | C13 | 08 | se levantará pueblo contra pueblo y reino contra reino, habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambres. Todo esto será el comienzo de los dolores. |
NCG | C13 | 08 | Porque se levantarán pueblo contra pueblo y reino contra reino; habrá terremotos por diversos lugares; habrá hambre: ése es el comienzo de los dolores. |
NVR | C13 | 08 | Se alzará pueblo contra pueblo y reino contra reino, habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre. Esto será el comienzo de los dolores. |
NZN | C13 | 08 | Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino; habrá terremotos por todas partes, y habrá hambres. Pero estos son el principio del sufrimiento. |
RV6 | C13 | 08 | Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos. |
STR | C13 | 08 | Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, y habrá hambres. Esto es el comienzo de los dolores. |
VTN | C13 | 08 | Se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes, habrá terremotos y hambre. Este será el comienzo de los dolores del parto. |
CEE | C13 | 09 | Mirad por vosotros mismos. Os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante ellos. |
NCG | C13 | 09 | Estad alerta: Os entregarán a los sanedrines, y en las sinagogas seréis azotados, y compareceréis ante los gobernadores y los reyes por amor de mí, para dar testimonio ante ellos. |
NVR | C13 | 09 | »Vosotros estad alerta: os entregarán a los tribunales, y seréis azotados en las sinagogas, y compareceréis por causa mía ante los gobernadores y reyes, para que deis testimonio ante ellos. |
NZN | C13 | 09 | “Pero ustedes, cuídense; porque los entregarán a los tribunales, y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa los llevarán delante de gobernadores y de reyes, para dar testimonio ante ellos. |
RV6 | C13 | 09 | Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos. |
STR | C13 | 09 | Mirad por vosotros mismos. Porque os entregarán a los sanedrines, y seréis flagelados en las sinagogas, y compareceréis ante gobernadores y reyes, a causa de Mí, para dar testimonio ante ellos. |
VTN | C13 | 09 | Estén atentos: los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas, y por mi causa serán llevados ante gobernadores y reyes, para dar testimonio delante de ellos. |
CEE | C13 | 10 | Es necesario que se anuncie antes el Evangelio a todos los pueblos. |
NCG | C13 | 10 | Antes habrá de ser predicado el Evangelio a todas las naciones. |
NVR | C13 | 10 | Pero es necesario que antes sea predicado el Evangelio a todos los pueblos. |
NZN | C13 | 10 | Es necesario que se proclame primero la Buena Noticia a todas las naciones. |
RV6 | C13 | 10 | Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones. |
STR | C13 | 10 | Y es necesario primero que a todas las naciones sea proclamado el Evangelio. |
VTN | C13 | 10 | Pero antes, la Buena Noticia será proclamada a todas las naciones. |
CEE | C13 | 11 | Pero cuando os conduzcan para entregaros, no os preocupéis por lo que habréis de decir; decid lo que se os inspire en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que habléis sino el Espíritu Santo. |
NCG | C13 | 11 | Cuando os lleven para ser entregados, no os preocupéis de lo que habéis de hablar, porque en aquella hora se os dará qué habléis, pues no seréis vosotros los que habléis, sino el Espíritu Santo. |
NVR | C13 | 11 | Y cuando os conduzcan para entregaros, no os preocupéis por lo que debéis decir; más bien tenéis que decir lo que en aquel momento se os comunique. Pues no sois vosotros los que vais a hablar, sino el Espíritu Santo. |
NZN | C13 | 11 | Cuando los lleven para entregarlos, no se preocupen por lo que deban decir. Más bien, hablen lo que se les dé en ese momento; porque no son ustedes los que hablan, sino el espíritu de santidad. |
RV6 | C13 | 11 | Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. |
STR | C13 | 11 | Mas cuando os llevaren para entregaros; no os afanéis anticipadamente por lo que diréis; sino decid lo que en aquel momento os será inspirado, porque no sois vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. |
VTN | C13 | 11 | Cuando los entreguen, no se preocupen pro lo que van a decir: digan lo que se les enseñe en ese momento, porque no serán ustedes los que hablarán, sino el Espíritu Santo. |
CEE | C13 | 12 | Y entregará a la muerte el hermano al hermano y el padre al hijo, y se levantarán hijos contra padres y se darán muerte; |
NCG | C13 | 12 | El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo, y se levantarán los hijos contra los padres y les darán muerte, |
NVR | C13 | 12 | Entonces el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres para hacerles morir. |
NZN | C13 | 12 | El hermano entregará a la muerte a su hermano, y el padre a su hijo. Se levantarán los hijos contra sus padres y les darán muerte. |
RV6 | C13 | 12 | Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. |
STR | C13 | 12 | El hermano entregará a su hermano a la muerte, el padre a su hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres y los matarán. |
VTN | C13 | 12 | El hermano entregará a su hermano para que sea condenado a muerte, y el padre a su hijo; los hijos se rebelarán contra sus padres y los matarán. |
CEE | C13 | 13 | y seréis odiados por todos a causa de mi nombre, pero quien persevere hasta el fin se salvará. |
NCG | C13 | 13 | y seréis aborrecidos de todos por mi nombre. El que perseverare hasta el fin, ése será salvo. |
NVR | C13 | 13 | Y os odiarán todos a causa de mi nombre. Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
NZN | C13 | 13 | Y a ustedes los aborrecerán todos, por causa de mi nombre. Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
RV6 | C13 | 13 | Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. |
STR | C13 | 13 | Seréis odiados de todos a causa de mi nombre; pero el que perseverare hasta el fin éste será salvo. |
VTN | C13 | 13 | Serán odiados por todos a causa de mi Nombre, pero el que persevere hasta el fin, se salvará. |
CEE | C13 | 14 | Cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lee, que entienda), entonces los que viven en Judea huyan a los montes, |
NCG | C13 | 14 | Cuando viereis la abominable desolación instalada donde no debe — el que lee entienda —, entonces los que estén en Judea huyan a los montes. |
NVR | C13 | 14 | »Cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe–quien lea, entienda–, entonces los que estén en Judea, que huyan a los montes; |
NZN | C13 | 14 | “Pero cuando ustedes vean que la abominación desoladora se ha establecido donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Yahudah huyan a los montes. |
RV6 | C13 | 14 | Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. |
STR | C13 | 14 | Más cuando veáis la abominación de la desolación instalada allí donde no debe — ¡entienda el que lee! —, entonces, los que estén en Judea, huyan a las montañas; |
VTN | C13 | 14 | Cuando vean la Abominación de la desolación usurpando el lugar que no le corresponde –el que lea esto, entiéndalo bien– los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; |
CEE | C13 | 15 | el que esté en la azotea no baje y no entre en casa a coger nada, |
NCG | C13 | 15 | El que esté en el terrado no baje ni entre para tomar cosa alguna de su casa, |
NVR | C13 | 15 | quien esté en el terrado, que no baje ni entre a tomar nada de su casa; |
NZN | C13 | 15 | El que esté en la azotea no baje ni entre para sacar algo de su casa, |
RV6 | C13 | 15 | El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; |
STR | C13 | 15 | quien se encuentre en la azotea, no baje ni entre para tomar nada en su casa; |
VTN | C13 | 15 | el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; |
CEE | C13 | 16 | y el que esté en el campo no vuelva a recoger su manto. |
NCG | C13 | 16 | y el que esté en el campo no vuelva atrás para recoger su manto. |
NVR | C13 | 16 | y quien esté en el campo, que no vuelva atrás para tomar su manto. |
NZN | C13 | 16 | y el que esté en el campo no vuelva atrás para tosu manto. |
RV6 | C13 | 16 | y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa. |
STR | C13 | 16 | quien vaya al campo, no vuelva atrás para tomar su manto. |
VTN | C13 | 16 | y el que esté en el campo, que no vuelva atrás a buscar su manto. |
CEE | C13 | 17 | ¡Ay de las que estén encintas o criando en aquellos días! |
NCG | C13 | 17 | ¡Ay de aquellas que estén encintas y de las que críen en aquellos días! |
NVR | C13 | 17 | ¡Ay de las que estén encintas y de las que estén criando esos días! |
NZN | C13 | 17 | ¡Pobres de las que estén embarazadas y de las que críen en esos días! |
RV6 | C13 | 17 | Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! |
STR | C13 | 17 | ¡Ay de las mujeres que estén encintas y de las que críen por aquellos días! |
VTN | C13 | 17 | ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! |
CEE | C13 | 18 | Orad para que no suceda en invierno. |
NCG | C13 | 18 | Orad para que no suceda esto en invierno. |
NVR | C13 | 18 | Rogad para que no ocurra en invierno: |
NZN | C13 | 18 | Así que oren para que esto no suceda en invierno. |
RV6 | C13 | 18 | Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno; |
STR | C13 | 18 | Y orad, para que no acontezca en invierno. |
VTN | C13 | 18 | Rueguen para que no suceda en invierno. |
CEE | C13 | 19 | Porque aquellos días habrá una tribulación como jamás ha sucedido desde el principio de la creación, que Dios ha creado, hasta hoy, ni la volverá a haber. |
NCG | C13 | 19 | Pues serán aquellos días de tribulación tal como no la hubo desde el principio de la creación que Dios creó hasta ahora, ni la habrá. |
NVR | C13 | 19 | habrá en aquellos días una tribulación, como no la hubo igual desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni la habrá. |
NZN | C13 | 19 | Porque esos días serán de tribulación como nunca la ha habido desde el principio de la creación que hizo Elohim, hasta ahora, ni la habrá jamás. |
RV6 | C13 | 19 | porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá. |
STR | C13 | 19 | Porque habrá en aquellos días tribulación tal, cual no la hubo desde el principio de la creación que hizo Dios, hasta el presente, ni la habrá. |
VTN | C13 | 19 | Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. |
CEE | C13 | 20 | Si el Señor no acortase aquellos días, nadie podrá salvarse. Pero en atención a los elegidos que escogió se abreviarán. |
NCG | C13 | 20 | Y si el Señor no abreviase aquellos días, nadie sería salvo; pero por amor de los elegidos, que Él eligió, abreviará esos días. |
NVR | C13 | 20 | Y de no acortar el Señor esos días, no se salvaría nadie; sin embargo, ha acortado los días en atención a los elegidos, que él se eligió. |
NZN | C13 | 20 | Si YHWH no hubiese acortado esos días, no se salvaría nadie; pero por causa de los escogidos que él eligió, él ha acortado esos días. |
RV6 | C13 | 20 | Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días. |
STR | C13 | 20 | Y si el Señor no hubiese acortado los días, ningún viviente escaparía; más a causa de los escogidos que Él eligió, ha acortado esos días. |
VTN | C13 | 20 | Y si el Señor no abreviara ese tiempo, nadie se salvaría; pero lo abreviará a causa de los elegidos. |
CEE | C13 | 21 | Y si entonces alguno os dice: “El Mesías está aquí o allí”, no le creáis. |
NCG | C13 | 21 | Entonces, si alguno os dijere: he aquí o allí al Mesías, no le creáis. |
NVR | C13 | 21 | »Entonces, si alguien os dijese: «Mira, aquí está el Cristo», o «mira, allí está», no os lo creáis. |
NZN | C13 | 21 | “Entonces, si alguien les dice: ‘Miren, aquí está el Mashíaj’, o ‘Miren, allí está,’ no le crean. |
RV6 | C13 | 21 | Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis. |
STR | C13 | 21 | Entonces, si os dicen: «Helo a Cristo aquí o allí», no lo creáis. |
VTN | C13 | 21 | Si alguien les dice entonces: "El Mesías está aquí o está allí", no lo crean. |
CEE | C13 | 22 | Porque surgirán falsos mesías y falsos profetas, que harán signos y portentos para engañar, si fuera posible, a los elegidos. |
NCG | C13 | 22 | Porque se levantarán falsos mesías y falsos profetas y harán señales y prodigios para inducir a error, si fuere posible, aun a los elegidos. |
NVR | C13 | 22 | Surgirán falsos mesías y falsos profetas, y harán señales y prodigios para engañar, si fuera posible, a los elegidos. |
NZN | C13 | 22 | Porque se levantarán falsos Mashíaj y falsos profetas, y harán señales y maravillas para engañar, de ser posible, a los escogidos. |
RV6 | C13 | 22 | Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos. |
STR | C13 | 22 | Porque surgirán falsos Cristos y falsos profetas, que harán señales y prodigios para descarriar aún a los elegidos, si fuera posible. |
VTN | C13 | 22 | Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
CEE | C13 | 23 | Pero vosotros estad atentos, que os he prevenido. |
NCG | C13 | 23 | Pero vosotros estad sobre aviso; de antemano os he dicho todas las cosas. |
NVR | C13 | 23 | Vosotros estad alerta; todo os lo he predicho. |
NZN | C13 | 23 | Pero ustedes, ¡miren! se lo he dicho todo de antemano. |
RV6 | C13 | 23 | Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes. |
STR | C13 | 23 | Vosotros, pues, estad alerta; ved que os lo he predicho todo. |
VTN | C13 | 23 | Pero ustedes tengan cuidado: yo los he prevenido de todo. |
CEE | C13 | 24 | En aquellos días, después de esa gran angustia, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, |
NCG | C13 | 24 | Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, se oscurecerá el sol, y la luna no dará su brillo, |
NVR | C13 | 24 | »Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor, |
NZN | C13 | 24 | “Entonces en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor. |
RV6 | C13 | 24 | Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, |
STR | C13 | 24 | Pero en aquellos días, después de la tribulación aquella, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, |
VTN | C13 | 24 | En ese tiempo, después de esta tribulación, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, |
CEE | C13 | 25 | las estrellas caerán del cielo, los astros se tambalearán. |
NCG | C13 | 25 | y las estrellas se caerán del cielo, y los poderes de los cielos se conmoverán. |
NVR | C13 | 25 | y las estrellas caerán del cielo, y las potestades de los cielos se conmoverán. |
NZN | C13 | 25 | Las estrellas caerán del cielo, y los poderes que están en los cielos se sacudirán. |
RV6 | C13 | 25 | y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas. |
STR | C13 | 25 | y los astros estarán cayendo del cielo, y las fuerzas que hay en los cielos serán sacudidas. |
VTN | C13 | 25 | las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. |
CEE | C13 | 26 | Entonces verán venir al Hijo del hombre sobre las nubes con gran poder y gloria; |
NCG | C13 | 26 | Entonces verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes con gran poder y majestad. |
NVR | C13 | 26 | Entonces verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes con gran poder y gloria. |
NZN | C13 | 26 | Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria. |
RV6 | C13 | 26 | Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria. |
STR | C13 | 26 | Entonces, verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria. |
VTN | C13 | 26 | Y se verá al Hijo del hombre venir sobre las nubes, lleno de poder y de gloria. |
CEE | C13 | 27 | enviará a los ángeles y reunirá a sus elegidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
NCG | C13 | 27 | Y enviará a sus ángeles, y juntará a sus elegidos de los cuatro vientos, del extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
NVR | C13 | 27 | Y entonces enviará a los ángeles y reunirá a sus elegidos desde los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
NZN | C13 | 27 | Después enviará a sus mensajeros y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
RV6 | C13 | 27 | Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
STR | C13 | 27 | Y entonces enviará a los ángeles, y congregará a sus elegidos de los cuatro vientos, desde la extremidad de la tierra hasta la extremidad del cielo. |
VTN | C13 | 27 | Y él enviará a los ángeles para que congreguen a sus elegidos desde los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. |
CEE | C13 | 28 | Aprended de esta parábola de la higuera: cuando las ramas se ponen tiernas y brotan las yemas, deducís que el verano está cerca; |
NCG | C13 | 28 | Aprended de la higuera la parábola. Cuando sus ramas están tiernas y echan hojas, conocéis que el estío está próximo. |
NVR | C13 | 28 | »Aprended de la higuera esta parábola: cuando sus ramas están ya tiernas y brotan las hojas, sabéis que está cerca el verano. |
NZN | C13 | 28 | “De la higuera aprendan la parábola: Cuando su rama ya está tierna y brotan sus hojas, saben que el verano está cerca. |
RV6 | C13 | 28 | De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
STR | C13 | 28 | De la higuera aprended la semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y brotan las hojas, conocéis que el verano está cerca; |
VTN | C13 | 28 | Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
CEE | C13 | 29 | pues cuando veáis vosotros que esto sucede, sabed que él está cerca, a la puerta. |
NCG | C13 | 29 | Así también vosotros, cuando veáis suceder estas cosas, entended que está próximo, a la puerta. |
NVR | C13 | 29 | Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que es inminente, que está a las puertas. |
NZN | C13 | 29 | Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que está cerca, a las puertas. |
RV6 | C13 | 29 | Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. |
STR | C13 | 29 | así también, cuando veáis suceder todo esto, sabed que (Él) está cerca, a las puertas. |
VTN | C13 | 29 | Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. |
CEE | C13 | 30 | En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo suceda. |
NCG | C13 | 30 | En verdad os digo que no pasará esta generación antes de que todas estas cosas sucedan. |
NVR | C13 | 30 | En verdad os digo que no pasará esta generación sin que todo esto se cumpla. |
NZN | C13 | 30 | En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan. |
RV6 | C13 | 30 | De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. |
STR | C13 | 30 | En verdad, os digo, la generación ésta no pasará sin que todas estas cosas se hayan efectuado. |
VTN | C13 | 30 | Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. |
CEE | C13 | 31 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NCG | C13 | 31 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NVR | C13 | 31 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
NZN | C13 | 31 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
RV6 | C13 | 31 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
STR | C13 | 31 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
VTN | C13 | 31 | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
CEE | C13 | 32 | En cuanto al día y la hora, nadie lo conoce, ni los ángeles del cielo ni el Hijo, solo el Padre. |
NCG | C13 | 32 | Cuanto a ese día o a esa hora, nadie la conoce, ni los ángeles del cielo ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
NVR | C13 | 32 | »Pero nadie sabe de ese día y de esa hora: ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. |
NZN | C13 | 32 | “Pero acerca de ese día o de la hora, nadie sabe; ni siquiera los mensajeros en el cielo, ni aún el Hijo, sino sólo el Padre. |
RV6 | C13 | 32 | Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. |
STR | C13 | 32 | Más en cuanto al día y la hora, nadie sabe, ni los mismos ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre. |
VTN | C13 | 32 | En cuanto a ese día y a la hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, nadie sino el Padre.» |
CEE | C13 | 33 | Estad atentos, vigilad: pues no sabéis cuándo es el momento. |
NCG | C13 | 33 | Estad alerta, velad, porque no sabéis cuándo será el tiempo. |
NVR | C13 | 33 | Estad atentos, velad: porque no sabéis cuándo será el momento. |
NZN | C13 | 33 | Miren y manténganse alerta, porque no saben cuándo será el tiempo. |
RV6 | C13 | 33 | Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. |
STR | C13 | 33 | ¡Mirad!, ¡velad! porque no sabéis cuándo será el tiempo; |
VTN | C13 | 33 | «Tengan cuidado y estén prevenidos porque no saben cuándo llegará el momento. |
CEE | C13 | 34 | Es igual que un hombre que se fue de viaje, y dejó su casa y dio a cada uno de sus criados su tarea, encargando al portero que velara. |
NCG | C13 | 34 | Como el hombre que parte de viaje, al dejar su casa, encargó a sus siervos a cada uno su obra, y al portero le encargó que velase. |
NVR | C13 | 34 | Es como un hombre que al marcharse de su tierra, y al dejar su casa y dar atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, ordenó también al portero que velase. |
NZN | C13 | 34 | Será como el hombre que al salir de viaje dejó su casa y les dio autoridad a sus siervos, a cada uno su obra, y al portero le mandó que estuviera alerta. |
RV6 | C13 | 34 | Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase. |
STR | C13 | 34 | como un hombre que, partiendo para otro país, dejó su casa y dio a sus siervos la potestad, a cada uno su tarea, y al portero encomendó que velase. |
VTN | C13 | 34 | Será como un hombre que se va de viaje, deja su casa al cuidado de sus servidores, asigna a cada uno su tarea, y recomienda al portero que permanezca en vela. |
CEE | C13 | 35 | Velad entonces, pues no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa, si al atardecer, o a medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer: |
NCG | C13 | 35 | Velad, pues, vosotros, porque no sabéis cuándo vendrá el amo de la casa, si por la tarde, si a medianoche, o al canto del gallo, o a la madrugada, |
NVR | C13 | 35 | Por eso: velad, porque no sabéis a qué hora volverá el señor de la casa, si por la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o de madrugada; |
NZN | C13 | 35 | Así que manténganse alerta, porque no saben cuándo vendrá el Amo de la casa, sea a la tarde, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana; |
RV6 | C13 | 35 | Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; |
STR | C13 | 35 | Velad, pues, porque no sabéis cuándo volverá el Señor de la casa, si en la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o en la mañana, |
VTN | C13 | 35 | Estén prevenidos, entonces, porque no saben cuándo llegará el dueño de casa, si al atardecer, a medianoche, al canto del gallo o por la mañana. |
CEE | C13 | 36 | no sea que venga inesperadamente y os encuentre dormidos. |
NCG | C13 | 36 | no sea que, viniendo de repente, os encuentre dormidos. |
NVR | C13 | 36 | no sea que, viniendo de repente, os encuentre dormidos. |
NZN | C13 | 36 | no vaya a ser que cuando vuelva de repente los halle durmiendo. |
RV6 | C13 | 36 | para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo. |
STR | C13 | 36 | no sea que, volviendo de improviso, os encuentre dormidos. |
VTN | C13 | 36 | No sea que llegue de improviso y los encuentre dormidos. |
CEE | C13 | 37 | Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!». |
NCG | C13 | 37 | Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad. TERCERA PARTE |
NVR | C13 | 37 | Lo que a vosotros os digo, a todos lo digo: ¡velad! |
NZN | C13 | 37 | Lo que a ustedes digo, se lo digo a todos: ¡Manténganse alerta!” |
RV6 | C13 | 37 | Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad. |
STR | C13 | 37 | Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!” |
VTN | C13 | 37 | Y esto que les digo a ustedes, lo digo a todos: "¡Estén prevenidos!"». |
CEE | C14 | 01 | Faltaban dos días para la Pascua y los Ácimos. Los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando cómo prender a Jesús a traición y darle muerte. |
NCG | C14 | 01 | Faltaban dos días para la Pascua y los Ácimos, y buscaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo apoderarse de Él con engaño y darle muerte, |
NVR | C14 | 01 | Dos días después era la Pascua y los Ácimos. Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo apoderarse de él con engaño y darle muerte, |
NZN | C14 | 01 | Dos días después vendría el Pésaj y los Inleudos. Y los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando cómo sorprenderlo con engaño para matarlo, |
RV6 | C14 | 01 | Dos días después era la pascua, y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cómo prenderle por engaño y matarle. |
STR | C14 | 01 | Dos días después era la Pascua y los Ázimos, y los sumos sacerdotes y los escribas, buscaban cómo podrían apoderarse de Él con engaño y matarlo. |
VTN | C14 | 01 | Faltaban dos días para la fiesta de la Pascua y de los panes Acimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de arrestar a Jesús con astucia, para darle muerte. |
CEE | C14 | 02 | Pero decían: «No durante las fiestas; podría amotinarse el pueblo». |
NCG | C14 | 02 | porque decían: No en la fiesta, no sea que se alborote el pueblo. |
NVR | C14 | 02 | pues decían:—Que no sea durante la fiesta, para que no se produzca un alboroto del pueblo. |
NZN | C14 | 02 | pues decían: “No en la Fiesta, para que no se forme un alboroto en el pueblo”. |
RV6 | C14 | 02 | Y decían: No durante la fiesta para que no se haga alboroto del pueblo. |
STR | C14 | 02 | Mas decían: “No durante la fiesta, no sea que ocurra algún tumulto en el pueblo.” |
VTN | C14 | 02 | Porque decían: «No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo». |
CEE | C14 | 03 | Estando Jesús en Betania, en casa de Simón, el leproso, sentado a la mesa, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro, de nardo puro; quebró el frasco y se lo derramó sobre la cabeza. |
NCG | C14 | 03 | Hallándose en Betania, en casa de Simón el leproso, cuando estaba recostado a la mesa, vino una mujer trayendo un vaso de alabastro lleno de un ungüento de nardo auténtico de gran valor, y, rompiendo el vaso de alabastro, se lo derramó sobre la cabeza. |
NVR | C14 | 03 | Se encontraba en Betania en la casa de Simón el leproso, y, mientras estaba recostado a la mesa, vino una mujer que llevaba un frasco de alabastro con perfume de nardo puro, de mucho precio. Y rompiendo el frasco, se lo derramó por la cabeza. |
NZN | C14 | 03 | Estando él en Bet-Hiní sentado a la mesa en casa de Shimón el leproso, vino una mujer que tenía un frasco de mármol con perfume de nardo puro de gran precio. Y quebrando el frasco de mármol, lo derramó sobre la cabeza de Yahoshúa. |
RV6 | C14 | 03 | Pero estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho precio; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. |
STR | C14 | 03 | Ahora bien, hallándose Él en Betania, en casa de Simón, el Leproso, y estando sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro lleno de ungüento de nardo puro de gran precio; y quebrando el alabastro, derramó el ungüento sobre su cabeza. |
VTN | C14 | 03 | Mientras Jesús estaba en Betania, comiendo en casa de Simón el leproso, llegó una mujer con un frasco lleno de un valioso perfume de nardo puro, y rompiendo el frasco, derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús. |
CEE | C14 | 04 | Algunos comentaban indignados: «¿A qué viene este derroche de perfume? |
NCG | C14 | 04 | Había algunos que, indignados, se decían unos a otros: ¿Para qué se ha hecho este derroche de ungüento? |
NVR | C14 | 04 | Algunos de los que estaban allí, indignados, se decían:—¿Para qué se ha hecho este despilfarro de perfume? |
NZN | C14 | 04 | Pero había allí algunos que se indignaron y dijeron entre ellos: “¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume? |
RV6 | C14 | 04 | Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume? |
STR | C14 | 04 | Mas algunos de los presentes indignados interiormente, decían: “¿A qué este despilfarro de ungüento? |
VTN | C14 | 04 | Entonces algunos de los que estaban allí se indignaron y comentaban entre sí: «¿Para qué este derroche de perfume? |
CEE | C14 | 05 | Se podía haber vendido por más de trescientos denarios para dárselo a los pobres». Y reprendían a la mujer. |
NCG | C14 | 05 | Porque pudo venderse en más de trescientos denarios y darlo a los pobres. Y murmuraban de ella. |
NVR | C14 | 05 | Se podía haber vendido este perfume por más de trescientos denarios y darlo a los pobres –y la reprendían. |
NZN | C14 | 05 | Porque podría haberse vendido ese perfume por más de trescientos denarios y habérsele dado a los pobres”. Y murmuraban contra ella, |
RV6 | C14 | 05 | Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella. |
STR | C14 | 05 | Porque el ungüento este se podía vender por más de trescientos denarios, y dárselos a los pobres.” Y bramaban contra ella. |
VTN | C14 | 05 | Se hubiera podido vender por más de trescientos denarios para repartir el dinero entre los pobres». Y la criticaban. |
CEE | C14 | 06 | Pero Jesús replicó: «Dejadla, ¿por qué la molestáis? Una obra buena ha hecho conmigo. |
NCG | C14 | 06 | Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Una buena obra es la que ha hecho conmigo; |
NVR | C14 | 06 | Pero Jesús dijo:—Dejadla, ¿por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo, |
NZN | C14 | 06 | pero Yahoshúa dijo: “Déjenla. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una buena obra conmigo. |
RV6 | C14 | 06 | Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho. |
STR | C14 | 06 | Mas Jesús dijo: “Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo. |
VTN | C14 | 06 | Pero Jesús dijo: «Déjenla, ¿por qué la molestan? Ha hecho una buena obra conmigo. |
CEE | C14 | 07 | Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros y podéis socorrerlos cuando queráis; pero a mí no me tenéis siempre. |
NCG | C14 | 07 | porque pobres siempre los tenéis con vosotros, y cuando queráis podéis hacerles bien; pero a mí no siempre me tenéis. |
NVR | C14 | 07 | porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, y podéis hacerles bien cuando queráis, pero a mí no siempre me tenéis. |
NZN | C14 | 07 | Porque a los pobres siempre los tienen con ustedes, y cuando quieran les pueden hacer el bien; pero a mí no siempre me tienen. |
RV6 | C14 | 07 | Siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis. |
STR | C14 | 07 | Porque los pobres los tenéis con vosotros siempre, y podéis hacerles bien cuando queráis; pero a Mí no me tenéis siempre. |
VTN | C14 | 07 | A los pobres los tendrán siempre con ustedes y podrán hacerles bien cuando quieran, pero a mí no me tendrán siempre. |
CEE | C14 | 08 | Ella ha hecho lo que podía: se ha adelantado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura. |
NCG | C14 | 08 | Ha hecho lo que ha podido, anticipándose a ungir mi cuerpo para la sepultura. |
NVR | C14 | 08 | Ha hecho cuanto estaba en su mano: se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura. |
NZN | C14 | 08 | Ella hizo lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. |
RV6 | C14 | 08 | Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. |
STR | C14 | 08 | Lo que ella podía hacer lo ha hecho. Se adelantó a ungir mi cuerpo para la sepultura. |
VTN | C14 | 08 | Ella hizo lo que podía; ungió mi cuerpo anticipadamente para la sepultura. |
CEE | C14 | 09 | En verdad os digo que, en cualquier parte del mundo donde se proclame el Evangelio, se hablará de lo que esta ha hecho, para memoria suya». |
NCG | C14 | 09 | En verdad os digo: dondequiera que se predique el Evangelio, en todo el mundo se hablará de lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. |
NVR | C14 | 09 | En verdad os digo: dondequiera que se predique el Evangelio, en todo el mundo, también lo que ella ha hecho se contará en memoria suya. |
NZN | C14 | 09 | En verdad les digo que dondequiera que se proclame la Buena Noticia en todo el mundo, también se contará lo que ha hecho ésta, para memoria de ella”. |
RV6 | C14 | 09 | De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. |
STR | C14 | 09 | En verdad, os digo, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, en el mundo entero, se narrará también lo que acaba de hacer, en recuerdo suyo.” |
VTN | C14 | 09 | Les aseguro que allí donde se proclame la Buena Noticia, en todo el mundo, se contará también en su memoria lo que ella hizo». |
CEE | C14 | 10 | Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a los sumos sacerdotes para entregárselo. |
NCG | C14 | 10 | Judas Iscariote, uno de los doce, se fue a los príncipes de los sacerdotes para entregárselo. |
NVR | C14 | 10 | Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes para entregárselo. |
NZN | C14 | 10 | Entonces Yahudah el Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo. |
RV6 | C14 | 10 | Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo. |
STR | C14 | 10 | Entonces, Judas Iscariote, que era de los Doce, fue a los sumos sacerdotes, con el fin de entregarlo a ellos. |
VTN | C14 | 10 | Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a ver a los sumos sacerdotes para entregarles a Jesús. |
CEE | C14 | 11 | Al oírlo, se alegraron y le prometieron darle dinero. Él andaba buscando ocasión propicia para entregarlo. |
NCG | C14 | 11 | Ellos, al oírle, se alegraron y prometieron darle dinero, y buscaba ocasión oportuna para entregarle. |
NVR | C14 | 11 | Éstos, al oírle, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo podría entregárselo en una ocasión propicia. |
NZN | C14 | 11 | Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. De modo que él se puso a buscar cómo entregarlo en un momento oportuno. |
RV6 | C14 | 11 | Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle. |
STR | C14 | 11 | Los cuales al oírlo se llenaron de alegría y prometieron darle dinero. Y él buscaba una ocasión favorable para entregarlo. |
VTN | C14 | 11 | Al oírlo, ellos se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba una ocasión propicia para entregarlo. |
CEE | C14 | 12 | El primer día de los Ácimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dijeron a Jesús sus discípulos: «¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la cena de Pascua?». |
NCG | C14 | 12 | El primer día de los Ácimos, cuando se sacrificaba la Pascua, dijéronle los discípulos: ¿Dónde quieres que vayamos para que preparemos la Pascua y la comas? |
NVR | C14 | 12 | El primer día de los Ácimos, cuando sacrificaban el cordero pascual, le dicen sus discípulos:—¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la cena de Pascua? |
NZN | C14 | 12 | El día antes de los Inleudos, cuando se sacrificaba el cordero de Pésaj, sus discípulos le dijeron: “¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas el Pésaj?” |
RV6 | C14 | 12 | El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua? |
STR | C14 | 12 | El primer día de los Ázimos, cuando se inmolaba la Pascua, sus discípulos le dijeron: “¿Adónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas la Pascua?” |
VTN | C14 | 12 | El primer día de la fiesta de los panes Acimos, cuando se inmolaba la víctima pascual, los discípulos dijeron a Jesús: «¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la comida pascual?». |
CEE | C14 | 13 | Él envió a dos discípulos diciéndoles: «Id a la ciudad, os saldrá al paso un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo, |
NCG | C14 | 13 | Envió dos de sus discípulos y les dijo: Id a la ciudad y os saldrá al encuentro un hombre con un cántaro de agua; seguidle, |
NVR | C14 | 13 | Entonces envía dos de sus discípulos, y les dice:—Id a la ciudad y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Seguidle, |
NZN | C14 | 13 | El envió a dos de sus discípulos y les dijo: “Vayan a la ciudad, y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo; |
RV6 | C14 | 13 | Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle, |
STR | C14 | 13 | Y envió a dos de ellos, diciéndoles: “Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle, |
VTN | C14 | 13 | El envió a dos de sus discípulos, diciéndoles: «Vayan a la ciudad; allí se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo, |
CEE | C14 | 14 | y en la casa adonde entre, decidle al dueño: “El Maestro pregunta: ¿Cuál es la habitación donde voy a comer la Pascua con mis discípulos?”. |
NCG | C14 | 14 | y donde él entrare, decid al dueño: El Maestro dice: ¿Dónde está mi departamento, en que pueda comer la Pascua con mis discípulos? |
NVR | C14 | 14 | y allí donde entre decidle al dueño de la casa: «El Maestro dice: “¿Dónde tengo la sala, donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”» |
NZN | C14 | 14 | y donde entre, díganle al dueño de la casa: ‘El Rabí dice: '¿Dónde está mi habitación donde pueda comer el Pésaj con mis discípulos?’ |
RV6 | C14 | 14 | y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? |
STR | C14 | 14 | y adonde entrare, decid al dueño de casa: «El Maestro dice: ¿Dónde está mi aposento en que voy a comer la Pascua con mis discípulos?» |
VTN | C14 | 14 | y díganle al dueño de la casa donde entre: El Maestro dice: «¿Dónde está mi sala, en la que voy a comer el cordero pascual con mis discípulos?». |
CEE | C14 | 15 | Os enseñará una habitación grande en el piso de arriba, acondicionada y dispuesta. Preparádnosla allí». |
NCG | C14 | 15 | El os mostrará una sala alta, grande, alfombrada, pronta. Allí haréis los preparativos para nosotros. |
NVR | C14 | 15 | Y él os mostrará una habitación en el piso de arriba, grande, ya lista y dispuesta.Preparádnosla allí. |
NZN | C14 | 15 | Y él les mostrará un cuarto grande arriba, ya dispuesto y preparado. Preparen allí para nosotros”. |
RV6 | C14 | 15 | Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí. |
STR | C14 | 15 | Y él os mostrará un cenáculo grande en el piso alto, ya dispuesto; y allí aderezad para nosotros.” |
VTN | C14 | 15 | El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones y ya dispuesta; prepárennos allí lo necesario». |
CEE | C14 | 16 | Los discípulos se marcharon, llegaron a la ciudad, encontraron lo que les había dicho y prepararon la Pascua. |
NCG | C14 | 16 | Sus discípulos se fueron, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho, y prepararon la Pascua. |
NVR | C14 | 16 | Y marcharon los discípulos, llegaron a la ciudad, lo encontraron todo como les había dicho, y prepararon la Pascua. |
NZN | C14 | 16 | De modo que sus discípulos se fueron, y entraron en la ciudad. Allí hallaron todo como él les había dicho y prepararon el Pésaj. |
RV6 | C14 | 16 | Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua. |
STR | C14 | 16 | Los discípulos se marcharon, y al llegar a la ciudad encontraron como Él había dicho; y prepararon la Pascua. |
VTN | C14 | 16 | Los discípulos partieron y, al llegar a la ciudad, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua. |
CEE | C14 | 17 | Al atardecer fue él con los Doce. |
NCG | C14 | 17 | Llegada la tarde, vino con los doce, |
NVR | C14 | 17 | Al anochecer, llega con los doce. |
NZN | C14 | 17 | Al caer la tarde, fue con los Doce; |
RV6 | C14 | 17 | Y cuando llegó la noche, vino él con los doce. |
STR | C14 | 17 | Venida la tarde, fue Él con los Doce. |
VTN | C14 | 17 | Al atardecer, Jesús llegó con los Doce. |
CEE | C14 | 18 | Mientras estaban a la mesa comiendo dijo Jesús: «En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar: uno que está comiendo conmigo». |
NCG | C14 | 18 | y, recostados y comiendo, dijo Jesús: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará; uno que come conmigo. |
NVR | C14 | 18 | Y cuando estaban a la mesa cenando, Jesús dijo:—En verdad os digo que uno de vosotros me va a entregar: el que come conmigo. |
NZN | C14 | 18 | y cuando estaban sentados a la mesa comiendo, Yahoshúa dijo: “En verdad les digo que uno de ustedes, que come conmigo, me va a traicionar”. |
RV6 | C14 | 18 | Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar. |
STR | C14 | 18 | Y mientras estaban en la mesa y comían, Jesús dijo: “En verdad os digo, me entregará uno de vosotros que come conmigo.” |
VTN | C14 | 18 | Y mientras estaban comiendo, dijo: «Les aseguro que uno de ustedes me entregará, uno que come conmigo». |
CEE | C14 | 19 | Ellos comenzaron a entristecerse y a preguntarle uno tras otro: «¿Seré yo?». |
NCG | C14 | 19 | Comenzaron a entristecerse y a decirle uno en pos de otro: ¿Soy yo? |
NVR | C14 | 19 | Comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno:—¿Acaso soy yo? |
NZN | C14 | 19 | Entonces comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: “No soy yo, ¿verdad?” |
RV6 | C14 | 19 | Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? |
STR | C14 | 19 | Pero ellos comenzaron a contristarse, y a preguntarle uno por uno: “¿Seré yo?” |
VTN | C14 | 19 | Ellos se entristecieron y comenzaron a preguntarle, uno tras otro: «¿Seré yo?» |
CEE | C14 | 20 | Respondió: «Uno de los Doce, el que está mojando en la misma fuente que yo. |
NCG | C14 | 20 | El les dijo: Uno de los doce, el que moja conmigo en el plato, |
NVR | C14 | 20 | Pero él les dijo:—Uno de los doce, el que moja conmigo en el plato. |
NZN | C14 | 20 | El les dijo: “Es uno de los Doce, que moja el pan conmigo en el plato. |
RV6 | C14 | 20 | El, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato. |
STR | C14 | 20 | Respondióles: “Uno de los Doce, el que moja conmigo en el plato. |
VTN | C14 | 20 | El les respondió: «Es uno de los Doce, uno que se sirve de la misma fuente que yo. |
CEE | C14 | 21 | El Hijo del hombre se va, como está escrito; pero, ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre será entregado!; ¡más le valdría a ese hombre no haber nacido!». |
NCG | C14 | 21 | pues el Hijo del hombre se va, según de Él está escrito; pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido. |
NVR | C14 | 21 | Ciertamente que el Hijo del Hombre se va, según está escrito sobre él; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado el Hijo del Hombre! Más le valdría a ese hombre no haber nacido. |
NZN | C14 | 21 | En verdad, el Hijo del Hombre se va, tal como está escrito de él. Pero ¡pobre de aquel que traiciona al Hijo del Hombre! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido”. |
RV6 | C14 | 21 | A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido. |
STR | C14 | 21 | El Hijo del hombre se va, como está escrito de Él, pero ¡ay del hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido.” |
VTN | C14 | 21 | El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado: más le valdría no haber nacido!». |
CEE | C14 | 22 | Mientras comían, tomó pan y, pronunciando la bendición, lo partió y se lo dio diciendo: «Tomad, esto es mi cuerpo». |
NCG | C14 | 22 | Mientras comían, tomó pan, y, bendiciéndolo, lo partió, se lo dio y dijo: Tomad, este es mi cuerpo. |
NVR | C14 | 22 | Mientras cenaban, tomó pan y, después de pronunciar la bendición, lo partió, se lo dio a ellos y dijo:—Tomad, esto es mi cuerpo. |
NZN | C14 | 22 | Mientras ellos comían, Yahoshúa tomó un pan, dio la bendición, lo partió, les dio y dijo: “Tengan, esto es mi cuerpo”. |
RV6 | C14 | 22 | Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo. |
STR | C14 | 22 | Y mientras ellos comían, tomó pan, y habiendo bendecido, partió y dio a ellos y dijo: “Tomad; éste es el cuerpo mío.” |
VTN | C14 | 22 | Mientras comían, Jesús tomo el pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Tomen, esto es mi Cuerpo». |
CEE | C14 | 23 | Después tomó el cáliz, pronunció la acción de gracias, se lo dio y todos bebieron. |
NCG | C14 | 23 | Tomando el cáliz, después de dar gracias, se lo entregó, y bebieron de él todos. |
NVR | C14 | 23 | Y tomando el cáliz, habiendo dado gracias, se lo dio y todos bebieron de él. |
NZN | C14 | 23 | Tomando la copa, después de dar gracias, les dio; y bebieron todos de ella. |
RV6 | C14 | 23 | Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos. |
STR | C14 | 23 | Tomó luego un cáliz, y después de haber dado gracias dio a ellos, y bebieron de él todos. |
VTN | C14 | 23 | Después tomó una copa, dio gracias y se la entregó, y todos bebieron de ella. |
CEE | C14 | 24 | Y les dijo: «Esta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos. |
NCG | C14 | 24 | Y les dijo: Esta es mi sangre de la alianza, que es derramada por muchos. |
NVR | C14 | 24 | Y les dijo:—Ésta es mi sangre de la nueva alianza, que es derramada por muchos. |
NZN | C14 | 24 | Y él les dijo: “Esto es mi sangre de la alianza, la cual se derrama a favor de muchos. |
RV6 | C14 | 24 | Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. |
STR | C14 | 24 | Y les dijo: “Ésta es la sangre mía de la Alianza, que se derrama por muchos. |
VTN | C14 | 24 | Y les dijo: «Esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos. |
CEE | C14 | 25 | En verdad os digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta el día que beba el vino nuevo en el reino de Dios». |
NCG | C14 | 25 | En verdad os digo que ya no beberé del fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. |
NVR | C14 | 25 | En verdad os digo que ya no beberé del fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba de nuevo en el Reino de Dios. |
NZN | C14 | 25 | En verdad les digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Elohim”. |
RV6 | C14 | 25 | De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. |
STR | C14 | 25 | En verdad, os digo, que no beberé ya del fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beberé nuevo en el reino de Dios.” |
VTN | C14 | 25 | Les aseguro que no beberá más del fruto de la vid hasta el día en que beba el vino nuevo en el Reino de Dios». |
CEE | C14 | 26 | Después de cantar el himno, salieron para el monte de los Olivos. |
NCG | C14 | 26 | Dichos los himnos, salieron para el monte de los Olivos. |
NVR | C14 | 26 | Después de recitar el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos. |
NZN | C14 | 26 | Y después de cantar una alabanza, salieron al monte de los Olivos. |
RV6 | C14 | 26 | Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos. |
STR | C14 | 26 | Y después de cantar el himno, salieron para el monte de los olivos. |
VTN | C14 | 26 | Después del canto de los Salmos, salieron hacia el monte de los Olivos. |
CEE | C14 | 27 | Jesús les dijo: «Todos os escandalizaréis, como está escrito: “Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas”. |
NCG | C14 | 27 | Díjoles Jesús: Todos os escandalizaréis, porque escrito está: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas; |
NVR | C14 | 27 | Y les dijo Jesús:—Todos os escandalizaréis, porque está escrito:Heriré al pastory se dispersarán las ovejas. |
NZN | C14 | 27 | Entonces Yahoshúa les dijo: “Todos me fallarán, porque está escrito: Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas. |
RV6 | C14 | 27 | Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas. |
STR | C14 | 27 | Entonces Jesús les dijo: “Vosotros todos os vais a escandalizar, porque está escrito: «Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán.» |
VTN | C14 | 27 | Y Jesús les dijo: «Todos ustedes se van a escandalizar, porque dice la Escritura: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas. |
CEE | C14 | 28 | Pero cuando resucite, iré delante de vosotros a Galilea». |
NCG | C14 | 28 | pero después de haber resucitado os precederé a Galilea. |
NVR | C14 | 28 | »Pero, después de que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. |
NZN | C14 | 28 | Pero después que haya resucitado, iré delante de ustedes al Galil”. |
RV6 | C14 | 28 | Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. |
STR | C14 | 28 | Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”. |
VTN | C14 | 28 | Pero después que yo resucite, iré antes que ustedes a Galilea». |
CEE | C14 | 29 | Pedro le replicó: «Aunque todos caigan, yo no». |
NCG | C14 | 29 | Mas Pedro le dijo: Aun cuando todos se escandalizaren, no yo. |
NVR | C14 | 29 | Pedro le dijo:—Aunque todos se escandalicen, yo no. |
NZN | C14 | 29 | Entonces Kefá le dijo: “Aunque todos te fallen, yo no”. |
RV6 | C14 | 29 | Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no. |
STR | C14 | 29 | Pedro le dijo: “Aunque todos se escandalizaren, yo no.” |
VTN | C14 | 29 | Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, o no me escandalizaré». |
CEE | C14 | 30 | Jesús le dice: «En verdad te digo que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres». |
NCG | C14 | 30 | Jesús le respondió: En verdad te digo que tú hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres. |
NVR | C14 | 30 | Jesús le responde:—En verdad te digo que tú hoy, esta misma noche, antes de que cante el gallo dos veces, me habrás negado tres. |
NZN | C14 | 30 | Yahoshúa le dijo: “En verdad te digo que hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces”. |
RV6 | C14 | 30 | Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. |
STR | C14 | 30 | Y le dijo Jesús: “En verdad, te digo: que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres.” |
VTN | C14 | 30 | Jesús le respondió: «Te aseguro que hoy, esta misma noche, antes que cante el gallo por segunda vez, me habrás negado tres veces». |
CEE | C14 | 31 | Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, no te negaré». Y los demás decían lo mismo. |
NCG | C14 | 31 | Pero él más y más insistía: Aunque fuera preciso morir contigo, jamás te negaré. Otro tanto decían todos. |
NVR | C14 | 31 | Pero él insistió:—Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré. Lo mismo decían todos. |
NZN | C14 | 31 | Pero él decía con mayor insistencia: “Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré”. También todos decían lo mismo. |
RV6 | C14 | 31 | Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. |
STR | C14 | 31 | Pero él decía con mayor insistencia: “¡Aunque deba morir contigo, jamás te negaré!” Esto mismo dijeron también todos. |
VTN | C14 | 31 | Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré». Y todos decían lo mismo. |
CEE | C14 | 32 | Llegan a un huerto, que llaman Getsemaní, y dice a sus discípulos: «Sentaos aquí mientras voy a orar». |
NCG | C14 | 32 | Llegaron a un lugar cuyo nombre era Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí mientras voy a orar. |
NVR | C14 | 32 | Llegan a un lugar llamado Getsemaní. Y les dice a sus discípulos:—Sentaos aquí, mientras hago oración. |
NZN | C14 | 32 | Llegaron al lugar que se llama Gat-Shemanim, y les dijo a sus discípulos: “Siéntense aquí, mientras yo oro”. |
RV6 | C14 | 32 | Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. |
STR | C14 | 32 | Y llegaron al huerto llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí mientras hago oración.” |
VTN | C14 | 32 | Llegaron a una propiedad llamada Getsemaní, y Jesús dijo a sus discípulos: «Quédense aquí, mientras yo voy a orar». |
CEE | C14 | 33 | Se lleva consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, empezó a sentir espanto y angustia, y les dice: |
NCG | C14 | 33 | Tomando consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, comenzó a sentir temor y angustia, |
NVR | C14 | 33 | Y se llevó con él a Pedro, a Santiago y a Juan, y comenzó a afligirse y a sentir angustia. |
NZN | C14 | 33 | Llevó consigo a Kefá, a Yaaqov y a Yojanán, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. |
RV6 | C14 | 33 | Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. |
STR | C14 | 33 | Tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan; y comenzó a atemorizarse y angustiarse. |
VTN | C14 | 33 | Después llevó con él a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir temor y a angustiarse. |
CEE | C14 | 34 | «Mi alma está triste hasta la muerte. Quedaos aquí y velad». |
NCG | C14 | 34 | y les decía: Triste está mi alma hasta la muerte; permaneced aquí y velad. |
NVR | C14 | 34 | Y les dice:—Mi alma está triste hasta la muerte. Quedaos aquí y velad. |
NZN | C14 | 34 | Y les dijo: “Tengo una tristeza de muerte. Quédense aquí y manténganse alerta”. |
RV6 | C14 | 34 | Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad. |
STR | C14 | 34 | Y les dijo: “Mi alma está mortalmente triste; quedaos aquí y velad.” |
VTN | C14 | 34 | Entonces les dijo: «Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí velando». |
CEE | C14 | 35 | Y, adelantándose un poco, cayó en tierra y rogaba que, si era posible, se alejase de él aquella hora; |
NCG | C14 | 35 | Adelantándose un poco, cayó en tierra, y oraba que, si era posible, pasase de Él aquella hora. |
NVR | C14 | 35 | Y adelantándose un poco, se postró en tierra y rogaba que, a ser posible, se alejase de él aquella hora. |
NZN | C14 | 35 | Pasando un poco adelante, se postraba en tierra y oraba que de ser posible, no tuviera que pasar por aquel momento. |
RV6 | C14 | 35 | Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora. |
STR | C14 | 35 | Y yendo un poco más lejos, se postró en tierra, y rogó a fin de que, si fuese posible, se alejase de Él esa hora; |
VTN | C14 | 35 | Y adelantándose un poco, se postró en tierra y rogaba que, de ser posible, no tuviera que pasar por esa hora. |
CEE | C14 | 36 | y decía: «¡Abba!, Padre: tú lo puedes todo, aparta de mí este cáliz. Pero no sea como yo quiero, sino como tú quieres». |
NCG | C14 | 36 | Decía: Abba, Padre, todo te es posible; aleja de mí este cáliz; mas no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieres. |
NVR | C14 | 36 | Decía:—¡Abbá, Padre! Todo te es posible, aparta de mí este cáliz; pero que no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú. |
NZN | C14 | 36 | Decía: “¡Abba! (Padre), todo es posible para ti! ¡Aparta de mí este trago! Pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que tú quieres”. |
RV6 | C14 | 36 | Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. |
STR | C14 | 36 | y decía: “¡Abba, Padre! ¡Todo te es posible; aparta de Mí este cáliz; pero, no como Yo quiero, sino como Tú!” |
VTN | C14 | 36 | Y decía: «Abba –Padre– todo te es posible: aleja de mí este cáliz, pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya». |
CEE | C14 | 37 | Vuelve y, al encontrarlos dormidos, dice a Pedro: «Simón ¿duermes?, ¿no has podido velar una hora? |
NCG | C14 | 37 | Vino y los encontró dormidos, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora? |
NVR | C14 | 37 | Vuelve y los encuentra dormidos, y le dice a Pedro:—Simón, ¿duermes? ¿No has sido capaz de velar una hora? |
NZN | C14 | 37 | Volvió y los halló durmiendo, y le dijo a Kefá: “Shimón, ¿duermes? ¿No has podido mantenerte alerta una sola hora? |
RV6 | C14 | 37 | Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora? |
STR | C14 | 37 | Volvió y los halló dormidos; y dijo a Pedro: “¡Simón! ¿Duermes? ¿No pudiste velar una hora? |
VTN | C14 | 37 | Después volvió y encontró a sus discípulos dormidos. Y Jesús dijo a Pedro: «Simón, ¿duermes? ¿No has podido quedarte despierto ni siquiera una hora? |
CEE | C14 | 38 | Velad y orad, para no caer en tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es débil». |
NCG | C14 | 38 | Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está pronto, mas la carne es flaca. |
NVR | C14 | 38 | Velad y orad para no caer en tentación; el espíritu está pronto, pero la carne es débil. |
NZN | C14 | 38 | Manténganse alerta y oren, para que no caigan en tentación. El espíritu en verdad está dispuesto, pero la carne es débil”. |
RV6 | C14 | 38 | Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil. |
STR | C14 | 38 | Velad y orad para no entrar en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.” |
VTN | C14 | 38 | Permanezcan despiertos y oren para no caer en la tentación, porque es espíritu está dispuesto, pero la carne es débil». |
CEE | C14 | 39 | De nuevo se apartó y oraba repitiendo las mismas palabras. |
NCG | C14 | 39 | De nuevo se retiró y oró, haciendo la misma súplica. |
NVR | C14 | 39 | De nuevo se apartó y oró diciendo las mismas palabras. |
NZN | C14 | 39 | De nuevo se apartó y oró diciendo las mismas palabras. |
RV6 | C14 | 39 | Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras. |
STR | C14 | 39 | Se alejó de nuevo y oró, diciendo lo mismo. |
VTN | C14 | 39 | Luego se alejó nuevamente y oró, repitiendo las mismas palabras. |
CEE | C14 | 40 | Volvió y los encontró otra vez dormidos, porque sus ojos se les cerraban. Y no sabían qué contestarle. |
NCG | C14 | 40 | Viniendo otra vez, los encontró dormidos, porque estaban sus ojos pesados; y no sabían qué responderle. |
NVR | C14 | 40 | Al volver los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle. |
NZN | C14 | 40 | Cuando volvió otra vez, los halló durmiendo, porque sus ojos estaban cargados de sueño. Y no sabían qué responderle. |
RV6 | C14 | 40 | Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle. |
STR | C14 | 40 | Después volvió y los encontró todavía dormidos; sus ojos estaban en efecto cargados, y no supieron qué decirle. |
VTN | C14 | 40 | Al regresar, los encontró otra vez dormidos, porque sus ojos se cerraban de sueño, y no sabían qué responderle. |
CEE | C14 | 41 | Vuelve por tercera vez y les dice: «Ya podéis dormir y descansar. ¡Basta! Ha llegado la hora; mirad que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. |
NCG | C14 | 41 | Llegó por tercera vez y les dijo: Dormid ya y descansad. Basta. Ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en mano de los pecadores. |
NVR | C14 | 41 | Vuelve por tercera vez y les dice:—¿Aún podéis dormir y descansar...? Se acabó; llegó la hora. Mirad que el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. |
NZN | C14 | 41 | Volvió por tercera vez y les dijo: “¿Todavía están durmiendo y descansando? ¡Basta ya! Ha llegado la hora. Miren, al Hijo del Hombre lo entregan en manos de los pecadores. |
RV6 | C14 | 41 | Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y descansad. Basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores. |
STR | C14 | 41 | Una tercera vez volvió, y les dijo: “¿Dormís ya y descansáis? ¡Basta! llegó la hora. Mirad: ahora el Hijo del hombre es entregado en las manos de los pecadores. |
VTN | C14 | 41 | Volvió por tercera vez y les dijo: «Ahora pueden dormir y descansar. Esto se acabó. Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. |
CEE | C14 | 42 | ¡Levantaos, vamos! Ya está cerca el que me entrega». |
NCG | C14 | 42 | Levantaos; vamos. Ya se acerca el que ha de entregarme. |
NVR | C14 | 42 | Levantaos,vamos; ya llega el que me va a entregar. |
NZN | C14 | 42 | ¡Levántense, vamos! Miren que se acerca el que me entrega”. |
RV6 | C14 | 42 | Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega. |
STR | C14 | 42 | ¡Levantaos! ¡Vamos! Se acerca el que me entrega”. |
VTN | C14 | 42 | ¡Levántense! ¡Vamos! Ya se acerca el que me va a entregar». |
CEE | C14 | 43 | Todavía estaba hablando, cuando se presenta Judas, uno de los Doce, y con él gente con espadas y palos, mandada por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos. |
NCG | C14 | 43 | En aquel instante, cuando aún estaba Él hablando, llegó Judas, uno de los doce, y con él un tropel con espadas y garrotes, de parte de los escribas y de los ancianos. |
NVR | C14 | 43 | Todavía estaba hablando, cuando de repente llegó Judas, uno de los doce, acompañado de un tropel de gente con espadas y palos, enviados por los príncipes de los sacerdotes, por los escribas y por los ancianos. |
NZN | C14 | 43 | En seguida, mientras él aún hablaba, llegó Yahudah, uno de los Doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos. |
RV6 | C14 | 43 | Luego, hablando él aún, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos. |
STR | C14 | 43 | Y al punto, cuando Él todavía hablaba, apareció Judas, uno de los Doce, y con él una tropa armada de espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos. |
VTN | C14 | 43 | Jesús estaba hablando todavía, cuando se presentó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos. |
CEE | C14 | 44 | El traidor les había dado una contraseña, diciéndoles: «Al que yo bese, es él: prendedlo y conducidlo bien sujeto». |
NCG | C14 | 44 | El traidor les había dado esta señal: A quien besare yo, ése es; prendedle y llevadlo a buen recaudo. |
NVR | C14 | 44 | El que lo entregó les había dado esta señal: «Al que yo bese, ése es; prendedlo y llevadlo bien custodiado». |
NZN | C14 | 44 | El que lo entregaba les había dado una señal diciendo: “Al que yo bese, ése es. Aprésenlo y llévenselo con seguridad”. |
RV6 | C14 | 44 | Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle, y llevadle con seguridad. |
STR | C14 | 44 | Y el que lo entregaba, les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, Él es: prendedlo y llevadlo con cautela.” |
VTN | C14 | 44 | El traidor les había dado esta señal: «Es aquel a quien voy a besar. Deténganlo y llévenlo bien custodiado». |
CEE | C14 | 45 | Y en cuanto llegó, acercándosele le dice: «¡Rabbí!». Y lo besó. |
NCG | C14 | 45 | Al instante llegó y se le acercó, diciendo: Rabí, y le besó. |
NVR | C14 | 45 | Y nada más llegar se acercó y le dijo:—Rabbí –y le besó. |
NZN | C14 | 45 | Cuando llegó, en seguida se le acercó y le dijo: “¡Rabí!” Y lo besó. |
RV6 | C14 | 45 | Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. |
STR | C14 | 45 | Y apenas llegó, se acercó a Él y le dijo: “Rabí”, y lo besó. |
VTN | C14 | 45 | Apenas llegó, se le acercó y le dijo: «Maestro», y lo besó. |
CEE | C14 | 46 | Ellos le echaron mano y lo prendieron. |
NCG | C14 | 46 | Ellos le echaron mano y se apoderaron de Él. |
NVR | C14 | 46 | Entonces le echaron mano y lo apresaron. |
NZN | C14 | 46 | Entonces ellos le echaron mano y lo apresaron; |
RV6 | C14 | 46 | Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron. |
STR | C14 | 46 | Ellos, pues, le echaron mano, y lo sujetaron. |
VTN | C14 | 46 | Los otros se abalanzaron sobre él y lo arrestaron. |
CEE | C14 | 47 | Pero uno de los presentes, desenvainando la espada, de un golpe le cortó la oreja al criado del sumo sacerdote. |
NCG | C14 | 47 | Pero uno de los presentes, sacando la espada, hirió a un siervo del pontífice y le quitó una oreja. |
NVR | C14 | 47 | Pero uno de los que le rodeaban, desenvainando la espada, hirió al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja. |
NZN | C14 | 47 | pero uno de los que estaban allí, sacó su espada, e hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. |
RV6 | C14 | 47 | Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja. |
STR | C14 | 47 | Entonces, uno de los que ahí estaban, desenvainó su espada, y dio al siervo del sumo sacerdote un golpe y le amputó la oreja. |
VTN | C14 | 47 | Uno de los que estaban allí sacó la espada e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja. |
CEE | C14 | 48 | Jesús tomó la palabra y les dijo: «¿Habéis salido a prenderme con espadas y palos, como si fuera un bandido? |
NCG | C14 | 48 | Tomando la palabra Jesús, les dijo: Como contra ladrón habéis salido con espadas y garrotes para prenderme. |
NVR | C14 | 48 | En respuesta Jesús les dijo:—¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos a prenderme? |
NZN | C14 | 48 | Yahoshúa tomó la palabra y les dijo: “¿Como contra un asaltante han salido ustedes con espadas y palos para apresarme? |
RV6 | C14 | 48 | Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? |
STR | C14 | 48 | Y Jesús, respondiendo, les dijo: “Como contra un bandolero habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme. |
VTN | C14 | 48 | Jesús les dijo: «Como si fuera un bandido, han salido a arrestarme con espadas y palos. |
CEE | C14 | 49 | A diario os estaba enseñando en el templo y no me detuvisteis. Pero, que se cumplan las Escrituras». |
NCG | C14 | 49 | Todos los días estaba yo en medio de vosotros en el templo enseñando, y no me prendisteis; mas para que cumplan las Escrituras. |
NVR | C14 | 49 | Todos los días estaba entre vosotros en el Templo enseñando, y no me prendisteis. Pero que se cumplan las Escrituras. |
NZN | C14 | 49 | Todos los días yo estaba delante de ustedes enseñando en el Templo, y no me apresaron. Pero así sea, para que se cumplan las Escrituras”. |
RV6 | C14 | 49 | Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. |
STR | C14 | 49 | Todos los días estaba Yo en medio de vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis. Pero (es) para que se cumplan las Escrituras.” |
VTN | C14 | 49 | Todos los días estaba entre ustedes enseñando en el Templo y no me arrestaron. Pero esto sucede para que se cumplan las Escrituras». |
CEE | C14 | 50 | Y todos lo abandonaron y huyeron. |
NCG | C14 | 50 | Y abandonándole, huyeron todos. |
NVR | C14 | 50 | Entonces, lo abandonaron y huyeron todos. |
NZN | C14 | 50 | Entonces todos los suyos lo abandonaron y huyeron. |
RV6 | C14 | 50 | Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron. |
STR | C14 | 50 | Y abandonándole, huyeron todos. |
VTN | C14 | 50 | Entonces todos lo abandonaron y huyeron. |
CEE | C14 | 51 | Lo iba siguiendo un muchacho envuelto solo en una sábana; y le echaron mano, |
NCG | C14 | 51 | Un cierto joven le seguía envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y trataron de apoderarse de él; |
NVR | C14 | 51 | Y un joven, que se cubría el cuerpo tan sólo con una sábana, le seguía. Y lo agarraron. |
NZN | C14 | 51 | Pero cierto joven, que había cubierto su cuerpo desnudo con una sábana, lo siguió; y lo apresaron. |
RV6 | C14 | 51 | Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron; |
STR | C14 | 51 | Cierto joven, empero, lo siguió, envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y lo prendieron, |
VTN | C14 | 51 | Lo seguía un joven, envuelto solamente con una sábana, y lo sujetaron; |
CEE | C14 | 52 | pero él, soltando la sábana, se les escapó desnudo. |
NCG | C14 | 52 | mas él, dejando la sábana, huyó desnudo. |
NVR | C14 | 52 | Pero él, soltando la sábana, se escapó desnudo. |
NZN | C14 | 52 | Pero él les dejó la sábana, y huyó desnudo. |
RV6 | C14 | 52 | mas él, dejando la sábana, huyó desnudo. |
STR | C14 | 52 | pero él soltando la sábana, se escapó de ellos desnudo. |
VTN | C14 | 52 | pero él, dejando la sábana, se escapó desnudo. |
CEE | C14 | 53 | Condujeron a Jesús a casa del sumo sacerdote, y se reunieron todos los sumos sacerdotes y los escribas y los ancianos. |
NCG | C14 | 53 | Condujeron a Jesús al pontífice, y se juntaron todos los príncipes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas. |
NVR | C14 | 53 | Condujeron a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los príncipes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas. |
NZN | C14 | 53 | Llevaron a Yahoshúa ante el sumo sacerdote; y se reunieron con él todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas. |
RV6 | C14 | 53 | Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas. |
STR | C14 | 53 | Condujeron a Jesús a casa del Sumo Sacerdote, donde se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas. |
VTN | C14 | 53 | Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y allí se reunieron todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas. |
CEE | C14 | 54 | Pedro lo fue siguiendo de lejos, hasta el interior del patio del sumo sacerdote; y se sentó con los criados a la lumbre para calentarse. |
NCG | C14 | 54 | Pedro le siguió de lejos, hasta entrar dentro del atrio del pontífice; y sentado con los servidores, se calentaba a la lumbre. |
NVR | C14 | 54 | Pedro le siguió desde lejos hasta el interior del palacio del sumo sacerdote y se sentó con los sirvientes para calentarse junto a la lumbre. |
NZN | C14 | 54 | Y Kefá lo siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote, y estaba sentado con los guardias, calentándose ante el fuego. |
RV6 | C14 | 54 | Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego. |
STR | C14 | 54 | Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote, y estando sentado con los criados se calentaba junto al fuego. |
VTN | C14 | 54 | Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote y estaba sentado con los servidores, calentándose junto al fuego. |
CEE | C14 | 55 | Los sumos sacerdotes y el Sanedrín en pleno buscaban un testimonio contra Jesús, para condenarlo a muerte; y no lo encontraban. |
NCG | C14 | 55 | Los príncipes de los sacerdotes y todo el sanedrín buscaban un testimonio contra Jesús para hacerle morir, y no lo hallaban. |
NVR | C14 | 55 | Los príncipes de los sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban contra Jesús un testimonio para darle muerte, y no lo encontraban. |
NZN | C14 | 55 | Los principales sacerdotes y todo el Sanhedrín buscaban testimonio contra Yahoshúa, para entregarlo a la muerte; pero no lo hallaban. |
RV6 | C14 | 55 | Y los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban. |
STR | C14 | 55 | Los sumos sacerdotes, y todo el Sanedrín, buscaban contra Jesús un testimonio para hacerlo morir, pero no lo hallaban. |
VTN | C14 | 55 | Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un testimonio contra Jesús, para poder condenarlo a muerte, pero no lo encontraban. |
CEE | C14 | 56 | Pues, aunque muchos daban falso testimonio contra él, los testimonios no concordaban. |
NCG | C14 | 56 | Porque muchos testificaban falsamente contra Él, pero no eran acordes sus testimonios. |
NVR | C14 | 56 | Porque muchos atestiguaban en falso contra él, pero los testimonios no coincidían. |
NZN | C14 | 56 | Porque muchos daban falso testimonio contra Yahoshúa, pero sus testimonios no concordaban. |
RV6 | C14 | 56 | Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban. |
STR | C14 | 56 | Muchos, ciertamente, atestiguaron en falso contra Él, pero los testimonios no eran concordes. |
VTN | C14 | 56 | Porque se presentaron muchos con falsas acusaciones contra él, pero sus testimonios no concordaban. |
CEE | C14 | 57 | Y algunos, poniéndose de pie, daban falso testimonio contra él diciendo: |
NCG | C14 | 57 | Algunos se levantaron a testificar contra Él, y decían: |
NVR | C14 | 57 | Y levantándose algunos atestiguaban en falso contra él, diciendo: |
NZN | C14 | 57 | Entonces se levantaron unos, y dieron falso testimonio contra él diciendo: |
RV6 | C14 | 57 | Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: |
STR | C14 | 57 | Y algunos se levantaron y adujeron contra Él este falso testimonio: |
VTN | C14 | 57 | Algunos declaraban falsamente contra Jesús: |
CEE | C14 | 58 | «Nosotros le hemos oído decir: “Yo destruiré este templo, edificado por manos humanas, y en tres días construiré otro no edificado por manos humanas”». |
NCG | C14 | 58 | Nosotros le hemos oído decir: Yo destruiré este templo, hecho por mano de hombre, y en tres días levantaré otro que no será hecho por manos humanas. |
NVR | C14 | 58 | —Nosotros le hemos oído decir: «Yo destruiré este Templo, hecho por mano de hombre, y en tres días edificaré otro no hecho por mano de hombre». |
NZN | C14 | 58 | “Nosotros lo oímos decir: ‘Yo derribaré este templo que fue construido con manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos’.” |
RV6 | C14 | 58 | Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano. |
STR | C14 | 58 | “Nosotros le hemos oído decir: Derribaré este Templo hecho de mano de hombre, y en el espacio de tres días reedificaré otro no hecho de mano de hombre.” |
VTN | C14 | 58 | «Nosotros lo hemos oído decir: "Yo destruiré este Templo hecho por la mano del hombre, y en tres días volveré a construir otro que no será hecho por la mano del hombre"». |
CEE | C14 | 59 | Pero ni siquiera en esto concordaban los testimonios. |
NCG | C14 | 59 | Ni aun así, sobre esto, era concorde su testimonio. |
NVR | C14 | 59 | Y ni aun así coincidía su testimonio. |
NZN | C14 | 59 | Pero ni aún así concordaba el testimonio de ellos. |
RV6 | C14 | 59 | Pero ni aun así concordaban en el testimonio. |
STR | C14 | 59 | Pero aun en esto el testimonio de ellos no era concorde. |
VTN | C14 | 59 | Pero tampoco en esto concordaban sus declaraciones. |
CEE | C14 | 60 | El sumo sacerdote, levantándose y poniéndose en el centro, preguntó a Jesús: «¿No tienes nada que responder? ¿Qué son estos cargos que presentan contra ti?». |
NCG | C14 | 60 | Levantándose en medio el pontífice, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué es esto que testifican contra ti? |
NVR | C14 | 60 | Entonces el sumo sacerdote se puso de pie en el centro y le preguntó a Jesús:—¿No respondes nada a lo que éstos testifican contra ti? |
NZN | C14 | 60 | Entonces el sumo sacerdote se levantó en medio y le preguntó a Yahoshúa: “¿No respondes nada? ¿Qué es lo que testifican éstos contra ti?” |
RV6 | C14 | 60 | Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? |
STR | C14 | 60 | Entonces, el Sumo Sacerdote, se puso de pie en medio e interrogó a Jesús diciendo: “¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra Ti?” |
VTN | C14 | 60 | El Sumo Sacerdote, poniéndose de pie ante la asamblea, interrogó a Jesús: «¿No respondes nada a lo que estos atestiguan contra ti?». |
CEE | C14 | 61 | Pero él callaba, sin dar respuesta. De nuevo le preguntó el sumo sacerdote: «¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Bendito?». |
NCG | C14 | 61 | Él se callaba y no respondía palabra. De nuevo el pontífice preguntó y dijo: ¿Eres tú el Mesías, el hijo del Bendito? |
NVR | C14 | 61 | Pero él permanecía en silencio y nada respondió. De nuevo el sumo sacerdote le preguntaba y le decía:—¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Bendito? |
NZN | C14 | 61 | Pero él se quedó callado y no respondió nada. Otra vez el sumo sacerdote le preguntó: “¿Eres tú el Mashíaj, el Hijo del Bendito?” |
RV6 | C14 | 61 | Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? |
STR | C14 | 61 | Pero Él guardó silencio y nada respondió. De nuevo, el Sumo Sacerdote lo interrogó, y le dijo: “¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendito?” |
VTN | C14 | 61 | El permanecía en silencio y no respondía nada. El Sumo Sacerdote lo interrogó nuevamente: «¿Eres el Mesías, el Hijo de Dios bendito?». |
CEE | C14 | 62 | Jesús contestó: «Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado a la derecha del Poder y que viene entre las nubes del cielo». |
NCG | C14 | 62 | Jesús dijo: Yo soy, y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo. |
NVR | C14 | 62 | —Yo soy –respondió Jesús–, y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo. |
NZN | C14 | 62 | Yahoshúa le dijo: “Lo soy. Y además, verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo”. |
RV6 | C14 | 62 | Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. |
STR | C14 | 62 | Jesús respondió: “Yo soy. Y veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder, y viniendo en las nubes del cielo.” |
VTN | C14 | 62 | Jesús respondió: «Así, yo lo soy: y ustedes verán al Hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir entre las nubes del cielo». |
CEE | C14 | 63 | El sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras, dice: |
NCG | C14 | 63 | El pontífice, rasgando sus vestiduras, dijo: ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? |
NVR | C14 | 63 | El sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras, dijo:—¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? |
NZN | C14 | 63 | Entonces el sumo sacerdote rasgó su vestidura y dijo: “¿Para qué necesitamos más testigos? |
RV6 | C14 | 63 | Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? |
STR | C14 | 63 | Entonces, el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos, y dijo: “¿Qué necesidad tenemos ahora de testigos? |
VTN | C14 | 63 | Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras y exclamó: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? |
CEE | C14 | 64 | Habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece?». Y todos lo declararon reo de muerte. |
NCG | C14 | 64 | Acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece? Y todos contestaron ser reo de muerte. |
NVR | C14 | 64 | Acabáis de oír la blasfemia.¿Qué os parece?Todos ellos sentenciaron que era reo de muerte. |
NZN | C14 | 64 | Ustedes han oído la blasfemia. ¿Qué les parece?” Y todos ellos lo condenaron como digno de muerte. |
RV6 | C14 | 64 | Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte. |
STR | C14 | 64 | Vosotros acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?” Y ellos todos sentenciaron que Él era reo de muerte. |
VTN | C14 | 64 | Ustedes acaban de oír la blasfemia. ¿Qué les parece?». Y todos sentenciaron que merecía la muerte. |
CEE | C14 | 65 | Algunos se pusieron a escupirlo y, tapándole la cara, lo abofeteaban y le decían: «Profetiza». Y los criados le daban bofetadas. |
NCG | C14 | 65 | Comenzaron a escupirle y le cubrían el rostro y le abofeteaban, diciendo: Profetiza; y los criados le daban bofetadas. |
NVR | C14 | 65 | Y algunos empezaron a escupirle, a taparle la cara, a golpearle y a decirle:—Profetiza –y los criados le recibieron a bofetadas. |
NZN | C14 | 65 | Algunos comenzaron a escupirlo; otros le cubrían la cara y le daban de bofetadas, diciendo: “¡Profetiza!” También los guardias lo recibieron a bofetadas. |
RV6 | C14 | 65 | Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas. |
STR | C14 | 65 | Y comenzaron algunos a escupir sobre Él y, velándole el rostro, lo abofeteaban diciéndole: “¡Adivina!” Y los criados le daban bofetadas. |
VTN | C14 | 65 | Después algunos comenzaron a escupirlo y, tapándole el rostro, lo golpeaban, mientras le decían: «¡Profetiza!». Y también los servidores le daban bofetadas. |
CEE | C14 | 66 | Mientras Pedro estaba abajo en el patio, llega una criada del sumo sacerdote, |
NCG | C14 | 66 | Estando Pedro abajo, en el atrio, llegó una de las siervas del pontífice, |
NVR | C14 | 66 | Cuando Pedro se encontraba abajo en el atrio, llegó una de las criadas del sumo sacerdote |
NZN | C14 | 66 | Estando Kefá abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote. |
RV6 | C14 | 66 | Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; |
STR | C14 | 66 | Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, vino una de las sirvientas del Sumo Sacerdote, |
VTN | C14 | 66 | Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, llegó una de las sirvientas del Sumo Sacerdote |
CEE | C14 | 67 | ve a Pedro calentándose, lo mira fijamente y dice: «También tú estabas con el Nazareno, con Jesús». |
NCG | C14 | 67 | y, viendo a Pedro a la lumbre, fijó en él sus ojos y le dijo: Tú también estabas con el Nazareno, con Jesús. |
NVR | C14 | 67 | y, al ver a Pedro que se estaba calentando, le miró y le dijo:—Tú también estabas con Jesús, ese Nazareno. |
NZN | C14 | 67 | Cuando vio a Kefá calentándose, se fijó en él y le dijo: “Tú también estabas con Yahoshúa de Natséret”. |
RV6 | C14 | 67 | y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno. |
STR | C14 | 67 | la cual viendo a Pedro que se calentaba, lo miró y le dijo: “Tú también estabas con el Nazareno Jesús.” |
VTN | C14 | 67 | y, al ver a Pedro junto al fuego, lo miró fijamente y le dijo: «Tú también estabas con Jesús, el Nazareno». |
CEE | C14 | 68 | Él lo negó diciendo: «Ni sé ni entiendo lo que dices». Salió fuera al zaguán y un gallo cantó. |
NCG | C14 | 68 | El negó, diciendo: Ni sé ni entiendo lo que tú dices. Salió fuera al vestíbulo y cantó el gallo. |
NVR | C14 | 68 | Pero él lo negó:—Ni lo conozco, ni sé de qué me hablas.Y salió fuera, al vestíbulo de la casa, y cantó un gallo. |
NZN | C14 | 68 | Pero él lo negó diciendo: “No lo conozco, ni sé lo que dices”. Y salió afuera a la entrada, y el gallo cantó”. |
RV6 | C14 | 68 | Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo. |
STR | C14 | 68 | Pero él lo negó, diciendo: “No sé absolutamente qué quieres decir.” Y salió fuera, al pórtico, y cantó un gallo. |
VTN | C14 | 68 | El lo negó, diciendo: «No sé nada; no entiendo de qué estás hablando». Luego salió al vestíbulo. |
CEE | C14 | 69 | La criada, al verlo, volvió a decir a los presentes: «Este es uno de ellos». |
NCG | C14 | 69 | Pero la sierva, viéndole, comenzó de nuevo a decir a los presentes: Este es de ellos. |
NVR | C14 | 69 | Y al verle la criada empezó a decirles otra vez a los que estaban alrededor:—Éste es de los suyos. |
NZN | C14 | 69 | Cuando la criada lo vio, comenzó otra vez a decirles a los que estaban allí: “Este es uno de ellos”. |
RV6 | C14 | 69 | Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos. |
STR | C14 | 69 | Y la sirvienta, habiéndolo visto allí, se puso otra vez a decir a los circunstantes: “Este es uno de ellos.” Y él lo negó de nuevo. |
VTN | C14 | 69 | La sirvienta, al verlo, volvió a decir a los presentes: «Este es uno de ellos». |
CEE | C14 | 70 | Pero él de nuevo lo negaba. Al poco rato, también los presentes decían a Pedro: «Seguro que eres uno de ellos, pues eres galileo». |
NCG | C14 | 70 | El de nuevo negó, y, pasado un poco, otra vez los presentes decían a Pedro: Efectivamente, tú eres de ellos, porque eres galileo. |
NVR | C14 | 70 | Pero él lo volvía a negar.Un poco después, los que estaban allí le decían a Pedro:—Desde luego eres de ellos, porque también tú eres galileo. |
NZN | C14 | 70 | Pero él lo negó otra vez. Poco después, los que estaban allí le dijeron otra vez a Kefá: “Verdaderamente tú eres uno de ellos, porque eres galileo”. |
RV6 | C14 | 70 | Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos. |
STR | C14 | 70 | Poco después los que estaban allí, dijeron nuevamente a Pedro: “Por cierto que tú eres de ellos; porque también eres galileo.” |
VTN | C14 | 70 | Pero él lo negó nuevamente. Un poco más tarde, los que estaban allí dijeron a Pedro: «Seguro que eres uno de ellos, porque tú también eres galileo». |
CEE | C14 | 71 | Pero él se puso a echar maldiciones y a jurar: «No conozco a ese hombre del que habláis». |
NCG | C14 | 71 | Pero él se puso a maldecir y a jurar: No conozco a ese hombre que vosotros decís. |
NVR | C14 | 71 | Pero él comenzó a lanzar imprecaciones y a jurar:—¡No conozco a ése hombre del que habláis! |
NZN | C14 | 71 | Pero él comenzó a maldecir y a jurar: “¡No conozco a ese hombre de quien hablan ustedes!” |
RV6 | C14 | 71 | Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. |
STR | C14 | 71 | Entonces, comenzó a echar imprecaciones y dijo con juramento: “Yo no conozco a ese hombre del que habláis.” |
VTN | C14 | 71 | Entonces él se puso a maldecir y a jurar que no conocía a ese hombre del que estaban hablando. |
CEE | C14 | 72 | Y enseguida, por segunda vez, cantó el gallo. Pedro se acordó de las palabras que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres», y rompió a llorar. |
NCG | C14 | 72 | Y al instante, por segunda vez, cantó el gallo. Se acordó Pedro de la palabra que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres, y rompió a llorar. |
NVR | C14 | 72 | Y al momento cantó un gallo por segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que le había dicho Jesús: «Antes de que cante el gallo dos veces, me habrás negado tres». Y rompió a llorar. |
NZN | C14 | 72 | Y en seguida cantó el gallo por segunda vez, y Kefá se acordó de la declaración que Yahoshúa le había hecho: “Antes que cante el gallo dos veces, tú me negarás tres veces”. Y pensando en esto, rompió a llorar. |
RV6 | C14 | 72 | Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. |
STR | C14 | 72 | Al punto, por segunda vez, cantó un gallo. Y Pedro se acordó de la palabra que Jesús le había dicho: “Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres”, y rompió en sollozos. |
VTN | C14 | 72 | En seguida cantó el gallo por segunda vez. Pedro recordó las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que cante el gallo por segunda vez, tú me habrás negado tres veces». Y se puso a llorar. |
CEE | C15 | 01 | Apenas se hizo de día, los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y el Sanedrín en pleno, hicieron una reunión. Llevaron atado a Jesús y lo entregaron a Pilato. |
NCG | C15 | 01 | En cuanto amaneció celebraron consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y escribas, y todo el sanedrín, atando a Jesús, le llevaron y entregaron a Pilato. |
NVR | C15 | 01 | Y de mañana, enseguida, se reunieron en consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y los escribas y todo el Sanedrín y, atando a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. |
NZN | C15 | 01 | Tan pronto amaneció, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanhedrín, y después de atar a Yahoshúa, lo llevaron y se lo entregaron a Pilato. |
RV6 | C15 | 01 | Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. |
STR | C15 | 01 | Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato. |
VTN | C15 | 01 | En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. |
CEE | C15 | 02 | Pilato le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?». Él respondió: «Tú lo dices». |
NCG | C15 | 02 | Le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le respondió, diciendo: Tú lo has dicho. |
NVR | C15 | 02 | Y le preguntó Pilato:—¿Eres tú el Rey de los Judíos?—Tú lo dices –le respondió él. |
NZN | C15 | 02 | Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los yahuditas?” Y él respondió: “Tú lo dices”. |
RV6 | C15 | 02 | Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. |
STR | C15 | 02 | Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices.” |
VTN | C15 | 02 | Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». |
CEE | C15 | 03 | Y los sumos sacerdotes lo acusaban de muchas cosas. |
NCG | C15 | 03 | E insistentemente le acusaban los príncipes de los sacerdotes. |
NVR | C15 | 03 | Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban de muchas cosas. |
NZN | C15 | 03 | Los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas. |
RV6 | C15 | 03 | Y los principales sacerdotes le acusaban mucho. |
STR | C15 | 03 | Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas, |
VTN | C15 | 03 | Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. |
CEE | C15 | 04 | Pilato le preguntó de nuevo: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». |
NCG | C15 | 04 | Pilato de nuevo le interrogó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan. |
NVR | C15 | 04 | Entonces Pilato volvió a preguntarle:—¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan. |
NZN | C15 | 04 | Pero Pilato le preguntó de nuevo: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan”. |
RV6 | C15 | 04 | Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan. |
STR | C15 | 04 | Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.” |
VTN | C15 | 04 | Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». |
CEE | C15 | 05 | Jesús no contestó más; de modo que Pilato estaba extrañado. |
NCG | C15 | 05 | Pero Jesús ya no respondió nada, de manera que Pilato quedó maravillado. |
NVR | C15 | 05 | Pero Jesús ya no respondió nada, de modo que Pilato estaba admirado. |
NZN | C15 | 05 | Pero Yahoshúa aún así no respondió nada, de modo que Pilato quedó asombrado. |
RV6 | C15 | 05 | Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. |
STR | C15 | 05 | Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado. |
VTN | C15 | 05 | Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. |
CEE | C15 | 06 | Por la fiesta solía soltarles un preso, el que le pidieran. |
NCG | C15 | 06 | Por la fiesta solía soltárseles un preso, el que pedían. |
NVR | C15 | 06 | En el día de la fiesta acostumbraba a conceder la libertad de uno de los presos, el que pidieran. |
NZN | C15 | 06 | En la Fiesta, Pilato solía soltarles un preso, el que ellos pidieran. |
RV6 | C15 | 06 | Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. |
STR | C15 | 06 | Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían. |
VTN | C15 | 06 | En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. |
CEE | C15 | 07 | Estaba en la cárcel un tal Barrabás, con los rebeldes que habían cometido un homicidio en la revuelta. |
NCG | C15 | 07 | Había uno llamado Barrabás, encarcelado con sediciosos, que en una revuelta habían cometido un homicidio; |
NVR | C15 | 07 | Había uno que se llamaba Barrabás, apresado con otros sediciosos, que en una revuelta habían cometido un homicidio. |
NZN | C15 | 07 | Y había uno que se llamaba Bar-Aba, preso con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección. |
RV6 | C15 | 07 | Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta. |
STR | C15 | 07 | Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio. |
VTN | C15 | 07 | Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. |
CEE | C15 | 08 | La muchedumbre que se había reunido comenzó a pedirle lo que era costumbre. |
NCG | C15 | 08 | y subiendo la muchedumbre, comenzó a pedir lo que solía otorgárseles. |
NVR | C15 | 08 | Subió la gente y comenzó a pedirle lo que les solía conceder. |
NZN | C15 | 08 | La multitud se levantó y comenzó a pedir que les hiciera como acostumbraba. |
RV6 | C15 | 08 | Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho. |
STR | C15 | 08 | Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles. |
VTN | C15 | 08 | La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. |
CEE | C15 | 09 | Pilato les preguntó: «¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?». |
NCG | C15 | 09 | Pilato les preguntó diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? |
NVR | C15 | 09 | Pilato les respondió diciendo:—¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? |
NZN | C15 | 09 | Entonces Pilato les respondió: “¿Quieren que yo les suelte al rey de los yahuditas?” |
RV6 | C15 | 09 | Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? |
STR | C15 | 09 | Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?” |
VTN | C15 | 09 | Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». |
CEE | C15 | 10 | Pues sabía que los sumos sacerdotes se lo habían entregado por envidia. |
NCG | C15 | 10 | Pues conocía que por envidia se lo habían entregado los príncipes de los sacerdotes. |
NVR | C15 | 10 | –pues sabía que los príncipes de los sacerdotes lo habían entregado por envidia. |
NZN | C15 | 10 | Porque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes. |
RV6 | C15 | 10 | Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes. |
STR | C15 | 10 | Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. |
VTN | C15 | 10 | El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. |
CEE | C15 | 11 | Pero los sumos sacerdotes soliviantaron a la gente para que pidieran la libertad de Barrabás. |
NCG | C15 | 11 | Pero los príncipes de los sacerdotes excitaban a la turba para que les soltase a Barrabás. |
NVR | C15 | 11 | Pero los príncipes de los sacerdotes incitaron a la gente, para que mejor les soltase a Barrabás. |
NZN | C15 | 11 | Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Bar-Aba. |
RV6 | C15 | 11 | Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás. |
STR | C15 | 11 | Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás. |
VTN | C15 | 11 | Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. |
CEE | C15 | 12 | Pilato tomó de nuevo la palabra y les preguntó: «¿Qué hago con el que llamáis rey de los judíos?». |
NCG | C15 | 12 | Pilato de nuevo preguntó, y dijo: ¿Qué queréis, pues, que haga de este que llamáis rey de los judíos? |
NVR | C15 | 12 | Pilato de nuevo les preguntaba:—¿Y entonces qué queréis que haga con el Rey de los Judíos? |
NZN | C15 | 12 | De nuevo intervino Pilato y les dijo: “¿Qué quieren entonces que haga con el que ustedes llaman “el rey de los yahuditas”? |
RV6 | C15 | 12 | Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos? |
STR | C15 | 12 | Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?” |
VTN | C15 | 12 | Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». |
CEE | C15 | 13 | Ellos gritaron de nuevo: «Crucifícalo». |
NCG | C15 | 13 | Ellos otra vez gritaron: ¡Crucifícale! Pero Pilato les dijo: ¿Pues qué mal ha hecho? |
NVR | C15 | 13 | Ellos volvieron a gritar:—¡Crucifícalo! |
NZN | C15 | 13 | De nuevo gritaron: “¡Al madero con él!” |
RV6 | C15 | 13 | Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale! |
STR | C15 | 13 | Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!” |
VTN | C15 | 13 | Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». |
CEE | C15 | 14 | Pilato les dijo: «Pues ¿qué mal ha hecho?». Ellos gritaron más fuerte: «Crucifícalo». |
NCG | C15 | 14 | Y ellos gritaron más fuerte: ¡Crucifícale! |
NVR | C15 | 14 | Pilato les decía:—¿Y qué mal ha hecho?Pero ellos gritaban más fuerte:—¡Crucifícalo! |
NZN | C15 | 14 | Entonces Pilato les dijo: “¿Pero, qué mal ha hecho?” Pero lanzaron gritos aún más fuertes: “¡Al madero con él!” |
RV6 | C15 | 14 | Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: ¡Crucifícale! |
STR | C15 | 14 | Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!” |
VTN | C15 | 14 | Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! |
CEE | C15 | 15 | Y Pilato, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarlo, lo entregó para que lo crucificaran. |
NCG | C15 | 15 | Pilato, queriendo dar satisfacción a la plebe, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle azotado, le entregó para que le crucificasen. |
NVR | C15 | 15 | Pilato, queriendo contentar a la muchedumbre, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberle hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. |
NZN | C15 | 15 | Entonces Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Bar-Aba y entregó a Yahoshúa, después de azotarlo, para que lo ejecutaran en el madero. |
RV6 | C15 | 15 | Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. |
STR | C15 | 15 | Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba les dejó en libertad a Barrabás, y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado. |
VTN | C15 | 15 | Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. |
CEE | C15 | 16 | Los soldados se lo llevaron al interior del palacio —al pretorio— y convocaron a toda la compañía. |
NCG | C15 | 16 | Los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la cohorte, |
NVR | C15 | 16 | Los soldados lo condujeron dentro del patio, es decir, el pretorio, y convocaron a toda la cohorte. |
NZN | C15 | 16 | Entonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la compañía. |
RV6 | C15 | 16 | Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía. |
STR | C15 | 16 | Los soldados, entonces, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte. |
VTN | C15 | 16 | Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. |
CEE | C15 | 17 | Lo visten de púrpura, le ponen una corona de espinas, que habían trenzado, |
NCG | C15 | 17 | y le vistieron una púrpura y le ciñeron una corona tejida de espinas, |
NVR | C15 | 17 | Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas que habían trenzado. |
NZN | C15 | 17 | Lo vistieron de púrpura; y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron |
RV6 | C15 | 17 | Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas, |
STR | C15 | 17 | Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron. |
VTN | C15 | 17 | lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. |
CEE | C15 | 18 | y comenzaron a hacerle el saludo: «¡Salve, rey de los judíos!». |
NCG | C15 | 18 | y comenzaron a saludarle: Salve, Rey de los judíos. |
NVR | C15 | 18 | Y comenzaron a saludarle:—Salve, Rey de los Judíos. |
NZN | C15 | 18 | y comenzaron a aclamarlo: “¡Viva, rey de los yahuditas!” |
RV6 | C15 | 18 | comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos! |
STR | C15 | 18 | Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!” |
VTN | C15 | 18 | Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». |
CEE | C15 | 19 | Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron; y, doblando las rodillas, se postraban ante él. |
NCG | C15 | 19 | Y le herían en la cabeza con una caña, y le escupían, e hincando la rodilla, le hacían reverencias. |
NVR | C15 | 19 | Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían, e hincando las rodillas se postraban ante él. |
NZN | C15 | 19 | También le golpeaban la cabeza con una vara, lo escupían y puestos de rodillas le rendían homenaje. |
RV6 | C15 | 19 | Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias. |
STR | C15 | 19 | Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla. |
VTN | C15 | 19 | Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. |
CEE | C15 | 20 | Terminada la burla, le quitaron la púrpura y le pusieron su ropa. Y lo sacan para crucificarlo. |
NCG | C15 | 20 | Después de haberse burlado de Él, le quitaron la púrpura y le vistieron sus propios vestidos. Y le sacaron para crucificarle, |
NVR | C15 | 20 | Después de reírse de él, le despojaron de la púrpura y le colocaron sus vestiduras. Entonces lo sacaron para crucificarlo. |
NZN | C15 | 20 | Después que se mofaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron su propia ropa. Entonces lo sacaron para ejecutarlo en el madero. |
RV6 | C15 | 20 | Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. |
STR | C15 | 20 | Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo. |
VTN | C15 | 20 | Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. |
CEE | C15 | 21 | Pasaba uno que volvía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo; y lo obligan a llevar la cruz. |
NCG | C15 | 21 | y requisaron a un transeúnte, un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, el padre de Alejandro y Rufo, para que tomara la cruz. |
NVR | C15 | 21 | Y a uno que pasaba por allí, que venía del campo, a Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, le forzaron a que le llevara la cruz. |
NZN | C15 | 21 | Obligaron a un transeúnte que venía del campo, a un tal Shimón el kireneo, padre de Alejandro y de Rufo, a que cargara el madero de Yahoshúa. |
RV6 | C15 | 21 | Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz. |
STR | C15 | 21 | Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él. |
VTN | C15 | 21 | Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. |
CEE | C15 | 22 | Y conducen a Jesús al Gólgota (que quiere decir lugar de «la Calavera»), |
NCG | C15 | 22 | Le llevaron al lugar del Gólgota, que quiere decir lugar de la calavera, |
NVR | C15 | 22 | Y le condujeron al lugar del Gólgota, que significa «lugar de la Calavera». |
NZN | C15 | 22 | Y lo llevaron al lugar llamado Gulgolta, que se traduce lugar de la Calavera. |
RV6 | C15 | 22 | Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera. |
STR | C15 | 22 | Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo.” |
VTN | C15 | 22 | Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». |
CEE | C15 | 23 | y le ofrecían vino con mirra; pero él no lo aceptó. |
NCG | C15 | 23 | y le dieron vino mirrado, pero no lo tomó. |
NVR | C15 | 23 | Y le daban a beber vino con mirra, pero él no lo aceptó. |
NZN | C15 | 23 | Le dieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. |
RV6 | C15 | 23 | Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. |
STR | C15 | 23 | Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó. |
VTN | C15 | 23 | Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. |
CEE | C15 | 24 | Lo crucifican y se reparten sus ropas, echándolas a suerte, para ver lo que se llevaba cada uno. |
NCG | C15 | 24 | Le crucificaron y se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, para saber lo que había de tomar cada uno. |
NVR | C15 | 24 | Y le crucificaron y se repartieron sus ropas echando suertes sobre ellas para ver qué se llevaba cada uno. |
NZN | C15 | 24 | Y lo clavaron a un madero, y repartieron sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver qué se llevaría cada cual. |
RV6 | C15 | 24 | Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno. |
STR | C15 | 24 | Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual. |
VTN | C15 | 24 | Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. |
CEE | C15 | 25 | Era la hora tercia cuando lo crucificaron. |
NCG | C15 | 25 | Era la hora de tercia cuando le crucificaron. |
NVR | C15 | 25 | Era la hora tercia cuando lo crucificaron. |
NZN | C15 | 25 | Era la hora tercera cuando lo clavaron al madero. |
RV6 | C15 | 25 | Era la hora tercera cuando le crucificaron. |
STR | C15 | 25 | Era la hora de tercia cuando lo crucificaron. |
VTN | C15 | 25 | Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. |
CEE | C15 | 26 | En el letrero de la acusación estaba escrito: «El rey de los judíos». |
NCG | C15 | 26 | El título de su causa estaba escrito: El Rey de los judíos . |
NVR | C15 | 26 | Y tenía escrita la inscripción con la causa de su condena: «El Rey de los Judíos». |
NZN | C15 | 26 | El título de su acusación estaba escrito: EL REY DE LOS YAHUDITAS. |
RV6 | C15 | 26 | Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS. |
STR | C15 | 26 | Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos.” |
VTN | C15 | 26 | La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». |
CEE | C15 | 27 | Crucificaron con él a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
NCG | C15 | 27 | Crucificaron con Él a dos bandidos, uno a la derecha y otro a la izquierda, |
NVR | C15 | 27 | También crucificaron con él a dos ladrones: uno a su derecha y otro a su izquierda. |
NZN | C15 | 27 | Y con él clavaron en maderos a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
RV6 | C15 | 27 | Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda. |
STR | C15 | 27 | Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él. |
VTN | C15 | 27 | Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. |
CEE | C15 | 28 | [«Así se cumplió la Escritura que dice: “Lo consideraron como un malhechor”»] |
NCG | C15 | 28 | y se cumplió la escritura que dice: Fue contado entre los malhechores . |
NVR | C15 | 28 | -------------------------- |
NZN | C15 | 28 | [Así se cumplió la escritura que dice: “Con los malvados fue contado”.] |
RV6 | C15 | 28 | Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos. |
STR | C15 | 28 | Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores.” |
VTN | C15 | 28 | (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») |
CEE | C15 | 29 | Los que pasaban lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: «Tú que destruyes el templo y lo reconstruyes en tres días, |
NCG | C15 | 29 | Los transeúntes le injuriaban moviendo la cabeza y diciendo: ¡Ah! tú que destruías el templo de Dios y lo edificabas en tres días, |
NVR | C15 | 29 | Los que pasaban le injuriaban, moviendo la cabeza y diciendo:—¡Eh! Tú que destruyes el Templo y lo edificas de nuevo en tres días, |
NZN | C15 | 29 | Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Ah! Tú que derribas el templo y lo edificas en tres días, |
RV6 | C15 | 29 | Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas, |
STR | C15 | 29 | Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “Bah, ¡Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días! |
VTN | C15 | 29 | Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, |
CEE | C15 | 30 | sálvate a ti mismo bajando de la cruz». |
NCG | C15 | 30 | sálvate bajando de la cruz. |
NVR | C15 | 30 | sálvate a ti mismo, bajando de la cruz. |
NZN | C15 | 30 | ¡sálvate a ti mismo y baja del madero!” |
RV6 | C15 | 30 | sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz. |
STR | C15 | 30 | ¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!” |
VTN | C15 | 30 | sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». |
CEE | C15 | 31 | De igual modo, también los sumos sacerdotes comentaban entre ellos, burlándose: «A otros ha salvado y a sí mismo no se puede salvar. |
NCG | C15 | 31 | Igualmente los príncipes de los sacerdotes se mofaban entre sí con los escribas, diciendo: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. |
NVR | C15 | 31 | Del mismo modo, los príncipes de los sacerdotes se burlaban entre ellos a una con los escribas y decían:—Salvó a otros, y a sí mismo no puede salvarse. |
NZN | C15 | 31 | De igual manera, mofándose de él entre ellos mismos, los principales sacerdotes junto con los escribas decían: “A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar. |
RV6 | C15 | 31 | De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. |
STR | C15 | 31 | Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo! |
VTN | C15 | 31 | De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! |
CEE | C15 | 32 | Que el Mesías, el rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También los otros crucificados lo insultaban. |
NCG | C15 | 32 | ¡El Mesías, el Rey de Israel! Baje ahora de la cruz para que lo veamos y creamos. Y los que estaban con Él crucificados le ultrajaban. |
NVR | C15 | 32 | Que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos.Incluso los que estaban crucificados con él le insultaban. |
NZN | C15 | 32 | ¡Que el Mashíaj, el rey de Yisrael, baje ahora del madero para que veamos y creamos!” También los que estaban clavados en maderos con él lo insultaban. |
RV6 | C15 | 32 | El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban. |
STR | C15 | 32 | ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también. |
VTN | C15 | 32 | Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. |
CEE | C15 | 33 | Al llegar la hora sexta toda la región quedó en tinieblas hasta la hora nona. |
NCG | C15 | 33 | Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre la tierra hasta la hora de nona. |
NVR | C15 | 33 | Y cuando llegó la hora sexta, toda la tierra se cubrió de tinieblas hasta la hora nona. |
NZN | C15 | 33 | Cuando llegó la hora sexta, bajó una oscuridad sobre toda la tierra, hasta la hora novena. |
RV6 | C15 | 33 | Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. |
STR | C15 | 33 | Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
VTN | C15 | 33 | Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; |
CEE | C15 | 34 | Y a la hora nona, Jesús clamó con voz potente: Eloí Eloí, lemá sabaqtaní (que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»). |
NCG | C15 | 34 | Y a la hora de nona gritó Jesús con voz fuerte: Eloí, Eloí, ¿lama sabachtaní? Que quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? |
NVR | C15 | 34 | Y a la hora nona exclamó Jesús con fuerte voz:—Eloí, Eloí, ¿lemá sabacthaní? –que significa Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? |
NZN | C15 | 34 | Y en la hora novena Yahoshúa exclamó con voz fuerte: “¡Eloí, Eloí! ¿Lemá shabakhtáni?” (que traducido quiere decir: Elohim mío, Elohim mío, ¿por qué me has desamparado?” |
RV6 | C15 | 34 | Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? |
STR | C15 | 34 | Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío. Dios mío, ¿por qué me has abandonado?” |
VTN | C15 | 34 | y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». |
CEE | C15 | 35 | Algunos de los presentes, al oírlo, decían: «Mira, llama a Elías». |
NCG | C15 | 35 | Algunos de los presentes, oyéndole decían: Mirad, llama a Elías. |
NVR | C15 | 35 | Y algunos de los que estaban cerca, al oírlo, decían:—Mirad, llama a Elías. |
NZN | C15 | 35 | Al oírlo, algunos de los que estaban allí decían: “Miren, está llamando a Eliyah”. |
RV6 | C15 | 35 | Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías. |
STR | C15 | 35 | Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!” |
VTN | C15 | 35 | Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». |
CEE | C15 | 36 | Y uno echó a correr y, empapando una esponja en vinagre, la sujetó a una caña, y le daba de beber diciendo: «Dejad, a ver si viene Elías a bajarlo». |
NCG | C15 | 36 | Corrió uno, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. |
NVR | C15 | 36 | Uno corrió a empapar una esponja con vinagre, la sujetó a una caña y se lo daba a beber mientras decía:—Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo. |
NZN | C15 | 36 | Corrió uno y empapó una esponja en vinagre, la puso en una vara y le dio a beber, diciendo: “Dejen, veamos si viene Eliyah a bajarlo”. |
RV6 | C15 | 36 | Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. |
STR | C15 | 36 | Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo.” |
VTN | C15 | 36 | Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». |
CEE | C15 | 37 | Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró. |
NCG | C15 | 37 | Jesús, dando una voz fuerte, expiró. |
NVR | C15 | 37 | Pero Jesús, dando una gran voz, expiró. |
NZN | C15 | 37 | Pero Yahoshúa, dando un fuerte grito, expiró. |
RV6 | C15 | 37 | Mas Jesús, dando una gran voz, expiró. |
STR | C15 | 37 | Mas Jesús, dando una gran voz, expiró. |
VTN | C15 | 37 | Entonces Jesús, dando un grito, expiró. |
CEE | C15 | 38 | El velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. |
NCG | C15 | 38 | Y el velo del templo se partió en dos partes de arriba abajo. |
NVR | C15 | 38 | Y el velo del Templo se rasgó en dos de arriba abajo. |
NZN | C15 | 38 | Y el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. |
RV6 | C15 | 38 | Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. |
STR | C15 | 38 | Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo. |
VTN | C15 | 38 | El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. |
CEE | C15 | 39 | El centurión, que estaba enfrente, al ver cómo había expirado, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». |
NCG | C15 | 39 | Viendo el centurión, que estaba frente a Él, de qué manera expiraba, dijo: Verdaderamente este hombre era hijo de Dios. |
NVR | C15 | 39 | El centurión, que estaba enfrente de él, al ver cómo había expirado, dijo:—En verdad este hombre era Hijo de Dios. |
NZN | C15 | 39 | El centurión que estaba de pie delante de él, cuando vio que había muerto de esta manera, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Elohim!” |
RV6 | C15 | 39 | Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios. |
STR | C15 | 39 | El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!” |
VTN | C15 | 39 | Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». |
CEE | C15 | 40 | Había también unas mujeres que miraban desde lejos; entre ellas María la Magdalena, María la madre de Santiago el Menor y de Joset, y Salomé, |
NCG | C15 | 40 | Había también unas mujeres que de lejos le miraban, entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé, |
NVR | C15 | 40 | Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre las que estaban María Magdalena y María –la madre de Santiago el Menor y de José– y Salomé, |
NZN | C15 | 40 | También estaban allí algunas mujeres, mirando desde lejos. Entre ellas se encontraban Miryam la Magadena, Miryam la madre de Yaaqov el Menor y de Yosef, y Shelomit. |
RV6 | C15 | 40 | También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé, |
STR | C15 | 40 | Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, Y Salomé, |
VTN | C15 | 40 | Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, |
CEE | C15 | 41 | las cuales, cuando estaba en Galilea, lo seguían y servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. |
NCG | C15 | 41 | las cuales, cuando Él estaba en Galilea, le seguían y le servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén. |
NVR | C15 | 41 | que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. |
NZN | C15 | 41 | Cuando Yahoshúa estaba en el Galil, éstas lo seguían y le servían. También había muchas otras que habían subido con él a Yerushaláyim. |
RV6 | C15 | 41 | quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. |
STR | C15 | 41 | las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén. |
VTN | C15 | 41 | que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. |
CEE | C15 | 42 | Al anochecer, como era el día de la Preparación, víspera del sábado, |
NCG | C15 | 42 | Llegada ya la tarde, porque era la Parasceve, es decir, la víspera del sábado, |
NVR | C15 | 42 | Y ya al atardecer, puesto que era la Parasceve –es decir, el día anterior al sábado–, |
NZN | C15 | 42 | Cuando ya atardecía, siendo el día de la Preparación, es decir, la víspera del Shabat, |
RV6 | C15 | 42 | Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, |
STR | C15 | 42 | Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado, |
VTN | C15 | 42 | Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, |
CEE | C15 | 43 | vino José de Arimatea, miembro noble del Sanedrín, que también aguardaba el reino de Dios; se presentó decidido ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. |
NCG | C15 | 43 | vino José de Arimatea, ilustre consejero (del sanedrín), el cual también esperaba el reino de Dios, y se atrevió a presentarse a Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. |
NVR | C15 | 43 | vino José de Arimatea, miembro ilustre del Consejo, que también él esperaba el Reino de Dios, y con audacia llegó hasta Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. |
NZN | C15 | 43 | llegó Yosef de Ramatáyim, miembro ilustre del Concilio, quien también esperaba el reino de Elohim, y entró osadamente donde Pilato y le pidió el cuerpo de Yahoshúa. |
RV6 | C15 | 43 | José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
STR | C15 | 43 | vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús. |
VTN | C15 | 43 | José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. |
CEE | C15 | 44 | Pilato se extrañó de que hubiera muerto ya; y, llamando al centurión, le preguntó si hacía mucho tiempo que había muerto. |
NCG | C15 | 44 | Pilato se maravilló de que ya hubiera muerto, y, haciendo llamar al centurión, le preguntó si en verdad había muerto ya. |
NVR | C15 | 44 | Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto y, llamando al centurión, le preguntó si efectivamente había muerto. |
NZN | C15 | 44 | Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto. Y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto. |
RV6 | C15 | 44 | Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. |
STR | C15 | 44 | Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya. |
VTN | C15 | 44 | Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. |
CEE | C15 | 45 | Informado por el centurión, concedió el cadáver a José. |
NCG | C15 | 45 | Informado el centurión, dio el cadáver a José, |
NVR | C15 | 45 | Informado por el centurión, entregó el cuerpo muerto a José. |
NZN | C15 | 45 | Una vez informado por el centurión, le concedió el cuerpo a Yosef. |
RV6 | C15 | 45 | E informado por el centurión, dio el cuerpo a José, |
STR | C15 | 45 | Informado por el centurión, dio el cuerpo a José; |
VTN | C15 | 45 | Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. |
CEE | C15 | 46 | Este compró una sábana y, bajando a Jesús, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro, excavado en una roca, y rodó una piedra a la entrada del sepulcro. |
NCG | C15 | 46 | el cual compró una sábana, lo bajó, lo envolvió en la sábana y lo depositó en un monumento que estaba cavado en la peña, y volvió la piedra sobre la entrada del monumento. |
NVR | C15 | 46 | Entonces éste, después de comprar una sábana, lo descolgó y lo envolvió en ella, lo depositó en un sepulcro que estaba excavado en una roca e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. |
NZN | C15 | 46 | Éste había comprado una sábana y, bajándolo del madero, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que habían cavado en una peña. Luego hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. |
RV6 | C15 | 46 | el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. |
STR | C15 | 46 | el cual, habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro. |
VTN | C15 | 46 | Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. |
CEE | C15 | 47 | María Magdalena y María, la madre de Joset, observaban dónde lo ponían. |
NCG | C15 | 47 | María Magdalena y María la de José miraban dónde se le ponía. |
NVR | C15 | 47 | María Magdalena y María la de José observaban dónde lo colocaban. |
NZN | C15 | 47 | Miryam la Magdalena y Miryam la madre de Yosef se quedaron mirando dónde lo ponían. |
RV6 | C15 | 47 | Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían. |
STR | C15 | 47 | Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado. |
VTN | C15 | 47 | María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. |
CEE | C16 | 01 | Pasado el sábado, María Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamar a Jesús. |
NCG | C16 | 01 | Pasado el sábado, María Magdalena, y María la de Santiago, y Salomé compraron aromas para ir a ungirle. |
NVR | C16 | 01 | Pasado el sábado, María Magdalena y María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamar a Jesús. |
NZN | C16 | 01 | Cuando pasó el Shabat, Miryam la Magdalena, Miryam la madre de Yaaqov, y Shelomit compraron especias aromáticas para ir a ungirlo. |
RV6 | C16 | 01 | Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. |
STR | C16 | 01 | Pasado el sábado, María la Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas, para ir a ungirlo. |
VTN | C16 | 01 | Pasado el sábado, María Magdalena, María, la madre de Santiago, y Salomé compraron perfumes para ungir el cuerpo de Jesús. |
CEE | C16 | 02 | Y muy temprano, el primer día de la semana, al salir el sol, fueron al sepulcro. |
NCG | C16 | 02 | Muy de madrugada, el primer día después del sábado, en cuanto salió el sol, vinieron al monumento. |
NVR | C16 | 02 | Y, muy de mañana, al día siguiente del sábado, llegaron al sepulcro cuando ya estaba saliendo el sol. |
NZN | C16 | 02 | Y muy de mañana, el primer día de la semana, fueron al sepulcro apenas salido el sol, |
RV6 | C16 | 02 | Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol. |
STR | C16 | 02 | Y muy de madrugada, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro, al salir el sol. |
VTN | C16 | 02 | A la madrugada del primer día de la semana, cuando salía el sol, fueron al sepulcro. |
CEE | C16 | 03 | Y se decían unas a otras: «¿Quién nos correrá la piedra de la entrada del sepulcro?». |
NCG | C16 | 03 | Se decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del monumento? |
NVR | C16 | 03 | Y se decían unas a otras:—¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? |
NZN | C16 | 03 | y se decían una a otra: “¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?” |
RV6 | C16 | 03 | Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro? |
STR | C16 | 03 | Y se decían unas a otras: “¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?” |
VTN | C16 | 03 | Y decían entre ellas: «¿Quién nos correrá la piedra de la entrada del sepulcro?» |
CEE | C16 | 04 | Al mirar, vieron que la piedra estaba corrida y eso que era muy grande. |
NCG | C16 | 04 | Y mirando, vieron que la piedra estaba removida; era muy grande. |
NVR | C16 | 04 | Y al mirar vieron que la piedra había sido removida, a pesar de que era muy grande. |
NZN | C16 | 04 | Pero cuando miraron, vieron que ya habían removido la piedra, a pesar de que era muy grande. |
RV6 | C16 | 04 | Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande. |
STR | C16 | 04 | Y al mirar, vieron que la piedra había ya sido removida, y era en efecto sumamente grande. |
VTN | C16 | 04 | Pero al mirar, vieron que la piedra había sido corrida; era una piedra muy grande. |
CEE | C16 | 05 | Entraron en el sepulcro y vieron a un joven sentado a la derecha, vestido de blanco. Y quedaron aterradas. |
NCG | C16 | 05 | Entrando en el monumento, vieron un joven sentado a la derecha, vestido de una túnica blanca, y quedaron sobrecogidas de espanto. |
NVR | C16 | 05 | Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca, y se quedaron muy asustadas. |
NZN | C16 | 05 | Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido de una larga ropa blanca, y se asustaron. |
RV6 | C16 | 05 | Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. |
STR | C16 | 05 | Y entrando en el sepulcro vieron, sentado a la derecha, a un joven vestido con una larga túnica blanca, y quedaron llenas de estupor. |
VTN | C16 | 05 | Al entrar al sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca. Ellas quedaron sorprendidas. |
CEE | C16 | 06 | Él les dijo: «No tengáis miedo. ¿Buscáis a Jesús el Nazareno, el crucificado? Ha resucitado. No está aquí. Mirad el sitio donde lo pusieron. |
NCG | C16 | 06 | Él les dijo: No os asustéis. Buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el sitio en que le pusieron. |
NVR | C16 | 06 | Él les dice:—No os asustéis; buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde lo colocaron. |
NZN | C16 | 06 | Pero él les dijo: “No se asusten. Ustedes buscan a Yahoshúa el Natsereno, al que ejecutaron en un madero. Ha resucitado. No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron. |
RV6 | C16 | 06 | Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron. |
STR | C16 | 06 | Mas él les dijo: “No tengáis miedo. A Jesús buscáis, el Nazareno crucificado; resucitó, no está aquí. Ved el lugar donde lo habían puesto. |
VTN | C16 | 06 | pero él les dijo: «No teman. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret, el Crucificado. Ha resucitado, no está aquí. Miren el lugar donde lo habían puesto. |
CEE | C16 | 07 | Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro: “Él va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis, como os dijo”». |
NCG | C16 | 07 | Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro que os precederá a Galilea: allí le veréis, como os ha dicho. |
NVR | C16 | 07 | Pero marchaos y decid a sus discípulos y a Pedro que él va delante de vosotros a Galilea: allí le veréis, como os dijo. |
NZN | C16 | 07 | Pero vayan, díganle a sus discípulos, y a Kefá, que él va delante de ustedes al Galil. Allí lo verán, como les dijo”. |
RV6 | C16 | 07 | Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo. |
STR | C16 | 07 | Pero id a decir a los discípulos de Él y a Pedro: va delante de vosotros a la Galilea; allí lo veréis, como os dijo.” |
VTN | C16 | 07 | Vayan ahora a decir a sus discípulos y a Pedro que él irá antes que ustedes a Galilea; allí lo verán, como él se lo había dicho». |
CEE | C16 | 08 | Ellas salieron huyendo del sepulcro, pues estaban temblando y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, del miedo que tenían. |
NCG | C16 | 08 | Saliendo, huían del monumento, porque el temor y el estupor se habían apoderado de ellas y a nadie dijeron nada; tal era el miedo que tenían. |
NVR | C16 | 08 | Y ellas salieron y huyeron del sepulcro, pues estaban sobrecogidas de temblor y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, porque estaban atemorizadas. |
NZN | C16 | 08 | Ellas salieron huyendo del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto. Y no le dijeron nada a nadie, porque tenían miedo. |
RV6 | C16 | 08 | Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. |
STR | C16 | 08 | Ellas salieron huyendo del sepulcro porque estaban dominadas por el temor y el asombro; y no dijeron nada a nadie, a causa del miedo. |
VTN | C16 | 08 | Ellas salieron corriendo del sepulcro, porque estaban temblando y fuera de sí. Y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo. |
CEE | C16 | 09 | Resucitado al amanecer del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado siete demonios. |
NCG | C16 | 09 | Resucitado Jesús la mañana del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. |
NVR | C16 | 09 | Después de resucitar al amanecer del primer día le la semana, se apareció en primer lugar a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios. |
NZN | C16 | 09 | Después de haber resucitado, muy de mañana el primer día de la semana se le apareció a Miryam la Magdalena, de la cual había expulsado siete demonios. |
RV6 | C16 | 09 | Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. |
STR | C16 | 09 | Resucitado, pues, temprano, el primer día de la semana, se apareció primeramente a María la Magdalena, de la cual había echado siete demonios. |
VTN | C16 | 09 | Jesús, que había resucitado a la mañana del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, aquella de quien había echado siete demonios. |
CEE | C16 | 10 | Ella fue a anunciárselo a sus compañeros, que estaban de duelo y llorando. |
NCG | C16 | 10 | Ella fue quien lo anunció a los que habían vivido con Él, que estaban sumidos en la tristeza y el llanto; |
NVR | C16 | 10 | Ella fue a anunciarlo a los que habían estado con él, que se encontraban tristes yllorosos. |
NZN | C16 | 10 | Luego ella fue y lo anunció a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban. |
RV6 | C16 | 10 | Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. |
STR | C16 | 10 | Ella fue y lo anunció a los que habían estado con Él, que se hallaban afligidos y llorando. |
VTN | C16 | 10 | Ella fue a contarlo a los que siempre lo habían acompañado, que estaban afligidos y lloraban. |
CEE | C16 | 11 | Ellos, al oírle decir que estaba vivo y que lo había visto, no la creyeron. |
NCG | C16 | 11 | pero, oyendo que vivía y que había sido visto por ella, no lo creyeron. |
NVR | C16 | 11 | Pero ellos, al oír que estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron. |
NZN | C16 | 11 | Pero cuando ellos oyeron que estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron. |
RV6 | C16 | 11 | Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron. |
STR | C16 | 11 | Pero ellos al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron. |
VTN | C16 | 11 | Cuando la oyeron decir que Jesús estaba vivo y que lo había visto, no le creyeron. |
CEE | C16 | 12 | Después se apareció en figura de otro a dos de ellos que iban caminando al campo. |
NCG | C16 | 12 | Después de esto se mostró en otra forma a dos de ellos que iban de camino y se dirigían al campo. |
NVR | C16 | 12 | Después de esto se apareció, bajo distinta figura, a dos de ellos que iban de camino a una aldea; |
NZN | C16 | 12 | Después se apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo. |
RV6 | C16 | 12 | Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo. |
STR | C16 | 12 | Después de estas cosas se mostró en el camino, con otra figura, a dos de ellos, que iban a una granja. |
VTN | C16 | 12 | Después, se mostró con otro aspecto a dos de ellos, que iban caminando hacia un poblado. |
CEE | C16 | 13 | También ellos fueron a anunciarlo a los demás, pero no los creyeron. |
NCG | C16 | 13 | Estos, vueltos, dieron la noticia a los demás; ni aun a éstos creyeron. |
NVR | C16 | 13 | también ellos regresaron y lo comunicaron a los demás, pero tampoco les creyeron. |
NZN | C16 | 13 | Ellos fueron y lo anunciaron a los demás, pero tampoco a ellos les creyeron. |
RV6 | C16 | 13 | Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. |
STR | C16 | 13 | Estos también fueron a anunciarlo a los demás; pero tampoco a ellos les creyeron. |
VTN | C16 | 13 | Y ellos fueron a anunciarlo a los demás, pero tampoco les creyeron. |
CEE | C16 | 14 | Por último, se apareció Jesús a los Once, cuando estaban a la mesa, y les echó en cara su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado. |
NCG | C16 | 14 | Al fin se manifestó a los once, estando recostados a la mesa, y les reprendió su incredulidad y dureza de corazón, por cuanto no habían creído a los que le habían visto resucitado de entre los muertos. |
NVR | C16 | 14 | Por último, se apareció a los once cuando estaban a la mesa y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no creyeron a los que lo habían visto resucitado. |
NZN | C16 | 14 | Luego, apareció a los Once cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado. |
RV6 | C16 | 14 | Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado. |
STR | C16 | 14 | Por último, se les apareció a los once mientras comían y les echó en cara su falta de fe y dureza de corazón porque no habían creído a los que lo habían visto a Él resucitado de entre los muertos. |
VTN | C16 | 14 | En seguida, se apareció a los Once, mientras estaban comiendo, y les reprochó su incredulidad y su obstinación porque no habían creído a quienes lo habían visto resucitado. |
CEE | C16 | 15 | Y les dijo: «Id al mundo entero y proclamad el Evangelio a toda la creación. |
NCG | C16 | 15 | Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el Evangelio a toda criatura. |
NVR | C16 | 15 | Y les dijo:—Id al mundo entero y predicad el Evangelio a toda criatura. |
NZN | C16 | 15 | Y les dijo: “Vayan por todo el mundo y proclamen la Buena Noticia a toda criatura. |
RV6 | C16 | 15 | Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. |
STR | C16 | 15 | Y les dijo: “Id por el mundo entero, predicad el Evangelio a toda la creación. |
VTN | C16 | 15 | Entonces les dijo: «Vayan por todo el mundo, anuncien la Buena Noticia a toda la creación. |
CEE | C16 | 16 | El que crea y sea bautizado se salvará; el que no crea será condenado. |
NCG | C16 | 16 | El que creyere y fuere bautizado, se salvará; mas el que no creyere, se condenará. |
NVR | C16 | 16 | El que crea y sea bautizado se salvará; pero el que no crea se condenará. |
NZN | C16 | 16 | El que crea y se sumerja se salvará; pero el que no crea se condenará. |
RV6 | C16 | 16 | El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. |
STR | C16 | 16 | Quien creyere y fuere bautizado, será salvo; más, quien no creyere, será condenado. |
VTN | C16 | 16 | El que crea y se bautice, se salvará. El que no crea, se condenará. |
CEE | C16 | 17 | A los que crean, les acompañarán estos signos: echarán demonios en mi nombre, hablarán lenguas nuevas, |
NCG | C16 | 17 | A los que creyeren les acompañarán estas señales: en mi nombre echarán los demonios, hablarán lenguas nuevas, |
NVR | C16 | 17 | A los que crean acompañarán estos milagros: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán lenguas nuevas, |
NZN | C16 | 17 | Estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios, hablarán nuevas idiomas, |
RV6 | C16 | 17 | Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; |
STR | C16 | 17 | Y he aquí los milagros que acompañarán a los que creyeren: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán nuevas lenguas, |
VTN | C16 | 17 | Y estos prodigios acompañarán a los que crean: arrojarán a los demonios en mi Nombre y hablarán nuevas lenguas; |
CEE | C16 | 18 | cogerán serpientes en sus manos y, si beben un veneno mortal, no les hará daño. Impondrán las manos a los enfermos, y quedarán sanos». |
NCG | C16 | 18 | tomarán en las manos las serpientes, y, si bebieren ponzoña, no les dañará; pondrán las manos sobre los enfermos, y estos se encontrarán bien. |
NVR | C16 | 18 | agarrarán serpientes con las manos y, si bebieran algún veneno, no les dañará; impondrán las manos sobre los enfermos y quedarán curados. |
NZN | C16 | 18 | tomarán serpientes en las manos, y si llegan a beber algo venenoso, no les hará daño. Sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán”. |
RV6 | C16 | 18 | tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. |
STR | C16 | 18 | tomarán las serpientes; y si bebieren algo mortífero no les hará daño alguno; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán.” |
VTN | C16 | 18 | podrán tomar a las serpientes con sus manos, y si beben un veneno mortal no les hará ningún daño; impondrán las manos sobre los enfermos y los curarán». |
CEE | C16 | 19 | Después de hablarles, el Señor Jesús fue llevado al cielo y se sentó a la derecha de Dios. |
NCG | C16 | 19 | El Señor Jesús, después de haber hablado con ellos, fue levantado a los cielos, y está sentado a la diestra de Dios. |
NVR | C16 | 19 | El Señor, Jesús, después de hablarles, se elevó al cielo y está sentado a la derecha de Dios. |
NZN | C16 | 19 | Después que les habló, el Maestro Yahoshúa fue elevado hacia el cielo, y se sentó a la diestra de Elohim. |
RV6 | C16 | 19 | Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. |
STR | C16 | 19 | Y el Señor Jesús, después de hablarles, fue arrebatado al cielo, y se sentó a la diestra de Dios. |
VTN | C16 | 19 | Después de decirles esto, el Señor Jesús fue llevado al cielo y está sentado a la derecha de Dios. |
CEE | C16 | 20 | Ellos se fueron a predicar por todas partes, y el Señor cooperaba confirmando la palabra con las señales que los acompañaban. |
NCG | C16 | 20 | Ellos se fueron, predicando por todas partes, cooperando con ellos el Señor y confirmando su palabra con las señales consiguientes. |
NVR | C16 | 20 | Y ellos, partiendo de allí, predicaron por todas partes, y el Señor cooperaba y confirmaba la palabra con los milagros que la acompañaban. |
NZN | C16 | 20 | Y ellos salieron y proclamaron en todas partes; el Maestro actuaba con ellos y confirmaba el mensaje con las señales que seguían. |
RV6 | C16 | 20 | Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén. |
STR | C16 | 20 | En cuanto a ellos, fueron y predicaron por todas partes, asistiéndolos el Señor y confirmando la palabra con los milagros que la acompañaban. |
VTN | C16 | 20 | Ellos fueron a predicar por todas partes, y el Señor los asistía y confirmaba su palabra con los milagros que la acompañaban. |